На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
Перевод «банковских реквизитов компании» на английский
Для получения банковских реквизитов компании, пожалуйста, отправьте запрос на с указанием номера торгового счета и планируемой суммой перевода.
To receive the Company’s bank account details, please send a request to indicating your trading account number as well as estimated transfer amount.
Другие результаты
В случае, если клиент пополняет свой торговый счет посредством перевода денежных средств непосредственно на банковские реквизиты компании, он обязан оставить уведомление о пополнении в разделе «использованный счет».
In the event that the Customer replenishes his trading account by means of a money transfer directly to the bank details of the Company, he is obliged to leave a notice on replenishment in the «Used Account» section.
Например, когда у «Станкофлота» только появился сайт, на нем стояла переадресация на веб-страницу «НТ», а адрес и даже банковские реквизиты компании совпадали с аналогичными реквизитами «НТ».
For example, when «Stankoflot» had just a website, it was redirected to the «NT» web page, and the address and even bank details of the company coincided with similar «NT» details.
Перечень уполномоченных Платежных агентов и их банковские реквизиты могут размещаться Компанией в торговом терминале.
The Company may post a list of authorized payment agents and their bank information on the trading terminal.
Здесь банковские реквизиты всех его компаний.
Для получения счета на оплату подписки через редакцию вышлите банковские реквизиты своей компании по электронной почте или
To get a subscription bill through the editor’s office, please send the company’s bank details by e-mail: or.
Если Вы получите электронные письма с содержимым «Заказ/подтверждение покупки» или «Электронный счет» или какую-либо другую информацию об измененных или новых банковских реквизитах нашей компании, то будьте осторожны.
If you receive e-mails containing «order/purchase confirmation» or «electronic invoices» or any other information with changed or new bank account details please be alerted, as we would never distribute those bank account changes just by e-mail.
Да, Вы можете оплачивать купленную у нашей компании недвижимость путём банковского перевода на счета Özyalçın Construction. По желанию, Вы можете получить банковские реквизиты в бухгалтерии компании.
Yes, you can pay for the property you have bought from our company by bank transfers to the Özyalçin Construction accounts.
Составьте гарантийное письмо на фирменном бланке или поставьте угловой штамп с заполненными реквизитами компании (название, форма собственности, банковские реквизиты и фактический адрес).
Make a guarantee letter on the letterhead or put the corner stamp with a completed company details (name, form of ownership, Bank details and physical address).
Для этого Вам необходимо будет предоставить в компанию свои банковские реквизиты.
Клиент должен направить в Компании подлинное подтверждение SWIFT, указав полный банковские реквизиты.
Мы поручаем обработку платежей и сохранение банковских реквизитов нашим опытным партнерам из компании SecureTrading, которые соблюдают лучшие стандарты безопасной торговли и технологии шифрования.
We entrust payment processing and the storage of financial details to our expert partners at SecureTrading, who utilize the leading standards in secure commerce and encryption technology.
Компания отправляет неактивному Пользователю запрос на предоставление банковских реквизитов для возврата неиспользованных средств на адрес электронной почты, указанный в Личном кабинете.
BSG sends to the inactive User a request for the provision of bank details for refund of the unused funds to the email address specified in the Personal Account.
Компания Dickson-Constant никогда не получает сведений о банковских реквизитах покупателя и не сохраняет информацию о них в своей информационной системе.
Для обеспечения возможности осуществления торговых операций Клиент самостоятельно пополняет свой торговый счет путем перечисления собственных денежных средств на счета Компании по банковским реквизитам, указанным в Личном кабинете.
In order to enable the implementation of trade operations Customer shall replenish his trading account by transferring its own funds to the accounts of the Company’s bank account specified in the Dashboard.
С 16 по 21 октября 2016 года Хэнли проник на сайт компании и похитил личные и банковские реквизиты 156959 клиентов.
Hanley broke into the company’s website between October 16 and 21 in 2015 and stole personal and banking details of 156,959 customers.
Лихтенштейн был сертифицирован иметь необходимую информацию, соответствующую международным стандартам по бенефициарам компаний и других юридических единиц, а также бухгалтерскому учету и банковским реквизитам, в соответствии с заявлением правительства.
Liechtenstein was certified to have the information required by international standards on economic beneficiaries in companies and other legal units, as well as accounting records and banking details, according to a Government statement.
Всегда проверяйте реквизиты компании (чтобы избежать проблем связанных с банковскими переводами, или вопросами международной налоговой политики).
Always remember to check if your company data are correct (to avoid bank transfer problems, or international TAX policy issues).
Офис генерального инспектора заявил, что FEMA передала компании-подрядчику домашние адреса и банковские реквизиты участников программы, а также их имена и даты рождения.
