У вас назначена деловая встреча с представителем иностранной компании

Представьте, что
Вы встречаете представителя английской
компании. В аэропорту Вы увидели мужчину,
внешний вид которого соответствует
описанию того человека, которого Вы
должны встретить . Выполните следующие
действия:

а) обратитесь к
нему на английском языке и узнайте, тот
ли это человек, что Вам нужен.

в) представьте
себя ( назовите своё имя и фамилию, а
также компанию, которую Вы представляете):

с) извинитесь за
своё опоздание

d)
спросите как он долетел:

e)
предложите ему пройти к Вашей машине:

f)
спросите, не помочь ли ему донести его
чемодан;

g)
представьте себе , что этот человек
оказался не тем человеком, который Вам
нужен. Попросите у этого человека
прощение за беспокойство.

  1. Представьте, что
    к Вам в компанию приехал представитель
    иностранной фирмы. Выполните следующие
    действия:

a)
представьтесь сами и представьте ему
сотрудников Вашей компании с использованием
следующих действий:

Let me
introduce myself. I am…

Let me
introduce my staff to you. This is.. He (she)is …

I’d like
you to meet …He ( she) is…

May I
introduce…to you . He
( she) is…

  1. спросите у него,
    какую компанию он представляет, какая
    у него должность, из какого города он
    приехал;

  2. спросите у него
    , не хотел бы он чего-нибудь выпить ;
    предложите ему сигарету, чашку кофе,
    чая, сока; спросите у него не будет ли
    он возражать, если Вы закурите.

  3. Назначьте ему
    встречу назавтра и попрощайтесь с ним.

  1. Познакомьтесь с
    визитной карточкой и ответьте на
    следующие вопросы:

Соntinental
equipment

John
G. Smith

Financial
Director

9
North Road, Brighton, BNI 5 JF, England

Phone;
( 0273) 54359 Fax: (0273) 559364

Whose card is this?

What is he?

What
company is he from?

What city
is he from?

What is his
telephone number?

What is the
address of his company?

Составьте визитную
карточку на английском языке для себя.
Обратите внимание, что в англо-язычных
странах адрес пишется в обратной по
сравнению с нашей последовательности.

  1. Какими должны
    быть Ваши ответы на следующие , обращенные
    к Вам реплики:

How do you
do? How are you getting on?

Glad to
meet you. How are you?

Good
afternoon! Would you a cup of coffee?

Good
morning! Thank you very much.

Good bye!

Hi!

  1. У Вас назначена
    деловая встреча с представителями
    иностранной компании. Как Вы будете
    приветствовать , если встреча назначена
    на:

А) 9а.м. с) 4.30 р.м.

В) 7а.м. д) 10.15 а.м.

5. Основываясь на
данных, приведённых в лингвокоммерческом
комментарии , определите тип взаимоотношений
, который сложился у Вас в компании.
Попытайтесь 2-3 предложениями на английском
языке обосновать , почему Вы так считаете.
Используйте при этом следующие вводные
выражения:

I think that…. Я
думаю,что….

Since …,
it seems tome that… Поскольку…,мне
кажется, что …

I observed that… Я
заметил, что…

I am sorry to say that…К
сожалению, я должен ответить, что…

Unit II. Employment.

1.Listening
« How to choose a career»

2.
Reading

« The role of a manager in choosing an applicant for a job»
Application form

3.
Skills
.
A Job Advertisement and Resumes; Job Interviews; A Curriculum Vitae.

.

Lesson I

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

БАЙКОНУРСКИЙ ЭЛЕКТРОРАДИОТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ

ИМЕНИ М. И. НЕДЕЛИНА

УТВЕРЖДАЮ

Заместитель директора

по учебной работе

__________М.М. Иванова

«____»__________2015г.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ

КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ

по дисциплине «Иностранный язык (профессиональный)» для 3 курса

специальности 46.02.01 «Документационное обеспечение управления и

архивоведение»

Разработал: Е. Е. Мухамедяр,

преподаватель I категории

г. Байконур

2015

Рассмотрено Согласовано

Председатель ПЦК общеобразовательных, Методист

социально-экономических и гуманитарных

дисциплин

__________Н.С. Аскарова __________А.Н. Есенкулова «___»___________2015г. «___»_____________2015г.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 1 (I вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

— фразы-кальки приветствия, прощания, знакомства, выражения благодарности, сожаления, предложения помощи, просьбы, разрешения, требования.

1. Представьте, что Вы встречаете представителя английской компании. В аэропорту Вы увидели мужчину, внешний вид которого соответствует описанию того человека, которого Вы должны встретить. Выполните следующие действия:

а) обратитесь к нему на английском языке и узнайте, тот ли это человек, который Вам нужен;

б) представьте себя (назовите свое имя и фамилию, а также компанию, которую Вы представляете);

в) извинитесь за свое опоздание;

г) спросите, как он долетел;

д) предложите ему пройти к Вашей машине;

е) спросите его, не помочь ли ему донести его чемодан;

ж) представьте себе, что этот человек оказался не тем человеком, который Вам нужен. Попросите у этого человека прощение за беспокойство.

2. Представьте, что к Вам в компанию приехал представитель иностранной фирмы. Выполните следующие действия:

а) представьтесь сами и представьте ему сотрудников Вашей компании с использованием следующих выражений:

Let me introduce myself. I am … . Let me introduce my staff to you. This is … . He (she) is … . I’d like you to meet… . He (she) is … .

May I introduce … to you. He (she) is … .

б) спросите у него, какую компанию он представляет, какая у него должность, из какого города он приехал;

в) спросите у него, не хотел бы он чего-нибудь выпить; предложите ему сигарету, чашку кофе, чая, сока и т. п.; спросите у него, не будет ли он возражать, если Вы закурите.

г) назначьте ему встречу на завтра и попрощайтесь с ним.

3. Познакомьтесь с визитной карточкой и ответьте на следующие вопросы:

CONTINENTAL EQUIPMENT

John G.Smith

Financial Director

9 North Road Brighton England

Phone (0273) 543359 Fax (0273) 559364

Whose card is this? Who is he? What company is he from? What city is he from? What is his telephone number?

What is the address of his company?

Составьте визитную карточку на английском языке для себя. Обратите внимание, что в англоязычных странах адрес пишется в обратной по сравнению с нашей последовательности.

4. Какими должны быть Ваши ответы на следующие, обращенные к Вам реплики:

How do you do?; Glad to meet you.; Good afternoon!; Good morning!; Goodbye!; Hi!; How are you getting on?; How are you?

Would you like a cup of coffee?; Thank you very much.

5. У Вас назначена деловая встреча с представителем иностранной компании. Как Вы будете его приветствовать, если встреча назначена на: а) 9 a.m.; б) 7 р.m.; в) 4.30 р.m.; г) 10.15 а.m.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 1 (II вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Фразы-кальки деловых телефонных разговоров, прием телефонных сообщений;

2) Правила международного этикета делового общения по телефону;

3) Составление своего резюме и написание автобиографии

1. Вы являетесь начальником отдела кадров фирмы. Вам нужно заполнить вакансии секретаря, бухгалтера, торгового агента и начальника отдела сбыта. Познакомьтесь с кандидатами.

Скажите свои реплики и ответы на них по-английски:

— Здравствуйте. Ваше имя? — Где Вы раньше работали? — На какой должности?

— Если ли у Вас отзывы с предыдущего места работы? — На каких языках Вы говорите, пишете?

— Заполните, пожалуйста, анкету. — Приходите послезавтра.

