Устав компании на английском языке в договоре

TCTerms Posting Note

TCTerms is here for the purpose of finding answers to questions.
Any input should have to do only with this purpose.
Anything that does not serve this purpose will get deleted.
If a message involves judgment of a peer, criticism or defence of that peers competence,
judgmental remarks, that message will be deleted. If within the body of a communication
there is that judgement, that part will be taken out. Refutation of an answer should be
based only on the answer or its resources.

In short:

  • Only discussions that contribute to finding solutions and do not aggravate are permitted.
  • All non-linguistic content will be removed.
  • No duplicate answers are permitted.

The TCTerms Team

Read more:

  • Forum Rules of Conduct
  • Asking a Question

Автор вопроса

Родной язык: русский

Устав

При переводе документов с русского на английский часто встречается фраза «.. действующий на основании Устава …», при чем перевод слова «Устав» зависит от орг.-правовой формы юр. лица. Есть ли общепринятые правила перевода слова «Устав» в отношении российских/украинских ЗАО, ОАО, ООО, ТОО и совместных предприятий?

Контекст

Например, судя по англоязычным сайтам устав ООО должен называться Articles of Organization, хотя в русскоязычном сегменте чаще всего встречается Charter или Statute.

Вопрос закрыт 22.09.2012 4:12

Причина:

Ответ получен, автор вопроса выбрал подходящий ответ

Комментарий

Всем спасибо!

Языковая пара

русский>английский

Предметная область

Право

Сложность

Легкий

Модераторы

Нет (если модератор нужен, то выберите его из списка)

Опубликован

19.09.2012 6:38

Правила TCTerms ?

Комментарии к вопросу

19.09.2012 7:22

In the U.S., Bylaws are an official legal term for «Устав».

While Articles of Association/Articles of Incorporation/Articles of Corporation (usually filed with a state when registering the company) outline the company in general incuding shareholdings, bylaws outline the routine conduct & etc. within the corporation itself, i.e. the rules the company complies with and operates under.

19.09.2012 7:28

Вот, а в русскоязычном сегменте Bylaws используются как синоним Regulations и обычно означают «Положения», e.g. «Положение о Совете директоров»/Bylaws of the Board of Directors

19.09.2012 7:30

Владимир, еще нужно учесть, что есть различия в британском и американском вариантах…

Ответы

19.09.2012 7:14

Первое предложение по вашей ссылке: «The Articles of Association document is one of the legal documents and forms required to incorporate a UK company», т.е. Устав переводится как Articles of Association в отношении компаний-субъектов английского права. Меня же интересует перевод «Устава» для рос./укр. компаний.

Судя по этой ссылке http://en.wikipedia.org/wiki/Articl­es_of_association

Articles of Association и Articles of Incorporation не являются синонимами, т.к. Articles of Incorporation применяется в отношении американских или канадских компаний (плюс нашел в сети такую фразу: «Articles of incorporation is made by the incorporators of a corporation while the articles of association, by the members of an association»), тогда как в отношении ООО/LLC применяется Articles of Organization. И все это касается субъектов английского права, т.к. везде ссылаются на Закон о компаниях.

19.09.2012 7:32

Переводите-то Вы на английский язык. Неужели для российских и украинских компаний нужно выдумывать специальный английский термин?

Вот еще ссылка http://www.simply-docs.co.uk/Docume­ntSubfolder.aspx?documentSubfolderI­D=233&gclid=CNbHx6iQwbICFaTJtAod3xo­ASQ

Во всех русских агентствах, где я работала переводили как Articles of Association. Более того, все офшорные компании, докумкенты которых мне приходилось переводить с английского языка в большом количестве (Каймановы острова, Лимасол, Виргинские острова и т.п.), обычно представляли 2 документа на английском языке — Memorandum & Articles of Association, причем в последнем подробно расписывались внутренние корпоративные процедуры — Общее собрание акционеров, обязанности единоличного руководящего органа, порядок выпуска и распределения акций, выплата дивидендов …

Articles of Organization are used in the USA http://en.wikipedia.org/wiki/Articl­es_of_Organization

19.09.2012 7:44

Я не к тому, чтобы выдумывать спец. термин для уставов рос./укр. компаний. Меня интересуют общепринятые правила перевода слова «Устав» в зависимости от орг.-правовой формы лица, учрежденного в России/Украине, чтобы я мог доступно и внятно объяснить клиенту, почему я перевел устав ООО как Charter/Articles of Organization, а устав ОАО — как Articles of Association. Ведь переводчики, переводящие законы России/Украины на английский, должны руководствоваться определенными правилами?

Показать остальные комментарии 6

User177120

Ответ принят автором.

articles of association

Для ООО, ОАО, АО и прочих.

19.09.2012 6:43

19.09.2012 6:55

Устав юридического лица (акционерного общества, корпорации), устав внутренней организации АО, ООО и пр.

Отредактировано User177120 19.09.2012 8:04

19.09.2012 8:12

Максим, спасибо за ваш вариант, но это несколько не то, что мне нужно. Мне не нужен предпочитаемый вариант перевода отдельно взятого переводчика, т.е. нечто типа «перевожу так последние -надцать лет и всех устраивает». Мне нужен нормативный документ/правило перевода (ссылка на него), согласно которому устав рус./укр./б-рус. ООО/ОАО/ЗАО/ТОО на английский переводится так и никак иначе. Ведь наверняка кто-то из коллег сталкивался с переводом законов и наверняка должен был руководствоваться такими правилами. Хотя бы для унификации переводов.

19.09.2012 8:16

Это Вам не стилистическое руководство Майкрософт.

19.09.2012 8:17

Вообще-то для этого существуют словари и оригинальные документы на языке перевода. У меня их в компьютере много сохранено, вот я ими стараюсь руководствоваться. Главное, чтобы было понятно тому, кто перевод читает, ну и точность, конечно. Мой 15-летний опыт перевода позволяет мне сказать, что термины Устав и Articles of Association употребляются в отношении аналогичных документов.

Родные языки: английский, вьетнамский

Ответ принят автором.

Articles of Incorporation / Articles of Organization / Corporate Charter

a formal legal document that establishes regulations for an incorporated business. Also known as articles of organization, this is an instrument that establishes a corporation and sets forth its basic governance, including the number and classes of shares and the purposes and duration of the corporation;

an official document outlining a corporation’s purpose, powers under state law, authorized classes of securities to be issued and the rights and liabilities of shareholders and directors.

http://en.wikipedia.org/wiki/Articl­es_of_Incorporation

http://en.wikipedia.org/wiki/Articl­es_of_Organization

19.09.2012 7:29

Наша фирма оказывает услуги по созданию ООО с участием иностранных инвестиций. 

Это диктует необходимость подготовки учредительных документов, включая устав ООО на двух языках. Мы уже несколько лет успешно решает данную задачу и готовим уставы ООО на русском и английском языках (а если необходимо, и на других языках).

Утверждено

Решением Единственного участника

Общества с ограниченной ответственностью

«[Название]»

от [Дата] года

Устав

ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ

«[Название]»

город Москва, 20__ год

Раздел I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 

1.

Преамбула

1.1.

Общество с ограниченной ответственностью «[Название]» (далее «Общество») учреждено в соответствии с Гражданским Кодексом Российской Федерации и Федеральным законом «Об Обществах с ограниченной ответственностью».

1.2.

При осуществлении своей деятельности Общество руководствуется также следующими законодательными актами Российской Федерации: 

Федеральным Законом РФ «О защите конкуренции», 

Законом РФ «Об иностранных инвестициях в Российской Федерации», 

другими нормативными актами действующего  законодательства Российской Федерации и настоящим Уставом. 

2.

Наименование, место нахождение и срок деятельности Общества 

2.1. 

Полное фирменное наименование на русском языке: Общество с ограниченной ответственностью «[Название]». Сокращенное фирменное наименование Общества на русском языке: ООО «[Название]». Официальное наименование Общества на английском языке: Limited Liability Company «[Name]». 

2.2. 

Место нахождения Общества определяется местом его государственной регистрации: Российская Федерация, [Адрес]

2.3.

Общество создается без ограничения срока деятельности.

3.

Юридический статус, цели и виды деятельности Общества 

3.1. 

Общество является Обществом с ограниченной ответственностью, уставный капитал которого разделен на доли. Участники Общества не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью Общества, в пределах стоимости принадлежащих  им долей в уставном капитале Общества. Участники Общества, не полностью оплатившие доли, несут солидарную ответственность по обязательствам в пределах стоимости неоплаченной части принадлежащих им долей в уставном капитале общества.

3.2.

Основной целью создания Общества является получение прибыли и осуществление для этого предпринимательской деятельности на территории Российской Федерации и за ее пределами. 

3.3.

Основными видами деятельности Общества являются:

[Виды деятельности];

4.

Филиалы и представительства. Дочерние и зависимые общества

4.1.

Общество может создавать филиалы и открывать представительства по решению Общего собрания участников Общества, принятому большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества.

4.2.

Филиал и представительство Общества не являются юридическими лицами и действуют на основании утвержденных Обществом положений. Филиал и представительство наделяются имуществом Общества.

4.3.

Руководители филиалов и представительств Общества назначаются Обществом и действуют на основании его доверенности. Филиалы и представительства Общества осуществляют свою деятельность от имени Общества. Ответственность за деятельность филиала и представительства Общества несет Общество.

4.5.

Общество может иметь дочерние и зависимые хозяйственные общества с правами юридического лица, созданные на территории Российской Федерации в соответствии законодательством Российской Федерации, а за пределами территории Российской Федерации также в соответствии с законодательством иностранного государства, на территории которого создано дочернее или зависимое хозяйственное общество, если иное не предусмотрено международными договорами Российской Федерации.

Раздел II. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ УЧАСТНИКОВ ОБЩЕСТВА

5.

Права и обязанности Участников Общества

5.1. 

Участники Общества вправе:

участвовать в управлении делами Общества в порядке, установленном законодательством Российской Федерации и Уставом Общества;

получать информацию о деятельности Общества и знакомиться с бухгалтерскими книгами и иной документацией в установленном Уставом Общества порядке;

принимать участие в распределении прибыли;

продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в Уставном капитале Общества одному или нескольким Участникам Общества либо другому лицу в порядке, предусмотренном законодательством Российской Федерации и Уставом Общества;

выйти из общества путем отчуждения своей доли Обществу или потребовать приобретения Обществом доли в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации;

получить в случае ликвидации Общества часть имущества, оставшегося после расчетов с кредиторами, или его стоимость.

иметь другие (дополнительные) права, предусмотренные законодательством Российской Федерации и Уставом Общества.      

5.2.

Участники Общества обязаны:

оплачивать доли в уставном капитале общества в порядке, в размерах, и в сроки, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации и договором об учреждении Общества;

не разглашать конфиденциальную информацию о деятельности Общества;

Участники Общества несут и другие (дополнительные) обязанности, предусмотренные законодательством Российской Федерации и Уставом Общества.

6.

Выход Участника Общества из Общества 

6.1.

Участник Общества вправе выйти из Общества путем отчуждения доли Обществу независимо от согласия других его Участников или Общества. 

6.2.

Выход участников общества из Общества, в результате которого в Обществе не остается ни одного участника, а также выход единственного участника Общества из Общества не допускается.

6.3. 

Выход Участника Общества из Общества не освобождает его от обязанности перед Обществом по внесению вклада в имущество общества, возникшей до подачи заявления о выходе из Общества.

Раздел III. УСТАВНЫЙ КАПИТАЛ ОБЩЕСТВА

7.

Уставный капитал Общества 

7.1.

Уставный капитал Общества, состоит из долей, принадлежащих участникам Общества, и составляет [Сумма] ([Сумма прописью]) рублей 00 копеек, что соответствует 100% Уставного капитала Общества и вносится денежными средствами.

7.2.

На момент государственной регистрации Общества уставный капитал Общества сформирован на 100% (Сто) процентов.

8.

Оплата долей в уставном капитале Общества 

8.1.

Оплата долей в уставном капитале Общества может осуществляться деньгами, ценными бумагами, другими вещами или имущественными правами либо иными имеющими денежную оценку правами.

8.2.

Денежная оценка имущества, вносимого для оплаты долей в уставном капитале Общества, утверждается решением Общего собрания Участников Общества, принимаемым всеми Участниками Общества единогласно.

Если номинальная стоимость или увеличение номинальной стоимости доли Участника Общества в Уставном капитале Общества, оплачиваемой неденежными средствами, составляет более чем двадцать тысяч рублей, в целях определения стоимости этого имущества должен привлекаться независимый оценщик. Номинальная стоимость или увеличение номинальной стоимости доли Участника Общества, оплачиваемой такими неденежными вкладами, не может превышать сумму оценки указанного имущества, определенную независимым оценщиком.

В случае оплаты долей в уставном капитале Общества неденежными средствами Участники Общества и независимый оценщик солидарно несут при недостаточности имущества Общества субсидиарную ответственность по его обязательствам в размере завышения стоимости имущества, внесенного для оплаты долей в уставном капитале Общества в течение трех лет с момента государственной регистрации Общества или соответствующих изменений в Устав Общества.

8.3.

В случае прекращения у Общества права пользования имуществом до истечения срока, на который такое имущество было передано в пользование Обществу для оплаты доли, Участник Общества, передавший имущество, обязан предоставить Обществу по его требованию денежную компенсацию, равную плате за пользование таким же имуществом на подобных условиях в течение оставшегося срока пользования имуществом. 

8.4.

Имущество, переданное исключенным или вышедшим из Общества Участником в пользование Обществу в качестве вклада в Уставный капитал, остается в пользовании Общества в течение срока, на который оно было передано, если иное не предусмотрено Учредительным договором.

9.

Увеличение уставного капитала Общества 

9.1.

Увеличение уставного капитала Общества за счет его имущества осуществляется по решению Общего собрания участников Общества, принятому большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества. Решение об увеличении уставного капитала Общества за счет имущества Общества может быть принято только на основании данных бухгалтерской отчетности общества за год, предшествующий году, в течение которого принято такое решение.

9.2.

Сумма, на которую увеличивается уставный капитал Общества за счет имущества общества, не должна превышать разницу между стоимостью чистых активов Общества и суммой уставного капитала и резервного фонда Общества. При увеличении уставного капитала Общества в соответствии с настоящей статьей пропорционально увеличивается номинальная стоимость долей всех Участников Общества без изменения размеров их долей.   

9.3.

Общее собрание участников Общества большинством не менее двух третей голосов от общего числа голосов Участников Общества может принять решение об увеличении уставного капитала Общества за счет внесения дополнительных вкладов Участниками Общества.

Таким решением должна быть определена общая стоимость дополнительных вкладов, а также установлено единое для всех Участников Общества соотношение между стоимостью дополнительного вклада Участника Общества и суммой, на которую увеличивается номинальная стоимость его доли. Указанное соотношение устанавливается исходя из того, что номинальная стоимость доли Участника Общества может увеличиваться на сумму, равную или меньшую стоимости его дополнительного вклада.

9.4.

