Реферат деловые культуры в международном бизнесе

Реферат

Реферат Деловая культура в международном бизнесе

Работа добавлена на сайт bukvasha.com: 2015-10-28

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой — мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Деловые культуры в международном бизнесе. Деловая культура запада и востока

В широком спектре деловых культур можно выделить два полюса — Западная деловая культура и Восточная деловая культура. К типичным Западным культурам относятся евро-американская и западноевропейская деловые культуры. К наиболее типичным Восточным — деловые культуры стран Азии и Востока (конфуцианские Япония, Китай, Корея, Тайвань, Сингапур, Гонконга и страны ислама). Особенности этих типов деловых культур имеют исторические, религиозные и общекультурные предпосылки.

Россия находится географически между Западом и Востоком. Деловая культура России занимает по ряду параметров (индивидуализм/коллективизм, иерархичность/эгалитаризм и др.) промежуточное положение между Западной и Восточной культурами. Рост вовлеченности россиян в международные проекты актуализирует вопросы взаимодействия различных культур на всех уровнях ведения бизнеса — от рабочих мест до топ-менеджмента. Знание полярных особенностей культур позволяет ориентироваться в ситуациях кросс-культурных коммуникаций, оптимизировать отношения с инокультурной общественностью. Обратившись к стереотипам и гиперболам, определим типичные (хотя и не абсолютные) черты деловых культур Запада и Востока.

Независимость, индивидуализм, эгалитаризм, решительность, самоуверенность, прямолинейность, надежность, обязательность, точность, пунктуальность, инициативность, целеустремленность, мобильность, энергичность, оптимизм — так могут оцениваться специфические отличительные черты Западной деловой культуры с позиции россиян.

Уклончивость, иерархия, коллективизм, ритуальность, декоративность, чинопочитание, зависимость, клановость, кумовство, хитрость, фатализм, взяточничество — обычно воспринимаются россиянами как специфические характеристики Восточной культуры.

Индивидуализм и коллективизм
Индивидуализм — как индивидуальные инициатива, ответственность, право, вознаграждение, — признан американцами в качестве двигателя общественного прогресса. Индивидуальный интерес — обязательное и первое условие участия американца в любой деятельности, и это признается американской культурой. Индивидуум здесь — ячейка общества, атом, из которого оно состоит. Американские рабочие места построены на индивидуализме, люди оплачиваются и продвигаются на индивидуальной основе. Американцы трактуют группы (и фирмы) как добровольные ассоциации, которые можно разрушить или покинуть, когда это отвечает интересам индивидуума или акционеров. Это означает, что люди могут объединяться для общей цели, однако при этом остаются автономными игроками, действующими в своих собственных интересах. На Востоке, в частности, в Японии индивидуализм нередко рассматривается как угроза обществу. Япония представляется нацией, где личность — не самостоятельная единица, а функция группы и корпоративной принадлежности.
Коллективизм и групповая ориентация — как в бытовой, так и в деловой сфере — изначально присущи Восточной деловой культуре. В Восточной культуре ячейкой общества является не индивидуум, как на Западе, а группа. Человек здесь идентифицирует себя с группой прежде всего и меньше всего как индивидуум, личность. Выдвижение индивидуальных интересов в японской деловой среде невежливо и граничит с неприличием. Так, высокое качество японской техники известно во всем мире, при этом имена японцев (ученых, изобретателей, лидеров бизнеса), обеспечивших Японии технологическое лидерство, практически не известны мировой общественности. Коллективизм в Восточной культуре возведен в абсолют — до открытого родственного протекционизма, клановости и кумовства.
Индивидуализм непосредственно связан с независимостью и свободой личности. Независимость и внутренняя свобода американца проявляются в искреннем уважении прав человека, свободы слова и информации, независимости СМИ. Права человека — краеугольный камень американской конституции. В Китае и некоторых других азиатских странах другие приоритеты. Права и интересы группы (страны, семьи, рабочей ячейки или компании) важнее прав отдельной личности. Член Восточной культуры связан множеством обязательств в отношении ряда групп, что лишает его социальной мобильности. Примером трагического столкновения западной ценности независимости и восточной зависимости является ситуация в Непале в июне 2001 г., когда наследный принц непальского короля расстрелял многочисленное королевское семейство за то, что оно не согласилось с его брачным выбором, а затем смертельно ранил и себя. Принц Непала (также как и его отец) обучался в престижном Итонском колледже в Англии, где получил непосредственное знакомство с западными ценностями свободы и права выбора.

Американцы, британцы и северные европейцы ревностно оберегают свои личные права и частную жизнь, питают отвращение к вмешательству в нее любых групп. Восточная культура осуждает стремление Запада к индивидуализму любой ценой.

Иерархичность и эгалитаризм
Для восточных обществ характерна, в отличие от западных, жесткая иерархия и большая дистанция власти. Это означает, что различия полномочий разных уровней иерархии велики. Японское общество с его тысячелетней имперской историей организовано строго по вертикали. Возраст и стаж работы традиционно вознаграждался здесь чаще, чем квалификация. Молодого сотрудника не принято продвигать по служебной лестнице прежде, чем более старшего, пусть и менее квалифицированного.
Японец идентифицирует себя с группой в иерархической манере. Занятый в японской компании — своего рода клане — обязан хранить верность ценностям и вертикальной системе отношений в клане. Эта система выражается в подчиненности нижестоящих и благожелательности вышестоящих. Власть в клане держится не на распоряжении ресурсами, не на обаянии и харизме и не на других западных понятиях, вроде взаимного обмена, а на природе японского порядка вещей. Американцев буквально шокирует брань и грубость, которую японские менеджеры позволяют себе в отношении подчиненных. Для японцев это непреложный порядок вещей, проявление власти вышестоящего над подчиненным. Показательна картина — старший руководитель-японец выходит из помещения, где проводится собрание. Остающиеся в помещении японцы встают и кланяются, провожая его. Их поведение выглядит подобострастным для россиян и тем более для американцев.

Лояльность японца в отношении своей группы и фирмы превозносится в Японии и стоит выше лояльности таким абстракциям, как «общественность» и «общество». Поэтому взяточничество или нелегальное фиксирование цен не наказываются здесь сурово. Лояльность группе проявляется и в японской практике передачи мест в органах законодательной власти по наследству. Против этой практики, которая ведет к росту числа политических дилетантов, выступает все больше японцев.

Эгалитаризм — как стиль отношений равных, свойствен Западной культуре и американской в особенности. США — страна высокой социальной мобильности, общество меритократии. Обществом руководят люди, чье высокое положение обусловлено личными достижениями, а не наследованным статусом или протекцией.
Американцы называют в деловой среде друг друга по имени. Считается, что это упрощает коммуникации. При этом разница в возрасте и статусе может быть значительной. В английском языке нет двух местоимений — «ты» и «вы», а есть только одно. В Восточной деловой культуре нередко при обращении к другому надо перечислить все имена и титулы собеседника. По сути это закрепляет иерархичность отношений, подчеркивает отношения подчиненности. Аналогичную роль — подчеркивания иерархии, — с точки зрения американских исследователей, играют правила поведения занятых в ряде японских компаний.

Прямолинейность и учтивость
«На Востоке думают одно, говорят второе, а делают третье». Эта восточная мудрость воспринимается россиянами как хитрость, лукавство и даже нечестность. В то же время традиция западного бизнеса не разделять слова и поступки воспринимается россиянами как неожиданная прямолинейность, простодушие и неосмотрительность.

Поведение американцев нередко выглядит бесцеремонным, это люди без комплексов. Американец не смущается тем, что он не такой как другие. Право человека быть другим признано американской культурой. Здесь считается, что в разнообразии и оригинальности — источник новых идей, инноваций, а потому прогресса и процветания общества.

Прямолинейность в Западной и, особенно, в американской культуре, кажется японцам вызывающе невежливой и почти наглостью. Если американцы не смущаясь отказываются от неинтересного предложения, то в Японии нет слова «нет». Японцы считают его невежливым и всячески уклоняются от прямого отказа, хотя именно он и подразумевается на деле по мнению партнеров. Даже россиянам кажется такое поведение неискренним. А для японцев искренность человека — это стремление человека сохранить «гармонию» отношений, т.е. не нарушать согласие, комфорт, благосклонность и спокойствие окружающих. Вообще речь представителей Восточной культуры не следует воспринимать буквально. Японская речь, переведенная на русский, звучит витиевато, неконкретно и многословно. Восточная культура относится к «высококонтекстуальным». Это значит, что реальная суть сказанного в значительной степени определяется контекстом (ситуацией, местом, временем, предысторией) происходящего, а не самими словами.

Прямолинейность американцев проявляется в готовности начать переговоры сразу с дела — с цифр, документов и конкретных предложений, даже если партнеры видят друг друга впервые. Потеря времени для них — потеря денег. Такая, с точки зрения восточных партнеров, «неосмотрительность» и неосторожность обусловлена высоким уровнем развития правовых отношений в странах Запада, обеспечивающих участникам реальную защиту от обмана партнера. Нарушение контракта одной из сторон легко и привычно может разрешаться американским судом и нарушитель реально карается законом. В странах Востока не создано такой всесторонней и надежной юридической защиты сторон, поэтому гарантией надежности партнера являются родственные связи и достаточно хорошее личное знакомство с потенциальным партнером, т.е. наличие дополнительных интересов.
Решительность американца проявляется в готовности принимать решения на переговорах (а не до или после, как у японцев). Японцы и китайцы на переговоры приходят группой с уже готовым решением. Члены японской группы согласовывают свою позицию между собой до начала переговоров и не меняют её в течение самого процесса переговоров. Решение не может ими быть изменено, потому что они уже приняли его. Для изменения позиции японцам надо вновь собраться в собственном кругу и согласовать друг с другом новый вариант, который только после этого вновь выносится на переговоры с противоположной стороной. Японцы и американцы придают деловым встречам разное значение. Американцы приходят на встречу обсудить проблему и искать решение. Японцы считают, что собрание созывается для объявления решения и для того, чтобы показать, что все с этим решением согласны.

Уклончивость и прямолинейность как нормы поведения проецируются и на материальную среду общества. Они связаны с такими характеристиками стран, как размер теневой экономики, уровень открытости (публичности) политики, позрачность бизнеса для общества.

Японцы ценят искренность в бизнесе, хотя это понятие не значит того, что значит для американцев. В Америке искренний человек поступает так, что другие люди становятся осведомлены о его отношении к чему-либо и о намерениях. Идея в том, что искренность порождает правду. У японцев нет такого акцента. Для них искренний человек поступает так, чтобы не обидеть другого. Быть искренним — значит создавать для других упорядоченный, гармоничный мир.

Самоуверенность также относится к характерным чертам американской культуры. Можно сказать, что США — страна самоуверенных людей, у которых самонадеянность в крови и воспитывается и поощряется с пеленок. Мировое лидерство США в экономике, политике, культуре держится на самоуверенных людях, мотивированных на индивидуальные достижения. Однако самоуверенность здесь — это не превосходство над другими, а превосходство над обстоятельствами, трудностями, над собственными слабостями.

Разное значение на Западе и Востоке имеет компромисс. Компромисс в Западной культуре — свидетельство доброй воли, желания и действенного стремления решить проблему. В Восточной культуре компромисс носит скорее негативный оттенок. Пойти на компромисс здесь — значит проявить слабость характера, неспособность удерживать рубежи своей позиции. Идя на компромисс, представитель Восточной культуры «теряет лицо».

Время
Время в западном понимании — линейно и состоит из прошлого, настоящего и будущего. Время — ресурс, который надо планировать и рационально использовать; время — это деньги. Западные культуры преимущественно моноактивны, т.е. все события последовательно и упорядоченно распределены во времени и в момент времени делается одно дело. Американец знает, сколько стоит час его времени. На Востоке время менее явное понятие, оно не линейно, а концентрично. Если прошел период времени, а запланированное не выполнено, это не значит потери времени, которое вернется вновь на следующем цикле — дня, недели или года. На Востоке события привязаны не столько ко времени, сколько к обстоятельствам и людям.

Надежность как обязательность, точность и пунктуальность в западном бизнесе — вопрос деловой репутации. Здесь это строгая норма делового поведения, вежливость и такт одновременно. Не случайно существование американского термина «deadline» — крайний, или последний срок. После него никаких поблажек никому не делается и все это знают. В Восточной культуре событие или персона важнее времени. Понятия дедлайна нет в Восточной культуре, поскольку графики — понятие относительное и зависимое от отношений и обстоятельств.

Важно также, что американцы ориентированы на краткосрочные деловые отношения. Удачная сделка их устраивает сама по себе. На Востоке принято строить и ориентироваться на длительные деловые отношения; краткосрочные интересы партнера вызывают непонимание, растерянность и настороженность. В Восточной культуре характерно длительное, затянутое обсуждение решений на основе горизонтальных согласований, и, наконец, нечеткое их выполнение.

Японское принятие корпоративных решений основано на экстенсивном неформальном консультировании для того, чтобы собрать и распространить информацию и обеспечить приверженность решению всех вовлеченных сторон. Существует даже специальный термин для этой практики — nemawashi, который буквально означает «связать корни дерева при подготовке к пересадке».

Работа, компания, менеджмент
Барьерами в кросс-культурных коммуникациях является разное трактование партнерами ряда понятий. Так, например, «работа», «компания», «управление», «рабочая группа» имеют разное значение и ценностное содержание для японцев и американцев.