2. Вы приняли всех на работу. Представьте новых сотрудников директору фирмы. Например:

— This is our new secretary. Her name is Ms. Gray. She can operate a computer. Her English is fluent. Earlier she was working for Rugby & Co.

3. Ниже перечислены имена сотрудников, названия их должностей и виды деятельности. Соответствуют ли служебные обязанности каждого сотрудника его должности?

Names & Job Titles Activities

a) Mr Black (Clerk) prepare invoices, write reports

b) Miss Quest and Mr Sikorski (Computer operators) write computer programs, operate the computer

c) Mrs Lyons and Mrs Gibbs (Typists) write reports, type letters

d) Miss Frost (Receptionist) answer inquiries, welcome visitors

e) Mr Sommer (Accountant) monitor cash flow, prepare regular financial statement

f) Mrs Bee and Miss Shriver (Secretaries) operate the computer, write telexes, faxes, letters

g) Mr Luckins (Manager) meet clients, write telexes, answer inquiries, write reports

4. Ниже перечислены прилагательные, описывающие Вас как работника. Выберите из них слова, наиболее адекватно, по Вашему мнению, характеризующие:

а) Вас самих

active

diplomatic

methodical

б) Секретаря

attentive

disciplined

realistic

в) Бухгалтера

constructive

energetic

sincere

г) Торгового агента

cooperative

extroverted

systematic

д) Директора

creative

independent

tactful

5. Составьте свое резюме

6. Позвоните на заинтересовавшую Вас фирму. Не забудьте задать следующие вопросы и ответить на них:

Have you received my covering letter and resume? When is the deadline for application?

Do you need a letter of recommendation or any other references?

Whom can I contact for further information? Is it necessary for applicants to have commercial experience?

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 2 (I вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Фразы-кальки деловых телефонных разговоров, прием телефонных сообщений;

2) Правила международного этикета делового общения по телефону.

1. Представьте, что Вам звонит Ваш деловой партнер из Англии. Выполните следующие действия:

— спросите по-английски, какую компанию он представляет;

— попросите у него прощения, скажите, что Вы в данный момент очень заняты, и попросите его перезвонить Вам попозже;

— спросите, из какого города он звонит;

— узнайте его телефонный номер и код города, из которого он звонит;

— скажите, что перезвоните ему через два часа.

2. Произнесите вслух по-английски следующие телефонные номера;

578-44-32; 489-00-01; 457-36-99; 401-08-09; 274-83-68; 988-01-00; 441-10-07; 551-96-82.

3. Представьте, что Вам звонит из Англии Ваш деловой партнер, который собирается приехать к Вам в командировку. Выполните следующие действия:

— спросите по-английски, какого числа он собирается к Вам приехать;

— спросите, когда прибывает его рейс, и пообещайте встретить его в аэропорту;

— спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему приятного пути;

— сформулируйте фразу для заказа для него двухместного номера в гостинице сроком на четверо суток со вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.

4. Представьте, что Вы покупаете в Лондоне билет на самолет и Москву. Сформулируйте по-английски свои ответы на реплики агента по продаже билетов:

Travel agent: Good afternoon. Can 1 help you?

You: (Поздоровайтесь. Спросите, можно ли купить один билет экономического класса до Москвы на

вторник, 7 октября).

Travel agent: Let me see … I’m very sorry, sir. There are no seats left for Moscow on Tuesday.

You: (Спросите, остались ли билеты на тот же рейс на среду).

Travel agent: Just a minute, sir… Yes. There are some seats left for Wednesday.

You: (Скажите, что среда Вас устраивает. Спросите, сколько стоит билет и включены ли в стоимость билета сборы в аэропорту).

Travel agent: It’s 198 pounds, sir, including airport taxes … Here you are.

You: (Узнайте у агента номер рейса, спросите, когда самолет отбывает из Лондона и когда прибывает в

Москву. Поблагодарите агента).

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 2 (II вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Телефонный разговор с компанией, заказ места в гостинице, покупка билета на самолет;

2) Правила международного этикета делового общения по телефону.

1. Уточните, кого из пассажиров будут встречать на вокзале, в аэропорту, на площади города:

Mr Brown flies to Liverpool. Miss Edberg goes to Cambridge by train. Mr Huxley goes to Cardiff by car. Mrs Huxley goes to Birmingham by coach. Mrs and Mr Gray fly to New York. Ms Hardwick flies to Sydney. Mrs Robinson goes to Trafalgar Sq. in a double-decker bus.

2. Укажите, какой вид транспорта предпочитают отъезжающие пассажиры (см. 1).

3. Какие советы вы дадите пассажиру в чужой стране?

How to find the luggage check in. How to find a cafeteria. How to find the luggage cart area. How to check in at the airport. How to ask a clerk about train departure. How to find the First Class Carriage at a railway station. What kind of travel card to buy.

4. Вам нужно доехать из Лондона в Глазго, где у Вас назначена деловая встреча. С какими вопросами вы обратитесь в справочное бюро (enquiry office)!

You. (Спросите, когда идет следующий поезд в Глазго?) Clerk. At 8.40, sir.

You. (Спросите, ночной (overnight) ли это поезд?) Clerk. Yes, the train has sleeping accommodation. (спальные места)

You. (Скажите, что не курите и хотели бы взять лучшие места).Clerk. I can give you a first-class non-smoking compartment.

You. (Спросите, когда он прибывает в Глазго?) Clerk. It is due to arrive in Glasgow at 6.30 a.m.

You. (Скажите, что Вы надеетесь, что он прибудет вовремя (to time)). Clerk. Yes, sir, it usually runs to time.

You. (Спросите, с какой платформы?) Clerk. Platform 5.

You. (Поблагодарите за информацию).

5. Переведите текст.

То provide choice and customer service, BAA London Gatwick has appointed two private hire car companies to offer a special kind of taxi service, 24 hours a day, guaranteeing a car, whatever the destination or distance may be. Both companies are obliged to meter prices for the entire journey and publish their scale of charges. In the interest of passengers, other taxis are not allowed to apply for hire at the airport as, under current taxi laws, there would be no guarantee of service and no control over fares charged outside the immediate Gatwick and Crawley area. Passengers may of course use any taxi service or private hire car company of their choice, provided they have pre-booked the journey in advance. The simplest way to make contact is to ask the driver to wait at the relevant terminal arrivals concourse with a card displaying the passenger’s name.

6. Вам нужно долететь из Лондона в Афины, а затем в Стамбул, где назначены деловые встречи (см, фрагмент расписания).

DEPARTURE

FLIGHT

ARRIVAL

PRICE ($)

LONDON (Heathrow) – ATHENS

07.50

BA 250

14.25

315.25

08.10

LZ 171

15.05

330.50

DAMASCUS – BAGHORD

19.55

SU 213

22.15

85.10

ISTANBUL – BEIRUT

15.50

LO 191

18.05

73.75

16.30

TU 233

18.45

91.96

ATHENS – DAMASCUS

14.55

SV 131

17.40

88.70

16.15

PM 102

19.15

88.10

ISTANBUL – ANKARA

14.20

LY 220

15.45

78.00

17.25

QM 110

18.35

82.75

ATHENS – ISTANBUL

14.15

GF 810

15.30

40.16

15.15

BG 331

16.35

48.91

С какими вопросами Вы обратитесь в справочное бюро аэропорта?

Можно ли лететь прямо из аэропорта Хитроу в Стамбул? Каким рейсом Вы полетите? Когда Вы прибудете в Стамбул? Сколько это будет Вам стоить?