Каждый Участник Общества вправе внести дополнительный вклад, не превышающий части общей стоимости дополнительных вкладов, пропорциональной размеру доли этого Участника в уставном капитале Общества. Дополнительные вклады могут быть внесены Участниками Общества в течение двух месяцев со дня принятия Общим собранием участников Общества  такого решения, если решением Общего собрания Участников Общества не установлен иной срок. 

Не позднее месяца со дня окончания срока внесения дополнительных вкладов Общее собрание участников Общества должно принять решение об утверждении итогов  внесения дополнительных вкладов Участниками Общества и о  внесении в Устав Общества изменений, связанных с увеличением размера уставного капитала Общества. При этом номинальная стоимость доли каждого Участника Общества, внесшего дополнительный вклад, увеличивается в соответствии с указанным в абзаце первом настоящего пункта соотношением.

9.5.

Общее собрание участников Общества может принять решение об увеличении его уставного капитала на основании заявления Участника Общества (заявлений Участников Общества) о внесении дополнительного  вклада  и  (или) заявления третьего лица (заявлений  третьих  лиц) о принятии его в Общество и внесении вклада.

Такое решение принимается всеми Участниками Общества единогласно. В заявлении Участника Общества и в заявлении третьего лица должны быть указаны размер и состав вклада,  порядок и срок его внесения, а также размер доли, которую Участник Общества или третье лицо хотели бы иметь в уставном капитале Общества. В заявлении могут быть указаны и иные условия внесения вкладов и вступления в Общество. Одновременно с решением  об  увеличении  уставного  капитала Общества на  основании  заявления Участника Общества  или заявлений Участников Общества о внесении им или ими дополнительного вклада должно быть принято решение о внесении в Устав Общества изменений, связанных с увеличением уставного капитала Общества, а также решение об увеличении номинальной стоимости доли Участника Общества или Участников Общества, подавших  заявление о внесении дополнительного вклада, и в случае необходимости решение об изменении размеров долей Участников Общества. При этом номинальная стоимость доли каждого Участника Общества, подавшего заявление о внесении дополнительного вклада, увеличивается на сумму, равную или меньшую стоимости его дополнительного вклада.

9.6.

Одновременно с решением об увеличении уставного капитала Общества на основании заявления третьего лица или заявлений третьих лиц о принятии его или их в Общество и внесении вклада должны быть приняты решения о принятии его или их в Общество, о внесении в Устав Общества изменений в связи с увеличением уставного капитала Общества, об определении номинальной стоимости и размера  доли или долей третьего лица или третьих лиц, а также об изменении  размеров долей Участников Общества. Такие решения принимаются всеми участниками Общества единогласно. Номинальная стоимость доли, приобретаемой каждым третьим лицом, принимаемым в Общество, не должна быть больше стоимости его вклада. 

9.7.

Внесение дополнительных вкладов Участниками Общества и вкладов третьими лицами должно быть осуществлено не позднее чем в течение шести месяцев со дня принятия Общим собранием Участников Общества предусмотренных настоящей статьей решений.

В случае несоблюдения сроков, предусмотренных настоящим пунктом, увеличение уставного капитала Общества признается несостоявшимся.

9.8.

Если увеличение уставного капитала Общества не состоялось, Общество обязано в разумный срок вернуть Участникам Общества и третьим лицам, которые внесли вклады деньгами, их вклады, а в случае невозврата вкладов в указанный срок также уплатить проценты в порядке и в сроки,  предусмотренные  статьей 395 Гражданского кодекса Российской Федерации.

Участникам Общества и третьим лицам, которые внесли неденежные вклады, Общество обязано в разумный срок вернуть их вклады, а в случае невозврата вкладов в указанный срок также возместить упущенную выгоду, обусловленную невозможностью использовать внесенное в качестве вклада имущество.

10.

Уменьшение уставного капитала Общества 

10.1.

Общество вправе, а в случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации, обязано уменьшить свой уставный капитал.

10.2.

Уменьшение уставного капитала Общества  может осуществляться путем уменьшения номинальной стоимости долей всех Участников Общества в уставном капитале Общества и (или) погашения долей, принадлежащих Обществу.

10.3.    

Общество не вправе уменьшать свой уставный капитал, если в результате такого уменьшения его размер станет меньше минимального размера уставного капитала, определенного в соответствии  с законодательством Российской Федерации на дату представления документов для государственной  регистрации  соответствующих  изменений в Уставе Общества, а в случаях, если в соответствии с законодательством Российской Федерации Общество обязано уменьшить свой уставный капитал, на дату государственной регистрации Общества.

10.4.         

Уменьшение уставного капитала общества путем уменьшения номинальной стоимости долей всех Участников Общества должно осуществляться с сохранением размеров долей всех Участников Общества.

10.5.

Если по окончании второго и каждого последующего финансового года стоимость чистых активов общества окажется меньше его уставного капитала, общество обязано объявить об уменьшении своего уставного капитала до размера, не превышающего стоимости его чистых активов, и зарегистрировать такое уменьшение в установленном порядке. Если по окончании второго и каждого последующего финансового года стоимость чистых активов Общества окажется меньше минимального размера уставного капитала, установленного законодательством Российской Федерации на дату государственной регистрации Общества, Общество подлежит ликвидации. Стоимость чистых активов общества определяется в порядке, установленном законодательством Российской Федерации и издаваемыми в соответствии с ним нормативными актами.

10.6.

В течение тридцати дней с даты принятия решения об уменьшении своего уставного капитала Общество обязано письменно уведомить об уменьшении уставного капитала Общества и о его новом размере всех  известных ему кредиторов Общества, а также опубликовать в органе  печати, в котором  публикуются данные о государственной 

регистрации юридических лиц, сообщение о принятом решении. При этом кредиторы Общества вправе в течение тридцати дней с даты направления им уведомления или в течение тридцати дней с даты опубликования сообщения о принятом решении письменно потребовать досрочного прекращения или исполнения соответствующих обязательств Общества и возмещения им убытков. Государственная регистрация уменьшения уставного капитала Общества осуществляется только при представлении доказательств уведомления кредиторов в порядке, установленном настоящим пунктом. 

10.7

Если в случаях, предусмотренных настоящей статьей, Общество в разумный срок не примет решение об уменьшении своего уставного капитала  или о своей ликвидации, кредиторы вправе потребовать от Общества досрочного прекращения или исполнения обязательств Общества и возмещения им убытков. Орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, либо иные государственные органы или органы местного самоуправления, которым право на предъявление такого требования предоставлено законодательством Российской Федерации, в этих случаях вправе предъявить требование в суд о ликвидации Общества.

11.

Переход доли (части доли) Участника Общества в уставном капитале Общества к другим Участниками Общества и третьим лицам

11.1. 

Переход доли или части доли в уставном капитале Общества к одному или нескольким Участникам Общества либо к третьим лицам осуществляется на основании сделки, в порядке правопреемства или на ином законном основании.

11.2. 

Участник Общества вправе продать или осуществить отчуждение иным образом своей доли или части доли в уставном капитале Общества одному или нескольким Участникам Общества. Согласие других Участников Общества или Общества на совершение такой сделки не требуется.

11.3. 

Доля Участника Общества может быть отчуждена до полной ее оплаты только в той части, в которой она уже оплачена.

11.4.

Участники Общества пользуются преимущественным правом покупки доли или части доли Участника Общества по цене предложения третьему лицу пропорционально размерам своих долей.

11.5.

Участник Общества, намеренный продать свою долю или часть доли в уставном капитале Общества третьему лицу, обязан известить в письменной форме об этом остальных Участников Общества и само Общество путем направления через Общество за свой счет оферты, адресованной этим лицам и содержащей указание цены и других условий продажи. Оферта о продаже доли или части доли в уставном капитале Общества считается полученной всеми Участниками Общества в момент ее получения Обществом. При этом она может быть акцептована лицом, являющимся Участником Общества на момент акцепта. Оферта считается неполученной, если в срок не позднее дня ее получения Обществом Участнику Общества поступило извещение о ее отзыве. Отзыв оферты о продаже доли или части доли ее получения Обществом допускается только с согласия всех Участников Общества.

Участники Общества вправе воспользоваться преимущественным правом покупки доли или части доли в уставном капитале Общества в течение тридцати дней с даты получения оферты Обществом. 

11.6.

При отказе отдельных Участников Общества от использования преимущественного права покупки доли или части доли в уставном капитале Общества либо использовании ими преимущественного права покупки не всей предлагаемой для продажи доли или не всей предлагаемой для продажи части доли другие Участники Общества могут реализовать преимущественное право покупки доли или части доли в уставном капитале Общества в соответствующей части пропорционально размерам своих долей в пределах оставшейся части срока реализации ими преимущественного права покупки доли или части доли.

11.7. 

Доли в Уставном капитале Общества переходят к наследникам граждан и к правопреемникам юридических лиц, являвшихся Участниками Общества.

11.8. 

Для осуществления перехода доли или части доли в уставном капитале Общества к третьему лицу необходимо получить согласие всех Участников Общества. Такое согласие считается полученным при условии, что всеми Участниками Общества в течение тридцати дней со дня получения соответствующего обращения или оферты Обществом в Общество представлены составленные в письменной форме заявления о согласии на отчуждение доли или части доли на основании сделки или на переход доли или части доли к третьему лицу по иному основанию либо в течение указанного срока не представлены составленные в письменной форме заявления об отказе от дачи согласия на отчуждение или переход доли или части доли.

Такое согласие считается полученным Участником Общества, отчуждающим долю или часть доли, при условии, что в течение тридцати дней со дня обращения к Обществу им получено согласие Общества, выраженное в письменной форме, либо от Общества не получен отказ в даче согласия на отчуждение доли или части доли, выраженный в письменной форме.

11.9.

Сделка, направленная на отчуждение доли или части доли в уставном капитале Общества, подлежит нотариальному удостоверению. Несоблюдение нотариальной формы указанной сделки влечет за собой ее недействительность. 

11.10.

Доли, принадлежащие Обществу, не учитываются при определении результатов голосования на Общем собрании Участников Общества,  при распределении прибыли Общества, а также имущества Общества в случае его ликвидации.

В течение одного года со дня перехода доли или части доли в уставном капитале Общества к Обществу они должны быть по решению Общего собрания Участников Общества распределены между всеми Участниками Общества пропорционально их долям в уставном капитале Общества или предложены для приобретения всем либо некоторым Участникам Общества и (или), третьим лицам.

11.11.

Продажа доли или части доли Участникам Общества, в результате которой изменяются размеры долей его Участников, а также продажа доли или части доли третьим лицам и определение иной цены на продаваемую долю осуществляются по решению Общего собрания Участников Общества, принятому всеми Участниками Общества единогласно.

Не распределенные или не проданные в установленный настоящей статьей срок доля или часть доли в уставном капитале общества должны быть погашены, и размер уставного капитала общества должен быть уменьшен на величину номинальной стоимости этой доли или этой части доли.

Раздел IV. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПРИБЫЛИ В ОБЩЕСТВЕ  

12.

Распределение прибыли общества между Участниками Общества 

12.1. 

Общество вправе ежеквартально, раз в полгода или раз в год принимать решение о распределении своей чистой прибыли между Участниками Общества. Решение об определении части прибыли Общества, распределяемой между Участниками Общества, принимается Общим собранием Участников Общества.

12.2. 

Часть прибыли Общества, предназначенная для распределения между его Участниками, распределяется пропорционально их долям в Уставном капитале Общества.

12.3. 

Общество не вправе принимать решение о распределении своей прибыли между Участниками Общества:

до полной оплаты всего Уставного капитала Общества;

до выплаты действительной стоимости доли или части доли участника Общества в случаях, предусмотренных действующим законодательством;

если на момент принятия такого решения Общество отвечает признакам несостоятельности (банкротства) в соответствии с федеральным законом о несостоятельности (банкротстве) или если указанные признаки появятся у Общества в результате принятия такого решения;

если на момент принятия такого решения стоимость чистых активов Общества меньше его Уставного капитала и резервного фонда или станет меньше их размера в результате принятия такого решения;

в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

12.4.

Общество не вправе выплачивать Участникам Общества прибыль, решение о распределении которой между Участниками Общества принято:

если на момент выплаты Общество отвечает признакам несостоятельности (банкротства) в соответствии с федеральным законом о несостоятельности (банкротстве) или если указанные признаки появятся у Общества в результате выплаты;

если на момент выплаты стоимость чистых активов Общества меньше его Уставного капитала и резервного фонда или станет меньше их размера в результате выплаты;

в иных случаях, предусмотренных законодательством Российской Федерации.

По прекращении указанных в настоящем пункте обстоятельств Общество обязано выплатить Участникам Общества прибыль, решение о распределении которой между Участниками Общества принято.

Раздел V. ВЕДЕНИЕ СПИСКА УЧАСТНИКОВ ОБЩЕСТВА

13.

Список участников Общества

13.1.

Общество ведет список Участников Общества с указанием сведений о каждом Участнике Общества, размере его доли в уставном капитале Общества и ее оплате, а также о размере долей, принадлежащих Обществу, датах их перехода к Обществу или приобретения Обществом.

Общество обязано обеспечивать ведение и хранение списка Участников Общества в соответствии с требованиями действующего законодательства.

13.2.

Каждый Участник Общества обязан информировать своевременно Общество об изменении сведений о своем имени или наименовании, месте жительства или месте нахождения, а также сведений о принадлежащих ему долях в уставном капитале Общества. В случае непредставления Участником Общества информации об изменении сведений о себе Общество не несет ответственность за причиненные в связи с этим убытки.

13.3.

В случае возникновения споров по поводу несоответствия сведений, указанных в списке Участников Общества, сведениям, содержащимся в едином государственном реестре юридических лиц, право на долю или часть доли в уставном капитале Общества устанавливается на основании договора или иного, подтверждающего возникновение у учредителя или участника права на долю или часть доли документа.

Раздел VI. УПРАВЛЕНИЕ В ОБЩЕСТВЕ 

14.

Органы управления

14.1. 

Органами управления Обществом являются: 

Общее собрание Участников Общества;

Генеральный директор.

15.

Общее собрания участников 

15.1. 

Высшим органом Общества является Общее собрание Участников Общества. Общее собрание Участников Общества может быть очередным или внеочередным.

Все Участники Общества имеют право присутствовать на Общем собрании Участников Общества, принимать участие в обсуждении вопросов повестки дня и голосовать при принятии решений.

Каждый Участник Общества имеет на Общем собрании Участников Общества число голосов, пропорциональное его доле в Уставном капитале Общества, за исключением случаем, предусмотренных действующим законодательством.

15.2. 

К компетенции Общего собрания Участников Общества относятся:

1. определение основных направлений деятельности Общества, а также принятие решения об участии в ассоциациях и других объединениях коммерческих организаций;

2. изменение Устава Общества, в том числе изменение размера Уставного капитала Общества;

3. образование исполнительных органов Общества и досрочное прекращение их полномочий, а также принятие решения о передаче полномочий единоличного исполнительного органа Общества управляющему, утверждение такого управляющего и условий договора с ним;

4. избрание и досрочное прекращение полномочий ревизионной комиссии (ревизора) Общества;

5. утверждение годовых отчетов и годовых бухгалтерских балансов;

6. принятие решения о распределении чистой прибыли Общества между Участниками Общества;

7. утверждение (принятие) документов, регулирующих внутреннюю деятельность Общества (внутренних документов Общества);

8. принятие решения о размещении Обществом облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг;

9. назначение аудиторской проверки, утверждение аудитора и определение размера оплаты его услуг;

10. принятие решения о реорганизации или ликвидации Общества;

11. назначение ликвидационной комиссии и утверждение ликвидационных балансов;

12. решение иных вопросов, предусмотренных  действующим законодательством или настоящим уставом.