Американцы используют работу как инструмент получения вознаграждения, способного оплатить лучший досуг и качество жизни. Для американцев работа движима и мотивируется экономической трансакцией. В обмен на обещанное вознаграждение они с желанием выполняют работу. Японцы работают потому, что они хотят отвечать ожиданиям своей семьи, друзей и общества. Для них работа — просто жизнь, как каждый человек живет, соответствуясь с порядком вещей в обществе. Это процесс несения обязательств перед обществом и перед самим собой как человеческим существом. Некоторые японские менеджеры рассматривают работу скорее как моральный, нежели инструментальный акт. Работа ассоциируется с благом для группы, а не с удобством и полезностью для самого работника. Поэтому сотрудники, не работающие должным образом, не только непродуктивны, они просто аморальны. Когда японские менеджеры ожидают, что их американский подчиненный потратит 30 минут до начала рабочего дня на подготовку к работе, или останется после окончания рабочего дня для завершения работы без оплаты сверхурочных, они тем самым предлагают американцу действовать нравственно. И вместо того, чтобы поблагодарить или вознаградить американца, японцы ожидают, что американец поблагодарит их за предоставление возможности быть нравственным человеком. Поскольку нравственный человек счастлив, японцы, как это они видят, создают условия для счастья.

Согласно одному из японских кодексов, квалифицированные и менеджеры белых воротничков, подобны самураям прошлого, работавшим во имя своих лордов без сомнения и недовольства. Снижение рабочих усилий или остановка их означает спад лояльности, который несет соответственно, снижение благосклонности лорда и «блаженства» отношений «хозяин-слуга». Лояльность в Японии на деле является подчинением неизбежной и неизбывной управленческой власти.

В японском языке есть слово, которого нет в европейских языках (karoshi) — смерть от чрезмерной работы; о ней периодически сообщают японские СМИ. Характерно, что в Японии производительность, или продуктивность — это присутствие. Поэтому японец не покидает малоинтересного ему заседания, присутствуя на нем даже в сонном состоянии. Время, проведенное за столом или рабочей станцией — больше символическая демонстрация подчиненности, чем полезный генератор работы. Некоторые японские мыслители рассматривают работу как путь к росту экономической мощи Японии. В японской культуре тяжкий труд — просто акт проявления человеческой сущности.
Для японцев экономическая жизнь — скорее продолжающийся процесс, чем набор трансакций, не имеющих иного значения, кроме своего результата, называемого американскими экономистами «полезность». Полезность для японцев — сам процесс «делания», а не достигнутый результат. Более конкретно, японская компания производит продукты, тогда как американская фирма производит прибыли. Японцы иногда сильнее в производстве, чем в маркетинге, и причина в том, что продолжающаяся организационная жизнь фабрики часто более необходимая цель, чем продажа продуктов. Менеджмент для японской компании — это благожелательное использование власти для обеспечения порядка и гармонии. Японские управляющие могут иногда злоупотреблять властью, но её основная функция — создание общественно-санкционированного контроля и общественного благосостояния.

Американцы и японцы различно видят и рабочие группы. Японские менеджеры рассматривают рабочие группы как среду, где делятся информацией для улучшенного выполнения работы. Американцы используют группы в основном для разделения ответственности и риска.

Американская управленческая элита рассматривает работу как некоторое неудобство, компанию — как машину, генерирующую благосостояние для владельцев, управление — как бихевиористский процесс «стимул — реакция», а рабочего — как целенаправленный придаток, провал — как стимул для конкурентоспособности, а группу — как барьер для функционального экономического обмена на рынке труда. Если занятый фанатично верен группе вопреки собственным индивидуальным интересам, эффективность рыночного механизма предполагается, разрушается.

Японская групповая идентичность основана на разделяемом поведении и задачах, но не на разделяемых культурных ценностях или верности группе. Когда японский занятый находится вне поля зрения своей группы, его верность группе уменьшается, так же как и группы к нему. Поэтому японские менеджеры не любят получать назначения в зарубежные и совместные предприятия и даже во временные внутрикорпоративные проекты. Они не беспокоятся о необходимости лояльности одновременно двум группам. Скорее их беспокоит то, что они не будут благосклонно приняты обратно в свои старые группы, если отсутствуют в них продолжительное время.

Автор статьи

Людмила Юрьевна Ананьева

Эксперт по предмету «Международные отношения»

преподавательский стаж — 10 лет

Задать вопрос автору статьи

Понятие и сущность деловой культуры

Определение 1

Деловая культура – это совокупность устойчивых форм социального взаимодействия, находящих свое закрепление в ценностях и нормах, методах и формах коммуникативных связей сотрудников внутри организации и в ее отношениях с внешним миром.

Деловая культура представляет собой многомерную систему усвоенного поведения, которое свойственно представителям определенного общества. Она может охватывать различные области. Наиболее важное значение при изучении национальных деловых культур обычно отводится таким факторам, как:

  • язык и образование;
  • религия и материальная культура;
  • социальные ценности и отношения;
  • социальные институты.

Все эти элементы находят свое место в любом обществе, однако их проявление в отдельно взятом государстве и, как следствие, их воздействие на ведение международного бизнеса с ее представителями может быть достаточно уникальным.

Логотип IQutor

Сделаем домашку
с вашим ребенком за 380 ₽

Уделите время себе, а мы сделаем всю домашку с вашим ребенком в режиме online

Сущность деловой культуры в международном бизнесе, в конечном счете, сводится к соблюдению принятых на международном уровне «правил игры» в сфере делового взаимодействия. Как показывает практика, успех международного бизнеса в современном мире в значительной степени определяется лучшим пониманием деловой культуры партнера. Именно поэтому, данной области уделяется столь много внимания в сфере международных отношений. Благодаря знанию особенностей деловой культуры субъекты бизнеса получают возможность относительно легко ориентироваться в коммуникационных ситуациях, оптимизируя отношения с партнерами и определяя возможность применения глобального подхода, а также необходимость адаптации к культуре.

Актуально взаимодействие национальных деловых культур и в рамках переговорного процесса при импорте и экспорте товаров и услуг, заключении внешнеэкономических контрактов, инвестировании за рубежом, а также при организации коммуникативных процессов внутри компании или ее филиала с многонациональным персоналом. Составляя планы и воплощая их в реальность в рамках бизнеса на международном уровне менеджеры должны принимать во внимание ту роль, которую деловая культура играет в переговорном процессе, принятии повседневных решений, определении способов выхода на рынок других стран. По мере интернационализации бизнеса влияние культурного фактора лишь усиливается.

«Деловая культура в международном бизнесе» 👇

Элементы и характеристики деловой культуры в международном бизнесе

Ключевым элементом деловой культуры в международном бизнесе является, конечно же, язык. На протяжении последних десятилетий роль международного языка в бизнесе чаще всего играл английский язык. В последние годы большую популярность набирает китайский язык. В целом неплохо хотя бы немного знать язык партнера по международному бизнесу. Отдельного внимания заслуживает невербальный язык, включающий в себя место, время, модели дружбы и деловых соглашений.

Национальная деловая культура определяется следующими группами параметров:

  • физической средой;
  • общей системой ценностей и верований;
  • историческим опытом;
  • уровнем развития.

Важными параметрами деловой культуры выступают: направление, структура, индивидуальная автономность, интеграция, стимулирование, управленческое обеспечение и пр. Ее неотъемлемыми компонентами считаются деловой этикет и этика делового общения. Деловой этикет определяется совокупностью норм и правил, общепринятых в международном деловом сотрудничестве и деловой сфере и регламентирующих нормы делового общения. Этика делового общения регулирует коммуникативное взаимодействие в рамках международной производственной деятельности.

Межкультурные различия стран

В широком спектре деловых культур выделяется два основных полюса – Восточная и Западная деловая культура. Типичными Восточными культурами выступают деловые культуры стран Азии и Востока (Корея, Китай, Япония, Гонконг, Сингапур, Тайвань, страны ислама). К числу наиболее известных Западных культур относятся западноевропейская и евро-американская деловые культуры. Особенности этих типов деловых культур имеют под собой общекультурные, религиозные и исторические предпосылки.

Все множество национальных и региональных культур мира условно подразделяется на следующие группы (рисунок 1).

Базовая группировка деловых культур. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Рисунок 1. Базовая группировка деловых культур. Автор24 — интернет-биржа студенческих работ

Моноактивные культуры ориентируются на определённые задачи и четко планируют деятельность. Полиактивные культуры ориентируются на людей. Реактивные культуры ориентируются на сохранение уважения. Так, например, немцам кажется, что итальянцы беспорядочно жестикулируют, а итальянцам немцы представляются чопорными, живущими строго по часам. Японцы же занимают наблюдательную позицию, спокойно учатся у тех и других.

В каждом государстве имеются свои национальные особенности, которые предопределяют характер деловой культуры. Так, например, американцы в целом весьма моноактивны, предпочитают жить в настоящем и будущем. Японцы наряду с представителями китайского, корейского, турецкого и финского бизнеса относятся к реактивной культуре. Нередко они являются возбудимыми и полиактивными. Прежде чем взяться за дело, они все внимательно изучают, слушают и концентрируются на получаемой информации. Предпочтительным способом общения для них является монолог. На диалог в большей степени ориентированы представители романоязычных народов, арабы и индейцы.

Представители бизнес-среды в каждой отдельно взятой стране имеют свои особенности, в значительной степени предопределяемые национальной деловой культуры. Знание ее основ позволяет более эффективно вести и решать бизнес-задачи, что в международном сотрудничестве крайне важно.

Как показывает практика, большая часть грубых ошибок в ведении международного бизнеса совершается представителями своих стран скорее по незнанию, нежели по злому умыслу. Дабы решить возникающие проблемы представители международного бизнеса нередко прибегают к участию в специализированных тренингах.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ ОФОРМИТЕ СОГЛАСНО ВАШИМ ТРЕБОВАНИЯМ

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Понятие «деловая культура» можно определить как отношение фирмы к законности, личности, качеству выпускаемой продукции, финансам и производственным обязательствам, открытости и достоверности деловой информации. Это должно воплощаться в комплексе правил, традиций, ритуалов и символов, которые постоянно дополняются и совершенствуются. Успех работы предприятия в рыночных условиях в определяющей мере зависит от его репутации как делового партнера.

Общение представителей разных стран, разных политических взглядов, религиозных воззрений и обрядов, национальных традиций и психологии, укладов жизни и культуры требует не только знания иностранных языков, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно на встречах с людьми из других стран.

Следует помнить, что деятельность ПР международного масштаба проходит на фоне интернационализации многих аспектов национальных культур. Успешное ведение ПР в мультинациональной среде требует знания основных характеристик и специфики взаимодействующих культур. Знание культурных особенностей позволяет оценивать, прогнозировать и управлять поведением различных групп общественности — партнеров, занятых, инвесторов, потребителей, госчиновников, местной общественности в отношении компании в мультикультурной среде.

На сегодняшний день в спектре деловых культур можно выделить два полюса — Западная деловая культура и Восточная деловая культура. К типичным Западным культурам относятся евро-американская и западноевропейская деловые культуры. К наиболее типичным Восточным — деловые культуры стран Азии и Востока (Япония, Китай, а также страны ислама). Особенности этих типов деловых культур имеют исторические, религиозные и общекультурные предпосылки.

Актуальность работы обусловлена значимостью выбранной темы. В настоящее время СМИ пока еще фрагментарно освещают вопросы деловой культуры; в сфере бизнес-образования почти нет комплексных курсов по деловой культуре; недостаточно учебных пособий, особенно отечественных, учитывающих российскую специфику: мало проводится профессиональных научных исследований, результаты которых можно было бы использовать для надежных и эффективных практических рекомендаций.

Таким образом, к настоящему времени сформировалась весьма актуальная потребность в изменении сложившейся ситуации. Деловая культура не может развиваться далее без целенаправленного и системного содействия.

Объект исследования. Деловые культуры в международном бизнесе на примере ООО «Coral Travel».

Предмет исследования. Международные бизнес-отношения.

Цель работы. Исследовать деловые культуры в международном бизнесе.

Задачи работы:

Структура работы. Работа состоит из введения, теоретической и практической части в виде двух глав, заключения и списка использованных источников.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ДЕЛОВОЙ КУЛЬТУРЫ

1.1 Понятие деловой культуры

В условиях глобализации экономики важно учитывать культурные особенности. По мере роста компаний и расширения доступа малого бизнеса к глобальному рынку все чаще встречаются многонациональные и межкультурные команды. Это означает, что сегодня, как никогда ранее, для компаний крайне важно понимать культуру зарубежного рынка, если они хотят добиться успеха на международном уровне.1

Культура — это идеи, обычаи и социальное поведение конкретного человека или общества. Но как культура влияет на международный бизнес?

Деловая культура – это совокупность устойчивых форм социального взаимодействия, находящих свое закрепление в ценностях и нормах, методах и формах коммуникативных связей сотрудников внутри организации и в ее отношениях с внешним миром.2

Деловая культура представляет собой многомерную систему усвоенного поведения, которое свойственно представителям определенного общества. Она может охватывать различные области. Наиболее важное значение при изучении национальных деловых культур обычно отводится таким факторам, как:

Все эти элементы находят свое место в любом обществе, однако их проявление в отдельно взятом государстве и, как следствие, их воздействие на ведение международного бизнеса с ее представителями может быть достаточно уникальным.

В контексте бизнеса культура связана с тем, какое поведение является общепринятым и профессионально приемлемым в одном месте по сравнению с другим. То, что может быть приемлемой деловой практикой в одной стране, может сильно отличаться от подхода, который используется в бизнесе за рубежом. Поэтому понимание того, как культура может влиять на международный бизнес, необходимо для того, чтобы избежать недопонимания между коллегами и клиентами, а также для того, чтобы убедиться, что компании представляют себя на новом рынке наилучшим образом.

Разные страны, разный этикет. Для все большего числа руководителей общение с синдикатами и родственными компаниями, поставщиками и клиентами в зарубежных странах становится частью повседневной работы. Профессиональное ноу-хау и отраслевой опыт — не единственные важные факторы успеха; все большее значение приобретают также межкультурная осведомленность и понимание различных лидерских качеств. 3

Когда компании выходят на новые рынки, сотрудничают в международных проектных группах или в производственных процессах, они часто становятся жертвами недопонимания. Эти проблемы чаще всего возникают из-за несовпадения ожиданий, неправильного толкования и некачественной коммуникации. Но это не обязательно должно быть так.