Спланируйте другие поездки: из Дамаска до Багдада; из Афин до Анкары; из Афин до Багдада. Сколько они будут стоить?

7. В диалоге расставьте по местам приведенные ниже вопросы так, чтобы они соответствовали ответам.

How long are they staying? Are there any seats available?

When will the tickets come? When do they plan to leave?

What are the options? Are there any British Airways flights about that time?

Susan. Grand Tour Agency. Susan Sharp speaking.

Hans. Hello, Susan. This is Hans Bradly. I need to send two of our sales managers to Rome next week.________?

Susan. OK. __________________________________________?

Hans. Monday October 14th.

Susan. And if you want to book a return flight I must ask you: ____________________________________?

Hans. Four days. They would like to come back on the night of the 17th_______________________?

Susan. Let me have a look. There is a flight at 8.50 p.m. with British Airlines.

Hans._____________________________________________?

Susan. Fortunately, there are. I’ve just called it up on the screen. Shall I reserve you two right now?

Hans. Yes, please. And make it Business Class, OK? __________________________________?

Susan. In three or four days. I’ll send them to you as soon as they arrive.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 3 (I вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал: -гостиничный сервис, питание, рестораны, закусочные, прокат автомобилей.

1. Представьте, что Вы в Лондоне хотите остановиться в гостинице. Сформулируйте свои ответы на реплики клерка:

Clerk. Good morning, sir. Can I help you?

You. (Скажите, что Вам нужен одноместный номер с душем (shower), туалетом (toilet) и завтраком на одну неделю)

Clerk. I’m sorry, sir. I’m afraid we have no rooms with a shower available at the moment.

You.(Спросите его, можно ли снять номер с ванной)

Clerk. Let me see … Yes, there are some rooms.

You. (Спросите сколько стоит такой номер)

Clerk. 20 pounds a night.

You. (Спросите, нет ли у него более дешевых (less expensive) номеров)

Clerk. I’m afraid not. It’s the cheapest

You. (Спросите нет ли поблизости более дешевого отеля)

Clerk. You may try the Northern Star Hotel. It’s near the station in Davies street.

You. (Поблагодарите клерка).

2. Представьте, что Вы работаете официантом в ресторане в Москве. Ваши клиенты — бизнесмены из Англии. Выполните следующие действия:

-поприветствуйте их на английском языке и предложите им место возле аквариума;

-предложите им меню;

-спросите их, что они хотят на-первое, на-второе. Порекомендуйте им какое-нибудь русское блюдо;

-спросите у них, не хотят ли они чего-нибудь выпить.

3. Вы работаете в агентстве по прокату машин. Сформулируйте свои ответы на реплики клиента:

You (Поприветствуйте клиента. Спросите, чем Вы можете быть ему полезны)

Customer. Good evening. I’d like to hire a car.

You (Спросите, какой тип машины ему нужен и на сколько времени)

Customer. A hatchback for a week.

You (Попросите у него его водительские права)

Customer. Yes. Here you are.

You (Попросите его оплатить прокат машины прямо сейчас)

Customer. How much is it?

You (Назовите цену, попросите его оставить что-либо в залог (to leave a deposit))

Customer. Here’s my credit card.

You (Поблагодарите его. Пожелайте ему приятного пути).

4. Найдите а расположенном ниже прямоугольнике наименование шести различных видов временного жилья в Англии и Америке, названия двух крупных сетей гостиниц и ресторанов, наименование шести различных типов предприятий общественного питания в Англии и Америке. (Слова расположены в вертикальном, горизонтальном и диагональном направлениях, слева направо и справа налево, снизу вверх и сверху вниз).

N

O

P

R

S

A

D

K

L

M

T

N

S

B

C

I

N

O

T

A

R

E

H

S

A

O

P

O

H

S

D

O

O

F

T

S

A

F

B

T

N

A

R

U

A

T

S

E

R

F

L

K

N

R

B

H

D

T

S

L

P

E

K

D

E

I

A

Y

O

O

X

E

D

K

R

A

O

P

P

B

N

M

N

T

O

M

L

O

E

M

L

D

K

A

B

O

C

E

D

E

T

R

L

K

O

C

F

M

T

G

H

L

I

S

B

E

I

N

A

J

K

L

O

M

N

N

G

D

T

G

A

N

P

P

I

R

S

N

T

U

N

S

F

E

S

U

O

H

G

N

I

D

R

A

O

B

X

B

I

S

R

E

N

N

I

D

D

H

M

Z

M

N

W

S

E

T

U

Z

B

E

K

N

T

O

U

P

I

Z

D

C

H

A

B

L

O

5. Прочитайте текст и ответьте на английском языке на вопрос, какое из вредных воздействий автомобильного транспорта является по Вашему мнению наиболее опасным для окружающей среды и почему. Какие пути уменьшения вредного влияния Вы можете предложить?

Motor transport is one of the major contributors to pollution in the world today. The different forms of motor transport are the main source of nitrogen dioxide and carbon monoxide, which are major pollutants of the urban environment, and are responsible for a quarter of all emissions of carbon dioxide, one of the greenhouse gases. The adverse effects of pollution on human health and the state of buildings are most acute in urban areas where most people live. These are also the areas most seriously affected by noise and vibrations.

6. Переведите текст, касающийся парковки автомобилей в центральной части Лондона:

If you have heard that driving in central London is difficult, just wait till you try to find somewhere to park. If you park illegally or run over time on your parking-meter, you will get a parking ticket on your windscreen, demanding a 30 pound fine (or more). Even worse, your car may be immobilised by a wheel-clamp; follow the instructions to the Payment Centre, where you must pay 38 pounds to get the clamp removed, plus a parking fine. You may have to wait several hours to recover your vehicle. For serious parking offences, vehicles may be towed away and impounded. To retrieve your vehicle you have to go to a Payment Centre and pay a 105 pound tow-away fee and 12 pound storage for each day your car has been kept in the pound.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 3 (II вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал: — правила телефонного общения

1. Вы — руководитель фирмы. Расскажите о своей фирме, ответив на вопросы:

-How many departments are there at the company?

-How many managers work at the company?

-What is in your opinion the most important department?

-Are there any overseas branches?

2. Следующие пять функций являются основными в работе любого менеджера:

a) Planning b) Organizing c) Staffing d) Directing e) Controlling

Как Вы их понимаете и как они отражены в Вашей деятельности? Выскажите свое мнение о том, какие три качества из перечисленных ниже в первую очередь необходимы менеджеру: General education, Motivation to work, Foreign languages, Flexibility, Can cope under pressure, Ability to make decisions, Communication skill, Punctualitу, Fantasy

3. М-р Браун записал в своем календаре-еженедельнике, что ему необходимо сделать. Вечером он просмотрел записи и отметил, что ему удалось сделать. Скажите, что, по Вашему мнению, сделал за день мр. Браун?

♦Ask Mary to book flight and collect tickets. Tell Mary to book hotel room

♦Collect currency. Hire car

♦Meet Mr Erickson (2p.m.)

♦Arrange an appointment with Mr Forster (tomorrow 10 a,m.)

♦Call Mr Collins and make an appointment with him (Friday 3p.m.)

♦Ask the embassy for a visa application form.

4. Переведите диалог.

-Sundel, Electrotech Sales Manager. Can I help you?

-Good afternoon, Mr Sundel. This is Mr Hart from Santina Hotel speaking. Have you got any refrigerators IPD Model 245?

-Yes, we have, but we have had a lot of orders for this model.

-What is its price?

-Its retail price is $460 per unit.