15.3.

Вопросы, отнесенные к компетенции Общего собрания Участников Общества, не могут быть переданы им на решение Генерального директора Общества.

15.4.

Очередное Общее собрание Участников Общества проводится не ранее чем через два месяца и не позднее чем через четыре месяца после окончания финансового года. Очередное общее собрание Участников Общества созывается Генеральным директором Общества.

15.5.

Внеочередное Общее собрание Участников Общества созывается Генеральным директором Общества по его инициативе, по инициативе ревизионной комиссии (ревизора) Общества, аудитора, а также участников Общества, обладающих в совокупности не менее чем одной десятой от общего числа голосов Участников Общества.

Генеральный директор Общества обязан в течение пяти дней с даты получения требования о проведении внеочередного Общего собрания Участников Общества рассмотреть данное требование и принять решение о проведении внеочередного Общего собрания Участников Общества или об отказе в его проведении. Решение об отказе в проведении внеочередного Общего собрания Участников Общества может быть принято Генеральным директором Общества только в случае:

если не соблюден установленный порядок предъявления требования о проведении внеочередного Общего собрания Участников Общества;

если ни один из вопросов, предложенных для включения в повестку дня внеочередного Общего собрания Участников Общества, не относится к его компетенции или не соответствует требованиям федеральных законов.

Если один или несколько вопросов, предложенных для включения в повестку дня внеочередного Общего собрания Участников Общества, не относятся к компетенции Общего собрания Участников Общества или не соответствуют требованиям федеральных законов, данные вопросы не включаются в повестку дня.

Генеральный директор Общества не вправе вносить изменения в формулировки вопросов, предложенных для включения в повестку дня внеочередного Общего собрания Участников Общества, а также изменять предложенную форму проведения внеочередного Общего собрания Участников Общества.

Наряду с вопросами, предложенными для включения в повестку дня внеочередного Общего собрания Участников Общества, Генеральный директор Общества по собственной инициативе вправе включать в нее дополнительные вопросы.

15.6.

В случае принятия решения о проведении внеочередного Общего собрания Участников Общества указанное Общее собрание должно быть проведено не позднее сорока пяти дней со дня получения требования о его проведении.

15.7. 

В случае, если в течение установленного срока не принято решение о проведении внеочередного Общего собрания Участников Общества или принято решение об отказе в его проведении, внеочередное Общее собрание Участников Общества может быть созвано органами или лицами, требующими его проведения.

В данном случае Генеральный директор Общества обязан предоставить указанным органам или лицам список Участников Общества с их адресами.

Расходы на подготовку, созыв и проведение такого Общего собрания могут быть возмещены по решению Общего собрания Участников Общества за счет средств Общества.

15.8. 

Орган или лица, созывающие Общее собрание Участников Общества, обязаны не позднее чем за тридцать дней до его проведения уведомить об этом каждого Участника Общества заказным письмом по адресу, указанному в списке Участников Общества, или иным способом, предусмотренным Уставом Общества.

15.9. 

В уведомлении должны быть указаны время и место проведения Общего собрания Участников Общества, а также предлагаемая повестка дня.

Любой Участник Общества вправе вносить предложения о включении в повестку дня Общего собрания Участников Общества дополнительных вопросов не позднее, чем за пятнадцать дней до его проведения. Дополнительные вопросы, за исключением вопросов, которые не относятся к компетенции Общего собрания Участников Общества или не соответствуют требованиям федеральных законов, включаются в повестку дня Общего собрания Участников Общества.

Орган или лица, созывающие Общее собрание Участников Общества, не вправе вносить изменения в формулировки дополнительных вопросов, предложенных для включения в повестку дня Общего собрания Участников Общества.

В случае, если по предложению Участников Общества в первоначальную повестку дня Общего собрания Участников Общества вносятся изменения, орган или лица, созывающие Общее собрание Участников Общества, обязаны не позднее чем за десять дней до его проведения уведомить всех Участников Общества о внесенных в повестку дня изменениях.

15.10. 

К информации и материалам, подлежащим предоставлению Участникам Общества при подготовке Общего собрания Участников Общества, относятся годовой отчет Общества, заключения ревизионной комиссии (ревизора) Общества и аудитора по результатам проверки годовых отчетов и годовых бухгалтерских балансов Общества, сведения о кандидате (кандидатах) в Генеральные директора Общества и ревизионную комиссию (ревизоры) Общества, проект изменений и дополнений, вносимых в устав Общества, или проект устава Общества в новой редакции, проекты внутренних документов Общества, а также иная информация (материалы), предусмотренная Уставом Общества.

15.11.

В случае нарушения установленного порядка созыва Общего собрания Участников Общества такое Общее собрание признается правомочным, если в нем участвуют все Участники Общества.

15.12.

Общее собрание Участников Общества проводится в порядке, установленном действующим законодательством, настоящим Уставом и внутренними документами Общества. В части, не урегулированной действующим законодательством, Уставом и внутренними документами Общества, порядок проведения Общего собрания Участников Общества устанавливается решением Общего собрания Участников Общества.

15.13.

Перед открытием Общего собрания Участников Общества проводится регистрация прибывших Участников Общества.

Участники Общества вправе участвовать в общем собрании лично или через своих представителей. Представители Участников Общества должны предъявить документы, подтверждающие их надлежащие полномочия. Не зарегистрировавшийся Участник Общества (представитель Участника Общества) не вправе принимать участие в голосовании.

15.14. 

Общее собрание Участников Общества открывается в указанное в уведомлении о проведении Общего собрания Участников Общества время или, если все Участники Общества уже зарегистрированы, ранее.

15.15.

Общее собрание Участников Общества открывается Генеральным директором Общества. Общее собрание Участников Общества, созванное ревизионной комиссией (ревизором) Общества, аудитором или Участниками Общества, открывает председатель ревизионной комиссии (ревизор) Общества, аудитор или один из Участников Общества, созвавших данное общее собрание.

15.16.

Лицо, открывающее Общее собрание участников Общества, проводит выборы председательствующего из числа Участников Общества. При голосовании по вопросу об избрании председательствующего каждый Участник Общего собрания участников Общества имеет один голос, а решение по указанному вопросу принимается большинством голосов от общего числа голосов Участников Общества, имеющих право голосовать на данном Общем собрании.

15.17.

Исполнительный орган Общества организует ведение протокола Общего собрания Участников Общества. Не позднее чем в течение десяти дней после составления протокола Общего собрания участников Общества исполнительный орган Общества или иное осуществлявшее ведение указанного протокола лицо обязаны направить копию протокола Общего собрания участников Общества всем участникам Общества в порядке, предусмотренном для сообщения о проведении Общего собрания участников Общества.

15.18.

За исключением случаев, когда на Общем собрании Участников присутствуют все его члены, Общее собрание Участников Общества вправе принимать решения только по вопросам повестки дня, сообщенным Участникам Общества.

15.19.

Решения по вопросам, указанных в подпункте 2 пункта 15.2. Устава Общества, принимаются большинством не менее двух третей голосов, если необходимость большего числа голосов не предусмотрена Федеральным Законом «Об обществах с ограниченной ответственностью». 

Решения по вопросам, указанных в подпункте 10 пункта 15.2. настоящего Устава, принимаются всеми Участниками Общества единогласно.

Остальные решения принимаются большинством, если необходимость большего числа голосов не предусмотрена Федеральным Законом «Об обществах с ограниченной ответственностью». 

15.20.

Решения Общего собрания Участников Общества принимаются открытым голосованием.

15.21.

Общее собрание Участников Общества может принимать решение на основании заочного голосования. Порядок проведения заочного голосования определяется внутренними документами Общества, принятыми его Общим собранием Участников с учетом действующего законодательства.

15.22.

В Обществе, состоящем из одного участника, решения по вопросам, относящимся к компетенции Общего собрания Участников общества, принимаются единственным Участником Общества единолично и оформляются письменно. При этом положения пунктов 15.5 — 15.21  настоящего Устава не применяются.

16. 

Исполнительный орган Общества

16.1. 

Постоянно действующим, единоличным исполнительным органом Общества является Генеральный директор Общества, который осуществляет текущее руководство деятельностью Общества.

16.2. 

Генеральный директор избирается Общим собранием участников сроком на [Срок] лет.

16.3. 

Порядок деятельности Генерального директора Общества и принятия им решений устанавливается Уставом Общества, внутренними документами Общества, а также Договором, заключенным между Обществом и лицом, осуществляющим функции Генерального директора. 

16.4. 

Общество вправе передать, по договору, полномочия Генерального директора Общества управляющему. Договор с управляющим подписывается от имени Общества лицом, председательствовавшим на Общем собрании Участников Общества, утвердившем условия договора с управляющим, или Участником Общества, уполномоченным решением Общего собрания Участников Общества.

Права и обязанности Генерального директора, управляющего по осуществлению руководства текущей деятельностью Общества определяются Уставом Общества и договором, заключаемым каждым из них с Обществом. Договор от имени Общества по решению общего собрания участников Общества подписывается одним из участников Общества.

16.5. 

Генеральный директор Общества либо Управляющий вправе осуществлять без предварительного или последующего согласия (одобрения) Общества в лице его учредителей (участников), иных органов управления следующие полномочия:

без доверенности действовать от имени Общества, представлять его интересы и совершать сделки;

выдавать доверенности на право представительства от имени Общества (в том числе с правом передоверия);

издает приказы о назначении на должности работников Общества, об их переводе и увольнении, применяет меры поощрения и налагает дисциплинарные взыскания;

иные полномочия, не отнесенные к компетенции Общего собрания Участников Общества.

16.6.

На отношения между Обществом и Генеральным директором Общества действие законодательства Российской Федерации о труде распространяется в части, не противоречащей положениям Устава Общества и Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью». 

17.

Ответственность органов управления Общества 

17.1

 Генеральный директор Общества, Управляющий при осуществлении ими прав и исполнении обязанностей должны действовать в интересах Общества добросовестно и разумно.

17.2.

Генеральный директор Общества, Управляющий несут ответственность перед Обществом за убытки, причиненные Обществу их виновными действиями (бездействием), если иные основания и размер ответственности не установлены федеральными законами. 

17.3.

 В случае, если в соответствии с положениями настоящей статьи ответственность несут несколько лиц, их ответственность перед Обществом является солидарной.

18.

Сделки Общества 

18.1.

Сделки (в том числе заем, кредит, залог, поручительство) в совершении  которых  имеется заинтересованность лица, осуществляющего функции Генерального директора Общества или заинтересованность Участника Общества, имеющего совместно с его аффилированными лицами  двадцать  и более процентов голосов от общего числа голосов Участников Общества, а также лица, имеющего право давать Обществу обязательные для него указания, совершаются Обществом в соответствии с действующим законодательством. 

Указанные лица признаются заинтересованными в совершении Обществом сделки в случаях,  если они, их супруги, родители, дети, полнородные и неполнородные братья и сестры, усыновители или усыновленные и (или) их аффилированные лица:

являются стороной сделки или выступают в интересах третьих лиц и их отношениях с Обществом; 

владеют (каждый в отдельности или в совокупности) двадцатью и более процентами акций (долей, паев) юридического  лица, являющегося стороной сделки или выступающего в  интересах  третьих лиц в их отношениях с Обществом; 

занимают должности в органах управления юридического лица, являющегося стороной сделки или выступающего в интересах третьих лиц в их отношениях с Обществом; а также должности в органах управления управляющей организации такого юридического лица.

18.2.

Лица, указанные в абзаце первом пункта 18.1. настоящей статьи, должны доводить до сведения Общего собрания Участников Общества информацию:

о юридических  лицах, в которых они, их супруги, родители, дети, полнородные и неполнородные братья и сестры, усыновители или усыновленные и  (или) их аффилированные лица  владеют двадцатью и более процентами акций (долей, паев);

о юридических лицах, в которых они, их супруги, родители, дети, полнородные и неполнородные братья и сестры усыновители или усыновленные и (или) их аффилированные лица занимают должности в органах управления;

об известных им совершаемых или предполагаемых сделках, в совершении которых они могут быть признаны заинтересованными. 

18.3.

Сделка, в совершении которой имеется заинтересованность, должна быть одобрена решением Общего собрания Участников Общества.

Решение об одобрении сделки, в совершении которой имеется заинтересованность, принимается Общим собранием Участников Общества большинством голосов от общего числа голосов Участников Общества, не заинтересованных в совершении такой сделки.

В решении об одобрении сделки должны быть указаны лицо или лица, являющиеся сторонами, выгодоприобретателями в сделке, цена, предмет сделки и иные ее существенные условия.

Общее собрание Участников Общества может принять решение об одобрении сделки, в совершении которой имеется заинтересованность и которая может быть совершена в будущем в процессе осуществления Обществом его обычной хозяйственной деятельности. При этом в решении об одобрении сделки должна быть указана предельная сумма, на которую может быть совершена такая сделка. Решение об одобрении сделки имеет силу до следующего очередного Общего собрания Участников Общества, если иное не предусмотрено указанным решением.

18.4.

Сделка, в совершении которой имеется заинтересованность, не требует одобрения Общим собранием Участников Общества в случае, если условия такой сделки существенно не отличаются от условий аналогичных сделок (в том числе займа,

кредита, залога, поручительства), совершенных между Обществом и заинтересованным лицом в процессе осуществления обычной хозяйственной деятельности Общества, имевшей место до момента, когда заинтересованное лицо было признано таковым в соответствии с пунктом 18.1 настоящей статьи. Указанное исключение распространяется только на сделки, в совершении которых имеется заинтересованность и которые были совершены с момента, когда заинтересованное лицо было признано таковым, до момента проведения следующего очередного Общего собрания Участников Общества.

18.5.

Сделка, в совершении которой имеется заинтересованность и которая совершена с нарушением требований, предусмотренных настоящей статьей, может быть признана недействительной по иску Общества или его Участника. 18.6.

Крупной сделкой является сделка (в том числе заем, кредит, залог, поручительство)  или несколько взаимосвязанных сделок, связанных с приобретением, отчуждением или возможностью отчуждения Обществом прямо либо косвенно  имущества, стоимость которого составляет  двадцать пяти и более процентов стоимости имущества Общества, определенной на основании данных бухгалтерской отчетности за последний отчетный период, предшествующий дню принятия решения о совершении таких сделок.

18.7.

Решение об одобрении крупной сделки принимается Общим собранием Участников Общества.

18.8.

Крупными сделками не признаются сделки, совершаемые  в процессе обычной хозяйственной деятельности Общества.

18.9.

Для целей настоящей статьи стоимость отчуждаемого Обществом в результате  крупной сделки имущества определяется на основании данных  его  бухгалтерского  учета, а стоимость приобретаемого Обществом имущества — на основании цены предложения.