The Inspector General’s office said FEMA had shared participants‘ home addresses and bank account information with the contractor, along with necessary information like their names and birthdates.
Он является безопасным способом отправлять и получать деньги без раскрытия их банковские реквизиты кредитной карты или сделок через Интернет, и это супер-надежным, поскольку оно находится в ведении UOL, одна из крупнейших компаний в Бразилии.
It is a safe way to send and receive money without disclosing their bank details or credit card transactions over the Internet, and it is super-reliable because it is administered by UOL, one of the largest companies in Brazil.
Результатов: 679. Точных совпадений: 1. Затраченное время: 338 мс
Documents
Корпоративные решения
Спряжение
Синонимы
Корректор
Справка и о нас
Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900
Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200
Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200
Мошенник может попросить вас предоставить личную информацию, например, ваш физический адрес или банковские реквизиты.
The scammer may ask you to provide personal information, such as your physical address or bank details.
Заполните форму, введя в нее банковские реквизиты счета.
Fill in the form with your bank account details
В сообщении описаны инвестиционные возможности или денежные переводы, которые требуют от вас предварительно сообщить персональные данные или банковские реквизиты.
Messages detailing investment opportunities or money transfers that require you to share personal information or banking details upfront.
Параметры инвойса и квитанции, такие как банковские реквизиты Компании, назначение платежа и срок оплаты должны внимательно соблюдаться Клиентом при формировании перевода.
Invoice parameters such as the Company bank details, purpose of payment and the invoice due date should be observed carefully by the Client.
Снятие средств отменено и запрос не был обработан Ваши банковские реквизиты в запросе на снятие средств были указаны неверно; они были отклонены, и средства вернулись к нам Как только средства вернутся к нам, мы свяжемся с вами на предмет получения правильных реквизитов банковского счета и снова обработаем снятие средств. Примечание.
The withdrawal was cancelled and the withdrawal was not processed Your bank account details in the withdrawal form are incorrect and have been rejected and returned to us Once funds are returned to us, we will contact you for the correct bank account details and will process the withdrawal again.
В базе данных не заполнялись также графы, предусмотренные для указания информации об оценке, банковских реквизитах и видах деятельности и различных данных.
The fields in the database pertaining to rating, bank details, type of business and miscellaneous data had also not been completed.
По двум проектам от организации еще не получено подписанное соглашение и подтверждение банковских реквизитов.
Two projects are pending receipt of the signed agreement and confirmation of banking details from the organization.
При изменении банковских реквизитов Компании, с момента публикации новых реквизитов в Личном кабинете, Клиент самостоятельно несет ответственность за платежи, произведенные по устаревшим реквизитам.
If the Company bank details change, the Client shall bear full responsibility for any payments carried out to the outdated bank details from the moment the new details are published in myAlpari.
БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ДЕНЕЖНЫХ СРЕДСТВ
FUNDS ROUTING INSTRUCTIONS
Вывод с баланса можно делать как на Электронный кошелек, так и на банковские реквизиты.
Funds can be withdrawn from the balance both to an e-wallet and a bank account.
В случае, если сумма вывода превышает сумму депозита, сделанного с данной карты, пожалуйста укажите банковские реквизиты для перевода оставшихся средств.
If a client’s redemption amount is greater than the total credit card deposit, please provide full banking information above and FXDD will wire transfer the excess funds.
Чтобы начать зарабатывать деньги в Audience Network, вы должны указать сведения о своей компании и банковские реквизиты во вкладке «Выплаты».
To start making money on Audience Network, you’ll need to fill out your company and bank information in the Payout tab.
Компания Google никогда не запрашивает подобные данные по электронной почте. Никогда не раскрывайте личную информацию, например, учетные данные, банковские реквизиты или номер кредитной карты.
Google will never ask for your username or password in an email, and you should never disclose personal information such as your sign-in credentials, bank information, or credit card number over email.
Мы можем выплатить Остаток по вашему счету разработчика, только если у нас есть ваши актуальные банковские реквизиты и любая другая информация, требуемая для оформления платежа, в том числе при необходимости документация, удостоверяющая личность, налоговая и учредительная документация.
We can redeem your Developer Balance only if we have your current banking information and any other information we need to make the payment on record, including, if required, identification and tax and business formation documentation.
Используется при получении сообщений, в которых просят предоставить персональные данные, например пароль, банковские реквизиты или номер социального страхования.
Use this option for an email that is trying to trick you into giving out your personal information such as your password, bank account information, or Social Security number.
Банковские услуги становятся всё дороже и дороже.
Bank services are getting more and more expensive.
Адрес направления счета и реквизиты кредитной карты
Invoice address and credit card details
Правительство подозревает, что зарплаты продолжают поступать на банковские счета, даже после того, как человек умирает или оставляет государственную службу, сообщает репортер BBC Ваньяма Чебусири из столицы, Найроби.
