Склоняются ли иностранные названия компаний

06.06.2007

Сегодня предлагаю разобраться с нелепейшей ошибкой, которая с пугающей частотой встречается во всевозможной рекламе различных товаров, производимых за границей или в России, но по иностранной франшизе: игнорированием склонений фирменных названий.

По правилам русского языка собственные наименования, как то: названия организаций, торговые марки и тому подобное, не склоняются только в том случае, когда им предшествует родовой термин. Например, правильно: Газированной воды «Колокольчик» в продаже нет и «Колокольчика» в продаже нет. Но неправильно: «Колокольчик» в продаже нет. Впрочем, так и не говорят никогда: кому охота выглядеть идиотом? Однако, когда слово является транскрипцией иностранного аналога, это почему-то считается достаточным основанием для отказа от склонения. А зря. Иностранное происхождение слова ни в коей мере не освобождает его от необходимости склонения по падежам! Например, правильно: Можно жить без газированной воды «Фанта» и Можно жить без «Фанты». Неправильно: Можно жить без «Фанта». Исключение составляют случаи, когда наименование в предложении употребляется на языке оригинала: Можно жить без Fanta.

Fanta (http://www.flensburg-online.de/grafik/fanta-limonade.jpg)

Естественно, названия среднего рода не склоняются ни при каких обстоятельствах. Он любитель апельсинового чая «Нести» и Он любитель апельсинового «Нести».

То же самое, повторю, относится и к названиям организаций. Правильно: Он работает в салоне «Евросеть»
и Он работает в «Евросети» (неправильно: Он работает в «Евросеть»).

Ежи Лисовский

Всего найдено: 27

Названия иностранных марок автомобилей пишутся с заглавной или строчной буквы? И нужны ли кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

О написании марок автомобилей см. «Письмовник».

Как выделить слово YouTube в тексте диплома? Кавычками или курсивом выделяются названия иностранных социальных сетей (например, Instagram) и, в частности, данного видео-хостинга в тексте диплома?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, в текстах на русском обычно не заключаются в кавычки. Курсив также не требуется.

Добрый день. Скажите, допустимо ли в текстах о туризме переводить названия иностранных авиакомпаний типа Singapore airlines — Сингапурские авиалинии?

Ответ справочной службы русского языка

Да, допустимо.

Как правильно пишутся названия иностранных стрижек? Например, стрижка Квифф или стрижка квифф? Стрижка Фейд или фейд? Какое правило, в данном случае, применимо?

Ответ справочной службы русского языка

Верно: стрижка квифф.

Подскажите, пожалуйста, склоняются ли названия иностранных спортивных команд, если их писать в одно слово? В частности, официально команда, например, называется «Лос-Анджелес Доджерс»; неофициально обычно пишут просто «Доджерсы». Допустимо ли это, и если да, то можно ли их склонять («Доджерсов» пригласили на товарищескую встречу)?

Ответ справочной службы русского языка

Такой вариант возможен в разговорной речи и в публицистике.

Добрый день, уважаемые сотрудники портала «Грамота.ру», подскажите, пожалуйста, как правильно использовать названия иностранных университетов? Например: выпускник оксфордского университета или выпускник университета Оксфорда. В каком словаре можно смотреть подобную информацию и есть ли правило написание таких словосочетаний? Заранее благодарю за подробный ответ. С уважением, Анна

Ответ справочной службы русского языка

Следует ориентироваться на фиксацию в энциклопедиях. В русскоязычных энциклопедических источниках — Оксфордский университет.

Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как правильно пишутся названия иностранных брендов (одежды, парфюмерии и т. д.) в русском языке? Нужны ли кавычки? Например, сумка от Шанель.

Ответ справочной службы русского языка

Названия брендов, написанные кириллицей, пишутся в кавычках: сумка «Шанель».

Здравствуйте! Подскажите, нужно ли заключать в кавычки названия иностранных компаний, написанные латиницей?

Ответ справочной службы русского языка

Названия, написанные латиницей, обычно не заключаются в кавычки. Кавычки – выделительный знак, а написание латиницей в русском тексте само по себе является выделительным.