18.10.

Крупная сделка, совершенная с нарушением требований, предусмотренных настоящей статьей, может быть признана недействительной по иску Общества или его Участника.

19.

Ревизионная комиссия (Ревизор) Общества 

19.1.

Общество не создает Ревизионной комиссии и не избирает Ревизора до тех пор, пока количество Участников Общества не достигнет пятнадцати.

19.2.

С принятием пятнадцатого Участника Общества Общее собрание Участников Общества создаст Ревизионную комиссию или назначит Ревизора, порядок деятельности которых определяется внутренними документами Общества, принятыми Общим собранием Участников Общества с учетом действующего законодательства.

19.3.

Членом  ревизионной комиссии (ревизором) Общества может быть также лицо, не являющееся Участником Общества. Функции ревизионной  комиссии  (ревизора)  Общества, может  осуществлять  утвержденный Общим собранием Участников Общества аудитор, не связанный имущественными интересами с Обществом, с лицом, осуществляющим функции  Генерального директора и  Участниками Общества.

19.4.

Членами ревизионной комиссии (Ревизором) Общества не может быть лицо, осуществляющее функции Генерального директора Общества.

20.

Фонды Общества 

20.1. 

Общество может формировать: 

фонд развития производства, науки и техники; 

резервный фонд; 

фонд социального развития; 

фонд оплаты труда; 

Фонд отчислений Участникам; 

иные фонды в соответствии с действующим законодательством. 

20.2.

Порядок формирования, образования и использования средств фондов относится к компетенции Общего собрания Участников и определяется внутренними документами Общества и действующим законодательством.

21.

Финансовый год Общества 

21.1.

Финансовый год Общества совпадает с календарным годом.

22.

Публичная отчетность Общества 

22.1.

Общество не обязано публиковать отчетность о своей деятельности, за исключением случаев, предусмотренных действующим законодательством.

22.2.

В случае публичного размещения облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг Общество обязано ежегодно публиковать годовые отчеты и бухгалтерские балансы, а также раскрывать иную информацию о своей деятельности, предусмотренную законодательством Российской Федерации.

23.

Хранение документов Общества 

23.1.

Общество обязано хранить следующие документы:

договор об учреждении Общества, решение об учреждении Общества, устав Общества, а также внесенные в устав Общества и зарегистрированные в установленном порядке изменения; 

протокол (протоколы) собрания Участников Общества, содержащий решение о создании Общества и об утверждении денежной оценки неденежных вкладов в Уставный капитал Общества, а также иные решения, связанные с созданием Общества;

документ, подтверждающий государственную регистрацию Общества;

документы, подтверждающие права Общества на имущество, находящееся на его балансе;

внутренние документы Общества;

положения о филиалах и представительствах Общества;

документы, связанные с эмиссией облигаций и иных эмиссионных ценных бумаг Общества;

протоколы Общих собраний Участников Общества и ревизионной комиссии Общества;

списки аффилированных лиц Общества;

заключения ревизионной комиссии (ревизора) Общества, аудитора, государственных и муниципальных органов финансового контроля;

иные документы, предусмотренные законодательством Российской Федерации, Уставом, внутренними документами Общества, решениями Общего собрания Участников Общества, Генерального директора Общества.

23.2. 

Общество хранит документы, предусмотренные пунктом 1 настоящей статьи, по месту нахождения его единоличного исполнительного органа.

Раздел VII. РЕОРГАНИЗАЦИЯ И ЛИКВИДАЦИЯ ОБЩЕСТВА

24.

Реорганизация Общества 

24.1. 

Общество может быть преобразовано в порядке, предусмотренным законодательством Российской Федерации.

24.2.

Реорганизация Общества происходит путем слияния, разделения, выделения, присоединения и преобразования. Решение о реорганизации принимается Общим собранием Участников Общества. 

24.3. 

Общество считается реорганизованным, за исключением случаев реорганизации в форме присоединения, с момента  государственной регистрации юридических лиц, создаваемых в результате реорганизации.

24.4.

При реорганизации Общества в форме присоединения к нему другого Общества первое из них считается реорганизованным с момента внесения в единый государственный реестр юридических лиц записи о прекращении деятельности присоединенного общества.

24.5.

Государственная регистрация обществ, созданных в результате реорганизации, и внесение записей о прекращении деятельности реорганизованных  обществ, а также государственная регистрация изменений в уставе осуществляется в порядке, установленном законодательством Российской Федерации. 

24.6. 

Не позднее тридцати дней с даты принятия решения о реорганизации Общества, а при реорганизации  общества  в форме слияния  или  присоединения с даты принятия решения об этом последним из обществ, участвующих в слиянии или присоединении, Общество обязано письменно уведомить об этом всех известных ему кредиторов Общества и опубликовать в органе печати, в котором публикуются данные о государственной регистрации юридических  лиц, сообщение о принятом  решении. При этом кредиторы Общества в течение тридцати дней с даты направления им уведомлений или в течение  тридцати дней с даты опубликования сообщения о принятом решении вправе письменно потребовать досрочного прекращения или исполнения соответствующих обязательств Общества и возмещения им убытков.

25.

Ликвидация Общества 

25.1.

Общество может быть ликвидировано добровольно в порядке, установленном законодательством Российской Федерации и Уставом общества. 

25.2.

Общество может быть ликвидировано также по решению суда по основаниям, предусмотренным Гражданским кодексом Российской Федерации. Ликвидация общества влечет за собой его прекращение без перехода прав и обязанностей в  порядке правопреемства к другим лицам.

25.3.

Решение общего собрания Участников Общества о добровольной ликвидации Общества и назначении ликвидационной комиссии принимается по предложению Генерального директора или Участника Общества.

25.4.

Общее собрание Участников Общества принимает решение о ликвидации Общества и назначении ликвидационной комиссии.

25.5.

С момента назначения ликвидационной комиссии к ней переходят все полномочия по управлению делами Общества. Ликвидационная комиссия от имени ликвидируемого Общества выступает в суде.

25.6.

Оставшееся после завершения расчетов с кредиторами имущество Общества распределяется ликвидационной комиссией между Участниками Общества в следующей очередности:

в первую очередь осуществляется выплата Участникам Общества распределенной, но невыплаченной части прибыли; 

во вторую очередь осуществляется распределение имущества Общества между Участниками Общества пропорционально их долям в Уставном капитале Общества. 

25.7.

Требования каждой очереди удовлетворяются после полного удовлетворения требований предыдущей очереди. Если имеющегося у Общества имущества недостаточно для выплаты распределенной, но невыплаченной части прибыли, имущество Общества распределяется между его Участниками пропорционально их долям в уставном капитале Общества.

26.

Заключительные положения 

26.1.

Вопросы, не урегулированные настоящим Уставом должны решаться в соответствии с законодательством Российской Федерации. Если какая-либо из ссылок, содержащихся в настоящем Уставе или какое-либо из положений Устава в силу изменения законодательства Российской Федерации станут недействительными, то соответствующее положение или ссылка должны толковаться в соответствии с изменившимся законодательством с учетом направленности воли участников Общества, выраженной в настоящем Уставе.

Approved

With Statement of the sole shareholder of 

[Name],

A Limited Liability Company

Dated [Date]

Articles of Association of

[Name]

a Limited Liability Company

MOSCOW, 20__

TABLE OF CONTENTS

Article I. GENERAL PROVISIONS

1.

Preamble

1.1.

[NAME], a limited liability company (hereinafter referred to as the Company) is  established  in  accordance  with  the  Civil  Code  of  the  Russian  Federation  and  with the  Federal  Law  “About  Limited  Liability  Companies”.

1.2.

Within  the  scope  of  its  activities  the  Company  is  as  well  guided  by  the  following  legislative  acts  of  the  Russian  Federation:

The Federal Law of the Russian Federation “On protection of competition”,

The Law of the Russian Federation “About foreign investments in the Russian Federation”,

Other normative acts of the laws of the Russian Federation currently in force, and the present Articles of Association.

2.

Name, Principal place of business and Term of the Company

2.1. 

The full Company’s name in the Russian language is : Общество с ограниченной ответственностью «[Название]». The brief Company’s name in the Russian language is : ООО «[Название]». The official Company’s name in the English language is: Limited Liability Company «[Name]».

2.2. 

The registered place of business of the Company is determined by the place of its registration at the State authorities:

[Адрес]

2.3.

The term of the Company is not limited.

3.

Legal status, Purposes, Types of activities of the Company 

3.1. 

The Company is a limited liability company with its authorized capital divided into shares. The Shareholders of the Company are not liable for the Company’s debts and they incur risk of losses caused by the Company’s activities within the value of their shares in the authorized capital of the Company. The shareholders that have not fully paid up their equity shares bear solidary liability for the Company’s debts to the extent of unpaid value of each shareholder’s interest in the authorized capital of the Company.

3.2.

The primary purpose of establishing of the Company is receiving profit from business activities of the Company on the territory of the Russian Federation and abroad.

3.3.

The primary business activities of the Company are:

[Activities];

4.

Filial offices and representative offices of the Company. Affiliated companies

4.1.

The Company can establish filial offices and open representative offices by decision of the general Meeting of the Shareholders of the Company approved by at least two thirds of votes from the total number of votes equal to the number of Shareholders of the Company.

4.2.

Filial offices and representative offices of the Company are not legal entities. They function in accordance with provisions set by the Company. The Company provides filial offices and representative offices with its property.

4.3.

Directors of filial offices and of representative offices of the Company are to be appointed by the Company and they will act on the basis of power of attorney issued by the Company. Filial offices and representative offices of the Company exercise their activities on behalf of the Company. The Company is liable for all activities and debts of its filial and representative offices.

4.5.

The Company can have its branch and affiliated economic enterprises with the rights of legal entities that can be created on the territory of the Russian Federation in accordance with the legislation of the Russian Federation, and abroad the territory of the Russian Federation in accordance with the legislation of a respective foreign country where a branch or an affiliated economic enterprise (a company) is created, if otherwise is prescribed by international treaties of the Russian Federation.

Article II. RIGHTS AND LIABILITIES OF SHAREHOLDERS

5.

Rights and Liabilities of Shareholders of the Company

5.1. 

The Shareholders of the Company have the following rights:

to participate in governing of the Company’s activities in accordance with the procedure established by the legislation of the Russian Federation and the Constitutive documents of the Company;

to receive information about the activities of the Company and to be acquainted with the accounting books and other documentation in accordance with the procedure established by the Articles of Association of the Company;

to participate in distribution of profit;

to sell or in other way to dispose of his/her share of the authorized capital of the Company or a part of such to one or several Shareholders of the Company or to other persons in accordance with the procedure established by the legislation of the Russian Federation and the Articles of Association of the Company;

to withdraw from the Company by alienating of his/her share to the Company or to demand buyback of the share by the Company in cases provided for by the legislation of the Russian Federation;

in case of liquidation of the Company to obtain a part of its property left after all payments to creditors, or the cost of such part;

to have other (additional) rights provided for by the legislation of the Russian Federation or by the Articles of Association of the Company.

5.2.

The following are the duties and liabilities of the Shareholders of the Company: 

to pay up their equity shares in accordance with the procedure established by the legislation of the Russian Federation and the Memorandum of Association of the Company;

to keep confidentiality of internal information about activities of the Company;

the Shareholders of the Company also carry out other (additional) duties and responsibilities provided for by the legislation of the Russian Federation and the Articles of Association of the Company.

6.

Withdrawal of Shareholder from the Company

6.1.

A Shareholder of the Company has a right to withdraw from the Company at any time by alienating of his/her share to the Company irrespective of the consent of the rest of the Shareholders or of the Company.

6.2.

Withdrawal of the sole Shareholder of the Company from the Company as well as withdrawal of Shareholders resulting zero Shareholders in the Company is prohibited.

6.3. 

Withdrawal of a Shareholder of the Company from the Company shall not discharge the Shareholder of his/her liabilities to the Company to pay up the Company’s property if such liability was incurred by the Shareholder before presentation of the declaration of withdrawal from the Company.

Article III. AUTHORISED CAPITAL OF THE COMPANY

7.

Authorized Capital of the Company

7.1.

The Authorized Capital of the Company consists of the shares are owned of the Shareholders and amounts [Sum] ([Sum]) and 00/100 rubles which corresponds to 100% of the Authorized Capital of the Company to be paid up in monetary assets.

7.2.

At the time of the State registration of the Company its Authorized Capital of the Company is paid up 100% (hundred percent).

8.

Paying up Equity Shares

8.1.

Contribution to the Authorized Capital of the Company can be paid in money, securities, other assets, property rights or other rights having monetary value.

8.2.

Evaluation of the actual cost of non-cash contributions to the Authorized Capital of the Company paid up by the Shareholders of the Company must be approved by a decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company accepted by all Shareholders of the Company unanimously.

If the nominal value (increase in the nominal value) of the Shareholder’s equity share of the Company paid in the form of a non-cash contribution exceeds twenty thousand rubles this contribution must be valued by an independent appraiser. The nominal value (increase in the nominal value) of a Shareholder’s equity share paid in the form of such non-cash contribution may not exceed the value of the said contribution determined by an independent appraiser.

In case of paying up equity shares in non-cash form and if the cost of the assets of the Company is insufficient to cover the Authorized Capital of the Company the Shareholders of the Company and the independent appraiser within tree years as of the date of the State registration of the Company or correspondent changes to the Articles of Association of the Company solidary are jointly and subsidiary liable for the Company’s liabilities to the extent of overrating of the non-cash contributions to the Authorized Capital of the Company.

8.3.

In case of discontinuance of the Company’s right of property for a non-cash contribution before expiration of term for which the property was given to be used by the Company as contribution to the Authorized Capital then the Shareholder of the Company who gave the property is obliged to provide the Company on its demand with monetary compensation in the value of the costs of using of such property on similar conditions till the rest of discussed term.

8.4.

Any property given by an expelled Shareholder of the Company or a one who withdrew from the Company to be used by the Company as the Shareholder’s contribution to the Authorized Capital shall remain in use by the Company till the end of the previously agreed term of use unless otherwise provided for by the Memorandum of Association.

9.

Increase of Authorized Capital of the Company 

9.1.

Increase in the Authorized Capital can by done from the assets of the Company. The General Meeting must approve such increase by a majority of at least two thirds of the total number of votes of the Shareholders of the Company. The decision of increase in the Authorized Capital of the Company by a part of the assets of the Company can be made only basing on the grounds of accounting books for the year prior to the year when the decision is made.

9.2.

The value of the increase of the Company’s Authorized Capital by a part of the Company’s property must exceed the difference between value of the net assets of the Company and the sum of the Authorized Capital and the contingency fund of the Company. The nominal value of the shares of all Shareholders of the Company increases proportionally after the increase of the Authorized Capital of the Company by the conditions of this paragraph, and comparative sizes of the shares do not change.

9.3.

The General Meeting of the Shareholders of the Company by a majority of at least two thirds of the total number of votes of the Shareholders of the Company can make a decision to increase the Authorized Capital of the Company by paying in additional contributions by the Shareholders of the Company.