-What is the discount for a lot of 100 units?

-Usually we give a 5 % discount..

-Is there a discount if I pay cash?

-I am not sure. I should consult with our Financial Manager.

-What is the minimum time for delivery?

-A month.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 4 (I вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Правила телефонного общения;

2) Составление письма-заказа;

3) Виды компаний в США и Великобритании

1. Представьте, что Ваша компания принимает участие в выставке и представляет на стенде свои изделия. К Вам с вопросом подошел представитель американской компании. Выполните следующие действия:

— представьтесь сами и спросите, какую компанию он представляет;

— узнайте, что именно заинтересовало его в вашей экспозиции;

— опишите основные технические характеристики изделий, которые производит либо дистрибьютором которых является Ваша компания;

— отметьте те особенности изделий, которые, выгодно отличают их от аналогичных товаров Ваших конкурентов;

— укажите, на какой срок службы рассчитаны Ваши изделия, каков гарантийный срок, какую поддержку Ваша компания оказывает пользователям этих изделий, сколько изделий и в какие сроки Ваша компания готова поставить покупателю.

2. Составьте (на английском языке) письмо-заказ, состоящее из сопроводительного письма и бланка заказа, на приобретение у английской компании партии мужских костюмов в количестве 200 штук при следующих базовых условиях поставки:

— цена 60,7 фунтов за единицу товара;

— цвет: черный, серый и синий;

— размеры: L и XL;

— форма оплата: путем открытия аккредитива.

3. Найдите в квадрате английские переводы следующих 11 слов, входящих в название различных видов компаний в США и Великобритании: товарищество, компания, корпорация, открытое (в отношении товарищества), открытая (в отношении компании в Великобритании), закрытая (в отношении корпорации в США), закрытая (в отношении компании в Великобритании), малая (в отношении корпорации в США), с ограниченной ответственностью, совместное (в отношении предприятия), предприятие. (Слова в квадрате расположены в вертикальном, горизонтальном и диагональном направлениях, слева направо и справа налево, снизу вверх и сверху вниз).

P

A

B

R

C

F

H

I

R

N

O

E

I

V

E

N

T

U

R

E

Q

L

F

G

H

T

D

D

E

L

K

L

P

H

B

D

S

M

A

Y

A

A

L

E

A

C

E

A

R

N

E

M

Y

T

S

L

T

T

M

A

E

S

S

A

X

T

G

N

I

P

D

E

N

V

O

W

U

K

I

M

C

W

B

I

T

Z

L

V

N

O

I

T

A

R

O

P

R

O

C

C

J

L

Q

P

S

T

A

U

A

V

I

M

O

P

R

C

I

L

B

U

P

4. Назовите английские и американские эквиваленты типов компаний с ограниченной ответственностью и товариществ, краткие характеристики которых приведены ниже:

a) a limited liability company of which the equity capital is formed only at the expense of deposits of its members;

b) a partnership that bears characteristics both of a limited partnership and a public limited company;

c) a limited liability company of which the initial capital is formed by the way of selling shares;

d) a partnership of which creditors shall be paid both at the expense of its proper!}’ and private property of its full members;

e) a partnership of which creditors shall be paid both at the expense of its property and private property of all its members.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 4 (II вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Составление рекламы;

Грамматический материал

1) Выражение с to be going to;

2) Употребление предлогов

1. Составьте рекламу на автомобиль, подобно следующей:

ALPHA ROMEO 1991 Blue, One owner. Excellent condition. 20,000 miles. No accidents. J2800. Напишите вопросы к каждому пункту информации. Например:What sort of car is it?

2. Переведите следующий текст.

As defined by the committee on definitions of the American Marketing Association, marketing is «the performance of business activities directed toward and incident to, the flow of goods and services from producer to consumer or user.» Today discovering demand, managing demand, and physically supplying demand constitute the three major divisions of Marketing effort undertaken by many firms. Marketing management approached this status in the 1950’s when General Electric Company enunciated a policy declaring that «marketing begins with the consumer.» By discovering and filling unmet wants, its marketing program was designed to produce what General Electric could sell because customers had certain unmet wants. Subsequently, having what you could sell instead of trying to «high pressure» customers into buying what you have required provided the use of marketing research and environment «scanning» of conditions affecting business.

The key concept of market selection and product planning is the Product Life Cycle. It predicts that any product pass through various stages between its life and death. So companies can make better marketing decisions if they find out where each of their products stands in its life cycle.

3. Мы используем выражение to be going to, когда говорим о вещах, о которых решено до момента разговора. Напишите, что должно случиться в этих ситуациях, используя слова, приведенные ниже.

not accept, correct, cancel, close, sell, update

Example: My car is broken. I am going to repair it.

1. We don’t need this bank account any more.

2. I’ve found two mistakes in this report.

3. We don’t like their offer.

4. My credit card is damaged.

5. Her figures are out of date.

6. He cannot run a company.

4. Вставьте соответствующие предлоги в следующих предложениях.

a) TS shares dropped_____10% this afternoon.

a) to b) by c) on d) with

b) The advantage____ direct marketing is that it enables us to cut out the middleman.

a) on b) from c) for d) of

c) The government spent less_______ defеnce last year.

a) to b) on c) for d) at

d) The telephone lines can be so busy that people have to wait __an hour to get through.

a) up to b) in on c) out for d) in at

e) What effect could these new EC directives have______the company?

a) about b) over c) on d) to

5. Заполните предложения словосочетаниями:

Look forward, Have a quick word, Get something clear, With references to, Joint venture, Run a company, Accept in touch, Make mistakes

a) May I ___with Mr. Harrison?

b) ___your letter we agreed to give you a discount.

c) Our partners and I decided to establish a ___ .

d) I would like to___about our Draft Contract.

e) We___to your prompt reply.

f) He wishes to___with our guests as soon as possible.

g) I don’t like the way they___.

h) He is so quick-tempered, he cannot___.

6. Вставьте в предложения нужные слова: assortment, retailer, customer, wholesaler, discount, guarantee, channels.

a) __________is the most expensive link in a chain between a producer and a consumer.

b) __________is an important link between a producer and a customer.

c) I can’t___________you good quality of service.

d) Usually a wholesaler has a large_________of items.

e) A wholesaler does not deal with а__________, he deals with a retailer.

f) There are different__________of distrubution helping to bring goods to the market.

g) The department store gives a 30 %___________on all Chinese shoes.

7. Переведите на английский язык:

a) Изучение рынка позволяет предсказывать общие направления спроса на тот или иной товар.

b) Потребители хотят покупать лучший товар по самой низкой цене.

c) Спрос на товар очень чувствителен к изменению цены.

d) Деятельность бизнесменов направлена на продвижение товаров и услуг к потребителю.

e) Все люди реагируют на рекламу.

f) Товары этой фирмы пользуются большим спросом на мировом рынке.

g) Наша фирма ежегодно представляет свой товар на Лейпцигской ярмарке.

h) Все товары и услуги имеют свою цену.

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 5 (I вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Правила телефонного общения.

Грамматический материал:

1) Числительные.

1. Переведите следующие высказывания. Знаете ли Вы какие-либо другие английские пословицы или выражения, касающиеся денег и экономики?

a) An accountant is a man hired to explain to you that you didn ‘t make the money you did. (Anonymous)

b) A bargain is something you have to find a use for once you have bought it. (Benjamin Franklin (1706—1790)

c) Public money is like holy water. Everyone helps himself. (Italian proverb)

d) Economics is a subject that does not greatly respect one’s wishes. (Nikita Khrushchev (1894—1971), Russian statesman)

e) It makes no difference whether you think you can, or you think you can’t. You will. (Henry Ford (1863—1947)

2. Ниже представлены выражения с числами. Решите, какие из словесных выражений, относятся к этим числам. Какие числа пропущены? Заполните пропуски.