Здравствуйте! Склоняются ли названия иностранных городов среднего рода, типа Олецко. Как сказать: жители Олецко или Олецка? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

См. ответ на вопрос № 286413.

Здравствуйте! Склоняются ли названия иностранных городов среднего рода, типа Олецко. Как сказать: жители Олецко или Олецка? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Иноязычные географические названия, оканчивающиеся на —о, не склоняются в русском литературном языке: жители Олецко (ср.: жители Осло, Токио, Мехико…).

Цитирую предыдущий ответ:
«<i>Здравствуйте! Наткнулся буквально только что на ваш ответ на запись некой Натальи:

«Добрый день! Как правильно написать фразу «Мясо из Беларуси» или «Мясо из Белоруссии»? Спасибо
Natali123123
Ответ справочной службы русского языка
Беларусь, Республика Беларусь – официальные названия государства (сокращенное и полное). В неофициальных контекстах, в живой устной и письменной речи страну по-русски по-прежнему называют Белоруссией. Поэтому лучше написать: мясо из Белоруссии.»

Хотел бы выразить исключительно негодование ситуацией и недовольство вашим ответом. Это, извольте, чересчур. Вы не в праве решать, как называть иностранное государство. Так, как называют Беларусь россияне, совершенно неверно. Мы не в СССР, будьте любезны, не указывайте людям неверную информацию. Верно говорить, что «мясо из Беларуси». Почему бы не называть Ваше государство Роиссей или же Россисией? Вполне так же, как и «Белоруссия».
Я, конечно, извиняюсь, но давать некорректную информацию людям, связанную с повсеместной безграмотностью на территории РФ, крайне низко. Ведь «пипл хавает» всё, что им сунут «спецЫалисты».
zl0tn1k0ff
Ответ справочной службы русского языка
Алексей, мы не даем некорректную информацию. В официальных текстах, как мы всегда отмечаем в наших ответах, употребляется официальное название государства – Республика Беларусь. Но слово Белоруссия никуда не исчезло из русского языка, оно употребляется в неофициальных текстах и ошибочным не является.
Если бы в белорусском языке наша страна называлась бы «Роиссей или же Россисией» – тогда уже нам глупо было бы возражать против такого употребления: мы не вправе вмешиваться в нормы белорусского языка. Называют же французы нашу страну Russie, а, например, испанцы – Rusia, ну и что? Вряд ли кто-то в России негодует по этому поводу и пишет гневные письма во Французскую академию или Королевскую академию с требованием к французам и испанцам немедленно упразднить эти наименования и писать исключительно Rossiya.</i>»

Здесь хотелось бы отметить некоторые пункты:
а) в официальных источниках употребляется «Белоруссия» — это ещё не означает то, что это верно. В новостях у вас бывают очевидные ляпы. А как по поводу Украины? Вы же тоже повсеместно употребляете «на Украине» — и в официальных источниках, и в неофициальных, хотя и сами прекрасно понимаете, что это неверно;
б) ссылка на язык как-то неочевидна. Обычно, название страны коверкается в связи с особенностями языка, согласен. НО, прошу заметить, россияне не столкнутся с проблемой, если их приучить говорить «Беларусь» — здесь уже играет фактор «стариков» из СССР, которые привыкли, что была Белоруссия и научили так своих детей и внуков;
в) гневом здесь не пахнет, здесь банальный интерес и отсутствие пофигизма, которое зачастую вводит в глубокие дебри дебатов с целевой аудиторией.

Если Вас задел мой грубоватый оттенок разговора, я, конечно, извиняюсь, но таков уж стиль моего изложения мыслей и, частично, негодование непониманием с Вашей стороны. Буду искренне рад продолжению дебатов, но капитулировать не собираюсь.

Всё ещё с уважением, Алексей.

Ответ справочной службы русского языка

Слово Белоруссия употребляется не только в новостных текстах, оно зафиксировано в нормативных словарях русского языка (в т. ч. вышедших после распада СССР). Слово «коверкается» здесь вряд ли уместно: названия иностранных городов и стран в разных языках мира могут видоизменяться до неузнаваемости, но это не «исковерканный» вариант, а единственно правильный для данного языка, сложившийся в результате многолетней традиции употребления. Как Вы думаете, например, какую европейскую столицу чехи называют «Кодань»? Это Копенгаген. И вряд ли это как-то портит датско-чешские отношения.