Such decision of the General Meeting must define the general value of additional contributions. Besides, a ratio between the value of additional contribution and the value of increase of the nominal cost of a Shareholder’s share equal for all Shareholders of the Company has also to be defined. The mentioned ratio is defined basing on a limit of increase of the nominal value of a share of a Shareholder of the Company which may not exceed the value of that Shareholder’s additional contribution.

9.4.

Every Shareholder of the Company has a right to make additional contribution which will not exceed a part of total value of additional contributions proportional to the equity share of that Shareholder in the Authorized Capital of the Company. The Shareholders of the Company are allowed to pay in additional contributions within two months from the day of approval of the decision if the Articles of Association of the Company or another decision of the General Meeting does not approve a different term.

The General Meeting of the Shareholders of the Company within a month from the end of term given for paying up the additional contributions has to approve a review of the results of additional contributions by the Shareholders of the Company and to approve the changes to the Articles of Association of the Company due to the increase of the Authorized Capital. The nominal value of a share of every Shareholder of the Company who made additional contribution shall increase in accordance with the ratio defined by clause one of this paragraph.

9.5.

The General Meeting of the Shareholders of the Company can make a decision of increase of the Authorized Capital on the grounds of request of a Shareholder of the Company (requests of several Shareholders of the Company) for paying up additional contribution and (or) of a third party (requests of third parties) for admission to the Company and paying up the required contribution.

Such decision must be approved by all Shareholders of the Company unanimously. A written request of a Shareholder of the Company and a written request of a third party must contain information about the size (value) and structure of the contribution, order (schedule) and term of payment as well as the size of a share that the Shareholder of the Company or the third party would like to have in the Authorized Capital of the Company. The request may also contain other conditions of making contributions and of joining the Company. Simultaneously with the decision of increase of the Authorized Capital on the grounds of request of a Shareholder of the Company (requests of several Shareholders of the Company) for paying up additional contribution the General Meeting must make a decision of amendments to the Articles of Association of the Company caused by the increase to the Authorized Capital of the Company and by the increase of the nominal value of a share of the Shareholder of the Company (of the Shareholders of the Company) who made a request for paying in additional contribution, and in case of necessity the meeting must also approve amendments due to the change of comparative shares of the Shareholders of the Company. The nominal value of a share of every Shareholder of the Company who made a request for paying in additional contribution increases by the value equal or less than the value of that Shareholder’s contribution.

9.6.

Simultaneously with the decision of increase of the Authorized Capital on the grounds of request of a third party (requests of third parties) for admission to the Company and for paying up the required contribution the General Meeting must make a decision on amendments to the Articles of Association of the Company caused by admission of a third party (third parties) to the Company, on definition of nominal value and the size of shares, on the increase to the Authorized Capital of the Company and on the change of shares of the Shareholders of the Company. Such decision must be approved by all Shareholders of the Company unanimously. The nominal value of a share of every third party being admitted to the Company must not exceed the value of the contribution of such third party.

9.7.

Paying up the additional contributions by the Shareholders of the Company and by third parties has to be made within six months as of the date of approval of the decisions discussed in this paragraph by the General Meeting of the Shareholders of the Company 

In case of violation of the terms defined by this clause the increase of the Authorized Capital of the Company shall be declared invalid.

9.8.

In case the increase of the Authorized Capital of the Company was for some reason declared invalid the Company must within a reasonable period of time return the contributions to the Shareholders of the Company and to the third parties that paid such contributions. In case of violation of this demand of return of the contributions within the discussed term the Company must also pay interests in accordance with the procedure provided for in article 395 of Civil Code of the Russian Federation.

The Company within reasonable period of time must return the non-cash contributions made by the Shareholders of the Company and by third parties. If the contributions were not returned within the discussed term the Company must also compensate the missed profit due to the possibility of profiting from use of the contributed property.

10.

Reduction of Authorized Capital of the Company

10.1.

The Company has a right and, upon special conditions provided for by the legislation of the Russian Federation, is obliged to reduce its Authorized Capital.

10.2.

The reduction of the Authorized Capital of the Company can be done by reducing the nominal values of the shares of all Shareholders of the Company in the Authorized Capital of the Company and (or) by clearing off the shares owned by the Company.

10.3.    

The Company can not reduce its Authorized Capital if as the result of such reduction the size (value) of the Authorized Capital will become less than minimal allowed size of the Authorized Capital defined in accordance with legislation of the Russian Federation on the day of filing the set of documents for registration of correspondent changes to the Articles of Association of the Company by the state authorities. In cases when according to the legislation of the Russian Federation the Company is obliged to reduce its Charter Capital the minimal allowed size of the Charter Capital is determined by legislative acts on the day of official state registration of the Company.

10.4.         

Reduction of the Authorized Capital of the Company by reduction of nominal values of the shares of all Shareholders of the Company must not affect the sizes of the shares of all Shareholders of the Company. 

10.5.

If by the end of the second or every consecutive fiscal year the net value of the Company’s assets will show to be less than the registered Authorized Capital of the Company then the Company must declare reduction of its Authorized Capital to a size up to the net value of the Company’s assets and register such reduction in established procedure. If by the end of the second or every consecutive fiscal year the net value of the Company’s assets will show to be less than the minimal allowed size of an authorized capital defined by the legislation of the Russian Federation on the date of registration of the Company by the state authorities then the Company must be liquidated. The net value of the Company’s assets is determined in accordance with the procedure defined by the legislation of the Russian Federation and accordingly published normative acts.

10.6.

After decision on reduction of the Authorized Capital the Company must within thirty days send in writing notifications of reduction of the Authorized Capital of the Company and of its new size to all Company’s creditors known by the Company; and as well publish a message about such decision in a specialized

organ of the press where information about state registration of legal entities must be published according to the law. The creditors of the Company have a right within thirty days after mailing of the notification or within thirty days after publishing the message about the made decision to demand in written form to clear off all existing between the parties liabilities before time and to reimburse the losses. The state registration of reduction of the Authorized Capital is to be performed only after presenting of a proof of notification of the creditors in order set forth herein by this clause.

10.7

If in cases provided by this paragraph the Company within a reasonable period of time does not make a decision on reduction of its Authorized Capital or on liquidation of the Company, then the creditors have a right to demand from the Company to clear off all existing between the parties liabilities before time and to reimburse the creditors’ losses. An agency responsible for official registration of legal entities or other state authorities or local authorities that have a right of such demand granted by the legislation of the Russian Federation in the described conditions may demand liquidation of the Company in court.

11.

Transition of Equity Share (part of Share) of the Company’s Shareholder to other Shareholders of the Company and to third parties

11.1. 

Transition of an equity share (part of a share) to one or more Shareholders of the Company or to third parties shall be done as a transaction in accordance with the procedure of succession or on other legal grounds.

11.2. 

A Shareholder of the Company may sell or in other way assign his/her participatory share in the Authorized Capital or a part of such share to one or several Shareholders of the Company. Consent of the Company or the other Shareholders of the Company for contracting of such transaction is not required.

11.3. 

Before the share of a Shareholder of the Company is paid in full only the paid up part of a share may be alienated.

11.4.

The Shareholders of the Company have preferential rights of buying of a share (a part of a share) of a Shareholder of the Company for the cost of proposition to a third party proportionally to their shares.

11.5.

The Shareholder of the Company willing to sell his/her participatory share (a part of a share) to a third party shall give notice in writing about his/her intention to the other Shareholders of the Company and to the Company by sending at own charge via the Company of a firm offer to these parties and stating the price and other conditions of the selling. The firm offer for selling of a share or a part of a share in the Authorized Capital of the Company is considered received by all Shareholders of the Company upon its receipt by the Company. The offer can be accepted by a person having status of a Shareholder of the Company at acceptance. The offer is considered unreceived if within the day of its receipt by the Company a Shareholder of the Company gets a notification on revocation of the offer. Revocation of an offer for selling of a share or a part of a share after its receipt by the Company is subject to unanimous consent of all Shareholders of the Company.

The Shareholders of the Company are entitled to exercise preferential rights for buying of a share or a part of a share in the Authorized Capital of the Company within thirty days as of the date of receipt of the firm offer by the Company. 

11.6.

Should any Shareholders abandon their preferential right of buying of a share or a part of a share in the Authorized Capital of the Company or use their preferential right for buying of a part of the offered share or a part of a share, the other Shareholders of the Company may exercise their preferential right of buying of a share or a part of a share of the Authorized Capital of the Company in the corresponding part proportionally to their respective shares within the term left for exercising of their right of buying of a share or a part of a share.

11.7. 

Shares of the Authorized Capital of the Company shall passed to heir-at-laws of the citizens and to the successors of legal entities that were Shareholders of the Company.

11.8. 

Transfer of a share or a part of a share of the Authorized Capital of the Company to a third party is subject to unanimous consent of all Shareholders of the Company. The consent is considered granted if all Shareholders of the Company within thirty days after receipt of a corresponding request or an offer by the Company present the Company with their consent in writing for alienating of a share or a part of a share basing on a contract or for transition of a share or a part of a share to a third party on the other grounds; or if within the given term they fail to present a written refusal of consent for alienation or transition of a share or a part of a share.

The consent is considered granted to a Shareholder of the Company alienating a share or a part of a share if within thirty days as of the date of request to the Company he/she receives a consent of the Company in writing or he/she does not receive from the Company a written refusal of consent for alienation or transition of a share or a part of a share.

11.9.

A transaction for alienation of a share or a part of a share in the Authorized Capital of the Company is subject to notarial certification. Non-observance of notarial form of the said transaction results in its nullity.

11.10.

The shares owned by the Company are not counted in the results of voting at the General Meeting of the Shareholders of the Company and the same in distribution of profit and property (assets) in case of liquidation of the Company.

Within a year as of transition of a share to the Company by a decision of the General Meeting of the Company the share owned by the Company has to be distributed between all Shareholders of the Company proportionally to their shares in the Authorized Capital of the Company; or to be sold to all or some of the Shareholders of the Company and (or) to third parties.

11.11.

Selling of a share or a part of a share to the Shareholders of the Company resulting in change of proportional interests of the Shareholders as well as selling of a share or a part of a share to third parties and determination of a different price for the share being sold is subject to unanimous decision of all Shareholders at the General Meeting of the Shareholders of the Company.

Undistributed or unsold within the term set forth in this paragraph share or a part of a share of the Authorized Capital of the Company has to be paid off and followed by corresponding reduction of the Authorized Capital of the Company by the nominal value of such share or the part of the share.

Article IV. DISTRIBUTION OF COMPANY’S PROFIT

12.

Distribution of the Company’s Profit among Shareholders of the Company 

12.1. 

The Company has a right to quarterly, or once in every six months or once in a year, make a decision to distribute its net profit between the Shareholders of the Company. A decision defining what part of profit will be distributed between the shareholders of the Company shall be made by a General Meeting of the Shareholders of the Company.

12.2. 

The part of Company’s profit meant for distribution between the Shareholders of the Company shall be distributed proportionally to the Shareholders’ interests in the Authorized Capital of the Company.

12.3. 

The Company is not allowed to make a decision of distribution of profit between the Shareholders of the Company in the following conditions:

the Authorized Capital of the Company is not fully paid up;

the nominal value of a share (a part of a share) of a Shareholder of the Company is not paid up in the cases provided for by the legislation currently in force;

at the moment of making of such decision the Company shows signs of insolvency (bankruptcy) in accordance with the Federal Law “On insolvency (bankruptcy)” or if the mentioned signs will appear as a result of such decision;

at the moment of making of such decision the net value of the Company’s assets is less than its Authorized Capital and the contingency fund or if it will become less than the mentioned amount as a result of such decision;

by other circumstances provided for by the legislation of the Russian Federation.

12.4.

The Company may not pay off profit to the Shareholders of the Company by decision of distribution of profit between the Company’s Shareholders in the following conditions:

by the moment of payment the Company shows signs of insolvency (bankruptcy) in accordance with the Federal Law “On insolvency (bankruptcy)” or if the mentioned signs will appear as a result of such payment;

by the moment of payment the net value of the Company’s assets is less than its Authorized Capital and the contingency fund or if it will become less than the mentioned amount as a result of such payment;

by other circumstances provided for by the legislation of the Russian Federation.

When the circumstances listed in this clause expire the Company is obliged to pay off profit to the Shareholders of the Company by a decision of distribution of profit that was made under the negative circumstances.

Article V. KEEPING REGISTER OF THE COMPANY’S SHAREHOLDERS

13.

The Company’s Shareholders register

13.1.

The Company shall keep register of the Shareholders of the Company containing information about every Shareholder of the Company, his/her share of the Authorized Capital of the Company and its payment status, as well as about the shares owned by the Company, the date of transition of such shares to the Company or of their purchase by the Company.

The Company is obliged to provide keeping and updating of the Register of Shareholders of the Company under the legislation currently in force.

13.2.

Every Shareholder of the Company is obliged to notify the Company in due time on changing of information about his/her/its, the place of residence or the location, and about the shares of the Authorized Capital of the Company possessed by the Shareholder. Should a Shareholder of the Company fail to inform the Company on change of information about the Shareholder, the Company shall be released of liability for the losses incurred due to this failure.

13.3.

In case of differences with regard to inconsistency of the data contained in the Company’s Shareholders register and the data in the unified state register of legal entities the property right for a share or a part of a share in the Authorized Capital of the Company shall be determined basing on a contract or another document proving the Shareholder’s ownership of the share or the part of the share.

Article VI. MANAGEMENT OF THE COMPANY 

14.

Managing Bodies

14.1. 

The managing bodies of the Company are:

the General Meeting of the Shareholders;

the General Director.

15.

General Meeting of Shareholders 

15.1. 

The General Meeting of the Shareholders of the Company is the top managing body of the Company. The General Meeting of the Shareholders can be regular and special.

All Shareholders of the Company have right to be present at the General Meeting of the Shareholders of the Company, to participate in discussing the issues put on agenda and to vote when making decisions of the meeting. 

Every Shareholder of the Company in the General Meeting of the Shareholders of the Company has the number of votes proportional to his/her share in the Authorized Capital of the Company except for the cases provided for by the legislation currently in force.

15.2. 

The following is the competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company:

1. determination of main directions for the Company’s activities as well as decisions of participation in associations and other unions of commercial organizations;

2. amendments of the Articles of Association of the Company including changes to the size (value) of the Authorized Capital;

3. organization of executive bodies of the Company and before time cancellation of their authority as well as decisions on assignment of the authority of individual executive body of the Company to the managing director, approval of such managing director at his appointment and conditions of agreement with him;

4. election and before time cancellation of authority of the Board of Audit (the Auditor) of the Company;

5. approval of yearly reports and accountant books;

6. decisions of distribution of net profit of the Company between the Shareholders of the Company;

7. approval of the documents regulating internal activities of the Company (internal documentation of the Company);

8. decisions of distributing bonds and other emissive securities by the Company;

9. arrangements of audit, approval of an auditor and determination of a fee for the auditor’s service;

10. decisions on reorganization and liquidation of the Company;

11. appointment of a liquidation committee and approval of liquidation books;

12. resolution of other questions provided for by the Articles of Association and by the legislation currently in force.

15.3.

Subjects listed as the competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company may not be reassigned by the meeting to consideration of the General Director of the Company.