Зачастую руководителям высшего звена и менеджерам не хватает инстинктивного такта и чуткости, когда дело касается общения с представителями других культур и их уникальных стилей руководства. Однако взаимодействие между представителями разных менталитетов становится все более важным фактором профессионального успеха. Решение простое: руководители должны повышать свою межкультурную компетентность и лучше понимать менталитет и ценности других культур.

Формируясь под влиянием собственного опыта и взаимодействия, каждый человек имеет свой собственный культурный взгляд на мир. То, что нормально для одного человека, может считаться оскорблением для другого. Мы можем наблюдать это даже в самых незначительных ситуациях: В Индии не принято показывать собеседнику подошвы ног или есть левой рукой, так как это считается «нечистым». Покачивание головой из стороны в сторону означает «да», а не «нет». Во многих западных странах классический знак «O.K.», когда указательный и большой пальцы образуют круг, в Центральной и Южной Америке считается откровенно непристойным. В то время как в Китае считается нормальным шумно есть и причмокивать губами, сморкаться считается отвратительным.

Уважение к этикету другой культуры иногда даже может считаться более важным, чем традиции компании. Но что еще хуже плохих манер, так это пренебрежение стилем мышления и руководства другой компании. Если вести себя так, будто вы выше этих культурных различий, то создается впечатление, что вы систематически работаете против них.4

Следовательно, любой, кто был вовлечен в эти ситуации, знает, что «культура — это международный бизнес». Невозможно успешно работать в иностранной среде, будь то создание продукта или его продажа, импорт продукта или работа в ином качестве с иностранными поставщиками, не имея представления о культуре страны. Культура страны — это то, что диктует, как она работает, что она считает справедливым, насколько деньги важнее отношений, кто защищен и кто берет на себя риски в зарубежных сделках.

Сущность деловой культуры в международном бизнесе, в конечном счете, сводится к соблюдению принятых на международном уровне «правил игры» в сфере делового взаимодействия. Как показывает практика, успех международного бизнеса в современном мире в значительной степени определяется лучшим пониманием деловой культуры партнера. Именно поэтому, данной области уделяется столь много внимания в сфере международных отношений. Благодаря знанию особенностей деловой культуры субъекты бизнеса получают возможность относительно легко ориентироваться в коммуникационных ситуациях, оптимизируя отношения с партнерами и определяя возможность применения глобального подхода, а также необходимость адаптации к культуре.

1.2 Особенности и элементы деловой культуры в международном бизнесе

Ключевым элементом деловой культуры в международном бизнесе является, конечно же, язык. На протяжении последних десятилетий роль международного языка в бизнесе чаще всего играл английский язык. В последние годы большую популярность набирает китайский язык. В целом неплохо хотя бы немного знать язык партнера по международному бизнесу. Отдельного внимания заслуживает невербальный язык, включающий в себя место, время, модели дружбы и деловых соглашений.5

Национальная деловая культура определяется следующими группами параметров:

Важными параметрами деловой культуры выступают: направление, структура, индивидуальная автономность, интеграция, стимулирование, управленческое обеспечение и пр. Ее неотъемлемыми компонентами считаются деловой этикет и этика делового общения. Деловой этикет определяется совокупностью норм и правил, общепринятых в международном деловом сотрудничестве и деловой сфере и регламентирующих нормы делового общения. Этика делового общения регулирует коммуникативное взаимодействие в рамках международной производственной деятельности.

Коммуникация. Коммуникация играет важную роль в международном бизнесе, и иногда эффективная коммуникация может стать разницей между успехом или неудачей на новом рынке. Эффективная коммуникация особенно важна для международного бизнеса, поскольку существует риск того, что ваши сообщения будут «потеряны при переводе». Есть несколько моментов, которые необходимо учитывать при рассмотрении вопроса о том, насколько эффективна коммуникация вашего бизнеса на международном уровне.6

Первое, на что следует обратить внимание при рассмотрении вопроса коммуникации, — это языковые барьеры, которые могут препятствовать общению между вами и вашим новым рынком. Однако здесь важен не только язык, который используется для общения, но и то, как передаются сообщения. Языковые барьеры связаны не только с тем, что люди говорят на разных языках, но и с тоном, используемым в этих языках. Например, в таких странах, как США или Германия, принято говорить громко и быть более напористыми, когда коллеги делятся своими идеями. Однако в таких странах, как Япония, люди обычно говорят тише и имеют более пассивный тон, когда делают предложения коллегам.

Еще один момент, который следует учитывать, — это основные обычаи, манеры и жесты, принятые в данной культуре. Поведение, которое может быть обычным в одной культуре, может быть необычным или потенциально оскорбительным для клиента или коллеги за рубежом. Профессор Жан Ванхоегерден приводит пример того, что деловое рукопожатие является нормой в культурах Европы и США, но в некоторых культурах Ближнего Востока рукопожатие воспринимается иначе. Например, в некоторых культурах рукопожатие должно осуществляться только правой рукой, поскольку левая рука считается менее гигиеничной.

Отношения. Предприятиям, которые собираются работать на международном уровне, необходимо помнить о языковых барьерах, интонации и языке тела. Межкультурная коммуникация может быть сложной задачей, но подход к культурным различиям с чуткостью, открытостью и любопытством может помочь бизнесу добиться успеха на международном уровне.

Предприятиям также необходимо знать, что в разных культурах существует разное отношение к бизнесу.7

Скандинавские страны, такие как Швеция, делают акцент на социальном равенстве, поэтому они склонны к относительно плоской организационной иерархии. Это связано с их неформальным подходом к общению и сотрудничеству, обычно лежащим в основе их организаций. В Японии традиционные ценности относительного статуса и уважения к старшим отражены в их организациях, и существует очень четкая организационная структура. Это означает, что старшие руководители всегда пользуются уважением и ожидают определенного уровня формальности от младших членов своих команд.

Поэтому такие разные культурные установки в отношении управления могут затруднить определение ролей в многонациональных командах. Поэтому предприятиям важно знать культурный подход целевого рынка к организационной структуре.

Этикет. Этикет на рабочем месте — это еще одна вещь, о которой предприятия должны знать, если они работают на международном уровне.

Формальность обращения — еще один важный момент, который необходимо учитывать в международных компаниях при общении с коллегами и клиентами из других культур. Удобно ли им обращаться по имени-отчеству или они предпочитают титулы и фамилии? Азиатские страны, такие как Китай, предпочитают последнее, в то время как американцы обычно обращаются по имени. Такие вещи, как формальность обращения, могут показаться не столь важными, но если вы неправильно пойдете на контакт с потенциальным иностранным клиентом, это может лишить вас шансов работать с ним в будущем. Поэтому предприятиям важно знать, что уровень формальности зависит от культуры человека, с которым они общаются.8

Рабочий этикет в некоторых культурах также означает, что они по-разному относятся к конфронтации на рабочем месте, правилам и нормам, а также к рабочему времени. В то время как одни могут считать долгие часы работы признаком преданности делу и достижений, другие могут рассматривать эти дополнительные часы как демонстрацию недостаточной эффективности или отсутствия приоритетов в отношении семейного или личного времени.

Актуально взаимодействие национальных деловых культур и в рамках переговорного процесса при импорте и экспорте товаров и услуг, заключении внешнеэкономических контрактов, инвестировании за рубежом, а также при организации коммуникативных процессов внутри компании или ее филиала с многонациональным персоналом. Составляя планы и воплощая их в реальность в рамках бизнеса на международном уровне менеджеры должны принимать во внимание ту роль, которую деловая культура играет в переговорном процессе, принятии повседневных решений, определении способов выхода на рынок других стран. По мере интернационализации бизнеса влияние культурного фактора лишь усиливается.

1.3 Группировка и межкультурные различия деловых культур

В широком спектре деловых культур выделяется два основных полюса – Восточная и Западная деловая культура. Типичными Восточными культурами выступают деловые культуры стран Азии и Востока (Корея, Китай, Япония, Гонконг, Сингапур, Тайвань, страны ислама). К числу наиболее известных Западных культур относятся западноевропейская и евро-американская деловые культуры. Особенности этих типов деловых культур имеют под собой общекультурные, религиозные и исторические предпосылки.9

Все множество национальных и региональных культур мира условно подразделяется на следующие группы.

Моноактивные культуры ориентируются на определённые задачи и четко планируют деятельность. Полиактивные культуры ориентируются на людей. Реактивные культуры ориентируются на сохранение уважения. Так, например, немцам кажется, что итальянцы беспорядочно жестикулируют, а итальянцам немцы представляются чопорными, живущими строго по часам. Японцы же занимают наблюдательную позицию, спокойно учатся у тех и других.

В каждом государстве имеются свои национальные особенности, которые предопределяют характер деловой культуры. Так, например, американцы в целом весьма моноактивны, предпочитают жить в настоящем и будущем. Японцы наряду с представителями китайского, корейского, турецкого и финского бизнеса относятся к реактивной культуре. Нередко они являются возбудимыми и полиактивными. Прежде чем взяться за дело, они все внимательно изучают, слушают и концентрируются на получаемой информации. Предпочтительным способом общения для них является монолог. На диалог в большей степени ориентированы представители романоязычных народов, арабы и индейцы.10

Представители бизнес-среды в каждой отдельно взятой стране имеют свои особенности, в значительной степени предопределяемые национальной деловой культуры. Знание ее основ позволяет более эффективно вести и решать бизнес-задачи, что в международном сотрудничестве крайне важно.

Как показывает практика, большая часть грубых ошибок в ведении международного бизнеса совершается представителями своих стран скорее по незнанию, нежели по злому умыслу. Дабы решить возникающие проблемы представители международного бизнеса нередко прибегают к участию в специализированных тренингах.

Во время переговоров немцы обычно сосредотачиваются на обсуждаемом вопросе, отделяя деловые разговоры от светской беседы, и стремятся как можно быстрее достичь конечной цели. В некоторых культурах это считается невежливым. Независимо от качества вашего продукта, практически невозможно наладить деловые отношения с представителями азиатского, арабского или латиноамериканского общества, если только вы не сосредоточитесь на построении хороших отношений.

Немцы также известны тем, что умеют высказывать свое мнение, причем иногда резко, но эта практика особенно не нравится большинству азиатских культур. Четкое «нет» в ответ на прямой вопрос часто интерпретируется как крайне грубое поведение. Но часто это может означать, что трудно определить, что на самом деле хотел сказать азиатский коллега. Японцы часто используют слово «нет» в связи с вопросом в ответ или бессвязным, затянутым ответом. Причина такой манеры кроется в культуре, в которой даже небольшая критика может быть расценена как «потеря лица». Озабоченность «потерей лица» в этой культуре может привести к серьезным профессиональным трудностям.11

Для людей из широко распространенных культур, как, например, в Азии, в коллективистских культурах важные социальные требования, такие как признание, включенность в группу и гармония, чрезвычайно ценны. Коллеги обращаются к начальству как к подчиненным и признают свое место в качестве таковых. Отношения между руководителями и их непосредственными подчиненными характеризуются послушанием и взаимным уважением. В Китае на руководящих должностях часто встречаются так называемые «альфы» — люди решительные, властные и напористые.

В такой «индивидуалистической» культуре, как в США, шкала ценностей совершенно иная. В Штатах на первом плане стоит личность, а не индивид. Для работников очень важны такие ценности, как самореализация, индивидуализм и равные возможности. Отношения между сотрудниками и руководством лояльны, а такие факторы, как оплата и признание, очень важны. Взаимодействие с американскими коллегами и начальством немцы считают непринужденным и неформальным; первая встреча обычно начинается со светской беседы.

Но в резком контрасте с впечатлением от непринужденного обмена мнениями, в США уделяется пристальное внимание иерархии. Начальство имеет последнее слово и принимает важные решения, которые не всегда обсуждаются с сотрудниками. Сотрудники ожидают похвалы и признания в такой форме, которую большинство немцев считают «чрезмерной». Критику следует воспринимать деликатно.

Существует золотое правило, которое применимо ко всем культурам: Избегайте спорных тем, таких как религия или политика, так как легко обидеть вашего делового партнера и, следовательно, испортить ваши рабочие отношения. Но не перегибайте палку — слишком сильные попытки влиться в коллектив также сработают против вас. Искусство заключается в том, чтобы обращать внимание на общие нормы, не теряя при этом своей индивидуальности. Поэтому важно знать, как ваша родная страна и ее культура воспринимаются другими людьми.12

Возьмем, к примеру, немцев. С положительной стороны, они обычно известны как надежные, дисциплинированные, пунктуальные и трудолюбивые люди. В то же время их считают высокомерными всезнайками с комплексом превосходства. Более того, их отстраненное поведение и прямой стиль ведения переговоров некоторые могут счесть оскорбительным. Если вы немец, постарайтесь проявлять более позитивные качества — вовремя появляться на встречах, быть надежным, когда речь идет о назначении встреч, и своевременно реагировать на запросы и электронные письма. В то же время обращайте внимание на негативные стереотипы — предлагая улучшения, подходите к вопросу с большой осторожностью и старайтесь помочь группе прийти к консенсусу, а не настаивать: «Ваш способ неправильный, а этот — правильный».

В то же время есть шанс, что ваш международный собеседник поймет, что в других странах существуют другие культурные нормы, и, скорее всего, не обратит внимания на небольшие промахи. Но имейте в виду: чем чаще вы встречаетесь, тем менее эффективным будет ваше «иностранное обаяние», поэтому вам придется уделять больше внимания своему поведению. Помимо «обучения на практике», вы также можете улучшить свои знания, пройдя межкультурные тренинги, чтобы сделать будущее сотрудничество более эффективным.

Вывод по первой главе работы. В данной главе работы рассматривались теоретические основы деловой культуры.

Таким образом, деловая культура – это часть общечеловеческой культуры, которая включает ценности, методы, знания, политику и отношения, принимаемые в деловой коммуникации. В узком смысле под деловой культурой понимают климат конкретной организации или культуру деловых переговоров.