Отвлечемся от двух наших государств, чтобы обсуждение не было таким острым. Предположим, что по каким-либо причинам россиян (и белорусов) вдруг начнут «приучать» называть столицу Италии Рома. Сколько десятилетий потребуется для того, чтобы изгнать слово Рим из русского языка? И самое главное – зачем?

Здравствуйте. Есть сомнение, как писать названия иностранных мероприятий типа: карнавал Оммеганг, праздник Мейбом, парад Зиннеке, ярмарка Миди. Нужны ли кавычки? С одной стороны, есть ответ на вопрос № 231978, где говорится, что в кавычках пишутся географические названия, но ведь правильно музей Прадо, музей Орсе, галерея Уффици. Только музеи — исключение?

Ответ справочной службы русского языка

Названия праздников, карнавалов не заключаются в кавычки.

Здравствуйте ! Многоуважаемые языковеды, скажите, пожалуйста, как склоняются (и склоняются ли вообще) названия иностранных книг, переведенные на русский язык не путем дословного перевода, а посредством — если не ошибаюсь — транслитерации? Например, такое название книги, как «Декамерон», меняется по падежам (насколько я знаю, оно тоже было переведено путем транслитерации), как существительное мужского рода, 2-ого склонения. Означает ли это, что все подобные названия книг склоняются таким же образом? Выражаю огромную благодарность за поиски и труд заранее!

Ответ справочной службы русского языка

Такие названия склоняются, если есть грамматические возможности для их склонения. Например, название «Си-Даянг-Ринду» просклонять проблематично.

Здравствуйте! Как нужно писать названия иностранных фирм, организаций, сайтов и т.п. — русским шрифтом в транскрипции или латинским? Нужны ли кавычки?
Например: концерн «Фольскваген» или концерн Volkswagen, фирма «Бош» или фирма Bosch, интернет-платформа «Твиттер» или интренет-платформа Twitter, сайт «Гугл» или сайт Google? Какой вариант предпочтительнее?
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Можно писать латиницей и кириллицей, при написании латинскими буквами названия в кавычки не заключаются.

Скажите, пожалуйста, как писать названия иностранных церквей.
«Санта (-)Мария (-) дель (-) Пополо.
В Интернете встречаются разные варианты написания.

Ответ справочной службы русского языка

Правильно: Санта-Мария дель Пополо, также Санта-Мария делла Салюте, Санта-Мария делле Грацие, Санта-Мария дель Фьоре и др. (см.: В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. Прописная или строчная? Орфографический словарь. М., 2007).

Отречение. Хочу отметить (здесь и далее в заметках), что я все это пишу, чтобы освободить мозг от мыслей об этом, иначе они там сидят и не дают покоя. Кроме того, 90% рекомендаций относятся к дизайнерам в Узбекистане, потому я здесь живу и вижу этот дизайнерский кошмар каждый день. Меня это бесит и угнетает одновременно. Т. о., я надеюсь, что дизайнеры, ответственные за эти ужасы прочитают заметки и примут их во внимание, чтобы я больше не видел в своем городе гриль и самсу со светящейся белой обводкой (outer glow) и всей этой нехристи, о которой я напишу в следующих заметках.


Названия склоняются

Это эпическая тема для обсуждения, но я склонен считать, что всегда нужно склонять иностранные названия. Есть редкие случаи, когда не знаешь что делать, но почти всегда можно все склонять как надо.

Главная мысль, в общем, в том, что когда знаешь как склонять — надо склонять.

Работаю в Билайне (здесь и далее кавычки опущены, для простоты набора), на заводе Эппла, дизайн от Гротеска, не ловит перед Юселлом, все позади Узонлайна. Невероятно, но факт! Просклоняли и живы, здоровы.

Не склонять иностранные названия (как правило — торговые марки) придумали маркетологи, потому что им запретили материнские компании, потому что в английском языке Ford — всегда Ford и никакого Forde, Fordom, Forda и тд не бывает. Вот чтобы вы всегда пользовались услугами только Билайн и никаких — не дай бог! — Билайна, мы все теперь видим это в рекламе и в интернете и везде вообще.