15.4.

The regular General Meeting of the Shareholders of the Company shall be held within two to four months after the end of the fiscal year. The regular General Meeting of the Shareholders of the Company is convened by the General Director of the Company.

15.5.

The special General Meeting of the Shareholders of the Company is convened by the General Director of the Company on his initiative, on the initiative of the Company’s Board of Audit (the Auditor), auditors and the Shareholders who collectively own at least ten percent of the total number of votes of the Shareholders of the Company.

The General Director of the Company is obliged within five days from the day of receipt of a request  for calling the special General  Meeting  of the Shareholders of the Company  to consider  such request and to make a decision on calling of the special General  Meeting  of the Shareholders of the Company or a refusal of calling such meeting. The decision to refuse to call the special General Meeting of the Shareholders of the Company can be made by the General Director of the Company only in the following cases:

the established order of filing of a demand to call the special General Meeting of the Shareholders of the Company was not followed;

none of the issues proposed to be put on agenda of the special General Meeting of the Shareholders of the Company is not in competence of the meeting or does not correspond to the demands of federal laws.

If one or several issues proposed to be put on agenda of the special General Meeting of the Shareholders of the Company is not in competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company or does not correspond to the demands of federal laws such issues shall not be put on agenda of the meeting.

The General Director does not have a right to introduce changes to exact wording of the issues that are proposed to be put on agenda of the special General Meeting of the Shareholders of the Company as well as he is not allowed to change a proposed form of organization of the special General Meeting of the Shareholders of the Company.

Beside the issues proposed to be put on agenda of the special General Meeting of the Shareholders of the Company the General Director has a right to include additional issues on his own initiative.

15.6.

In case of a positive decision of calling the special General Meeting of the Shareholders of the Company the stated General Meeting must be held within five days from the day of reception of a demand to call the meeting.

15.7. 

If within the established term a decision of calling for the special General Meeting of the Shareholders of the Company is not made or a negative decision on the demand for calling of the meeting then the special General Meeting of the Shareholders of the Company can be called by the bodies or persons demanding such meeting to be held.

In that case the General Director of the Company is obliged to present stated bodies or persons with the list of all Shareholders of the Company with their addresses.

The expenses caused by preparation, arrangement and realization of such General Meeting by a decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company can be covered by the Company.

15.8. 

The body or persons calling for the General Meeting of the Shareholders of the Company are obliged to notify every Shareholder of the Company by means registered mail to addresses stated in the list of Shareholders of the Company or by other means defined by the Articles of Association of the Company at least thirty days before the day of supposed holding of the meeting.

15.9. 

The notification must contain information about the day, time and place where the General Meeting of the Shareholders of the Company will be held and a proposed agenda.

Any Shareholder of the Company has a right to propose additional issues to be added on agenda of the General Meeting of the Shareholders of the Company before fifteen days prior to the day of the meeting. Additional issues are added to the agenda of the General Meeting of the Shareholders of the Company except for the issues that are out of competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company or those not corresponding to the demands of federal laws.

The body or persons calling for the General Meeting of the Shareholders of the Company do not have a right to introduce

changes to the wordings of additional issues proposed to be put on agenda of the General Meeting of the Shareholders of the Company.

In case of introduction of changes by propositions of the Shareholders of the Company to the initial agenda of the General Meeting of the Shareholders of the Company the body or the persons calling for the General Meeting of the Shareholders of the Company are obliged to notify all Shareholders of the Company about changes introduced to the agenda. This must be done ten days before the meeting.

15.10. 

The following materials and data are to be presented to the Shareholders of the Company for preparation of the General Meeting of the Shareholders of the Company: the annual report of the Company; resolutions of the Board of Audit of the Company and of the auditor after verification of annual reports and accounting books; information about a candidate (candidates) for the position of the General Director of the Company and to the Board of Audit (auditor) of the Company; draft of amendments and additions to the Articles of Association, or a draft of the new edition of the Articles of Association; drafts of internal documents of the Company, and other information (materials) defined by the Articles of Association of the Company.

15.11.

In case of violation of the established order of calling for the General Meeting of the Shareholders of the Company such General Meeting is declared competent provided that all Shareholders of the Company participate at such meeting.

15.12.

The General Meeting of the Shareholders of the Company is to be held in accordance with the procedure provided for by the legislation currently in force, by the Articles of Association and internal documents of the Company. To the extent not regulated by the legislation currently in force, by the Articles of Association or by the internal documents of the Company the order of holding of the General Meeting of the Shareholders of the Company shall be established by a decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company.

15.13.

Before opening of the General Meeting of the Shareholders of the Company the present participants have to be registered.

The Shareholders of the Company may personally participate in the General Meeting or to be represented by a deputy. Representatives of the Shareholders of the Company have to present documents proving their requisite authority. The unregistered Shareholders of the Company (representatives of a Shareholder of the Company) may not vote.

15.14.

The General Meeting of the Shareholders of the Company opens on the time stated in the notification on the General Meeting of the Shareholders of the Company or earlier provided that all Shareholders of the Company registered as participants.

15.15.

The General Director opens the General Meeting of the Shareholders of the Company. 

The General Meeting called by the Board of Audit of the Company, the Auditor or by the Shareholders of the Company shall be opened by the Chairman of the Board of Audit of the Company, the auditor or one of the Shareholders who called for the General Meeting.

15.16.

The person who opens the General Meeting of the Shareholders of the Company shall conduct election of the chairman out of the present Shareholders of the Company. Upon voting in election of the chairman every participant of the General Meeting of the Shareholders of the Company shall have one vote and the decision is made by majority of votes out of the total number of votes of the Shareholders of the Company entitled to vote at the General Meeting.

15.17.

The executive body of the Company shall organize taking of the minutes (records) of the General Meeting of the Shareholders of the Company. Within ten days after the General Meeting of the Shareholders of the Company the executive body of the Company or another person that was taking minutes of the Meeting shall send copies of the minutes of the General Meeting of the Shareholders of the Company to all Shareholders of the Company in accordance with the procedure provided for notifying the Shareholders about the General Meeting of the Shareholders of the Company.

15.18.

The General Meeting of the Shareholders of the Company has a right to make decisions only on the issues listed on agenda that’s been sent to the Shareholders of the Company, except for the cases when all Shareholders of the Company are present and registered at the General Meeting.

15.19.

Decisions on issues stated in part 2 of clause 15.2 of the Articles of Association of the Company shall be made by majority of at least two thirds of the votes if a higher number of votes is not required by the Federal Law “On Limited Liability Companies”.

Decisions on issues stated in part 10 of clause 17.2 of the Articles of Association of the Company shall be made by unanimous results of voting.

Other decisions shall be made by simple majority of votes if a higher number of votes is not required by the Federal Law “On Limited Liability Companies”.

15.20.

Decisions of the General Meeting of the Shareholders of the Company shall be made by open voting.

15.21.

The General Meeting of the Shareholders of the Company has a right to make decisions basing of postal voting (in absentio). The procedure of postal voting is established by internal documents of the Company approved by its General Meeting of the Shareholders in accordance with the legislation currently in force.

15.22.

If there is only one shareholder of the Company then the sole Shareholder of the Company shall make decisions addressed to the competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company single-handedly and commit them to writing. In such case provisions of clauses 15.5 – 15.20 of the Articles of Association are not applicable.

16. 

Executive Body of the Company

16.1. 

The General Director of the Company is the permanent sole executive body of the Company who exercises everyday management of the Company’s activities.

16.2. 

The General Director shall be elected by the General Meeting of the Shareholders for a term of [Term] years.

16.3. 

The order of acting and decision-making of the General Director of the Company is prescribed by the Articles of Association of the Company, by internal documents of the Company and by the Agreement contracted between the Company and a person exercising functions of the General Director.

16.4. 

The Company has a right to assign by a contract the powers of the General Director of the Company to a managing director (a managing organization). A Contract with a managing director (a managing organization) shall be signed on behalf of the Company by the person who was the chairman at the General Meeting of the Shareholders of the Company that approved the conditions of the contract with the managing director (managing organization); or by a Shareholder of the Company authorized by the General Meeting of the Shareholders of the Company.

Rights and liabilities of the General Director and of the Managing Director exercising everyday management of the Company’s activities are determined by the Articles of Association of the Company and by the contracts made between each director and the Company. The contract on behalf of the Company shall be signed by a Shareholder of the Company appointed by a decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company.

16.5. 

The General Director of the Company or the Managing Director is entitled to exercise the following powers without prior or further consent (approval) of the Company represented by its shareholders, other managing bodies:

to act on behalf of the Company without power of attorney, to represent the Company and to contract transactions on its behalf;

to issue powers of attorney for representation on behalf of the Company (including the delegable ones);

to make orders on appointment of the Company’s employees (employment), on their transfer and discharge, to apply incentive measures and to impose disciplinary sanctions;

to exercises other authorities not addressed to the competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company.

16.6.

The labour legislation of the Russian Federation is applicable to relations between the Company and the General Director of the Company in the part that does not contradict with provisions of the Articles of Association of the Company and the Federal law “On the limited liability companies”.

17.

Responsibilities of managing bodies of the Company

17.1

The General Director of the Company, the Managing Director upon exercising of their rights and following the duties shall act in the interests of the Company conscientiously and reasonably.

17.2.

The General Director of the Company, the Managing Director shall be liable to the Company for losses caused by their faulty actions (inactions) if other grounds  and  degree of responsibility is not provided for by the Federal Laws.

17.3.

Should in accordance with the provisions of this paragraph the liability be carried by more than one person then their responsibility to the Company is solidary.

18.

Transactions of the Company

18.1.

Transactions (including loans, credits, pledges, guarantees) in contracting of which there is interest of a person who exercises the functions of the General Director of the Company, or interest of a Shareholder of the Company possessing jointly with his affiliated persons twenty or more percent of votes from the total number of votes of the Shareholders of the Company as well as the persons who/that can give binding orders to the Company shall be contracted by the Company in accordance with the current legislation. The following persons are considered interested in contracting of a transaction by the Company if they, their spouses, their parents, their children, their brothers and (or) sisters, the adopters or the adopts and (or) their affiliated persons:

act as a party in transactions or act in the interest of third parties in their relations with the Company;

possess (individually or jointly) twenty or more percent of shares of a legal entity acting as a party in the transaction or acting in the interest of third parties in their relations with the Company;

hold a position in managing bodies of a legal entity acting as a party in the transaction or acting in the interest of third parties in their relations with the Company, as well as a position in the managing bodies of the managing company of such legal entity.

18.2.

The persons stated in the first part of item 18.1 of this paragraph are obliged to notify the General Meeting of the Shareholders of the Company information on the following:

about the legal entities where they, their spouses, their parents, their children, their brothers and (or) sisters, their adopters or the adopts and (or) their affiliated persons possess twenty or more percent of the shares;

about the legal entities where they, their spouses, their parents, their children, their brothers and (or) sisters, their adopters or the adopts and (or) their affiliated persons hold positions in the managing bodies;

about the deals they are acquainted of being contracted or planned to be contracted where they may be considered interested.

18.3.

Transactions in contracting of which there is interest are subject to approval of the General Meeting of the Shareholders of the Company.

A decision on a transaction in contracting of which there is interest must be approved by the General Meeting of the Shareholders of the Company by majority of votes from the total number of votes of the Shareholders of the Company uninterested in the deal.

The decision on contracting of a transaction must indicate the person or the persons acting as parties, beneficiaries in the transaction, the price, the subject of transaction and other essential conditions of the transaction.

The General Meeting of the Shareholders of the Company may approve a transaction in contracting of which there is interest and that can be contracted by the Company in the future in the normal course of business. Such decision approving the transaction must indicate the allowed top price of the transaction. The decision approving the transaction shall remain in force until the next regular General Meeting of the Shareholders of the Company if otherwise is not provided for by the decision.

18.4.

Contracting of a transaction in contracting of which there is interest does not require a decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company if the conditions of such transaction are essentially the same as in similar transactions (including loans, credits, pledges, guarantees) contracted in the normal course of business between the Company and the interested party if such activities have been having place before the moment when a person interested in the transaction was declared interested under the provisions of item 18.1 of current paragraph. This exception only involves transactions in contracting of which there is interest and that took place between the date of declaration of a party as interested till the next regular General Meeting of the Shareholders of the Company.

18.5.

A transaction in contracting of which there is interest and which is contracted with violation of the demands provided for by this paragraph may be considered invalid by an action (in court) of the Company or a Shareholder of the Company.

18.6.

A major transaction is considered a transaction (including loans, credits, pledges, guarantees) or a chain of connected transactions related to acquiring, alienating or a possibility of alienation by the Company directly or indirectly of property of total value corresponding to at least twenty five percent of the total cost of the Company’s assets calculated basing on the information from accounting books for the last accountable period preceding the day of making a decision of contracting of such transactions.

18.7.

A decision on contracting of a major transaction must be approved by the General Meeting of the Shareholders of the Company.

18.8.

Transactions contracted in the normal course of business of the Company may not be considered as major.

18.9.

For the purposes of this article the cost (the value) of property (assets) alienated by the Company as a result of an major transaction is determined basing on the data from accounting books; and the cost of the assets to be acquired is determined basing on the offer price.

18.10.

A major transaction contracted with violation of the demands provided for by this paragraph may be considered invalid by action (in court) of the Company or a Shareholder of the Company.

19.

Board of Audit (Internal Auditor)of the Company

19.1.

The Company shall not create the Board of Audit and shall not elect the Auditor until the number of the Shareholders of the Company reaches fifteen.

19.2.

After the fifteenth Shareholder is admitted to the Company the General Meeting of the Shareholders of the Company shall create the Board of Audit or shall elect the Auditor. The order of acting of such body is determined by internal documents of the Company approved by the General Meeting of the Shareholders of the Company in accordance with the legislation currently in force.

19.3.

A member of the Board of Audit (the Auditor) of the Company can be also a person who/that is not a Shareholder of the Company. The functions of the Board of Audit (the Auditor) of the Company may be performed by an auditor approved by a decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company who/that is not related by economic interests with the interests of the Company, with the person in position of the General Director or with the Shareholders of the Company.

19.4.

A member of the Board of Audit (the Auditor) of the Company can not be a person in the position of the General Director of the Company.

20.

Funds of the Company

20.1. 

The Company may establish:

a fund for development of production, science and technology;

contingence fund;

social development fund;

salary fund;

Shareholders’ return fund;

other funds in accordance with the legislation currently in force.

20.2.

The order of establishing, formation and usage of the means of the funds is addressed to the competence of the General Meeting of the Shareholders of the Company and it is determined by internal documents of the Company and the legislation currently in force.

21.

Fiscal Year of the Company 

21.1.

The fiscal year of the Company coincides with the calendar year.

22.

Public Accounts of the Company 

22.1.

The Company is not obliged to publish reports with information on its activities except for the cases provided for by the legislation currently in force.

22.2.

In case of public distribution of bonds and other emissive securities the Company will have to yearly publish its annual reports and accounting balances as well as to make public other information about its activities provided for by the legislation of the Russian Federation.

23.

Record keeping

23.1.