Деловая культура компании определяет уровень консолидации сотрудников, задает стандартны и правила поведения, опираясь на корпоративные ценности. Такая культура может сложиться спонтанно, а может стать результатом целенаправленных действий руководства и самого персонала.

Деловая культура – обязательная составляющая компании, определяющая климат внутри коллектива, отношения с внешней средой и пр.

Ее основные функции — это:

Деловая культура важна для реализации не только внутренней, но и внешней политики компании, так как она создает представления о фирме и влияет на мнение конкурентов, потребителей, СМИ, представителей власти, общественности.

ГЛАВА 2. ДЕЛОВАЯ КУЛЬТУРА В МЕЖДУНАРОДНОМ БИЗНЕСЕ НА ПРИМЕРЕ ТУРИСТИЧЕСКОЙ ФИРМЫ ООО «CORAL TRAVEL»

2.1 Характеристика фирмы ООО «Coral Travel»

Бренд Coral Travel представлен на рынке с 1995 года. Сегодня оператор занимает лидирующие позиции в туристической отрасли и позиционируется как марка надежности и качества. Собственные принимающие компании обслуживают клиентов Coral Travel в Турции, Египте, Греции, Испании, ОАЭ, Таиланде, Вьетнаме и Тунисе.1314

Туроператор Coral Travel предлагает лучшие курорты и отели в 40 странах мира, среди которых Австрия, Андорра, Бахрейн, Беларусь, Болгария, Вьетнам, Греция, Грузия, Доминиканская Республика, Египет, Израиль, Индия, Индонезия, Иордания, Испания, Италия, Катар, Кения, Кипр, Куба, Маврикий, Мальдивы, Марокко, Мексика, ОАЭ, Россия, Сейшелы, Сингапур, Таиланд, Танзания, Тунис, Турция, Узбекистан, Хорватия, Черногория, Шри-Ланка. Идет постоянная работа по открытию новых направлений. Туроператор организует групповые и индивидуальные туры FIT на базе собственных чартерных программ и регулярных рейсов, занимается развитием инсентив-, конгресс-, спортивного и других видов туризма, а также активно продает авиабилеты в онлайн.

Под брендом Coral Travel работают туроператоры не только в России, но и в Германии, Украине, Польше, Турции, Беларуси, Грузии, Латвии, Литве и Эстонии. Программы авиаперевозок осуществляются на чартерной и регулярной основе из всех аэропортов Москвы и более чем из 40 городов Российской Федерации, 5 городов Украины, 4 городов Беларуси, 13 городов Польши, 2 городов Турции, 10 городов Германии, а также из стран Балтии.15

Цели и миссия. Миссия Coral Travel заключается в том, чтобы максимально способствовать созданию цивилизованного туристского рынка, где отношения в цепочке клиент — агент — оператор основаны на взаимном доверии и уважении. Конечная цель деятельности компании – сделать качественный отдых доступным для всех категорий населения страны.16

Основная цель Coral Travel – дальнейшее повышение эффективности деятельности компании и ее конкурентоспособности на рынке, что предполагает целенаправленную работу по четырем направлениям:

В дальнейших планах Coral Travel – увеличение доли, занимаемой компанией на рынке, расширение бизнеса за счет повышения качества, развития новых направлений и расширения ассортимента предоставляемых услуг.

Перспективы развития. Специалисты компании тщательно изучают рынок и прогнозируют дальнейшие направления развития спроса. Работа планируется на основе полученных данных с тем, чтобы направлять объемы продаж в необходимое русло. Долгосрочные планы и планы на ближайшие 3, 5 и 10 лет постоянно обновляются и дополняются с учетом анализа тенденций на рынке мирового туризма и международной политики.

Чартерные и регулярные рейсы выполняются из всех крупнейших городов России. Компания является многопрофильном туроператором и предлагает не только отдых по массовым, экзотическим и экскурсионным направлениям, но и организацию деловых корпоративных мероприятий, спортивных сборов и тематических выездов.17

В целях Coral Travel – закрепление лидерских позиций как ведущего российского туроператора и увеличение занимаемой компанией доли рынка с одновременным повышением качества предлагаемого турпродукта. А также дальнейшее внедрение инновационных технологий, без которых невозможно динамичное развитие современного турбизнеса. Компания стала примером для многих российских турфирм, которые перенимают опыт Coral Travel. Это, в свою очередь, является стимулом для дальнейшего развития компании.18

Качество продукта. Компания уделяет большое внимание клиентоориентированности и практикует в своей работе комплексный подход к качеству. Это означает качество во всем, начиная с предлагаемого продукта и заканчивая работой сотрудников всех подразделений Coral Travel. Благодаря этому визитной карточкой компании Coral Travel является неизменно высочайшее качество предоставляемых услуг.

Осуществляется всесторонний контроль качества всех составляющих турпродукта на каждом этапе его формирования, продвижения и реализации. Coral Travel занимается внедрением требований стандарта ISO 9001.

В числе постоянных партнеров Coral Travel более 14 тыс. агентств по всей России, свыше 40 авиакомпаний и более 5 тыс. отелей.

Отношения с партнерами основаны на принципах открытости и порядочности, без чего невозможно строить успешный бизнес.

Каждый агент, приобретая продукт Coral Travel, может быть уверен, что его клиенту будут предоставлены только качественные услуги, тщательно проверенные и отобранные экспертами компании Coral Travel. Именно поэтому продукт, предлагаемый на рынке под маркой Coral, является в глазах потребителей и партнеров синонимом надежности и качества.

Социальная ответственность. Компания намерена способствовать повышению престижа российской туристской отрасли, установлению честной конкуренции и цивилизованных отношений между участниками рынка. Coral Travel вносит деятельный вклад в реализацию федеральных программ в сфере туризма.1920

Компания ясно осознает свою ответственность перед обществом в целом. Многочисленные благотворительные акции компании направлены на поддержку малоимущих и нуждающихся слоев населения. Компания оказывает помощь детским домам, тесно взаимодействует с различными благотворительными фондами, уделяя особое внимание детям-сиротам и ветеранам.

Ценности и принципы. Абсолютная прозрачность и уважение к обычаям и традициям страны, где осуществляется деятельность компании.

Сотрудники компании – это не только неотъемлемая и важнейшая часть бизнес-процесса, но и члены большой дружной семьи Coral Travel.

Отношения с партнерами строятся на долгосрочной взаимовыгодной основе. Именно поэтому все партнеры компании являются ее верными друзьями.

Конкуренция на рынке является для компании Coral Travel естественным стимулом для дальнейшего развития.

В Coral Travel уважают мнение партнеров и конкурентов, непредвзято относятся к критике и всегда открыты для сотрудничества.

Участие в благотворительности и в социальной жизни страны является обязательным для компании.

Компания стремится к тому, чтобы каждый турист был доволен отдыхом под маркой Coral Travel.

Coral Travel всемерно способствует дальнейшему развитию туристского потребительского рынка, понимая, что успешное развитие компании возможно только при поступательном движении вперед всей туротрасли.21

Следовательно, ООО «Coral Travel» — многопрофильный туроператор российского рынка туриндустрии. История туроператора ООО «Coral Travel» ведет свое начало на российском туристском рынке с 1995 года. Компания является прямым членом и участником, международного холдингу OTI. В 2009 году группа компаний OTI — Россия (Coral Travel (Россия), SunmarTour (Россия), A-ClassTravel (Россия, Турция), BlueSky (Россия)) заняла второе место в рейтинге крупнейших туристских компаний России по версии «Туринфо». Статус лидирующего туроператора российского рынка, укрепляется с каждым годом. Тенденции роста активов и развития туроператора — растут, позиции, бесспорно, укрепляются и набирают темпы.22

2.2 Оценка деловой культуры в международном бизнесе на примере ООО «Coral Travel»

Для гостиничных, туристических компаний, которые продают мечты и впечатления от путешествий, культура укрепляет этику обслуживания гостей и вовлекает разнообразных и широкопрофильных сотрудников в миссию по созданию незабываемых впечатлений для гостей. Путешествуют ли люди по делам или для удовольствия, они хотят чувствовать заботу, признательность и радушный прием, поэтому гостиничные и туристические компании по определению должны вдохновлять и заботиться о клиентах, в большей степени, чем многие другие отрасли.23

Постоянное развитие технологий и меняющиеся ожидания клиентов в отношении того, как они хотят взаимодействовать с компаниями — онлайн-регистрация, мобильные посадочные талоны и гостиничные номера без ключей — вот лишь несколько примеров — требуют от туристических компаний поиска способов по-прежнему обеспечивать высокотехнологичное взаимодействие с брендом, балансируя между индивидуальным подходом и технологиями. Это обуславливает дополнительный культурный императив: гибкость и обучение. Лидеры туристической отрасли все чаще признают необходимость создания адаптируемой культуры, которая позволит им лучше реагировать на меняющиеся условия рынка и конкуренции и использовать данные и технологии для преобразования клиентского опыта в точке контакта с клиентом.24

Это может показаться очевидным, но руководители часто затрудняются описать, что движет культурой их компании, поддерживает ли текущая культура стратегические приоритеты бизнеса или работает против них. Культура — это не желаемые ценности, размещенные на веб-сайте. Культура — это кульминация общих ценностей, убеждений и предположений, которые определяют поведение организации. Эти «неписаные правила» определяют тысячи решений, которые ежедневно принимают сотрудники компании. Руководителям следует задуматься: что представляют собой эти неписаные правила, которые все знают, но не могут четко сформулировать? Как я могу сформулировать эти правила так, чтобы люди их поняли?25

Высокоэффективная организация с сильным соответствием между культурой и стратегией обеспечивает больший финансовый рост и лучшую вовлеченность сотрудников. Лидеры должны определить организационное поведение, которое необходимо для достижения стратегии движения вперед, и оценить, насколько хорошо организация демонстрирует это поведение сегодня. Лидеры также должны рассмотреть, какие измерения необходимы, чтобы понять, как меняется культура. Например, если инновации и культура обучения являются ключевыми элементами стратегии, увеличивается ли доля доходов от новых услуг? Что эти результаты говорят о культуре относительно стратегии? Где организационное поведение открывает организацию для риска?26

Эффективные лидеры могут описать как существующую культуру, так и культуру, к которой стремится организация. Эту способность иногда называют «культурной беглостью», и она является важнейшим навыком для руководства культурой. Когда на повестке дня стоит изменение культуры, лидеры должны оценить культурные препятствия организации и определить приоритетные пути их преодоления. Важным инструментом для развития культуры является определение наиболее влиятельных людей, которые «понимают» идеальную культуру, и их эффективное использование в организации.

Структуры, процессы и практика оказывают значительное влияние на общее поведение, и успех бизнеса может быть затруднен, если они не соответствуют идеальной культуре. Это несоответствие может стать наиболее очевидным, когда компания вносит изменения в свою организационную структуру или процессы. Например, компания, стремящаяся централизовать основные функции в культуре, характеризующейся автономией, будет подвержена риску. Аналогичным образом, компания, создающая новую роль «инновационного лидера», столкнется с культурными препятствиями в организации, для которой характерны порядок и стабильность. 27

Одним из важнейших условий нормальной жизнедеятельности турфирмы является уравновешенный баланс элементов управления, обязанности, ответственности, прав, воли работников, то есть структура организации.

Как известно, наиболее приемлемой организационной структурой является та, которая наилучшим образом позволяет организации эффективно взаимодействовать с внешней средой, продуктивно и целесообразно распределять и направлять усилия своих сотрудников на производство конкурентоспособных услуг. Структура организации и управления турфирмой определяется задачами и стратегией компанией, но, как правило, на первом этапе имеет руководителя-основателя, осуществляющего общее руководство и разрабатывающего общую стратегию фирмы, а также отделы посреднических операций, маркетинга, рекламы и бухгалтерии.28

В городе Москва работают 3 офиса туроператора «Coral Travel», 15 офисов рассредоточены по регионам территории России. Штат сотрудников на 17 офисов компании свыше 400 специалистов. Туроператор «Coral Travel» также имеет представительство на территории стран ближнего зарубежья: в Киеве, Одессе, Харькове, Донецке, Запорожье, Львове. В 10 отделах работает более 80 человек. С 2010 года работает туроператорский офис CORAL TRAVEL в г. Минск (Белоруссия).

Каждое из подразделений туроператора, возглавляет опытный профессионал, под руководством которого трудятся молодые выпускники туристских вузов России. Руководители отделов подчиняются генеральному директору и его заместителю. Система управления качеством построена таким образом, что весь руководящий состав принимает деятельное участие в разработке стратегических планов компании, регулярно участвуя в собраниях и совещаниях.