(1) Invoice No. 305/19G a) four pounds twenty two

(2) a gross profit of 17.5 % b) seventeen point five per cent

(3)31 March 1994 c) twenty three point seven per cent

(4) the list price is £61,558 d) sixty one thousand five hundred and fifty eight

(5) profit before interest and tax of £1,753,000 e) one million seven hundred and fifty three thousand

(6) an annual rate of interest of 23.7% f) seventeen hundred and ninety-five

(7) A handling charge of 1 1/2% g) six hundred and fifty three million

(8) Total interest charges of £4.22 h) the thirty first of March nineteen ninety-four

(9) 653 m operating profits i) four point two two

(10) j) one and a half per cent

(11) k) three о five stroke nineteen G

(12) 1) one and a quarter per cent

3. Представьте себе телефонную беседу с фирмой-партнером. Ответьте на поставленные вопросы:

a) Have you received our shipment of tyres?

b) When did they arrive?

c) Are all the things you ordered included?

d) Did you get die invoice too?

e) Have you paid the invoice for the last shipment yet?

f) But why haven’t I got the record of the payment?

g) Does the amount of the invoice correspond to what you ordered? h) Is it necessary for us to give you a credit note to cover the difference?

i) Will you be paying the new invoice immediately?

j) Can you send the cheque before the end of the month? Otherwise our accounts department is considering changing the conditions of payment.

4. Переведите текст: Foreign Trade

In the realm of foreign commerce, the US led the world in the value of imports in 1986, and was second only to Federal Republic of Germany in value of exports. Exports of domestic merchandise, raw materials, agricultural and industrial products, and military goods amounted in 1985 to nearly $207 billion. One rapidly growing export category was computers, which rose from $1.2 billion in 1970 to $13.8 in 1985, frain exports rose from $2.6 to $11.25 in 1985.

By value of combined exports and imports, the largest proportion of US foreign trade is with the nations of the Western Hemisphere. Canada is the nation’s single best customer and supplier.

The UK, the world’s fourth-largest trading nation, is highly dependent on foreign trade. It must export al­most all its copper, ferrous metals, lead, zinc, rubber, and raw cotton. Its exports, about 67 % of which are manufactured goods, account for more than 30 % of «GDP» (Gross Domestic Product). Principal trade partners in 1986 were as follows: FRG, US, France.

5. Переведите на английский язык, следующий диалог в банке.

— Я могу получить наличные по дорожному чеку?

— Да, конечно. Ваш паспорт, пожалуйста.

— Вот он.

— Спасибо, все в порядке. Сколько денег Вы хотите получить?

— 250 фунтов, а еще 50 разменять на доллары. Каков курс обмена?

— 0,605, вполне выгодный. Получите, пожалуйста, Ваши фунты, а также 30 долларов и 25 центов.

— Спасибо. Где мне поставить свою подпись?

6. Ответьте на следующие вопросы:

Have you ever borrowed money from anyone? Who from? How much? Have you ever lent money to anyone? Who to? How much? Are you in a debt at the moment? Does anyone owe you any money? Do you save money? Are you saving anything at the moment? What? Do you keep your money: a) in a bank? b) in a safe? c) in a money-box? d) under the bed? Do you spend more than you earn, or less than you earn? Do you have a budget for your money? Do you keep a record of your expenses? Where do you keep your money? a) in a purse, b) in a wallet, c) in a handbag, d) in a pocket If you keep it in a pocket, which pocket do you keep it in? a) inside jacket-pocket b) back trouser-pocket c) side trouser-pocket) top jacket-pocket Have you ever had your pocket picked? Have you bought anything this week? What? What did it cost? Was it worth it? Was it new or second-hand? Was it a bargain? Did you get a receipt?

Лексический минимум к контрольной работе по разделу 5 (II вариант)

Для того чтобы правильно выполнить практическую работу, необходимо усвоить следующий лексический материал:

1) Контракт, разделы контракта;

2) Базисные условия поставок.

1. Переведите на английский язык следующие выражения:

Предмет контракта и общая сумма контракта; быть неотъемлемой частью контракта; сопровождение и пуск оборудования; запасные части оборудования; товары, поставляемые согласно настоящему контракту; цена остается неизменной на протяжении всего срока действия контракта; место назначения указано в коносаменте; грузоотправитель и грузополучатель; товары должны быть отправлены (to be shipped) из порта с первым же судном (by the first vessel available); срок поставки и дата поставки; товары должны быть поставлены в течение шести месяцев с момента оплаты; дата выдачи сквозного коносамента; обстоятельства непреодолимой силы; контракт становится действительным с момента его подписания; поставка производится на условиях CIF Одесса; Продавец гарантирует, что поставляемое оборудование удовлетворяет требованиям (to meet the requirements) приложения 5; нести ответственность перед Покупателем; маркировка, нанесенная несмываемой краской; оплата производится против предоставления следующих отгрузочных документов; выполнять контрактные обязательства; все споры и разногласия, возникающие при выполнении настоящего Контракта.

2. Какую надпись, по Вашему мнению, необходимо исключить из приведенного ниже списка:

Handle with care Glass Fragile Open here Not for sale Lift here Use rollers Use no hooks Top

3. Переведите раздел контракта и ответьте на вопросы:

The Seller will take care of, and bear all the expenses connected with, obtaining the necessary licence for exporting the goods under the present Contract from the Port of Origin to the Ukraine. Not later than a month from the effective date of the Contract, the Seller is to advise the Buyer if the export licence has been granted or is not required. If

the Seller is unable to obtain the export licence and the Buyer is unable to obtain the import licence within the time stipulated above, or the export/import licence is revoked by the appropriate authorities of the Seller’s/Buyer’s country before the deliveries are completed, the Seller/Buyer will have the right to cancel the Contract wholly or partially.

a) Who is supposed to obtain the export/import licence?

b) What right will the parties exercise if the appropriate authorities revoke the import/export licence?

4. Какое словосочетание, по Вашему мнению, необходимо исключить из списка:

road haulage, dispatch rider, operating costs, container ship, barge, rail freight, air freight

Какое общее название Вы можете предложить для оставшихся словосочетаний (дайте английский эквивалент).

5. Какому типу базисных условий контрактов соответствуют приведенные ниже краткие описания:

a) the terms of delivery in accordance with which the Seller pays for transportation and insurance of goods until

they arrived at the ship and the Buyer pays for loading the goods;

b) the terms of delivery in accordance with which the Seller pays for transportation and insurance of goods to the

point of loading and their shipment on board a ship;

c) the terms of delivery in accordance with which the Seller pays for loading and transporting goods but the Buyer pays the insurance costs once the goods have been loaded;

6. Какое словосочетание, по Вашему мнению, необходимо исключить из списка:

bill of lading, certificate of origin, waybill, packing sheet, shipping specification, delay in delivery, certificate of

quality, insurance policy

Какое общее название Вы можете предложить для оставшихся словосочетаний (дайте английский: эквивалент).

Список литературы

1. Айвазова А. Smart Book. Основы разговорного английского языка (американский вариант). — М.:КРОН-ПРЕСС, 1996.-288 с.

2. Андрианова Л.Н., Багрова Н.Ю. Книга для чтения заочных технических вузов. М.: Высш. шк., 1998.