Как склонять двойные названия?

Склоняйте оба слова: у «Бомбея сапфира», для «Ниссана Джи-ти-ара», от «Кристиана Диора».

С «Ниссаном» выходит какая-то хрень. Ну что за “джи-ти-ар”?.. В таких случаях (а лучше всегда), при первом упоминании следует дать оригинальное написание в скобках: Новый «Ниссан Джи-ти-ар» (Nissan GT-R) на треке легко обошел «Феррари 458 Италия» (Ferrari 458 Italia), но уступил первенство «Дэу Нексии» (Daewoo Nexia).

Чтобы было понятнее:
допустим, в Японии название марки решили не писать по-английски, а писать по-японски (таких товаров в Японии полно — не все компании работают за границей). В таком случае, марка «Ниссан» писалась бы примерно как 日産 и вы никогда бы не поняли о чем речь, поэтому нужно писать на языке статьи (рекламы, сайта и тд) и соответственно склонять. Никто не говорит: в New York мы никогда не были. Все, почему-то, уверены, что другие все умеют читать по-английски (с правильным произношением), но это совершенно не так, поэтому для них надо писать так, чтобы они могли прочитать.

Но это в примере красиво, а что делать при частом упоминании? Допустим, у вас новостной сайт и вы просто облезете каждый раз писать: «Фейсбук» (Facebook). В таких случаях, для общеизвестных марок (Макдоналдс, Фейсбук, Гугл, Форд и тп) следует не страдать и писать только кириллицей и нормально склонять названия.

Какие названия не понятно как склонять?

Например, названия шрифтов. Есть шрифт Century Gothic и как мне его писать и склонять? У Сенчури Готика примечательные штрихи! Вслух сказать одно, а на бумаге выглядит коряво. Есть популярные шрифты, к написанию которых на русском языке мы привыкли (Гельветика, Таймс, Вердана и проч). Но что делать со всеми остальными? Как их искать в интернете? Ок, Гугл! Сенчури Готик! … ничего не найдено.

В книге «Философия дизайна Германа Цапфа» очень часто упоминаются шрифты. Без зазрения совести, названия всех иностранных шрифтов набраны как в оригинале (Times New Roman, Caledonia, Garamond и проч.) и не склоняются в то время, как названия компаний или программ набраны кириллицей (Метафонт, Пфафф, Маргенталер и тд). По сути никакой разницы нет между названиями шрифтов, компаний или, например, городов. New York мы всегда пишем как Нью-Йорк только потому, что есть устоявшееся, официальное название. В книге все предложения составлены так, чтобы не пришлось склонять названия шрифтов.

Если я захочу поискать шрифт «Юниверс» в интернете, то я ничего не найду, потому что следует искать Universe и никак иначе. Выходит, что в профессиональной литературе следует писать латиницей и не склонять, но если вы обращаетесь к обычному большинству людей, то не выпендривайтесь и пишите нормально.

Нужно ли склонять «„Икею“», или мы все должны ездить в «ИКЕА»? Правильно брать еду «из Макдональдса» или «из Макдоналдс»? Заказать фисташковый рулет «„из Андерсона“» или «из „АндерСон“»? Или вообще нужно говорить McDonalds с американским акцентом?

Смотрите: четкого правила нет, есть только традиции и интересы.

В русском языке слова склоняются и спрягаются. Есть небольшая категория заимствованных слов типа «пальто», но и они со временем ассимилируются и тоже начинают склоняться. «Вульгарный», «бельетаж» и «офис» уже давно не воспринимаются как иноязычные, а памперсы, ксероксы и фломастеры вообще происходят от брендов американских компаний. Поэтому, если вы говорите в России и по-русски, вы как носитель языка можете склонять любые названия.

Поехали в «Икею», взяли салат в «Макдональдсе», купили в «Ашане» файлов для офиса и памперсов для ребенка. На обратном пути в «Андерсоне» взяли фисташковый рулет. И всё это — на новом «Спортаже».