Средний возраст сотрудников компании составляет 26-28 лет, более 85% из них имеют высшее образование. Развитие “CORAL TRAVEL” ориентировано не только на ближайшую перспективу, но и на будущее. В компании создана собственная система практического обучения молодых сотрудников с целью подготовки высокопрофессиональных специалистов, досконально знающих специфику работы в туристской сфере. Штат сотрудников компании растет из года в год.29

Высшим органом общества с ограниченной ответственностью является общее собрание его участников. В обществе с ограниченной ответственностью создается исполнительный орган (коллегиальный и (или) единоличный), осуществляющий текущее руководство и подотчетный общему собранию его участников. Единоличный орган управления обществом может быть избран также и не из числа его участников. Компетенция органов управления обществом, а также порядок принятия ими решений и выступления от имени общества определяются Кодексом и уставом общества. К компетенции общего собрания участников ООО относятся: изменение устава общества, изменение размера уставного капитала; образование исполнительных органов; утверждение годовых отчетов и бухгалтерских балансов общества и распределение его прибылей и убытков; решение о реорганизации или ликвидации общества; избрание ревизионной комиссии (ревизора) общества.30

Для проверки и подтверждения правильности годовой финансовой отчетности ООО оно вправе ежегодно привлекать профессионального аудитора, не связанного имущественными интересами с обществом или его участниками (внешний аудит). Опубликование обществом сведений о результатах ведения его дел (публичная отчетность) не требуется. ООО может быть реорганизовано или ликвидировано добровольно по единогласному решению его участников. Участник ООО вправе выйти из общества путем отчуждения обществу своей доли в его уставном капитале. При выходе участника из общества ему должна быть выплачена действительная стоимость его доли в уставном капитале общества или выдано имущество, соответствующее такой стоимости. Главой организации является генеральный директор, которому подчиняются все отделы и подразделения. Права, обязанности и ответственность генерального директора определяются законодательными и правовыми актами, Уставом и договором (контрактом).31

Бухгалтерский учет в компании осуществляется специальным подразделением — бухгалтерией. Главный бухгалтер подчиняется руководителю предприятия и несет ответственность за формирование учетной политики, ведение бухгалтерского учета и своевременное представление полной и достоверной бухгалтерской информации. Бухгалтерия предприятия обеспечивает обработку документов, рациональное ведение записей в учетных регистрах, составление отчетности, а также занимается калькуляцией туров, начислением заработной платы. 32

То, как компания выявляет, продвигает и развивает будущих лидеров, многое говорит о культуре, которую пытается создать команда руководителей, поэтому Совет директоров и генеральный директор должны тщательно продумать, как компания развивает и продвигает новые таланты, особенно тех, кто может стать претендентом на должность генерального директора и старших руководителей. Чтобы убедиться, что следующее поколение руководящих кадров соответствует культуре, которую компания хочет видеть в будущем, программы управления талантами и развития, а также оценки сотрудников должны отражать менталитет, поведение и способности, которые будут необходимы. Например, если организации необходимо перейти к культуре, в большей степени ориентированной на результат, то обучение, программы развития, порядок проведения собраний и общения руководителей должны измениться, чтобы дать понять новым лидерам, как добиться успеха в будущей культуре.33

2.3 Мероприятия по совершенствованию деловой культуры в международном бизнесе

Если и есть какая-то константа, когда речь идет о культуре компании, так это то, что она постоянно развивается.

По своей сути, корпоративная культура — это личность вашей организации. Это общий набор ценностей, убеждений и идей, которые влияют на все аспекты вашей компании, от того, как коллеги работают вместе, до того, как вы обращаетесь с клиентами.

От создания безопасного пространства до открытия возможностей для профессионального развития — все эти идеи являются аспектами того, как улучшить культуру компании.34

Каждый новый человек, которого вы принимаете в компанию, вносит еще одну переменную. Они привносят новый образ мышления и действий, новый набор убеждений и ценностей, которые подталкивают вашу общую культуру к изменениям.35

Культура играет важную роль в жизни людей, поскольку она тесно связана с ними. Очень важно понимать, что требует культура и какие эмоции с ней связаны. Разные страны придерживаются разной культуры, и поэтому некоторые вещи будут приемлемы в одних странах, в то время как те же самые вещи будут казаться грубыми в других странах из-за разницы в культуре. Люди, чувствительные к культуре, знают, что разница между культурой разных людей может создать различия в их взаимоотношениях в отношении того, как они ведут себя, общаются и т.д. Хофстеде определил культуру как «способ, которым ум запрограммирован так, что он может отличать людей одной категории от людей другой категории». Культурно чувствительный человек должен попытаться адаптировать культуру другой страны, их традиции, образ жизни, стиль жизни и т.д.

В наше время люди становятся ближе друг к другу, поэтому терпимость, диалог между людьми разной культуры, уважение к их культуре и уважение к разнообразию становятся более важными. Изучение и попытка понять обычаи и культуру другой страны свидетельствует об уважении к другой стране, а для успешных деловых отношений уважение друг к другу очень важно.36

Многие работодатели считают, что восприимчивость к различным культурам является важным навыком, и при работе и торговле на международном рынке следует проявлять должную осторожность. На внутреннем рынке люди знают, что делать и как делать, но достижение той же цели в другой стране с той же концепцией, а затем достижение успеха с использованием тех же межличностных профессиональных навыков является более важным. Необходимо обеспечить надлежащую подготовку персонала в отношении характера места, его масштабов и языка, ценностей и эстетики.37

Когда люди путешествуют из одной страны в другую, необходимо, чтобы они провели исследование культуры страны, в которую они едут, чтобы они могли поехать хорошо подготовленными, что может спасти их и окружающих от любой неловкой ситуации. Ведение бизнеса на международном уровне означает управление культурой разных стран, и для поддержания международных деловых отношений людям придется иметь дело с нормами, правилами, ценностями и правилами этой страны. В целом, люди должны вникать в культуру разных народов и пытаться адаптироваться к их культурным навыкам и стилю. Правильный тип знаний для правильной работы очень важен для ведения бизнеса в глобальном масштабе. Умение лучше вести переговоры, понимание культурных проблем и умение стать инсайдером часто дают конкурентное преимущество в бизнесе. Менеджеры должны обладать высоким уровнем управленческих навыков, поскольку отношения между различными бизнес-сетями зависят от того, как менеджер взаимодействует и ведет себя с международными клиентами и насколько он способен преодолевать культурные границы. Кросс-культурный тренинг помогает в повышении успеха, поскольку он направлен на повышение уровня личной культурной осведомленности, а это поможет в понимании культуры других людей. 38

В растущей бизнес-среде для фирмы становится очень важным иметь квалифицированных в культурном отношении работников, способных работать на международной деловой арене. В кросс-культурном деловом секторе доверие играет очень важную роль в поддержании деловых отношений. Доверие можно представить как убеждение, на которое влияет то, как ведут себя партнеры и насколько они надежны. Компании должны проводить обучение своих сотрудников для каждой ситуации, с которой они могут столкнуться, так как это может помочь разработать различные стратегии, необходимые для улучшения процесса саморазвития. Это позволит им увидеть мир с другой концепцией глазами своих зарубежных партнеров. Это поможет им научиться решать различные проблемы, с которыми сталкиваются их зарубежные партнеры.

В условиях глобальной экономики культура играет жизненно важную роль для того, чтобы сделать любые деловые операции успешными с экономической точки зрения. Фирма должна уметь справляться с международными различиями, возникающими из-за разных культур, и для этого менеджеры должны понимать международную культуру. Партнеры должны быть способны понять культуру друг друга, и для этого требуется много времени и усилий. Пытаясь понять культурные потребности партнеров и их культуру, они будут пытаться решить культурные различия, и таким образом они, скорее всего, будут вести себя более систематично и чутко по отношению к культуре. В глобальном масштабе, если культура не будет хорошо понята, то шансы фирмы выжить на международном уровне будут очень низкими.

В условиях глобализации экономики бизнес развивается очень быстро, и компании начинают выходить на международные рынки — передовые технологии, мощный капитал, экономическая выгода, политическое влияние — вот некоторые из факторов, способствующих росту бизнеса. Растущая конкуренция заставляет большинство компаний сотрудничать с иностранными партнерами. Большинство компаний не понимают важности межкультурного взаимодействия, что приводит к неудачам приграничного партнерства и сотрудничества. Большинство компаний, планирующих глобальное расширение, сталкиваются с двумя проблемами: первая — определить качества и атрибуты успешного глобального менеджера, вторая — найти руководителей с такими качествами. Таким образом, руководители, на которых возлагается ответственность за рубежом, обычно отбираются на основании того, что они хорошо владеют языком и должны иметь опыт работы за рубежом. Культура в основном показывает, какое поведение принято в обществе.39

Ниже приведены примеры, которые показывают пренебрежение культурной чувствительностью в международном бизнесе:

Компания должна знать, какова культура страны, в которой она хочет работать, так как это поможет легче и успешнее открыть компанию в этой стране. Для того чтобы международный бизнес был успешным, компания должна приложить все усилия, чтобы попытаться понять культуру и создать осведомленность об их культуре и таким образом попытаться решить культурные различия взаимно. Из приведенных выше примеров видно, что многие компании потерпели неудачу, не пытаясь понять культуру другой страны, но гораздо важнее попытаться извлечь уроки из своих неудач, чтобы понять, где они ошиблись.40

Следовательно 5 простых способов улучшить деловую культуру компании:

Сделайте прозрачность приоритетом. Удовлетворенность сотрудников в значительной степени зависит от способности доверять высшему руководству.

Создайте программу признания заслуг сотрудников. Покажите сотрудникам, что вы цените их вклад в развитие компании, отметив лучших исполнителей с помощью программы поощрения сотрудников.

Предоставьте сотрудникам гибкость. Возможность удаленной работы, гибкий график и открытые отпуска — все это способствует формированию гибкой корпоративной культуры, которая поддерживает вовлеченность сотрудников.

Отмечайте командные победы. Не менее важно, чем признание индивидуального вклада, отмечать победы и знаменательные события в компании всей командой.

Приоритет отдавайте своевременной и уважительной обратной связи. Сотрудники жаждут обратной связи — как позитивной, так и конструктивной — и простое проведение ежегодных обзоров не делает обратную связь приоритетом.41

Вывод по второй главе работы. В данной главе работы проводился анализ деловой культуры в международном бизнесе на примере туристической фирмы ООО «Coral Travel».

Таким образом, понимание культуры разных стран помогает развивать и налаживать бизнес в этой стране. Создание общей осведомленности и дополнительные усилия по ознакомлению с культурой и проявление интереса к ее изучению помогут в решении культурных различий между партнерами. Терпение, вежливость и немного любопытства помогут в правильном общении друг с другом. Из-за отсутствия межкультурной чувствительности существует вероятность того, что бизнес в значительной степени потерпит неудачу, поскольку то, что может показаться правильным в одной стране, может показаться неприемлемым в другой. Поэтому, когда компания планирует начать бизнес в новой стране, необходимо провести соответствующее исследование.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Понимание различных бизнес-культур может помочь вам разработать позитивную культуру для вашего рабочего места, которая будет опираться на ценности, миссию и цели вашей компании и поможет вашим сотрудникам быть продуктивными, удовлетворенными и вовлеченными.

Деловая культура относится к набору поведенческих и процедурных норм, которые можно наблюдать в компании, что включает в себя ее политику, процедуры, этику, ценности, поведение и отношение сотрудников, цели и кодекс поведения. Она также формирует «личность» компании и определяет рабочую среду (например, профессиональную, повседневную, быстро меняющуюся).

Другие элементы, составляющие культуру компании, включают стиль управления, ожидания, цели компании, политику местных и национальных властей, льготы/преференции, возможности продвижения, отношение сотрудников к выполняемой ими работе и методы дисциплинарного воздействия, которые использует ваша компания.

Хорошая» культура компании — это хорошо для вашего бизнеса и хорошо для ваших сотрудников. Но что именно представляет собой «хорошая» корпоративная культура? При позитивной корпоративной культуре сотрудники знают ценности вашей компании наизусть и руководствуются ими в своей повседневной работе.

Хорошая корпоративная культура также характеризуется высокими показателями:

Другими признаками хорошей корпоративной культуры являются удобные рабочие места, возможности профессионального развития, прозрачная и доступная команда руководителей и настоящие дружеские отношения на рабочем месте, которые делают коллектив сильнее.

Миссия, видение и цель компании составляют ее предназначение. Они помогают компании достичь своих целей и направляют компанию к успеху.

С другой стороны, деловая культура — это то, как группа людей ведет себя, основываясь на миссии, видении и целях компании. Она больше сосредоточена на том, как сотрудники ведут себя на рабочем месте, чтобы достичь успеха, а также на льготах/преференциях и стиле управления, которые компания предлагает, чтобы сделать своих сотрудников счастливыми, продуктивными и вовлеченными. Негативная культура на рабочем месте, также известная как токсичное рабочее место, может проявляться по-разному. Несколько признаков негативной культуры на рабочем месте включают частые сплетни, высокий уровень прогулов, высокую текучесть кадров, низкую производительность, кликушество, недружелюбную конкуренцию между сотрудниками, отсутствие гибкости и самостоятельности, низкую удовлетворенность сотрудников, несоблюдение руководителями ваших основных ценностей и многое другое. Чтобы выяснить, есть ли на вашем рабочем месте негативная культура, изучите показатели текучести кадров и прогулов, регулярно рассылайте опросы об удовлетворенности сотрудников, чтобы выяснить, как они себя чувствуют и что им нужно/желательно, а также проводите интервью на выходе, чтобы выяснить, почему сотрудники уходят. Затем предпримите шаги по созданию позитивной корпоративной культуры, в которой сотрудники смогут процветать.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ


Азарнова А.Н. Поединок с тенью: противостояние манипулятивному воздействию [Текст] / А.Н. Азарнова. — М: Эксмо, 2020. —496 с.

Анискин Ю. П., Дытененко П. Н., Сухманов А. А. Корпоративное управление деловой активностью в неравновесных условиях. — М.: Омега-Л. 2020. 304 с.

Архангельский Г. А. Корпоративный тайм-менеджмент. Энциклопедия решений. — М.: Альпина Паблишер. 2019. 212 с.

Баева О.А. Ораторское искусство и деловое общение [Текст] / О.А. Баева. — Мн.: Новое знание, 2020. — 328 с.

Бараненко С. П., Дудин М. Н., Лясников Н. В. Корпоративный менеджмент. — М.: Центрполиграф. 2020. 320 с.

Васильев Н.Н. Тренинг профессиональных коммуникаций в психологической практике [Текст]: учеб, пособие / Н.Н. Васильев. — СПб.: Речь, 2020, —283 с.

Вердербер Р. Психология общения. Тайны эффективного взаимодействия [Текст] / Р. Вердербер, К. Вердербер. — М.: Прайм-Еврознак, 2020, —С. 416.

Жданов Д. А., Данилов И. Н. Организационная эволюция корпораций. — М.: Дело АНХ. 2020. 272 с.

Ивин А.А. Основы теории аргументации [Текст] / А.А. Ивин. — М.: Владос, 2020. — 352 с.

Ильин Е.П. Психология общения и межличностных отношений [Текст] / Е.П. Ильин. — СПб.: Питер, 2020. — 576 с.