The government suspects that salaries continue to be deposited into bank accounts, even after a person dies or leaves the public service, reports the BBC’s Wanyama Chebusiri from the capital, Nairobi.
Мы советуем Вам внимательно проверять платежные реквизиты
we would advise to carefully check your payment details
Кредит под залог ювелирных изделий — это не просто быстрый способ получить деньги (S$1300 в случае г-жи Амиртхалинга), но и почти так же дешево, как необеспеченные банковские кредиты.
Pawning jewellery is not merely a fast way to land cash — S$1,300 in Ms Amirthalinga’s case — but almost as cheap as unsecured bank loans.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам
БИК Банковский идентификационный код
КПП Классификатор промышленных предприятий
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
МФО Межфилиальный оборот
Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.
Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.
Перевод организационно-правовых форм
Форма |
Перевод | |
Сокращенная версия | Полная версия | |
АО “Молоко” | AO Milk | Joint-Stock Company |
ОАО “Молоко” | OAO Milk | Open Joint-Stock Company |
ЗАО “Молоко” | ZAO Milk | Closed Joint-Stock Company |
ПАО “Молоко” | PAO Milk | Public Joint-Stock Company |
ООО “Молоко” | OOO Milk | Limited Liability Company |
ТОО “Молоко” | TOO Milk | Limited Liability Partnership |
ГУП “Молоко” | GUP Milk | State Unitary Enterprise |
ФГУП “Молоко” | FGUP Milk | Federal State Unitary Enterprise |
ГАОУ “Молоко” | GAOU Milk | State Autonomous Educational Institution |
ДОУ “Молоко” | DOU Milk | Preschool Educational Institution |
ИП Алексеев Алексей Алексеевич | — | Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich |
КПП, ИНН, ОГРН и прочее
Сокращения органов налоговой | Перевод сокращений на английский |
ИНН 8459135681 | Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681 |
КПП 618491365 | Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365 |
ОГРН 7645465732932 | Primary State Registration Number 7645465732932 |
Сокращения различных регистров и классификаторов | Перевод сокращений на английский |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО |
Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ |
National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
Банковские реквизиты и их сокращения
Сокращения | Перевод на английский | |
Полный перевод | Сокращенный перевод | |
БИК 712984514 |
Russian Central Bank Identification Code 712984514 | RCBIC 712984514 |
Р/с 71894516791245712785 | Account 71894516791245712785 | Acc. 71894516791245712785 |
К/с 86720956143658693687 | Correspondent account 86720956143658693687 | Corr. acc. 86720956143658693687 |
Адреса
Вариант набора адреса на русском (старый формат):
344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.
Вариант набора адреса на английском:
Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.
Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?
Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.
Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.
Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:
- “LLC” (“Limited Liability Company”);
- “LTD” (“Limited Trade Development”).
Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).
Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.
Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.
Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.
Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?
Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.
Перевод банковских реквизитов
Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).
Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.
Заключение
Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.
А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
С уважением, братья Егоровы.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
Составляем письмо-запрос на английском языке: основные правила и примеры с переводом
Одной из особенностей бизнеса с иностранными партнерами является ведение деловой переписки с ними.
Правильно составленное письмо поможет создать хорошее впечатление и продвинуть ваши отношения с иностранным партнером, поэтому важно знать основные правила деловой переписки.
Скрыть содержание
- Что это такое?
- Что внутри?
Содержание Стандартные фразы Пример
- Куда отправляется?
- Инструкция по составлению
Что это такое?
Письмо-запрос (letter of inquiry) – это одна из разновидностей деловых писем. Запрос отправляется, когда возникает необходимость получить более подробную информацию о продукции или услуге.
Что внутри?
Содержание
- Официальное обращение: Dear Sirs, если имя не известно, либо Dear Mr./Mrs…, если вы знаете имя получателя. Так же возможно использовать фразу To Whom It May Concern (тем, кого это касается), если адресат не известен.
- Представьте себя и свою компанию: I represent the company… from Saint-Petersburg, Russia. We specialize in…./ We are interested in…
- Укажите, каким образом вы получили информацию о компании: With reference to information in…/ You were recommended to us by…/ I get acquainted with your products during the exhibition…
- Изложите причину запроса: Could you please advise…/ We kindly ask you to send us the information about…
- Дополнительные вопросы по теме, если есть: Please also advise…/ Please send us also information about…
- В конце письма используйте стандартную фразу: Thank you in advance for your reply./ Thank you for your prompt reply.
- Подпись: Kind regards, … (далее ваше имя на английском, должность).
Стандартные фразы
Dear Sirs (Уважаемые Господа).
Dear Mr./Mrs (Уважаемый Господин/Госпожа).