The company is obliged to keep the following documents:

Memorandum of Association of the Company, decision on establishing of the Company, Articles of Association of the Company, as well as amendments to the Articles of Association of the Company done and registered in appropriate order;

minutes of the General Meeting of the Shareholders of the Company with the decision of establishing of the Company and of approval of monetary evaluation of non-cash contributions to the Authorized Capital of the Company as well as other decisions related to the creation of the Company;

document proving the state registration of the Company;

documents proving the rights of property for non-cash assets being accounted on the Company;

internal documents of the Company;

provisions for filial offices and representative offices of the Company;

documents related to emission of bonds and other emissive securities of the Company;

minutes of the General Meetings of the Shareholders of the Company and of the Board of Audit of the Company;

record of affiliated persons of the Company;

resolutions of the Board of Audit of the Company, of the auditor, of the state and municipal bodies for fiscal control;

other documents determined by the legislation of the Russian Federation, by the Articles of Association of the Company, by internal documents of the Company, by decisions of General Meetings of the Shareholders of the Company, and by the General Director of the Company.

23.2. 

The Company shall keep the documents prescribed by item 1 of this paragraph at the official location (the registered office) of its sole individual executive body.

Article VII. REORGANIZATION AND LIQUIDATION OF THE COMPANY

24.

Reorganization of the Company

24.1. 

The Company may be reorganized in order provided for by the legislation of the Russian Federation.

24.2.

Reorganization of the Company may be done as a merger, division, separation, joining and transformation. The decision on reorganization of the Company shall be made by the General Meeting of the Shareholders of the Company.

24.3. 

The Company is considered reorganized since the official registration by the state authorities of juridical persons created as a result of the reorganization, except for reorganization by joining.

24.4.

In case of reorganization of the Company as joining with another company the first company is considered reorganized since the entry of a record about termination of activities of the joining company to the unified state registry of legal entities.

24.5.

The registration by the state authorities of the companies established as result of reorganization and entry of records about termination of activities of reorganized companies as well as state registration of amendments to the articles shall be performed in the order established by the legislation of the Russian Federation.

24.6. 

Within thirty days as of making the decision of reorganization of the Company, or in case of merger or joining as of the day of such decision made by the last Company from those participating in merger or joining, the Company is obliged to notify in writing all Company’s creditors known by the Company, and as well to publish a message about the decision in the specialized organ of the press where information about state registration of legal entities must be published according to the law. The creditors of the Company have a right within thirty days after mailing of the notification or within thirty days after publishing the message about the made decision to demand in written form to clear off all existing between the parties liabilities before time and to reimburse the losses.

25.

Liquidation of the Company

25.1.

The Company can be winded up voluntarily in order provided for by the legislation of the Russian Federation and by the Articles of Association of the Company.

25.2.

The Company may also be winded up by a decision of a court on the grounds provided for by the Civil Code of the Russian Federation. Liquidation of the company involves its termination without transition of rights and liabilities to other persons.

25.3.

A decision of the General Meeting of the Shareholders of the Company on voluntary liquidation of the Company and appointing of a liquidation committee shall take place upon a proposal of a General Director or a Shareholder of the Company.

25.4.

The General Meeting of the Shareholders of the Company shall take decisions for liquidation of the Company and for appointing of a liquidation committee.

25.5.

On the appointment of a liquidation committee it inherits all powers and authorities for managing the Company’s business. The liquidation committee appears in court on behalf of the Company.

25.6.

All property and other assets of the Company left after clearing all debts and liabilities of the Company shall be distributed by the liquidation committee among the Shareholders of the Company in the following order:

in the first place, the distributed but unpaid part of profit shall be paid off to the Shareholders of the Company;

in the second place, distribution of the assets, all monetary and non-cash, of the Company among the Shareholders of the Company proportionally to their share (interest) in the Authorized Capital of the Company takes place.

25.7.

All demands of the second line shall be satisfied after complete satisfaction of demands of the first line. If the assets of the Company are not sufficient for paying off the distributed but unpaid part of a profit then all assets of the Company shall be distributed among the Company’s Shareholders proportionally to their shares (interests) in the Authorized Capital of the Company.

26.

Concluding provisions

26.1.

All subjects left unregulated by these Articles are to be resolved in accordance with the legislation of the Russian Federation. Should any of the references provided by these Articles or any of the provisions of the Articles become obsolete due to the changes introduced to the legislation of the Russian Federation then such provision or the reference shall be corrected and the references to the applicable legislation shall be updated in accordance with the modified legislation of the Russian Federation taking into account the general meaning of willing of the Shareholders of the Company, expressed by these Articles.

Образец (пример) перевода Устава Общества с ограниченной ответственностью (ООО) с русского на английский

Ниже приведен пример (образец) перевода Устава Общества с ограниченной ответственностью (ООО)

УСТАВ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ *****

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ***** LIMITED LIABILITY COMPANY

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. Настоящий устав есть учредительный документ общества с ограниченной ответственностью (далее — Общество) — корпоративного коммерческого юридического лица, непубличного хозяйственного общества, созданного в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее — закон) и иным законодательством России.

1.1. These Articles of Association are the constituent document of the Limited Liability Company (hereinafter — the “Company”) — a corporate commercial legal entity, a non-public business company established in accordance with the Civil Code of the Russian Federation, the Federal Law “On Limited Liability Companies” (hereinafter — the “Law”) and other Russian legislation.

1.2. Фирменное наименование Общества: Полное фирменное наименование Общества на русском языке
Общество с ограниченной ответственностью *****
Сокращенное фирменное наименование Общества на русском языке: ООО *****.

1.2. The full corporate name of the Company is as follows: The full corporate name of the Company in Russian is as follows:
Общество с ограниченной ответственностью ***** (***** Limited Liability Company).
The abbreviated corporate name of the Company in Russian is as follows: ООО ***** (***** LLC).

1.3. Место нахождения Общества: город Москва

1.3. The Company’s place of business is as follows: the city of Moscow.

1.4. Состав органов Общества:

  • общее собрание участников (далее – собрание) – высший орган Общества;
  • Генеральный директор Общества (далее – Генеральный директор) – единоличный исполнительный орган Общества.

1.4. The governing structure of the Company is as follows:

  • The General Meeting of Members (hereinafter referred to as the “Meeting”) acts as the supreme governing body of the Company
  • The General Director of the Company (hereinafter – the “General Director”) acts as the sole executive body of the Company.

1.5. Общество имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

1.5. The Company owns its own independent assets accounted for in its independent balance sheet and may acquire and exercise, in its own name, the property and personal non-property rights, bear responsibilities and act as a claimant and defendant in court.

1.6. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за её пределами.

1.6.The Company is entitled to open bank accounts in the Russian Federation and abroad in accordance with the established procedure.

1.7. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место нахождения Общества.

1.7. The Company has a round seal bearing its full corporate name in Russian and indication of the Company’s place of business.

1.8. Общество не может иметь в качестве единственного участника другое хозяйственное общество, состоящее из одного лица.

1.8. No other business entity comprising only one person may act as the Company’s Sole Member.

1.9. Число участников Общества не должно быть более пятидесяти.

1.9. The number of the Company members shall not exceed fifty.

1.10. Общество создано без ограничения срока.Общество вправе иметь штампы и бланки со своим фирменным наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации.

1.10. The Company is established for an indefinite period.The Company is entitled to have stamps and letterheads with its corporate name, its own emblem, as well as a duly registered trademark and other means of identification.

1.11. Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом. Общество не отвечает по обязательствам своих участников.

1.11.The Company is held liable for its obligations to the extent of all of its assets. The Company is not held liable for the obligations of its members.

В случае несостоятельности (банкротства) Общества по вине его участников или по вине других лиц, которые имеют право давать обязательные для Общества указания либо иным образом имеют возможность определять его действия, на указанных участников или других лиц в случае недостаточности имущества Общества может быть возложена субсидиарная ответственность по его обязательствам.

n case of the Company’s insolvency (bankruptcy) caused through the fault of its Members or through the fault of other persons who have the right to give instructions binding on the Company or are otherwise able to determine its actions, the specified Members or other persons may be held jointly and severally liable for the Company’s obligations if the relevant assets are not covering the Company’s obligations.

Срочный перевод документов

Заверение перевода печатью бюро


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «устав компании» на английский

the company’s charter

company statute

statutes of the company

company constitution

Company’s Articles

articles of association of the company


Оригиналы учредительных документов (устав компании и учредительный договор).



Statutory documents of the company (constituent treaty and company charter).


Чтобы ввести этот новый порядок, необходимо было принять поправки в устав компании.



To implement this new order, it was necessary to approve the amendment to the company charter.


После этого нужно оформить устав компании.


Это может быть, к примеру, нотариальный акт с информацией об объекте недвижимости или нотариально заверенный устав компании.



This may be, for example, the notarial deed with the information about the property or notarized charter company.


Поэтому любое изменение акционеров требует внесения изменений в устав компании.



Therefore any change in shareholders requires amendment to the company charter.


LLC требует, чтобы все акционеры были внесены в устав компании.



LLC requires that all shareholders be listed in the company charter.


информация, доказывающая реальное существование юридического лица (свидетельство о регистрации бизнеса, устав компании, протоколы собраний учредителей)



information that proves the actual existence of a legal entity (certificate of the registration of business, company charter, a protocol of the meeting of founding parties)


устав компании, бухгалтерские ведомости, информация о юридическом представителе;



Company Charter, accounting activities, legal representative.


нотариально заверенные учредительный договор и устав компании



Notarially certified foundation agreement and company charter


В ходе Общего собрания участников эти участники обычно вносят изменения в устав компании и утверждают финансовые отчеты.



During the Annual General Meeting, the members can amend the company charter and approve financial reports.


Компания FIAT была основана 11 июля 1899 года в Турине, когда в Palazzio Brikerazio был подписан устав компании «Società Anonima Fabbrica Italiana Automobili Torino» («Акционерное общество автомобильного завода в Турине»).



Fiat was founded On 11 July 1899 at Palazzo Bricherasio, the company charter of «Societa Anonima Fabbrica Italiana Automobili Torino» was signed.


Устав компании должен предусматривать такое обязательство.


Меморандум и устав компании будут объединены в один документ, известный как Конституция.



Memorandum and articles of association has now been merged into a single document called the constitution.


Это дополнение к реестрам членов, директоров и секретарей компаний, как того требует устав компании.



This is in addition to the registers of members, directors and company secretaries as required by the Companies Ordinance.


устав компании (полный текст).



Company (full text of the letter).


Кроме того, советуем вписать в устав компании все возможные виды деятельности фирмы.



In addition, it is advisable to include in the company’s charter all the possible types of activities of the company.


Не существует общего пенсионного возраста для директоров компаний, но устав компании может устанавливать максимальный возраст.



There is no overall retirement age for company directors, but the company’s articles of association may set a maximum age.


Данные о директорах и акционерах являются конфиденциальными и не хранятся в регистре, уровень конфиденциальности очень высок; только устав компании доступен публично.



Details of directors and shareholders are not stored in the public registry of Nevis, which offers very high level of confidentiality; only company’s charter is available publicly.


Для оформления статуса необходимо предоставить пакет документов, в который входят, в том числе, устав компании и справка из российского банка.



To obtain status, it is necessary to submit a package of documents, which includes, among other things, the company’s charter and a certificate from a Russian bank.


Участники ООО несут ответственность только за величину стоимости участия, которую они установили с компанией через устав компании.



The LLC participants are only responsible for the amount of participation value they established with the company through the company’s charter.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 124. Точных совпадений: 124. Затраченное время: 77 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

устав компании

  • 1
    устав компании

    Универсальный русско-английский словарь > устав компании

  • 2
    устав компании

    Русско-английский словарь по экономии > устав компании

  • 3
    устав компании

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > устав компании

  • 4
    внутренний устав компании

    Русско-английский большой базовый словарь > внутренний устав компании

  • 5
    Положение о целях и задачах и Устав компании

    Универсальный русско-английский словарь > Положение о целях и задачах и Устав компании

  • 6
    Учредительный Договор и Устав Компании

    Универсальный русско-английский словарь > Учредительный Договор и Устав Компании

  • 7
    внутренний устав компании

    Универсальный русско-английский словарь > внутренний устав компании

  • 8
    порядок внесения поправок в устав компании

    Русско-английский словарь по проведению совещаний > порядок внесения поправок в устав компании

  • 9
    устав

    charter, statute, pl. articles; pl. rules, regulations; bylaws

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > устав

  • 10
    устав

    regulations, charter, constitution, rules, statute

    воинский устав — army regulations / rules, training regulations, field manual

    Russian-english dctionary of diplomacy > устав

  • 11
    устав акционерной компании

    компания А.К.Hильсен — A.C. Nielsen Company

    Русско-английский большой базовый словарь > устав акционерной компании

  • 12
    устав, правила внутреннего распорядка

    1. bylaw

    устав, правила внутреннего распорядка
    (напр. компании, фирмы и т.п.)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    • энергетика в целом

    EN

    • bylaw

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > устав, правила внутреннего распорядка

  • 13
    Устав на (о) продолжении деятельности

    Law:

    articles of continuation

    Универсальный русско-английский словарь > Устав на (о) продолжении деятельности

  • 14
    устав акционерного общества

    Универсальный русско-английский словарь > устав акционерного общества

  • 15
    устав в новой редакции

    Универсальный русско-английский словарь > устав в новой редакции

  • 16
    Устав на продолжении деятельности

    Law: articles of continuation

    Универсальный русско-английский словарь > Устав на продолжении деятельности

  • 17
    Устав, цели и предмет деятельности компании

    Универсальный русско-английский словарь > Устав, цели и предмет деятельности компании

  • 18
    устав (фирмы , компании)

    Универсальный русско-английский словарь > устав (фирмы , компании)

  • 19
    устав акционерного компании

    Универсальный русско-английский словарь > устав акционерного компании

  • 20
    устав акционерной компании

    Универсальный русско-английский словарь > устав акционерной компании

Страницы

  • Следующая →
  • 1
  • 2
  • 3

См. также в других словарях:

  • Устав компании — Юридический документ, учреждающий компанию …   Инвестиционный словарь

  • УСТАВ БАНКА, КОМПАНИИ — (articles of association) Документ, который устанавливает внутренний регламент компании. В уставе определены права голоса акционеров, порядок и периодичность проведения общих собраний акционеров и совета директоров, структура управления компанией …   Словарь бизнес-терминов

  • Устав — компании учредительный документ, определяющий правовой статус юридического лица, определенной законом организационно правовой формы. Устав компании определяет права, обязанности, цели и содержание ее деятельности …   Бухгалтерская энциклопедия

  • УСТАВ — установленный государством, собственником имущества или об щественной организацией свод правил, регулирующих: 1) правовое положение соответствующих организаций, учреждений и пред приятий, их взаимоотношения с другими организациями и гражданами;… …   Финансовый словарь

  • устав, правила внутреннего распорядка — (напр. компании, фирмы и т.п.) [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN bylaw …   Справочник технического переводчика

  • Компании — Юридическое лицо по российскому законодательству организация, которая имеет в собственности, хозяйственном ведении или оперативном управлении обособленное имущество и отвечает по своим обязательствам этим имуществом, может от своего имени… …   Википедия

  • Устав акционерного общества — (Articles of Association), термин, принятый в Великобритании, в рамках права, регулирующего деят ть акционерных компаний. Он является вторым подлежащим регистрации документом, необходимым для их создания (первый учредительный договор,… …   Народы и культуры

  • Устав акционерной компании — ARTICLES OF ASSOCIATION (GB) Документ, регулирующий деятельность внутри компании. В уставе обычно определяются полномочия директоров, порядок проведения ежегодных общих собраний, права отдельных акционеров на получение дивидендов и т.д. См. также …   Словарь-справочник по экономике

  • УЧРЕЖДЕНИЕ КОМПАНИИ — (company formation) Процедура создания компании, принятая в Великобритании. Подписчики на акции компании (subscribers) должны направить Регистратору компаний (Registrar of Companies) заявление, в которым указаны адрес, по которому регистрируется… …   Словарь бизнес-терминов

  • УЧРЕЖДЕНИЕ КОМПАНИИ — (company formation) Процедура создания компании, принятая в Великобритании. Подписчики на акции компании (subscribers) должны направить Регистратору компаний (Registrar of Companies) заявление, в котором указаны адрес, по которому регистрируется… …   Финансовый словарь

  • учреждение компании — Процедура создания компании, принятая в Великобритании. Подписчики на акции компании (subscribers) должны направить Регистратору компаний (Registrar of Companies) заявление, в котором указаны адрес, по которому регистрируется новая компания,… …   Справочник технического переводчика

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

CERTIFICATE OF INCORPORATION
OF
TERA CORPORATION

УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР
КОРПОРАЦИИ «ТЕРА»

ARTICLE I
NAME

The name of the corporation is Tera Corporation (the “Corporation”).