Исаев Д. В. Корпоративное управление и стратегический менеджмент. Информационный аспект. — М.: Высшая Школа Экономики (Государственный Университет). 2020. 220 с.

Каган М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений [Текст] / М.С. Каган. — М.: Политиздат, 2020. — 319 с.

Казаринова Н.В. Как устроено общение: теоретические очерки [Текст] / Н.В. Казаринова. — СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2020. — 172 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Казаринова Н.В. Как устроено общение: теоретические очерки [Текст] / Н.В. Казаринова. — СПб.: Изд-во СПбГЭТУ «ЛЭТИ», 2020. — 172 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Карнеги Д. Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей [Текст] / Д. Карнеги. —Л.: Лениздат, 2020. — 708 с.

Крейг Р. Теория коммуникаций как область знаний [Текст] / Р. Крейг // — СПб.: Социологическое общество им. М.М. Ковалевского, 2020. — С. 72-126.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Крейг Р. Теория коммуникаций как область знаний [Текст] / Р. Крейг // — СПб.: Социологическое общество им. М.М. Ковалевского, 2020. — С. 72-126.

Крижановская Ю.С. Грамматика общения [Текст] / Ю.С. Крижановская, В.П. Третьяков. — М.: Смысл; Академический проект, 2020. — 279 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Ксенофонтова Х. З. Корпоративный менеджмент. Учебник. — М.: КноРус. 2020. 314 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Ксенофонтова Х. З. Корпоративный менеджмент. Учебник. — М.: КноРус. 2020. 314 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Кузин Ф.А. Культура делового общения [Текст]: практ. пособие / Ф.А. Кузин. — М.: Ось-89, 2020. — 320 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Кузин Ф.А. Культура делового общения [Текст]: практ. пособие / Ф.А. Кузин. — М.: Ось-89, 2020. — 320 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Кузьмина Н. М. Менеджмент персонала корпорации. — М.: Инфра-М. 2020. 248 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Кузьмина Н. М. Менеджмент персонала корпорации. — М.: Инфра-М. 2020. 248 с.

Туристическая компания «Coral Travel» / Информация и характеристика / Электронный ресурс: [https://www.coral.ru/main/coral/about/]

Куницына В.Н. Межличностное общение [Текст]: учеб, для вузов / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова. — СПб.: Питер, 2020. —544 с.

Ларионов И. К. Синергия социального и корпоративного управления. — М.: Дашков и Ко. 2020. 470 с.

Лепехин Н.Н. Переговорная деятельность: менеджмент, аналитика, коммуникация / М.: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», 2020. — 272 с.

Основы теории коммуникации [Текст]: учебник / под ред. М.А. Василию — М.: Гардарики, 2020. — 616 с.

When Cultures Collide

Managing successfully across
cultures

Richard D. Lewis

NICHOLAS BREALEY PUBLISHING

LONDON

Р.Д.
Льюис

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

В МЕЖДУНАРОДНОМ
БИЗНЕСЕ

От столкновения
к взаимопониманию

Академия народного
хозяйства при Правительстве Российской
Федерации

Москва

Издательство
«ДЕЛО» 2001

Перевод с английского
Т. А. Нестика

Общая редакция и
вступительная статья профессор, доктор
психологических наук, директор Центра
социальных и психологических исследовании
Высшей школы международного бизнеса
АНХ П. Н.
Шихирев

Льюис Ричард Д.

Л91 Деловые культуры в международном
бизнесе О г столк­новения к взаимопониманию
Пер с англ. — 2-е изд. — М. Дело, 2001.—448с

ISBN
1-85788-086-2 (англ. )

ISBN
5-7749 0103 3 (русск.)

Книга является
практическим руководством по общению
с представителями различных культур и
стран. Значительная ее часть посвящена
характеристике особенностей культур
14 ведущих стран мира, представляющих
все континенты. По каждой стране
предлагается набор практических
рекомендаций. Они позволяют предвидеть
и учитывать реакцию и возможные варианты
поведения людей и важны для управления
многонациональными коллективами,
ведения переговоров заклю­чения
сделок и в целом для формирования
успешного долгосрочного сотрудничества.

Для предпринимателей,
менеджеров студентов, преподавателей
вузов и слушателей курсов по международному
бизнесу лиц, интересующихся проблемами
межкультурного общения.

УДК
159.9224-316.77 ББК
88.53

Copyright ©
Richard D Lewis 1996 First publislished by Nicholas Brealey
Puhlisliing Ltd London 1996 This translation is published by
arrangement with Nicholas Brealey Publishing Ltd and permission for
this edition was arranged by the Matlock Literary Agency ISBN
1-85788-086-2 (англ.)
©Издательство
«Дело» перевод на русский язык
вступительная статья оформление 1999

Содержание

Вступительная статья. П. Н.
Шихирев

От столкновения деловых культур к
становлению их

общей основы 7

Предисловие к русскому изданию
17

Предисловие: Мы и они
79

Часть первая

Постигая разнообразие культур

1 Разные языки, разные миры
28

2 Влияние культуры
50

Часть вторая

Менеджмент в международном бизнесе

3 Классификация культур
64

4 Использование времени
85

5 Статус, лидерство и организация
101

6 Культурные горизонты и создание
международных

команд 127

7 Преодолевая пропасть непонимания
139

8 Встреча разумов
167

9 Манеры (и обычаи)
203

Часть третья

Узнаем друг друга

10. Соединенные Штаты
Америки…………………………………………234

11.
Великобритания………………………………………………………………244

12. Австралия, Новая Зеландия и Южная
Африка…………………..252

13.
Финляндия………………………………………………………………………
265

14.
Франция…………………………………………………………………………
281

15.
Германия…………………………………………………………………………
290

16.
Италия…………………………………………………………………………….
301

17. Португалия
……………………………………………………………………..307

18.
Россия……………………………………………………………………………..315

19.
Испания……………………………………………………………………….….327

20.
Швеция…………………………………………………………………………..
332

21. Арабские
страны.…………………………………………………………….342

22. Япония
………………………………………………………………………….350

23.
Китай………………………………………………………………………………
370

24. Индия и Юго-Восточная
Азия…………………………………………. 385

Эпилог: Достижение эмпатии
………………………………………………… 412

Библиография………………………………………………………………………..42
4

Словарь………………………………………………………………………………….427

Вступительная
статья

ОТ
СТОЛКНОВЕНИЯ ДЕЛОВЫХ КУЛЬТУР К СТАНОВЛЕНИЮ
ИХ ОБЩЕЙ ОСНОВЫ

интернационализация
ЭКОНОМИКИ, ЕЕ ГЛОБАЛИЗАЦИЯ, превращение
в единую взаимосвязанную систему —
очевид­ные характеристики конца XX в.
Уже к началу 90-х гг. не менее 30°/о
глобального валового продукта
производилось совмест­ными предприятиями,
а сегодня этот показатель приближается
к 40%. Все труднее становится определять
национальную принадлежность товаров
и услуг. Сплошь и рядом продукт может
быть произведен в одной стране по
технологии другой с участием специалистов
из третьих, четвертых и продан во многих
других странах мира. И как бы ни относиться
к этому поистине вавилонскому смешению
экономик, оно неизбежно и объективно.

Сбываются далеко опередившие свое время
предсказания выдающегося русского
философа С. Н. Булгакова о едином ми­ровом
хозяйстве, сформулированные им еще в
начале нашего века.1 Эта идея,
родившаяся на основе мощной и детально
разработанной религиозно-философской
концепции мирового всеединства В. С.
Соловьева, не имела в то время убедитель­ных
эмпирических свидетельств в сфере
экономики. Она строи­лась на представлении
о духовном единстве людей, мира и

1
См.: Булгаков
С.Н.
Философия
хозяйства. СПб., 1911.

Бога (именуемого также Космосом, Логосом,
Всемирным разумом и т. п. в зависимости
от воззрений того или иного мыслителя).
Что же касается реальной экономической
дейст­вительности, то люди, в нее
вовлеченные, исходили в основ­ном из
постулата о «правильности»
собственной культуры и «странности»
или даже неразвитости всех иных культур.
Впо­следствии эта позиция стала
называться культуроцентристской, т. е.
такой, при которой моя культура и мои
способы решения проблем ставятся в
центре мироздания, оцениваются как
наиболее эффективные и, стало быть,
практически дока­занные как истинные,
а все прочие — как отклонения от этого
единственно верного пути. К этому надо
добавить и не менее распространенный
в целом среди людей эгоцентризм —
по­мещение себя испокон века в центр
социальных отношений. Если добавить к
этому такие «аргументы», как военное
или технологическое превосходство,
то станет понятно, почему в эпоху
великих колониальных и прочих империй
культуроцентризм представлялся
самоочевидной и вполне обоснован­ной
точкой зрения. Напомним, что и у древних
греков, и рим­лян все иные народы
считались не просто другими, непохо­жими,
но менее развитыми, менее цивилизованными,
менее культурными и т. п.

Много веков потребовалось человечеству,
чтобы понять, что

способы жизнедеятельности людей, живущих
в разных усло­виях, не могут оцениваться
по шкале какой-либо одной страны. Все
они адекватны конкретным условиям.
Сильный импульс этому прозрению был
придан усилением взаимозависимости
людей, уплотнением контактов, ускорением
темпа общения и коммуникации. Достаточно
сравнить скорость и доступность
коммуникации с помощью обычной почты
в начале XIX в. и электронной — в конце
нашего. В этом ускоряющемся вихре общения
столкновения людей, представляющих
разные куль­туры, разные способы
решения, в сущности, одних и тех же
проблем, стали повседневным явлением.
Кроме того, все боль­шая выгода
кооперации, сотрудничества, потребность
в дости­жении компромисса, с одной
стороны, и малая эффективность силовых
методов — с другой, заставили усомниться
в доселе непреложной истинности
культуроцентризма. Процесс пере-

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ
СТАТЬЯ

смотра этой догмы развивался как
встречное движение науки (культурологии,
этнографии, кросс-культурной психологии1)
и практики. Наука находила все новые
свидетельства тому, что люди более
сходны в своем внутреннем, нравственном,
этиче­ском измерении и различаются
главным образом во внешних проявлениях,
обычаях, ритуалах, одежде и т. п. Практика
искала способы нейтрализации этих
различий: их распознания, при­мирения,
согласования — и разрабатывала методы
обучения совместной работе представителей
различных культур. Основ­ной сферой
практических поисков стала сфера
бизнеса, где целесообразность любого
нововведения, новой идеи доказы­вается
быстро и просто — получением большей
прибыли, достижением большей эффективности.
В 90-е гг. практические технологии в
области кросс-культурного сравнения
развива­лись и распространялись
стремительными темпами, количество
публикаций на эту тему ежегодно
удваивалось, семинары по кросс-культурному
тренингу стали доходным занятием для
целого слоя профессионалов, соединяющих
в себе качества ученых и практиков.

Предлагаемый перевод книги Р. Льюиса —
одно из наиболее ярких проявлений
описанного выше процесса, а ее автор —
не менее яркая личность. Возглавляемая
им организация «Richard
Lewis Communications»
представляет собой центр по изучению
кросс-культурного взаимодействия и
имеет филиалы в 30 стра­нах. Здесь
бизнесмены из крупнейших корпораций
мира обуча­ются не только иностранным
языкам, но и главным образом навыкам
делового общения с представителями
иных культур. Среди клиентов центра
такие гиганты современной мировой
экономики, как «Дойче Банк», «БМВ»,
«Жиллетт», «Нокия», «IBM»,
и многие другие такого же масштаба. Сам
Льюис гово­рит на десяти европейских
и двух восточных языках, в тече­ние
пяти лет он был домашним учителем семьи
императора Японии.

Книга «Деловые культуры в международном
бизнесе» заду­мана и построена как
учебное пособие для практиков, бизнес-

1
Область психологической науки,
занимающаяся сравнением культур.

10

менов, желающих избежать ненужных
коллизий, конфликтов по причине
собственного невежества и связанных с
этим финансо­вых и морально-психологических
издержек.

Логика автора проста. Вначале в достаточно
краткой первой части он формулирует
самые общие понятия и представления о
роли языка в культуре, о самой культуре,
которую он опреде­ляет как «коллективное
программирование поведения». Вторая,
более развернутая часть представляет
собой анализ аспектов, общих для всех
типов деловой культуры и специфических
для каждого из них: использования
времени, пространства, струк­туры
принятия решений, ритуалов и т. п. Наконец,
в третьей части он характеризует деловые
культуры как отдельных стран, так и
целых регионов, включая Россию.

Поэтому книга представляет большой
интерес и для специа­листов по
кросс-культурным исследованиям, и для
бизнесменов. Ученого больше привлечет
постановка теоретических проблем,
практика — конкретные рекомендации
относительно поведения в новой для него
среде. Соответственно и тот и другой
будут оценивать работу Льюиса с точки
зрения вклада, который она вносит в уже
имеющиеся разработки, ведь литературы
на тему столкновения культур опубликовано
достаточно много. Оста­новимся на
этом моменте более подробно.

В теоретическом плане Р. Льюис предложил
весьма ориги­нальный подход к решению
одной из самых трудных загадок современной
сравнительной культурологии — критерия
для сопоставления культур. В настоящее
время одной из немногих переменных,
относительно которой у специалистов
нет больших разногласий, является
континуум: «индивидуализм» —
«коллек­тивизм». Иными словами,
признано, что большинство сущест­вующих
культур можно расположить на некоторой
шкале меж­ду этими двумя полюсами, т.
е, в одной культуре человек будет
принимать решения, ориентируясь на
потенциальную реакцию соответствующей
социальной группы, в другой же — на
собст­венную, личную оценку.

Льюис вводит новый критерий: способ
организации такого объективного
измерения реальности, как время. По нему
куль­туры делятся на три типа:
моноактивные (или линейно органи-

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ
СТАТЬЯ

11

зеванные), полиактивные и реактивные.
В моноактивной куль­туре человек,
пользуясь терминами Льюиса, приучен
делать какое-либо дело, разбивая
деятельность на следующие друг за другом
этапы, не отвлекаясь на другие задачи.
Типичными представителями такой культуры
являются англосаксы: аме­риканцы,
англичане, немцы, северные европейцы,
методично, последовательно и пунктуально
организующие свое время и жизнедеятельность.