Маркетологи зарубежных компаний часто хотят, чтобы вы не склоняли их названия, потому что тогда якобы теряется узнаваемость брендов. Более того: они еще хотят, чтобы вы писали их бренды именно так, как они написаны в уставных документах или на вывеске:

Поехали в «ИКЕА», взяли салат в «Макдоналдс», купили в «Ашан» файлс для офис и Pampers для ребенка. На обратном пути в «АндерСон» взяли pistaccio roulette. И всё это — на новом Kia Sportage.

Да и пошли бы они в жопу.

Всего найдено: 19

Куда же все-таки падает ударение в слове «синопсис»? Какому словарю стоит верить? Почему в латинском варианте слова ударение падает на первый слог, в отличии от русского аналога, в котором большинство словарей указывают ударным второй слог? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Современные орфоэпические словари, например «Большой орфоэпический словарь русского языка» М. Л. Каленчук, Л. Л. Касаткина, H. Ф. Касаткиной, «Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Н. А. Еськовой, рекомендуют произносить сино́псис

Иностранные слова, входя в русский язык, осваиваются им, то есть подчиняются его законам. Так ударение в заимствованиях часто перемещается на середину слова. «Русская» норма произношения устанавливается не сразу, словари могут отражать постепенное движение от одного варианта произношения к другому.

Добрый день! Почему все заимствованные из английского языка названия пишутся через дефис, даже если в английском языке его не было (примеры: Форин-офис (англ. Foreign Office), Нью-Йорк (англ. New York), Даунинг-стрит (англ. Downing Street) и др.)? Как это объяснить? Есть ли какое-то общепризнанное правило?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные слова, вошедшие в русский язык, постепенно подчиняются законам принявшего их языка, в том числе орфографическим. О них можно прочитать в информационно-поисковой системе «Орфографическое комментирование русского словаря». 

Здравствуйте. Обращаюсь в третий раз, потому что первые два раза мне не ответили. Подскажите, пожалуйста, можно ли склонять иностранные слова с помощью апострофа? Например, «пользоваться WhatsApp’ом» или «посмотреть в Instagram’е»? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Есть правило, согласно которому русские окончания и суффиксы отделяются апострофом от предшествующей части слова, передаваемой латинскими буквами. То есть Ваш вариант правилам не противоречит.

Однако на практике эти названия обычно либо пишутся латиницей и не склоняются, либо пишутся кириллицей и склоняются.

Добрый день! Интересует следующий вопрос: как склонять иностранные слова типа Samsung, Aple, Porshe, Chevrolet?

Ответ справочной службы русского языка

Иностранные названия, которые пишут латиницей, не склоняются.

Здравствуйте!
Вопрос к вам, уважаемые филологи, скорее философский, нежели грамматический. Однако касающийся русского языка напрямую.
Почему в последнее время такое засилье иностранных слов?
Русский язык — один из богатейших в мире. Ведь любому иностранному слову найдется красивая и понятная каждому замена.
Зачем нужен какой-нибудь _мерчандайзер_? И не поймешь ведь, чем занимается, и не напишешь такое словище, и не выговоришь с первого раза-то. А «торговец» — короче и отражает суть профессии.
Вот и вопрос к вам: зачем нужно засорять русский язык этими чуждыми словами?
Интересно послушать ваше мнение.
Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос и правда не вполне соответствует «справочному» жанру. Ответу на него может быть посвящена целая лекция, или статья, или даже книга. Постараемся уложиться в несколько абзацев.

Русский язык, возможно, потому и стал одним из богатейших в мире, что всегда, во все эпохи (отнюдь не только в последнее время) был открыт для новых слов, приходящих из других языков. Исконно русских слов в русском языке очень мало. Многие слова, которые нам кажутся исконно русскими, были заимствованы в глубокой древности из других языков. Например, из скандинавских языков к нам пришли слова акула, кнут, сельдь, ябеда, из тюркских – деньги, карандаш, халат, из греческого – грамота, кровать, парус, тетрадь. Даже слово хлеб, очень вероятно, является заимствованием: ученые предполагают, что его источник – языки германской группы.

Нет сомнений, что слово хлеб русскому языку нужно. Мерчандайзер, пишете Вы, не нужно. Представим себе длинную прямую линию, на одном конце которой будет слово хлеб, а на другом – мерчандайзер. Где-то между хлебом и мерчандайзером будет проходить граница, разделяющая нужные и ненужные языку слова, обогащающие и «засоряющие» его. Но в силах ли кто-нибудь определить, где должна проходить эта граница? И нужна ли она вообще?