СТАТЬЯ I
НАИМЕНОВАНИЕ

Наименование корпорации – Корпорация «Тера» («Корпорация»).

ARTICLE II
REGISTERED OFFICE AND AGENT

The address of the registered office of the Corporation in the State of Delaware is 1408 Orange Street, in the City of Wilmington, County of New Castle 19801, and the name of the registered agent for service of process at such address is The Trust Company.

СТАТЬЯ II
ЗАРЕГИСТРИРОВАННЫЙ ОФИС И АГЕНТ

Адрес зарегистрированного офиса Корпорации в штате Делавэр: 1408 Орандж Стрит, г. Уилмингтон, округ Нью-Касл 19801. Наименование зарегистрированного агента для вручения процессуальных извещений по этому адресу – Компания «Траст».

ARTICLE III
PURPOSE AND POWERS

The purpose of the Corporation is to engage in any lawful act or activity for which corporations may be organized under the General Corporation Law of the State of Delaware (the “Delaware General Corporation Law”). The Corporation shall have all power necessary or convenient to the conduct, promotion or attainment of such acts and activities.

СТАТЬЯ III
ЦЕЛЬ И ПОЛНОМОЧИЯ

Целью Корпорации является выполнение любого законного действия или деятельности, для которых корпорация может быть учреждена в соответствии с Общим законом штата Делавэр о корпорациях («Общий закон Делавэр о корпорациях»). Корпорация обладает всеми полномочиями, необходимыми и подходящими для проведения, продвижения или достижения таких действий или деятельности.

ARTICLE IV
CAPITAL STOCK

A.  Authorized Shares and Classes of Stock. The total number of shares which the Corporation is authorized to issue is Five Thousand (5,000) shares, all of which shall be Common Stock. The Corporation is authorized to issue four classes of Common Stock to be designated as “Class A Common Stock”, “Class B Common Stock,” “Class C Common Stock” and “Class D Common Stock”. Four Thousand One Hundred Fifty (4,150) shares shall be designated as “Class A Common Stock” (hereinafter “Class A Common Stock”), Four Hundred (400) shares of the Common Stock shall be designated as “Class B Common Stock” (hereinafter “Class B Common Stock”), Twenty-Five (25) shares shall be designated as “Class C Common Stock” (hereinafter “Class C Common Stock”), and Four Hundred Twenty-Five (425) shares shall be designated as “Class D Common Stock” (hereinafter “Class D Common Stock”, and together with the Class A Common Stock, the Class B Common Stock and the Class C Common Stock, the “Common Stock”), which shall have the relative rights set forth herein.

B.  Redemption. The Common Stock is not redeemable.

C.  Voting Rights. The holder of each share of Class A Common Stock shall have the right to one vote per share, the holder of each share of Class B Common Stock shall have the right to 3.45834 votes per share, the holder of each share of Class C Common Stock shall have the right to 55.33333 votes per share, and the holder of each share of Class D Common Stock shall have the right to 3.25490196 votes per share.

D. Relative Rights.  Except with respect to the voting rights set forth in Paragraph IV.C. above, the Class A Common Stock, Class B Common Stock, Class C Common Stock and Class D Common Stock shall have the same rights in all other respects.

СТАТЬЯ IV
АКЦИОНЕРНЫЙ КАПИТАЛ

А.  Разрешенные к выпуску акции и классы акций. Общее количество акций, которые разрешено выпустить Корпорации, составляет пять тысяч (5 000) акций, все из которых должны быть обыкновенными акциями. Корпорации разрешено выпустить четыре класса обыкновенных акций, которые должны обозначаться как «Обыкновенная акция класса А», «Обыкновенная акция класса В», «Обыкновенная акция класса С» и «Обыкновенная акция класса D». Четыре тысячи сто пятьдесят (4 150) акций  должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса А» (далее называемая «Обыкновенная акция класса А»), четыреста (400) акций из обыкновенных акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса В» (далее называемая «Обыкновенная акция класса В»), двадцать пять (25) акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса С» (далее называемая «Обыкновенная акция класса С»), и четыреста двадцать пять (425) акций должны быть обозначены как «Обыкновенная акция класса D» (далее называемая «Обыкновенная акция класса D», и вместе с Обыкновенными акциями класса А, Обыкновенными акциями класса В, Обыкновенными акциями класса С называемая «Обыкновенная акция»), которые должны иметь соотносительные права, изложенные в настоящем.

В.  Выкуп. Обыкновенные акции выкупу не подлежат.

С.  Право голоса. Держатель каждой Обыкновенной акции класса А имеет право на один голос на акцию, держатель каждой Обыкновенной акции класса В имеет право на 3,45834 голосов на акцию, держатель каждой Обыкновенной акции класса С имеет право на 55,33333 голосов на акцию, и держатель каждой Обыкновенной акции класса D имеет право на 3,25490196 голосов на акцию.

D.  Соотносительные права. За исключением права голоса, изложенного в параграфе IV.С выше, Обыкновенные акции класса А, Обыкновенные акции класса В, Обыкновенные акции класса С, Обыкновенные акции класса D имеют одинаковые права во всех других отношениях.

ARTICLE V
INCORPORATOR

The name and mailing address of the incorporator (the “Incorporator”) are Aleksey Ryzhkin, 2712 Nobel Drive, Apt. 1714, San Diego, California 92122. Upon the filing of this Certificate of Incorporation and the execution of a written organizational consent by which the Incorporator resigns, the powers of the Incorporator shall terminate.

СТАТЬЯ V
УЧРЕДИТЕЛЬ

Имя и почтовый адрес учредителя («Учредитель»): Алексей Рыжкин, 2712 Нобель Драйв, апартаменты 1714, г. Сан-Диего, штат Калифорния 91122 . После регистрации настоящего Сертификата об учреждении корпорации, и подписания учредительного соглашения в письменной форме, в соответствии с которым Учредитель слагает с себя обязанности, права Учредителя прекращаются.

ARTICLE VI
BOARD OF DIRECTORS

The business and affairs of the Corporation shall be managed by or under the direction of a board of directors. The directors of the Corporation shall serve until the annual meeting of the stockholders of the Corporation or until their successors are elected and qualified. The number of directors of the Corporation shall be such number as from time to time shall be fixed by, or in the manner provided in, the bylaws of the Corporation. Unless and except to the extent that the bylaws of the Corporation shall otherwise require, the election of directors of the Corporation need not be by written ballot. Except as otherwise provided in this Certificate of Incorporation, each director of the Corporation shall be entitled to one vote per director on all matters voted or acted upon by the board of directors.

СТАТЬЯ VI
СОВЕТ ДИРЕКТОРОВ

Деятельность Корпорации управляется Советом директоров, либо Совет директоров осуществляет общее руководство. Полномочия директоров Корпорации продолжаются до годового собрания акционеров Корпорации, или до избрания и получения полномочий их преемниками. Количество директоров Корпорации должно периодически утверждаться или определяться способом, обусловленным в уставе Корпорации. В случаях, когда устав не требует иного, выборы директоров осуществляются без применения письменного голосования. Если в настоящем Учредительном договоре Корпорации не обусловлено иного, то каждый директор Корпорации получает право одного голоса по всем вопросам, поставленным на голосование, или по всем действиям, предпринимаемым Советом директоров.

ARTICLE VII
LIMITATION OF LIABILITY; INDEMNIFICATION

No director of the Corporation shall be liable to the Corporation or its stockholders for monetary damages for breach of fiduciary duty as a director, provided that this provision shall not eliminate or limit the liability of a director (a) for any breach of the director’s duty of loyalty to the Corporation or its stockholders, (b) for acts or omissions not in good faith or which involve intentional misconduct or a knowing violation of law, (c) under Section 174 of the Delaware General Corporation Law, or (d) for any transaction from which the director derived an improper personal benefit. The Corporation shall indemnify its directors to the fullest extent permitted by law. The Corporation, by approval of its board of directors, may in its discretion, indemnify the Corporation’s officers, employees and agents. Any repeal or modification of this Article VII shall be prospective only and shall not adversely affect any right or protection of, or any limitation of the liability of, a director of the Corporation existing at, or arising out of facts or incidents occurring prior to, the effective date of such repeal or modification.

СТАТЬЯ VII
ОГРАНИЧЕНИЕ ОТВЕТСТВЕННОСТИ, ВОЗМЕЩЕНИЕ УЩЕРБА

Ни один директор Корпорации не будет нести ответственность перед Корпорацией или ее акционерами за финансовый ущерб, вызванный нарушением своих фидуциарных обязанностей в качестве директора, с условием, что это положение не отменяет и не ограничивает ответственность директора: (а) за любое нарушение обязанности директора соблюдать лояльность Корпорации и ее акционерам; (b) за действия или упущения, вызванные недобросовестностью, или намеренным ненадлежащим поведением, или сознательным нарушением закона; (с) в соответствии с разделом 174 Общего закона Делавэр о корпорациях; или (d) за любую операцию, из которой директор извлек неправомерную личную выгоду. Корпорация, с одобрения Совета директоров, может, по своему усмотрению, освободить от материальной ответственности руководителей, сотрудников или агентов Корпорации. Любая отмена или изменение настоящей статьи VII не должны иметь обратной силы, и не должны ущемлять любое право или защиту, или любое ограничение ответственности, существующие у директора Корпорации на дату такой отмены или изменения, или вытекающие из фактов или инцидентов, случавшихся до этой даты.

ARTICLE VIII
BYLAWS

In furtherance and not in limitation of the powers conferred by the Delaware General Corporation Law, the board of directors of the Corporation is expressly authorized and empowered to adopt, amend and repeal the bylaws of the Corporation.

СТАТЬЯ VIII
УСТАВ КОРПОРАЦИИ

В целях поддержки, а не ограничения полномочий, предоставленных Общим законом Делавэр о корпорациях, Совет директоров Корпорации явным образом уполномочивается принимать, изменять и отменять Устав Корпорации.

ARTICLE IX
RESERVATION OF RIGHT TO AMEND CERTIFICATE OF INCORPORATION

The Corporation reserves the right at any time, and from time to time, to amend, alter, change, or repeal any provision contained in this Certificate of Incorporation, and other provisions authorized by the laws of the State of Delaware in force at the time may be added or inserted, in the manner now or hereafter prescribed by law; and all rights, preferences, and privileges of any nature conferred upon stockholders, directors, or any other persons by and pursuant to this Certificate of Incorporation in its present form or as hereafter amended are granted subject to the rights reserved in this Article IX.

СТАТЬЯ IX
СОХРАНЕНИЕ ПРАВА НА ИЗМЕНЕНИЕ УЧРЕДИТЕЛЬНОГО ДОГОВОРА КОРПОРАЦИИ

Корпорация оставляет за собой право в любое время и периодически исправлять, вносить изменения или отменять любое условие, содержащееся в настоящем Учредительном договоре Корпорации, и дополнять условия или вставлять любые другие условия, разрешенные действующим законодательством штата Делавэр, и способом, предписанным законом в настоящее время, или способом, который будет предписан в будущем. И все права, преимущества и привилегии любого характера, предоставленные акционерам, директорам или любым иным лицам настоящим Учредительным договором Корпорации и в соответствии с ним, в его настоящей форме или с учетом будущих изменений, предоставлены при условии соблюдения прав, оговоренных в настоящей статье IX.

[Signature Page Follows]
[Страница для подписей прилагается]

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being the Incorporator hereinabove named, for the purpose of forming a corporation pursuant to the Delaware General Corporation Law, hereby certifies that the facts hereinabove stated are truly set forth, and accordingly executes this Certificate of Incorporation this ____ day of October, 2011.

_________________
Aleksey Ryzhkin

В ПОДТВЕЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО, нижеподписавшийся, вышеуказанный Учредитель, с целью учреждения корпорации в соответствии с Общим законом Делавэр о корпорациях, настоящим удостоверяет, что вышеприведенные факты изложены правдиво, и соответствующим образом подписывает настоящий Учредительный договор Корпорации сего дня ____ октября 2011 г.

_________________
Алексей Рыжкин

************************

  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”

************************

Перевод «устав компании» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


устав компании

м.р.
существительное

Склонение

мн.
уставы компании

corporate charter


В зависимости от местонахождения такие документы могут называться уставом компании, свидетельством о регистрации компании или регистрационными формами компании.

Depending on your location, these documents may be called business or corporate charters, certificates of incorporation or company registration forms.

Больше

company charter


устав компании, бухгалтерские ведомости, информация о юридическом представителе;

Company Charter, accounting activities, legal representative.

Больше

Контексты

устав компании, бухгалтерские ведомости, информация о юридическом представителе;
Company Charter, accounting activities, legal representative.

В зависимости от местонахождения такие документы могут называться уставом компании, свидетельством о регистрации компании или регистрационными формами компании.
Depending on your location, these documents may be called business or corporate charters, certificates of incorporation or company registration forms.

Информация, требуемая для регистрации компании, включает фамилию и имя, заявку на регистрацию, устав компании, список учредителей и документы, подтверждающие личность учредителей.
For incorporation of companies, information that needs to be furnished includes name, Memorandum of Association, Articles of Association, List of Promoters and Proof of Identity of Promoters.

Устав компании
Memorandum & Articles of Association

Он стал президентом компании в тридцать лет.
He became the company president when he was thirty.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Уставные документы компании турецкой компании
  • Установить бизнес аккаунт ватсап на компьютер
  • Установить тип реквизита на управляемой форме
  • Установка светодиодной балки на газель бизнес
  • Установка спутникового телевидения как бизнес