3. Бгашев В.Н., др. Английский язык для машиностроительных специальностей вузов М.: Высш. шк., 1990.

4. Rogers J. Market Leader. Intermediate. Pearson Education, 2008.

5. Газиева И.А. Английский язык. Переговоры по телефону. М., 2010.

6. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации. М., 2011.

7. Иващенко И.А. Английский язык для сферы государственного и муниципального управления. М., 2008.

8. Бурова И.И. The History of England. Parliamentary monarchy (История Англии. Парламентская монархия). – СПб.: Питер-Пресс, 1996. – 224 с. — (Серия «Just for Pleasure»).

9. Загонова Т.В. Английский язык. Страноведение: Учебное пособие. — Братск: БрИИ, 1995.- 142 с.

10. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка М., ЮНВЕС, 1995.

11. Миронова О.Ф. Пособие по английскому языку для студентов II курса юридических факультетов. М., 1996.

12. Немчина Н.Н., Краснова И.Е. Знаете ли вы грамматику? Москва, 1996.

13. Нестерчук Г.В., Иванова В.М. США и американцы. – М.: Высш. шк.,1998. – 238 с.: ISBN 985-06-0361-5.

14. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка. – М., 1983.

15. Сатинова В.Ф. Читаем и говорим о Британии и британцах. – 2-е изд., стереотип. – М.: Высш.шк., 1997. – 255 с.: ISBN 985-06-0333-x.

16. Англо-русские словари и отраслевые англо-русские словари

ПРИЛОЖЕНИЕ

TABLE OF IRREGULAR VERBS

Infinitive

Past Indefinite

Participle II

Перевод

to be

was / were

been

быть

to become

became

become

становиться

to begin

began

begun

начинать(ся)

to break

broke

broken

ломать

to bring

brought

brought

приносить

to build

built

built

строить

to burn

burnt

burnt

гореть, жечь

to buy

bought

bought

покупать

to choose

chose

chosen

выбирать

to come

came

come

приходить

to cut

cut

cut

резать

to do

did

done

делать, тащить

to draw

drew

drawn

рисовать

to drink

drank

drunk

пить

to drive

drove

driven

везти

to eat

ate

eaten

есть

to fall

fell

fallen

падать

to feel

felt

felt

чувствовать

to fight

fought

fought

бороться

to find

found

found

находить

to fly

flew

flown

летать

to forget

forgot

forgotten

забывать

to get

got

got

получать, становиться

to give

gave

given

давать

to go

went

gone

идти, ехать

to grow

grew

grown

расти, выращивать

to hang

hung

hung

вешать

to have

had

had

иметь

to hear

heard

heard

слышать

to hold

held

held

держать

to keep

kept

kept

держать, хранить

to know

knew

known

знать

to lead

led

led

вести

to learn

learnt, learned

learnt, learned

учить(ся)

to leave

left

left

оставлять

to let

let

let

позволять

to light

lit

lit

зажигать

to lose

lost

lost

терять

to make

made

made

делать

to mean

meant

meant

значить

to meet

met

met

встречать

to put

put

put

класть

to read

read

read

читать

to ring

rang

rung

звонить

to run

ran

run

бежать

to say

said

said

сказать, говорить

to see

saw

seen

видеть

to sell

sold

sold

продавать

to send

sent

sent

посылать

to set

set

set

помещать, класть

to show

showed

shown

показывать

to shut

shut

shut

закрывать

to sing

sang

sung

петь

to sit

sat

sat

сидеть

to sleep

slept

slept

спать

to speak

spoke

spoken

говорить

to spend

spent

spent

тратить, проводить

to stand

stood

stood

стоять

to swim

swam

swum

плавать

to take

took

taken

брать

to teach

taught

taught

учить

to tell

told

told

сказать

to think

thought

thought

думать

to throw

threw

thrown

бросать

to understand

understood

understood

понимать

to win

won

won

выигрывать

to write

wrote

written

писать

У «Контентим», как у международной редакции, большой опыт общения с представителями разных стран. С удовольствием делимся опытом и рассказываем, как правильно вести деловую переписку на английском, а также знакомим с основными трендами и приводим актуальные примеры писем.

Екатерина Зейналова

Высшее образование в сфере Бизнес Менеджмента. Свободно владеет английским и русским языками. Также знает немецкий и арабский. Автор  и редактор проектов по маркетингу, гемблингу, Амазону, HR, и многим другим тематикам.

Многие компании открывают для себя новые рынки, выходят на международную арену. Приходится не только изучать язык, но и осваивать этику общения с иностранными партнерами. У «Контентим», как у международной редакции, большой опыт общения с представителями разных стран. С удовольствием делимся опытом и рассказываем, как правильно вести деловую переписку на английском, а также знакомим с основными трендами и приводим актуальные примеры писем.

Деловая этика при общении с представителями разных стран

Интернет и взаимная доступность, независимо от местонахождения собеседника, дают нам иллюзию того, что мы похожи друг на друга, что у нас примерно одинаковые взгляды, привычки и принципы. Но в каждой стране свои культурные особенности, разный темп жизни, правила обращений и прочее.

Большинство предпринимателей считают, что в освоении новых рынков бизнесу мешают эти различия. Наш опыт подсказывает, что проявляя внимание и уважение к особенностям коммуникации в стране партнера, эти барьеры можно преодолеть.

Во Франции, например, не принято писать просто «Добрый день!», нужно добавить «мадам» или «месье» — французы очень трепетны к чинам и званиям, как и к своему языку в целом. Поэтому если вы решили написать французу на английском, на всякий случай извинитесь, что у вас нет возможности говорить по-французски.

В Китае, Японии и арабских странах важно быть максимально вежливым и тактичным, даже если в русском переводе эти фразы кажутся чрезмерными:

  • “I would be grateful if you could…” → «Я был бы крайне признателен…»
  • “I hope this email finds you well” → «Я надеюсь, что это письмо застанет вас в хорошем расположении духа»

и т.д.

Таких особенностей много в каждой стране. Поэтому, планируя письмо деловому партнеру, изучите «характер» страны, в которой он живет.

Правила инфостиля на английском

Есть несколько советов, которые актуальны для любого языка. Помните, что даже если будут нарушены какие-то правила — обилие смайликов и эпитетов, сложные фразы и прочее — письма, составленные с учетом пользы для получателя, будут эффективными.

Тема должна передавать содержание

Множество исследований показывает, что тема бизнес-письма должна быть простой и понятной. Как заголовок статьи, отражающий ее суть. Никаких “Cooperation”, “Photos” или “Contract”. Добавьте деталей — “We offer placement in our magazine”, “Photos for the travel section”.

Это увеличивает открываемость писем и позволяет быстро найти нужную ветку. Если в процессе переписки что-то изменилось — вы начинали с предложения о сотрудничестве, а потом перешли к согласованию договора — создайте новую ветку.

Придерживайтесь правила: «Для каждого значимого обсуждения — отдельная ветка».

Избегайте восклицательных знаков

В русском языке восклицательный знак после «Здравствуйте» выглядит вполне естественно, но при приветствии в деловой переписке на английском это создает лишний эмоциональный контекст.

Восклицательный знак в письме полезен, если вы хотите что-то эмоционально подчеркнуть или привлечь внимание. Но во втором случае он может быть воспринят как повышение тона.