Сегодня многие полагают, что иностранные слова угрожают языку и, чтобы сохранить его, надо запретить заимствования. На самом деле, если мы запретим иностранные слова, мы просто-напросто остановим развитие языка. И вот тогда-то есть угроза, что мы начнем говорить на другом языке (например, на том же английском), ведь русский язык в этом случае не позволит нам выражать наши мысли полно и подробно. Иными словами, запрет на употребление иностранных слов ведет не к сохранению, а к уничтожению языка.

Вопрос № 271429
Уважаемые филологи! Есть ли словарь, где перечислены все новые иностранные слова (имейл, кеш, фейсбук, твитнуть, ресепшен), официально одобренный Институтом русского языка РАН, Минобрнаукой или другой влиятельной конторой? Кто его автор и где его можно достать?
vilesov
Ответ справочной службы русского языка
Такого словаря не существует.
Я пользуюсь словарем Е.Н. Шагаловой «Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века».

Ответ справочной службы русского языка

Да, знаем такой словарь.

Уважаемые филологи! Есть ли словарь, где перечислены все новые иностранные слова (имейл, кеш, фейсбук, твитнуть, ресепшен), официально одобренный Институтом русского языка РАН, Минобрнаукой или другой влиятельной конторой? Кто его автор и где его можно достать?

Ответ справочной службы русского языка

Такого словаря не существует.

Грамотно ли писать иностранные слова, конкретнее брэнды, транслитом в официальных анонсах и документах? К примеру: Гугл Плэй вместо Google Play, Топовары — Tupperware, Зингер — Singer.

Ответ справочной службы русского языка

Грамотно, если русское написание «устоялось».

Следует ли в тексте брать в кавычки: 1) названия иностранных компаний на латинице, 2) иностранные слова (напр., к»облигации («bonds») представляют собой…», 3) слова после оборота «так называемый/ая/ые»)? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Все названные Вами условия не являются достаточными для использования кавычек.

уважаемые коллеги,
почему представитель мафии — это «мафиозИ». на самом деле это представителИ, а в единственном числе — мафиозО.
тем не менее, в ряде словарей, в т.ч. на вашем сайте, везде указано мафиози.

как так случается и кто решает в каком числе и склонении иностранные слова забивать в словари русского языка?

Ответ справочной службы русского языка

Мафиозо  и мафиози – это не формы единственного и множественного числа одного слова (как окно – окна), а два разных слова (или, если угодно, орфографические варианты). Оба они несклоняемые, т. е. во всех формах единственного и множественного числа у них употребляется одна и та же форма – соответственно  мафиозо  и мафиози. Так можно говорить и об одном члене мафии, и о нескольких: пойман известный мафиози (мафиозо)  и пойманы известные мафиози (мафиозо). Заметим, что мафиозо не всеми словарями признается допустимым, поэтому предпочтительно все же употреблять вариант мафиози.

Иностранные слова в современной русской речи «за» и «против»???

Ответ справочной службы русского языка

Вопрос не вполне ясен, может быть, имеется в виду _про и контра_.

Скажите, пожалуйста, существует ли правило, по которому пишутся по-русски иностранные слова? Например, weekend пишут и на дефисе и в одно слово, goodbye – на дефисе и в два слова, а по идее правило написания должно быть одинаковым.

Ответ справочной службы русского языка

К сожалению, на сегодняшний день закономерности графического освоения заимствований как следует не описаны. Самым существенным фактором является массовость (популярность) того или иного написания, а также аналогии с уже имеющимися в языке словами.

Как правильно писать иностранные слова наподобие: ехал в Toyot`е

Ответ справочной службы русского языка

Если необходимо сочетать латиницу и кириллицу, использование апострофа (как в Вашем примере) корректно.

Нужно ли кавычить иностранные слова в русском тексте, например:Зрителю остается только «body language»…
И если кавычки нужны, то какие — елочки или лапки?
Спасибо

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки не нужны.