To Whom It May Concern (тем, кого это касается).
I represent the company… (Я представляю компанию…).
We specialize in …. (Мы специализируемся на …).
We are interested in … (Мы заинтересованы в ….).
We are a Russian company which deal with…
(Мы российская компания, которая занимается…).
With reference to your advertisement in…(Относительно вашей рекламы в…).
I received the information about your products from my collegue… (Я получил информацию о вашей продукции от моего коллеги…).
I found the information about your company in… (Я нашел информацию о вашей компании в…).
I get acquainted with your products during the exhibition… (Я познакомился с вашей продукцией во время выставки).
We kindly ask you to advise… (Просим сообщить о…).
Could you please provide us information about… (Просим направить информацию о…).
Please send us information about price and dispatch time… (Просим направить информацию о цене и сроках поставки…).
Please do not hesitate to contact us … (Не стесняйтесь обращаться к нам …).
If any questions please do not hesitate to contact us. (Если у вас возникнут какие-либо вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам).
We would be happy to supply you with any required information. (Мы будем рады предоставить Вам любую необходимую информацию).
Thank you in advance for your help (Спасибо заранее за вашу помощь).
Thank you for your prompt reply (Спасибо за ваш быстрый ответ).
We look forward to hearing from you soon (Мы с нетерпением ждем вашего скорого ответа).
Kind regards (С уважением).
Yours sincerely (Искренне ваш).
Скачать образец письма запроса на английском языке с переводом
Пример
Ниже представлен пример письма-запроса на английском языке с переводом:
Dear Sirs,
I represent the company NTС Ltd. from Saint-Petersburg, Russia. We specialize in production of power transformers and looking for new suppliers of materials for our plant. I found the information about your company and its products during the exhibition CWIEME in Berlin.
We kindly ask you to send us your catalogue and price list.
Thank you in advance for your reply.
Kind regards,
Maria Makarova Supply specialist
Уважаемые господа!
Я представляю компанию ООО «НТЦ» из Санкт-Петербурга, Россия. Мы специализируемся на изготовлении силовых трансформаторов и ищем поставщиков материалов для нашего завода. Я нашла информацию о вашей компании и продукции на выставке CWIEME в Берлине.
Просим выслать нам ваш каталог и прайс лист.
Заранее спасибо за ваш ответ.
С уважением, Мария Макарова
Специалист по закупкам
Куда отправляется?
Письмо направляется на общий электронный адрес компании, если имя получателя не известно, либо конкретному адресату. В первом случае на получение ответа уйдет больше времени, так как письмо будет пересылаться между должностными лицами от секретаря к руководителю, далее к исполнителю. А более детально о том, как составить ответ на запрос, читайте в этом материале.
Инструкция по составлению
Прежде всего убедитесь, что правильно пишете имя получателя, а так же его пол и положение (Mr/Ms/Mrs). Письмо должно быть лаконичным, написано официальным языком, иметь логическую последовательность и лишено эмоциональной окрашенности. Предложения строятся короткие и ясные. Перепишите любые предложения, которые можно понять двусмысленно.
Важно! При составлении запроса на английском, как и любого делового письма необходимо помнить, что в каждом языке есть свои стандарты и правила, не пытайтесь дословно перевести с русского на английский.
Как правильно написать деловое письмо на английском языке можно узнать из видео:
Подробнее о том, как правильно написать запрос о предоставлении информации на русском языке, читайте тут.
Рекомендуем сохранять письма, полученные вами от иностранных партнеров и выписывать из них стандартные фразы, чтобы использовать их в своих письмах. Это поможет избежать недопонимания с вашими партнерами.
Правильно составленный запрос поможет получить преимущество при дальнейших переговорах, в дальнейшем установить партнерские отношения с иностранной компанией.
банковские реквизиты — перевод на английский
Здесь банковские реквизиты всех его компаний.
It has all the bank details of all his companies.
Позвоните в «Ходжкинс, Трасс, Уилсон» и оставьте Ваши банковские реквизиты.
‘Call the Hodgkins Truss Willson number and leave your bank details.’
Вот список благотворительных организаций, с их банковскими реквизитами, для вашего подтверждения.
This is a list of charities, with their banking details, for your verification.
Хорошо. Ваши банковские реквизиты, сэр, для Нью-йоркского офиса.
Your bank instructions for New York.
В их банковских реквизитах есть цифры 47120, так?
Their account code’s reference 47120, yeah?
Ни налогов, ни банковских реквизитов, ничего.
No taxes, no bank records, nothing.
Банковские реквизиты.
Bank statements.
Я пришлю банковские реквизиты по электронной почте.
I’ll email you the receivable account details shortly.
Показать ещё примеры…
Отправить комментарий
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя…
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.