В культуре полиактивной, типичными
представителями ко­торой выступают
латиноамериканцы, южные европейцы,
при­нято делать одновременно
несколько дел (заметим попутно, нередко
не доводя их до конца).

Наконец, в реактивной культуре, характерной
для азиатских стран, деятельность
организуется также не по строгому и
неиз­менному плану, а в зависимости
от меняющегося контекста, как реакция
на эти изменения.

Пока трудно сказать, насколько предлагаемая
Льюисом классификация соответствует
строгим канонам научно доказан­ного
факта. Важно другое: собранный им
практический мате­риал убедительно
свидетельствует в пользу этой идеи.
Она, как принято говорить, «работает».
То же самое можно сказать и о параметрах
делового взаимодействия, обсуждаемых
во второй части: об иерархии деловых
отношений, о способах ведения переговоров
и ряде других неотъемлемых характеристик
дело­вого взаимодействия. Будучи
сведены в одну систему, они обра­зуют
профиль конкретной деловой культуры,
что позволяет прогнозировать возможные
расхождения и предотвращать по­тенциальные
конфликты.

Тем самым схема Льюиса становится важным
практическим инструментом повышения
эффективности международного биз­неса.
Дальнейшая детализация — по странам и
регионам — со­ставляет почти половину
книги. Здесь собран богатейший мате­риал
наблюдений за «правилами игры» при
ведении дел в мире. Пытаться резюмировать
его — невыполнимая задача, настолько
плотно и насыщенно он изложен. Нельзя,
однако, обойти главу, посвященную России.
В целом она выгодно отличается от мно­гих
зарубежных работ на эту тему, но все
равно выдает (в отли­чие от большинства
разделов по другим странам) отсутствие

12

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ
.

личного знакомства автора с Россией.
Российский предприни­матель, знакомясь
с его представлениями о нашей
действитель­ности, наверняка внесет
соответствующие коррективы.

Пока можно отметить лишь следующий
парадокс. По типу делового поведения
российская деловая культура гораздо
ближе к латиноамериканской, т. е. к
полиактивной, кроме того, «отношенческой»,
т. е. ориентированной скорее на создание
и сохра­нение хороших отношений с
партнером как гарантии успеш­ной
сделки, нежели на конечный результат и
эффективность. В то же время достаточно
представительные опросы российских
предпринимателей выявляют, что они
предпочитают выбирать в качестве
идеальных партнеров представителей
моноактивной культуры: американцев,
немцев, скандинавов. Тем самым этот
выбор свидетельствует в пользу иной
деловой культуры, нежели собственная1.
Да и сами носители моноактивной деловой
культуры предпочитают вести дела скорее
с себе подобными. Над этим следует
задуматься, размышляя о перспективах
трех выде­ленных Льюисом типов культур.

Вместе с тем необходимо признать, что
российская действи­тельность изменяется
настолько быстро, что уследить за ней
и тем более выявить какие-то устойчивые
закономерности доста­точно трудно,
даже живя в России. В этой связи возникает
ряд принципиальных вопросов: на какие
образцы и стандарты по­ведения следует
ориентироваться российским бизнесменам?
какие особенности, привычки, ритуалы,
обычаи других культур следует воспринимать
как нечто неизменное, неизбежное, а
каким надо учиться и какие просто
нейтрализовывать? Как в целом будет
трансформироваться столь пестрое
кросс-культур­ное полотно, ярко
изображенное в книге? каковы перспективы
«столкновения культур»? приведет
ли оно к дальнейшей диффе­ренциации
или будет двигаться в направлении
интеграции, ста­новления некой общей
основы, на которой станет возможным
эффективное международное деловое
взаимодействие?

1 О последствиях
выбора американцев см., Андерсон
Г., Шихирев П.

Н.
«Акулы» и «дельфины»: Психология
и этика российско-американского делового
партнерства. М.: Дело ЛТД 1994.

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ
СТАТЬЯ 13

Льюис не ставит перед собой задачи
ответить на все эти вопросы, некоторые
из них он лишь затрагивает. Так, в эпилоге
он формулирует положение об эмпатии
(способности к сопере­живанию) как
важнейшем условии преодоления «культурного
империализма», культуроцентризма и
«культурной близору­кости»,
называет семнадцать социально-психологических
ха­рактеристик поведения участника
международных перегово­ров. По ходу
книги он замечает, что в глубинах
человеческой природы гораздо больше
общего, чем различного, что непре­дубежденное,
искреннее, доброжелательное отношение
к парт­неру из другой культуры очень
помогает преодолеть усвоен­ные ранее
стереотипы — эти схематичные и весьма
часто не­гативные представления о
других народах и странах. С такими
выводами нельзя не согласиться, но для
ответа на поставлен­ные выше вопросы
этого недостаточно. Необходимо углубиться
еще дальше в сущность человека. Сделав
этот шаг, мы обна­руживаем, что
оказываемся в области ядра человеческой
пси­хики — регулирующих ее универсальных,
общечеловеческих моральных ценностей.
Это область этики, применительно к теме
книги — этики бизнеса, которой Льюис
практически не касается, уделяя основное
внимание работе с тем слоем цен­ностной
структуры личности, который вырастает
вокруг этого ядра и порой скрывает его.

В этой связи предлагаем следующую
метафору. Личность бизнесмена можно
представить в виде матрешки — известной
русской игрушки. В таком случае самая
маленькая матрешка будет представлять
набор базовых ценностей, сходных для
всех людей: здоровье, уважение близких
и друзей, теплота отноше­ний с ними,
материальное благосостояние, ощущение
осмыс­ленности жизни. Следующая
матрешка представляет набор цен­ностей,
сформировавшихся в данной цивилизации.
Примерами служат приоритет личности в
западной цивилизации и принцип
коллективизма — в восточной. Затем идет
матрешка, содержа­щая набор
социокультурных ценностей, порожденных
специ­фическими условиями данного
региона или страны, например отношение
к времени, которое столь умело использует
в своей теоретической схеме Льюис, или
приоритет тонуса человече­ских
отношений перед сугубо деловой стороной
сделки, не-

14

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ.

формальных отношений перед формальными.
Затем следует матрешка, выражающая
профессиональные ценности, часто
зафиксированные в виде не только
формальных предписаний, но и
профессиональных этических кодексов,
получающих в последние десятилетия
большое признание и распространение
во всем мире.

В ситуации конкретного международного
делового взаимо­действия может быть
активизирована, «задействована»
любая из этих матрешек, однако в качестве
главного тезиса, существенно дополняющего
рекомендации Льюиса, необходимо
сформули­ровать следующий. Перспективы
становления общей основы международной
деловой культуры зависят от того,
насколько совокупность объективных и
субъективных факторов будет спо­собствовать
повышению значимости ядра этой
конструкции, представленного набором
базовых этических ценностей. Без труда
можно предвидеть скептическое отношение
к этой идее многих российских читателей,
особенно имеющих печальный опыт общения
с заморскими мошенниками. И тем не менее
общая тенденция именно такова. В качестве
одного из самых важных доказательств
тому можно назвать принятые в 1994 г. в
маленьком швейцарском городке Ко
международные «Прин­ципы бизнеса».
Инициаторами этого документа стали
руководи­тели крупнейших транснациональных
корпораций «Филлипс», «Кодак»
и др. «Принципы» представляют собой
первую успеш­ную попытку синтеза
этических принципов, лежащих в основе
цивилизационных ценностей Востока и
Запада1. Целый ряд конкретных
международных исследований в области
деловых переговоров2 свидетельствует
о том, что достижение соглаше­ния о
стратегии, при которой выигрывают обе
стороны (так на­зываемая стратегия
winwin),
действительно оказывается более
выгодным. О том, что мир в целом движется,
несмотря на все конфликты, к принятию
общей, глобальной этики, свидетельст-

1 Цит. по:
Национальная программа «Российская
деловая культура». М.:
ТПП
РФ.
1997. С.
127-134.

2
Brett J., Adair W., Lempereur A., Okumura
Т.,
Shikhirev P., Tinsley C., Lytle A.
Culture
and Joint Gains in Negotiations // Negotiation Journal. Vol.
14. N 1. Jan.
1998. P.61-86.

15

ВСТУПИТЕЛЬНАЯ
СТАТЬЯ

вуют и серьезные успехи экуменического
движения, ставящего своей целью
сотрудничество мировых религий». Об
этом же свидетельствуют документы таких
представительных междуна­родных
форумов, как, например, первый Всемирный
конгресс по этике, бизнесу и экономике
(Токио, июль 1996 г.).

В самом российском деловом сообществе,
несмотря ни на что, неумолимо крепнет
стремление к утверждению таких норм
ведения дел, которые, с одной стороны,
вобрали бы в себя луч­шие традиции
дореволюционной деловой России, а с
другой — наиболее передовые стандарты
так называемого цивилизован­ного
бизнеса, зафиксированные, в частности,
в упомянутых выше «Принципах бизнеса»2.
Нельзя не вспомнить при этом мудрые
слова Л. Толстого: «Человечеству
только кажется, что оно занимается
торговлей, войнами, искусствами, политикой
и т. п. На самом деле единственное, что
оно делает, оно уясняет себе нравственные
законы, по которым оно живет…»3

Таким образом, перспектива развития
международного де­лового взаимодействия
лежит на пути от столкновения культур
к становлению, а скорее к выявлению и
укреплению на их общечеловеческой
нравственной основе фундамента единой
международной деловой культуры. Иными
словами, обращать внимание следует не
только на то, что различает людей, но и
на то, что их объединяет. И чем дальше
мы движемся в глубь чело­веческого
духа, тем более мы приближаемся друг к
другу, тем менее значимыми становятся
наши различия, в том числе и обу­словленные
культурой. В богословской литературе
используется метафора, которая наглядно
передает смысл этой идеи. Поло­жение
человека относительно другого человека
определяется их взаимным положением
на радиусах окружности: чем ближе
сравниваемые точки к центру окружности,
тем меньше их рас­стояние друг от
друга.

1
Kung H.

Towards global ethics // Paper presented at the First World Congress
on business, ethics and economics. Tokyo,
July
25-27, 1996,

2
Подробнее см.: Шихирев
П. H.
Принципы
ведения дел в России. М.: Фи­нансы и
статистика. 1998.

3
Толстой Л. Н

Собр. соч.: В 22 т. Т. 19. М.: Худ. лит., 1970. С.
210.

16

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

Призыв к интеграции и убежденность в
ее необходимости отнюдь не означают
восхваления прелестей униформизма и
единообразия. Напротив! Как раз в
обстановке признания сущностного
равенства и ценности всех людей
независимо от куль­тур, которые их
воспитали, еще больше расцветет их
разнообра­зие, уже не омрачаемое
стремлением доказать, что «наше
пове­дение единственно правильное,
эффективное и рациональное потому, что
оно — наше». Более того, в будущей
международ­ной культуре утвердятся
технологии общения, которые доказали
свою практическую эффективность
независимо от происхожде­ния.
Встречаясь друг с другом, деловые люди
будут в одной сделке применять в
зависимости от ситуации немецкий тип
планирования, китайский способ разрешения
конфликтов, япон­ский тип своевременного
изменения условий контракта, россий­скую
изобретательность в тупиковых ситуациях
и т. д. до беско­нечности, для чего,
однако, надо знать как можно больше об
этом «меню».

Именно поэтому книга Льюиса столь важна
в наше время и в нашей стране. Используя
ее как руководство, российские дело­вые
люди смогут быстро, с большой пользой
и не меньшим интересом интегрироваться
в международный экономический контекст.
Книга поможет им избежать многочисленных
«ляпов» и связанного с ними
материального и морально-психологиче­ского
ущерба, сформировать представление о
себе как о компе­тентных и высококультурных
партнерах, с которыми не только выгодно,
но и по-человечески приятно иметь общее
дело.

Предисловие
к русскому изданию

В ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ СЛЕДУЮЩЕГО СТОЛЕТИЯ
КРОСС-культурные проблемы станут для
россиян жизненно значимыми. Политикам
и бизнесменам, представителям самых
разных про­фессий придется все чаще
взаимодействовать со своими колле­гами
в других странах. Не только российское
государство будет налаживать связи с
бесчисленными международными институ­тами
и организациями, но и российские компании
будут сотруд­ничать с компаниями
зарубежными, объединяться с ними,
орга­низовывать совместные предприятия
по всему миру.

Уже сегодня Россия является одной из
самых поликультур­ных стран мира. Она
обладает не только огромным этническим
разнообразием в пределах своих границ,
но и обширным опы­том взаимодействия
с множеством государств, прежде входив­ших
в состав Советского Союза. Важным для
россиян является дальнейшее укрепление
культурных отношений со странами
Центральной Азии, а более глубокое
понимание менталитета Балтийских
государств могло бы привести к совместному
вос­становлению оживленных и выгодных
торговых путей эпохи Ганзейского союза,
что принесло бы огромную пользу эко­номике
Северо-Западной России, включая столичные
города Санкт-Петербург и Москву.

Для установления в будущем гармоничных
отношений между Россией и другими
странами еще более существенное значение
имеет распространение среди всех слоев
российского общества кросс-культурной
грамотности, которая позволит этой

18

великой нации выполнить свою уникальную
историческую роль географического,
культурного, а также интеллектуального
моста между Востоком и Западом.

В книге «Деловые культуры в международном
бизнесе» я попытался показать, что
неразрешимых межнациональных про­блем
не существует, есть лишь глубокие
расхождения в пони­мании друг друга,
объясняющиеся психологическими
причи­нами. Русская культура с ее
безмерной глубиной, широтой и богатством
не представляет собой какого-либо
барьера для Запада. Напротив, она является
потенциальным источником оздоровления
и умиротворения, который открывает нам
полные смысла взаимовлияния восточных
и западных понятий, показы­вая, как
они могут способствовать взаимопониманию
и едине­нию людей.