День добрый!
Суть проблемы вот в чем: коллега по работе утверждает, что все иностранные слова и названия пишутся без кавычек, в отличие от русских. Например, название магазина «Дженнифер» — в кавычках, а вариант Jennyfer — без кавычек. Точно также и названия песен, групп и т. д. и т. п. Я несогласна. Рассудите, пожалуйста, кто прав. Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Определённого правила нет, однако согласно практике письма мы также рекомендуем не заключать в кавычки названия, написанные на латинице.

Категории раздела

Вопросы и ответы
[431]

В этой рубрике размещаются вопросы, которые пользователи сайта задают Д.И. Ермоловичу

Дискуссии и полемика
[100]

В этой рубрике можно высказать своё мнение по дискуссионным вопросам

Вопросы-ответы, дискуссии


Мы встретились в «Макдоналдс»?

03.09.2011, 08:31
Кирилл Байтов:

Уважаемый Дмитрий Иванович!
Большой поклонник Вашего творчества и методики передачи имен собственных. Подскажите, пожалуйста, как обращаться с именами собственными, имеющими в своем названии притяжательный падеж английского языка (апостроф+s). Например. Мы встретились в «Макдоналдс«. Выставить лот к продаже на «Сотбис«. Нужно ли обозначать апостроф. Например, Весело и вкусно в «Макдоналд’c«. И т.п. Какие есть на сей счет правила и стандарты.
Большое Вам спасибо.

Д.И. ЕРМОЛОВИЧ:

Кирилл, всё довольно просто. Начнём с общих правил использования апострофа. В русском языке этот знак традиционно используется в двух случаях:

(а) в иностранных именах собственных после начальных элементов, восходящих к предлогам (д’Артаньян, О’Хара, Кортина д’Ампеццо);

(б) для отделения русских окончаний от слова, воспроизводимого на латинице, чтобы его можно было склонять (например, «реклама Panasonic’а и Nemiroff‘а»). Такой способ включения иностранных названий в русскую речь я назвал в своей книге гибридным методом заимствования имён собственных, когда имя сохраняется в оригинальном написании, но его адаптация к грамматической системе русского языка требует добавления словоизменительного форманта.

Что касается апострофа перед конечным s в названиях, восходящих к английскому притяжательному падежу, то в серьёзных источниках он всегда опускался. Возьмём, например, лингвострановедческий словарь «

Великобритания» А. Рума, первое издание которого вышло ещё в 1978 г. в издательстве «Русский язык», где в советские годы в ходе тщательнейшей подготовки рукописей к печати не упускалось ни одной тонкости орфографии и оформления (знаю это по собственному опыту). Так вот, в этом словаре апострофы притяжательного падежа в русских соответствиях отсутствуют, например: Christ’s Hospital — Крайстс-Хоспитал, Smith’s — «Смитс» (название сети книжных магазинов), Christie’s — «Кристиз».
Интересующий нас аукционный дом Sotheby’s имеет там, правда, следующее соответствие: «Садебиз». Это, в общем-то, правильно, но, увы, уже пришло в противоречие с более или менее устоявшимся «Сотбис». В любом случае апостроф не нужен. Кстати, и компания McDonald’s на российском рынке приняла для себя логотип без апострофа: «Макдоналдс».

Что касается склонения этих названий, мне уже приходилось писать, что природе русского языка противоречит несклоняемость слов, встраиваемых в падежные конструкции (что нам активно почему-то навязывает реклама, вроде фразочек: пейте «кока-кола», гарантировано «пантин»).

В силу этого фирменные названия, оканчивающиеся на или , приобретают грамматическое значение мужского рода и должны склоняться. Поэтому абсолютно правильно говорить и писать: посидели в «Макдоналдсе», вышла из «Мейсиза», приобрели на «Сотбисе».

Другое дело, что вообще падежное склонение названий организаций и компаний больше характерно для разговорного стиля (работаю в ТАССе, контракты «Газпрома», разработано «Шеллом»). В официальном стиле избегают этого, чтобы не возникало впечатление искажения названия. Для этого нужно всего лишь добавлять в косвенных падежах (кроме винительного) родовое слово, т.е. компания, фирма, предприятие и т.д. Например: «к продаже на аукционе «Сотбис» выставлен новый лот», «открытие сетью «Макдоналдс» ещё двух ресторанов». После родового слова имя собственное не склоняется, а используется в именительном падеже.