Избегайте «воды» и сложных конструкций

Задача вашего письма —  кратко и емко донести суть. Прочтите текст несколько раз и уберите все, что не несет смысла или может затруднить понимание. Например, такой текст письма вряд ли вызовет интерес:

“Our dynamically developing N-company is a market leader in the field of integration of innovative digital solutions for business. We have been working for more than 8 years and have carried out many integrations. We would like to offer you a win-win relationship. If you are interested in cooperation, please, write your phone number to discuss details.”

Лучше заменить на что-то вроде:

“My name is Andrey, I represent the N-company. In the last 8 years, we have conducted 56 projects to integrate Cisco, Mikrotik and IPsec systems into small and medium-sized business projects. We would like to offer you a solution to integrate the Cisco system into your business. How can I contact you to discuss our offer?”

Используйте простое человеческое объяснение: зачем вы пишете и что хотите получить от человека.

Используйте списки

Это удобно, если вам нужно обсудить в одном письме несколько вопросов или предложить какие-то варианты. Нумерованные списки позволяют избежать риска что-то упустить из виду, а также сократить время собеседника на ответ. Ему гораздо проще написать:

  1. Да
  2. Дайте 2 дня, нужно подумать
  3. Точно нет.

А не расписывать ответ на каждый вопрос.

Классическая структура письма включает приветствие, основное сообщение, заключение и подпись.

Обращение к собеседнику

Мы часто сталкиваемся с вопросом, как обратиться к собеседнику в письме на английском. Если мы знаем имя и пол, то все довольно просто: можно использовать формальное “Dear Mr/Ms” или менее формальное “Hello, John”, “Morning, Ms Jones”.

Бывает так, что имя известно, но точно понять, мужское оно или женское, не получается. Тогда можно просто использовать полное имя — “Dear Jody Johnson”.

К группе лиц можно обращаться “Dear colleagues”, а для менее официального письма — “Hi everyone”,“Hi there”. Раньше использовалась фраза “To whom it may concern” — аналог нашего «Уважаемые дамы и господа», дословно «Всем, кого это касается» — не рекомендуем ее использовать, сегодня она выглядит устаревшей. Если вы отправляете письмо на общий e-mail, можно написать “Greetings” или “Dear (название компании) Team”.

Начало

Цель письма лучше всего обозначить сразу:

  • “I am writing to request…” → «Я пишу с целью запроса… »
  • “I would  like  to  clarify…” →  «Я хотел бы уточнить …»

Запросите фидбек

Даже если вам нужен ответ «срочно», то лучше избежать этого слова и просто указать дату. Для вас оно может значить «в течение пары часов», а для вашего партнера — недельный срок.

  • “Please submit your reply by 12 November, EOB CET” → «Пожалуйста, пришлите ваш ответ 12 ноября до конца рабочего дня по среднеевропейскому времени»

Если вы не хотите ограничивать партнера по времени:

  • “Any feedback you can give me on this would be highly appreciated” → «Я буду благодарен любой обратной связи»

Есть в деловой переписке на английском такие примеры фраз, как “Thanks in advance” и “Looking forward to hearing from you”. Будьте осторожны с ними — это слишком общие и неопределенные формулировки и, как правило, не воспринимаются всерьез.

Как попрощаться

В заключение письма не забудьте поблагодарить получателя и выразить надежду на скорый ответ. В качестве подписи в деловой переписке на английском обычно используются:

  • “Yours faithfully”, “Yours sincerely” → «С уважением»
  • Best wishes”, “Kind regards”, “Warmest regards” → «С наилучшими пожеланиями»

Сокращения в письме на английском

CEO, HRD, KPI, Mr или Mrs, St. и так далее хорошо нам знакомы. В целом английских сокращений в деловой переписке довольно много — иностранные партнеры трепетно относятся к своему времени и сокращают буквально все, что можно. Перечислим основные:

  • ASAP (as soon as possible) — сейчас часто используется и в русском языке и означает «как можно скорее».
  • FYI (for your information) — используется в теме письма (вроде знакомых нам RE или FWD) и интерпретируется как «для вашего сведения».
  • MILE (maximum impact, little effort) используется, когда хотим обозначить цель или действие с «минимальными усилиями и максимальным результатом».
  • EOB (end of business) — конецрабочегодня. Часто используется для обозначения дедлайна.
  • Часто можно встретить сокращения wk — неделя, и yr — год.
  • Для обозначения времени используются CET — центральноевропейское время, EST — восточный часовой пояс, MST — горный и PST — тихоокеанский часовой пояс.

Еще несколько общепризнанных сокращений: e.g. — «например», etc. — «и так далее», i.e. (in other words) — «другими словами», mo. — месяц. no. — номер, w/o (without) — «без».

Тренды деловой переписки в 2022 году

Персонализация

Получатель должен понимать, что он не очередной адрес в рассылке, а вы его знаете и предварительно собрали какую-то информацию. Даже если пишете холодные письма или используете авторассылку, оформляйте текст так, чтобы человек был уверен, что вы обращаетесь персонально к нему.

Оптимизация под мобильные устройства

Большая часть предпринимателей проверяют почту с мобильного, поэтому старайтесь, чтобы все приложения, сам текст, ссылки и прочее были удобны для просмотра со смартфона.

Время важнее, чем деньги

Сейчас невежливо заставлять собеседника терять время на длинные письма. Поэтому позаботьтесь о том, чтобы взаимодействие с вами было максимально удобным: сокращайте, форматируйте текст, цитируйте то, на что отвечаете.

Экс-евангелист и один из видных работников компании Apple Гай Кавасаки в одном из своих интервью говорил, что в письме должно быть 5 предложений. Почему? Большинство бизнесменов хотят быстро прочесть письмо, понять суть и так же быстро ответить. Если информации много, то изучение могут оставить на потом — «когда будет чуть больше времени». А этот момент может настать нескоро. Поэтому, чем короче текст в сообщении, тем быстрее его прочитают.

Примеры писем на все случаи жизни

Делимся примерами писем для деловой переписки на английском.

Письмо-приглашение
Dear  Mr  Johnson,

I  would  like  to  invite  you  to a  conference  that,  I’m  confident,  will  interest  you.

At the   ‘FINTECH’ conference held in Moscow at the Skolkovo Technopark  on  November 15-17, industry leaders will share their experience. The main topic will be case studies: the state and opportunities of the financial industry in the new economic reality.

I  am  attaching  3  tickets  for  you  and  your  colleagues.  I  hope  that  you  decide  to  attend and I am looking  forward  to  seeing  you  there.

Best  regards,

Ivan Ivanov,

Managing  Director

Уважаемый г-н Джонсон,

Хочу пригласить вас на конференцию, которая, я уверен, вас заинтересует.

На конференции «FINTECH», которая состоится в Москве в Технопарке Сколково 15–17 ноября, лидеры отрасли поделятся своим опытом. Содержание: кейсы, состояние и возможности финансовой индустрии в новой экономической реальности.

Прилагаю 3 билета для вас и ваших коллег. Надеюсь, примете участие в конференции. С нетерпением жду встречи.

С уважением,

Иван Иванов,

Управляющий директор

Предложение сотрудничества
Dear colleagues,

Mr. Mills, who recently met with you at a seminar in New York, gave us your email address. We would be very grateful for any information you could provide us about your activities.

Our company is engaged in the provision of payment solutions for businesses and API. We are interested in acquiring your services on a barter basis. How can we discuss the details of a future cooperation?

Would you please let us know if you are interested in our offer?

Sincerely yours

Уважаемые коллеги,

Мистер Миллз, который недавно встречался с вами на семинаре в Нью-Йорке, дал нам ваш адрес электронной почты. Будем признательны за подробную информацию о вашей деятельности.