Добавил: ermolovich-edit |
Контактное лицо: Кирилл Байтов, МГЛУ, Минск E

| Теги: склонение названий фирм, апостроф

Просмотров: 6949

| Рейтинг: 0.0/0

Всего комментариев: 3

Порядок вывода комментариев:

Интересно, а как произносить и писать имена собственные, в которых есть апостроф, не подходящий под вышеописанные случаи (а) и (б) ?

Вот, например, всемирно известный камерунский футболист, ныне выступающий за махачкалинский «Анжи», которого зовут Samuel Eto’O. Произносят и пишут по-русски его фамилию, как кому не лень. Вот только, как правильно? cool

Это’О? Это’o? Это О? Этоо? Это? …

Произношение: Длинное «о»? Короткое? Ударение где делать?

Написание: С апострофом, который употребляется только после начальных элементов? Но Eto — это вряд ли начальный элемент. А может быть, второе «о» – это сокращение какое? И как бы ещё выяснить, на каком языке пишется сам оригинал? Ведь в Камеруне, судя по всему, гегемония французского и английского, но есть ещё и более 24 местных языковых групп…http://www.otpusk.com/ref/cm/ . Подобное написание по-французски и по-английски, мне, честно говоря, не встречалось. Остаются 24 наречия? cry

Никакие правила не могут охватить всех специфических случаев, связанных с транскрипцией экзотических имён. Но, когда не работают правила, работает логика.

Итак, рассуждаем логически.
1. Мы имеем дело не с названием компании в притяжательном падеже, где апостроф можно было бы убрать, а с фамилией. Этот апостроф, очевидно, важен для футболиста (как и каждому из нас важно точное написание его имени и фамилии), поэтому уважим это и сохраним его в русской транскрипции.

2. У такого известного футболиста должен быть, конечно, свой сайт. Находим его и убеждаемся, что он на французском языке, что, скорее всего, соответствует той языковой идентичности этого человека, которую он выбрал для общения с внешним миром.

3. Следовательно, его фамилию следует читать по правилам французского языка. А по-французски ударение всегда падает на последний слог, т.е. произносим [это-ó].

4. Благодаря официальному сайту (озаглавленному Samuel Eto’o officiel) мы также можем убедиться, что второе «о» в фамилии футболиста — строчная буква, так что написание её как прописной — плод «творчества» спортивных журналистов.

Получаем: Самюэль Это’о. Между прочим, именно так это имя написано и в русской «Википедии».

Да, вполне возможно, что причина или же источник второго «о» — как раз одно из тех 24 наречий, поэтому о его смысле можно только догадываться.

Что же касается произношения и написания, то Ваше объяснение очень логично. Большое Вам спасибо!

P.S. А в «Википедии», действительно, иногда попадаются и точные ответы (или догадки? cool )

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.

[

Регистрация

|

Вход

]

August 12 2016, 02:26

Category:

  • Еда
  • Cancel

Склонение иностранных названий и имен собственных

Просветите, плиз… С каких пор перестала склоняться кока-кола и подобные ей названия?. Постоянно в рекламе слышу — «вместе с кока-кола», «возьми кока-кола с собой»… и т.д. и т.п.
Как-то уши режет. Всю жизнь всегда склоняли, а сейчас перестали. Это правильно сейчас? и вообще как следует склонять подобные вещи?
А недавно смотрела одну кулинарную передачу по телевизору, так там даже нашего родного лосося не склоняли. «Я беру лосось… заворачиваю лосось в фольгу…. запекаю лосось в духовке при стольки-то градусах…. я люблю печеный лосось».
Сейчас новые правила?? или такими были старые правила, и это я слышала неграмотную речь?

И еще в догонку. Доместос убивает все микробы или всех микробов??

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Служба занятости пермский район часы работы
  • Сколько банк даст денег на открытие бизнеса
  • Служба поддержки киви кошелька время работы
  • Сколько бизнесов можно иметь на радмир крмп
  • Сколько бизнесов надо купить в гта вай сити