Наша компания занимается производством платежных решений для бизнеса и API. Мы заинтересованы в приобретении услуг на бартерной основе. Как нам обсудить детали сотрудничества?

Пожалуйста, сообщите, если вас заинтересует это предложение.

Искренне ваш

Просьба об отсрочке платежа
Dear Jody Johnson,

As you know, we have always considered it mandatory to pay our bills on time.

Unfortunately, the damage to our goods caused by the flooding of our warehouses in Moscow has caused us some  serious cashflow problems.

We would appreciate it if you would grant us a 20-day deferred payment option.

Warmest regards

Ivan Ivanov
CEO of Orion

Уважаемый Джоди Джонсон,

Как вы знаете, мы всегда вовремя оплачивали счета.

К сожалению, ущерб, причиненный затоплением товара на наших складах в Москве, создает серьезные проблемы с наличными средствами.

Будем признательны, если вы предоставите нам отсрочку платежа на 20 дней.

С наилучшими пожеланиями,

Иван Иванов

Генеральный директор Orion

Dear Daniel Thompson,

We are pleased to inform you that we were delighted to receive your order, as it represents our first transaction with you. Welcome on board!

Now that the first step has been made, we are confident that your first transaction will result in a long and successful cooperation. We will lways do our best to keep you satisfied.

Thank you for your trust.

Sincerely yours

Уважаемая (-ый) Даниэль Томпсон,

Мы очень рады получить ваш заказ, поскольку это первая наша сделка. Добро пожаловать к нам!

Теперь, когда начало положено, мы уверены, что наша первая сделка повлечет за собой долгое и успешное сотрудничество. Вы убедитесь, что мы делаем все возможное, чтобы вы остались довольны.

Спасибо за ваше доверие.

Искренне ваш

Как оформить приглашение на деловую визу в Россию

Если иностранец не будет трудоустраиваться в России, но цель поездки связана с бизнесом, ему нужно оформить деловую визу. Разберемся с вопросом: как оформить приглашение на деловую визу?

Как оформить приглашение на деловую визу в Россию

Иллюстрация: RosCo

Деловая виза является одной из видов обыкновенных виз, которые выдаются для определенных целей.

Для чего нужно приглашение

Несмотря на то, что в настоящее время сократился поток иностранцев для развития совместного бизнеса, деловая виза по-прежнему востребована. Иностранцы могут посещать Россию для участия в международных экономических форумах, для организации деловых встреч и семинаров, для налаживания деловых бизнес-контактов.

Деловая виза необходима иностранцу, если компании требуется консультационные или иные услуги. Например, компания имеет производственную линию импортного производства. И для ее наладки или решения иных технологических вопросов нужен специалист.

Деловая виза может выдаваться иностранцу для въезда в Россию на срок от 30 дней до 5 лет.

Первым шагом на пути к выдаче деловой визы является оформление приглашения иностранца в Россию.

Что представляет собой приглашение

Приглашение иностранца на въезд в Россию оформляет принимающая сторона. Приглашение представляет собой разрешительный документ для последующего оформления деловой визы, который может быть оформлен как на бумаге, так и в электронном виде.

Деловое приглашение может быть нескольких видов. Все зависит от того, где оформляется приглашение: в главном управлении МВД либо в консульстве МИД, на предприятии – деловом партнере.

Каждый из видов приглашения имеет свои особенности оформления.

Как оформить деловое приглашение от организации

Это самый простой способ получения приглашения. Приглашение оформляется в виде письма на фирменном бланке компании. Сам документ выдается только на бумаге и имеет вид письма. Выдать такое приглашение могут только аккредитованные компании.

Форма письма не регламентирована, тем не менее, в нем должны быть указаны такие обязательные сведения как реквизиты компании, сведения о приглашаемом лице, цель поездки, дата въезда в Россию, срок пребывания в ней. Письмо должно содержать подпись руководителя компании.

За иностранца несет ответственность принимающая сторона. Поэтому в конце письма указывается, что приглашающая компания обязуется обеспечить соблюдение иностранцем правил пребывания в России.

Но не все иностранцы смогут воспользоваться таким видом получения приглашения. Приглашение от компании могут получить граждане ЕС и США, Китая и Индии. В свое время такая возможность была предоставлена для введения упрощенного визового режима между странами.

Преимуществом такого приглашения является простота и быстрота оформления. Как правило, стоимость такого приглашения существенно ниже, чем при иных способах.

Письмо-приглашение составляется в пределах одного дня. Далее письмо направляется на электронную почту иностранцу, оригинал письма не понадобится, поэтому такой способ позволяет сэкономить на почтовых услугах.

Минусом такого приглашения является отсутствие проверок на начальном этапе составления письма. Проверка письма-приглашения компании проводится уже при подаче документов на получение деловой визы в консульстве либо в посольстве в России.

Как оформить деловое приглашение от ГУВМ МВД на бумаге

Такое приглашение заполняется не в произвольном виде, а на официальном бланке МВД. Поэтому его заполнение требует предельного внимания, приглашение формируется на бумаге и предъявляется только оригинал.

В отличие от письма бизнес-партнера, деловое приглашение можно оформить для иностранцев из любых стран. Начинается оформление делового приглашения с ходатайства принимающей стороны. Принимающая сторона указывает необходимые сведения об иностранце и готовит необходимый пакет документов.

Подготовленный оригинал бумажного приглашения направляется иностранцу международной курьерской службой.

Несмотря на то, что такое приглашение не содержит неточностей, его подготовка занимает до 21 дней. К недостаткам бумажного приглашения можно отнести и стоимость почтовой пересылки.

Как оформить деловое приглашение от ГУВМ МВД в электронном виде

Наиболее оптимальным вариантом является оформление электронного приглашения. В таком приглашении содержится информация не только о приглашенном иностранце, но и уникальный штрих-код. Порядок оформления такого приглашения не отличается от бумажного. Принимающая сторона также направляет в МВД ходатайство и пакет документов.

С одной стороны, такой вариант оформления по срокам не быстрее, чем бумажный аналог. С другой стороны, электронное приглашение не требует доставки, а сам бланк, благодаря штрих-коду имеет высокую степень защиты.

Иностранец, получив по электронной почте приглашение со штрих-кодом, может оформлять деловую визу в консульстве РФ за рубежом.

Как оформить деловое приглашение Телексом МИД

Еще одним удобным способом оформления приглашения является Телекс. Телекс представляет собой уникальный набор цифр, который присваивается приглашенному иностранцу. В этом случае оформление также начинается с ходатайства принимающей стороны.

При таком способе оформления иностранцу не нужно пересылать документы, а достаточно сообщить только присвоенный номер Телекса. Номер Телекса впоследствии указывается в анкете, которую будет заполнять иностранец для получения деловой визы.

Недостатком данного способа является ограниченность стран, гражданам которых можно сделать такое приглашение. В основном, речь идет об иностранцах из ЕС.

Какую госпошлину нужно заплатить

За выдачу приглашения на въезд на территорию РФ придется заплатить госпошлину. На сегодняшний день ее размер составляет 800 рублей за каждого приглашенного иностранца (п. 1 пп. 17 ст. 333.28 НК).

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • У телефонной компании имеются три тарифных плана см таблицу 750 минут
  • Убрир для бизнеса личный кабинет бизнес онлайн войти в личный кабинет
  • Увеличение уставного капитала дочерней компании проводки у учредителя
  • Угибдд гу мвд россии по московской области официальный сайт реквизиты
  • Угловое флаговое расположение реквизитов с использованием табуляторов