Ричард Д. Льюис

Джейн, Каролине,
Ричарду и Дэвиду, всем поликультуралам

Предисловие

МЫ
И ОНИ

как-то МНЕ
ДОВЕЛОСЬ БЫТЬ РУКОВОДИТЕЛЕМ АНГЛИЙСКОЙ
языковой летней школы в Северном Уэллсе
для взрослых слу­шателей из трех стран
— Италии, Японии и Финляндии. Интен­сивные
занятия чередовались с вечерними
развлечениями, а также экскурсиями по
историческим и живописным местам.

Мы запланировали восхождение на гору
Сноудон в среду, но накануне пошел
сильный дождь. Около 10 часов вечера во
время танцев ко мне подошла дюжина
финских студентов с предложе­нием
отменить экскурсию — в самом деле, не
очень-то весело взбираться вверх по
грязным склонам Сноудона при проливном
дожде. Разумеется, я согласился и объявил
об отмене. И тут же был окружен протестующими
итальянцами: зачем отменять меро­приятие,
которого (освобождения от уроков) они
так ждали? И потом, экскурсия уже оплачена,
так как входит в общую стои­мость
курса, а от мелкого дождика еще никто
не умирал. И что это с финнами — разве
они не слывут выносливым народом?

В некотором замешательстве, я решил
узнать мнение япон­цев. Те были очень
и очень тактичны: с одной стороны, если
итальянцы хотят в поход, то они с
удовольствием присоединят­ся; с другой
стороны, если мы отменим путешествие,
они будут рады остаться и позаниматься
лишний денек. Итальянцы при­нялись
высмеивать финнов, те хмурились, что-то
бормотали в ответ и, по-видимому, чтобы
не «уронить своего лица», согласи­лись
идти. Было объявлено о том, что экскурсия
состоится.

20

Дождь шел всю ночь и все утро, пока я
завтракал. По рас­писанию автобус
должен был отправиться в 8.30. В 8.25,
при­крываясь зонтом от ливня, я побежал
к автобусу. В нем сиде­ли 18 хмурых
финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного
итальянца. День был ужасный, и мы только
потеряли время. Дождь лил не переставая;
на вершине горы мы пообедали и побрели
назад. Покрытые грязью, к 5 часам мы
вернулись, чтобы увидеть итальянцев,
которые пили чай с шоколад­ным печеньем.
В этот день они благоразумно остались
дома. Когда финны спросили, почему,
итальянцы ответили: «Шел дождь»

Постигая
разнообразие культур

Культурное разнообразие не что-то такое,
что завтра исчезнет, дав нам возможность
строить планы исходя из допущения, что
мы понимаем друг друга. Само по себе это
явление таит богат­ства, изучение
которых может принести неизмеримую
пользу не только тем, что расширит наш
кругозор, но и тем, что повы­сит
эффективность наших стратегий деловой
деятельности. Люди разных культур
пользуются одними и теми же основ­ными
понятиями, но вкладывают в них, разный
смысл. Это определяет особенности их
поведения, которое часто пред­ставляется
нам иррациональным противоположным
тому, что мы считаем очевидным. И все же
не стоит впадать в пес­симизм по поводу
культурного разнообразия. Поведение
дру­гих народов имеет свои причины.
Здесь существуют свои ха­рактерные
черты, закономерности и традиции Реакции
амери­канцев, европейцев и азиатов
можно предсказать, они обычно оправданны
и в большинстве случаев поддаются
управлению. Даже в тех странах, где в
настоящее время происходя г стре­мительные
политические и экономические трансформации
(Россия, Китай, Венгрия, Польша, Корея,
Малайзия и др.), глу­боко укорененные
установки и взгляды противостоят резкому
изменению ценностей, которое происходит
под давлением реформаторов, правительств
или транснациональных конгло­мератов.
Постперестроечные русские демонстрируют
подчас

21

индивидуальные и групповые особенности
поведения, свойст­венные их предкам
еще в царские времена, в менее выраженной
форме они, бесспорно, сохранялись на
протяжении всей совет­ской эпохи.

Внимание к культурным корням и
национальным особен­ностям других
людей как в обществе, так и в сфере
бизнеса, позвoлит нам предвидеть и
удивительно точно просчитать то, как
они будут реагировать на наши предложения.
Более того, мы сможем в определенной
степени предсказывать их отношение к
нам. Практическое знание базовых черт
других-культур (как и своей собственной)
сведет к минимуму неприятные сюрпри­зы
(культурный шок), даст нам необходимое
понимание, которое позволит преодолеть
былые трудности общения с предста­вителями
других стран. Цель книги — способствовать
такому пониманию.

Культурные
различия в международном бизнесе

Международный бизнес — занятие, чреватое
осложнениями, особенно когда речь идет
о совместных предприятиях или дли­тельных
деловых переговорах. Помимо практических
и техни­ческих вопросов (решение
которых найти легко) на организа­ционном
уровне часто приходится сталкиваться
с такими про­блемами национальной
психологии и поведения, решение кото­рых
сопряжено со сложностями, выходящими
за рамки простого соглашения между
бухгалтерами, инженерами и другими
спе­циалистами. Даже в одной стране
можно найти компании с раз­ными
корпоративными культурами (чтобы понять
это, доста­точно сравнить фирмы Apple
и IBMв США, Sony
и Mitsubishi в Японии), еще
более заметно различие национальных
деловых культур. В японо-американском
совместном предприятии аме­риканцев
интересует прежде всего прибыль, японцы
же озабо­чены разделом сфер влияния.
На что следует ориентироваться в этом
случае? Когда западная капиталистическая
компания внедряется в экономику
социалистической страны, риск кон-

22

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

фликта становится еще более реальным.
А насколько похожими будут этика бизнеса
и культура Греции и Швеции, двух
евро­пейских стран?

Национальные
особенности

Выявление национальных особенностей
сродни хождению по минному полю неточных
предположений и неожиданных исключений.
Можно встретить вспыльчивых финнов,
медли­тельных итальянцев, осмотрительных
американцев и харизматичных японцев.
Тем не менее существует и некая
национальная норма. Например, итальянцы,
как правило, более словоохотли­вы,
чем финны. Разговорчивые финны и
молчаливые итальянцы выделяются на
общем фоне соотечественников. С точки
зрения конкретной национальной черты,
таких необычных индивидов можно
рассматривать как отклонение от
нормы.

В этой книге, цель которой — провести
ряд содержательных сравнений между
различными культурами, мне пришлось
пойти на некоторые обобщения относительно
национальных особен­ностей того или
иного народа. Такие обобщения влекут
за собой опасность однобокого,
стереотипного подхода в той мере, в
какой речь идет о типичных итальянце,
немце и американце… Разумеется,
американцы сильно отличаются друг от
друга и нельзя найти двух одинаковых
итальянцев. Тем не менее 30 лет жизни за
границей и тесного общения с людьми
самых разных национальностей убедили
меня в том, что жители мно­гих стран
придерживаются определенных взглядов
на жизнь и представлений об окружающей
действительности, что непре­менно
проявляется в их поведении.

Правда, культура как выражение
специфического мировоз­зрения не
является сугубо национальным явлением.
В некото­рых странах региональные
особенности столь сильны, что ото­двигают
национальные черты на второй план.
Кроме испанского паспорта, баски и
жители Андалузии имеют мало общего;
дело­вым людям Милана гораздо легче
общаться с австрийцами и французами,
чем с сицилийцами. В США, стране с
множест­вом субкультур, расовые и
языковые различия привели к обра-

23

зованию трех основных категорий
населения: черных, латино­американцов
и англоговорящих белых.

В некоторых случаях города отличаются
столь сильной культурной индивидуальностью,
что она выходит за пределы региональных
особенностей. Так, жители Лондона — это
не просто южные британцы, парижане —
больше, чем северные французы, по акценту
и стилю жизни ливерпульцы сильно
от­личаются от окружающих северян. А
Гонконг даже после слия­ния остается
особым анклавом в составе Китая.

Культурные сообщества могут выходить
за границы отдель­ных государств и
наций и выделяться, и не только по
геогра­фическому признаку. Мусульмане
и христиане — группы куль­тур, то же
можно сказать об инженерах и бухгалтерах.
Выпуск­ники университетов Оксфорда,
Кембриджа, Йеля и Гарварда считают, что
отличаются друг от друга как культурные
сооб­щества. В той или иной мере жизнь
многих из нас определяется корпоративной
культурой. Она особенно сильна в Японии.
В других странах, таких, как Италия,
Испания и Китай, более важной считается
семейная
культура. Исходный элемент
куль­туры — индивид с присущей ему
личной
культурой. В таких странах,
как Великобритания, США, Франция и
Австралия, к личным взглядам относятся
с большим уважением.

Быть может, самым общим критерием
культурного деления людей является не
национальное, религиозное, корпоративное
и профессиональное, а гендерное — по
признаку пола. Вполне возможно, что по
своему мировоззрению итальянка окажется
ближе к женщине-немке, чем к итальянцу-мужчине.

О
чем
эта книга

В первой части мы рассмотрим очень
важный вопрос — как с детских лет
культура обусловливает наше мышление.
Доста­точно осознать необратимость
происходящего в детстве в каж­дом из
нас формирования мира норм и ценностей,
столь от­личных от тех, что чтят в
других частях света, чтобы вероят­ность
сложного и затрудненного взаимодействия
в дальнейшей жизни стала очевидной. В
этой книге предпринята попытка

24

покачать, что культурные ценности не
могут быть хорошими или плохими,
логичными или иррациональными, как не
может быть и общего мнения по поводу
вкуса. Британец, американец и китаец —
все считают себя разумными и нормальными
людьми. Кросс-культурный тренинг
помогает воспринимать других людей
такими же „»нормальными»,, .какими
мы считаем себя, приучая нас смотреть
на них иначе. Здесь же рассматри­вается
еще одна увлекательная проблема —
взаимосвязь языка и мышления.

Во второй части мы условно разбиваем
культуры мира на три типа.

Моноактивные — культуры, в которых
принято планировать свою жизнь,
составлять расписания, организовывать
деятельность в определенной
последовательности, зани­маться
только одним делом в данный момент.
Немцы и швейцарцы принадлежат к этой
группе.

Полиактивные — подвижные,
общительные народы, при­выкшие делать
много дел сразу, планирующие очередность
дел не по расписанию, а по степени
относительной привле­кательности,
значимости того или иного мероприятия
в дан­ный момент. Сюда относятся такие
народы, как итальянцы, латиноамериканцы
и арабы.

Реактивные — культуры, придающие
наибольшее значение вежливости и
уважению, предпочитающие молча и
спокойно слушать собеседника, осторожно
реагируя на предложения другой стороны.
Представители этой категории — китайцы,
японцы и финны.

Далее мы показываем, что для каждой из
этих групп харак­терен особый стиль
сбора информации.
Моноактивные
куль­туры опираются прежде всего на
формализованные информа­ционные
системы, полиактивные — на впечатления
от личных встреч и данные, получаемые
во время беседы. Реактивные культуры
используют комбинацию этих двух стилей.

Затем мы расскажем о том, как ценности,
усвоенные нами в детстве, формируют у
нас определенное глубоко укоренившееся
отношение к пространству и времени,
как мы определяем

ПРЕДИСЛОВИЕ МЫ И
ОНИ 25

статус других людей, реагируем на
различные, типы лидерства, как
организуем наше общественное устройство
и бизнес в соот­ветствии с этими
установками.

Язык — важное средство нашей коммуникативной
деятель­ности, поэтому мы покажем,
иногда в виде схемы, различные
коммуникативные паттерны1,
используемые в деловых встре­чах и
во время переговоров. Навыки выслушивания
также являются важным фактором общения,
их осмысление приот­крывает нам
некоторые интересные аспекты торговых
опера­ций, маркетинга и рекламы.

Считается» что более .80% информации мы
передаем на языке телодвижений, и
за посвященной этому вопросу главой
следует подробный обзор манер
поведения в бизнесе и общест­ве,
встречающихся в культурах мира.

В книге многим странам и регионам
посвящены отдельные главы, в которых
можно найти объяснение особенностей
пове­дения представителей других
стран, а также получить практиче­ские
советы, как в общении с ними свести к
минимуму возмож­ные недоразумения.

Третья часть предвосхищает будущие
изменения менедж­мента и его стратегии
на пороге XXI века. В ней показывается,
что самые разные культурные «горизонты»
и представления можно
сблизить, прежде всего создавая
интернациональные команды,
объединяющие
представителей разных культур. Сам язык
менеджмента
становится источником
вдохновения и незаменимым средством
кросс-культурного тренинга завтраш­них
руководителей. Сопереживание, чувство
такта, понимание, деликатность, позитивный
настрой — вот ресурсы мультикультурного
менеджера.

Выражение
благодарности

Ни одно новое кросс-культурное исследование
не может избе­жать влияния Эдварда и
Милдреда Холлов и Гирта Хофстеда (Edward
and Mildred
Hall and
Geert Hofstede),
и я выражаю им

1
Patterns
модели или
стили поведения (англ.
). — Здесь и далее прим. пер
.

26

свою признательность за введение в
научный оборот многих используемых в
этой книге важных понятий. В равной
степени я обязан исчерпывающим работам
Десмонда Морриса (Desmond
Morris) о языке
телодвижений, Глену Фишеру (Glen
Fisher) за его
детальный анализ международных
переговоров, Дэвиду Рирвину и Джону
Полу Файгу (David
Rearwin and
John Paul
Fieg) за их
авторитетные суждения об азиатских
странах. Йел Ричмонд, Маргарет Найделл
и Джой Хендри (Tale
Richmond. Margaret
Nydell and
Joy Hendry)
написали исключительно проницательные
исследования о России, об арабском мире
и о Японии соответственно, и я часто
опирался на их опыт в гла­вах,
посвященных этим регионам.

Часть первая
Постигая

разнообразие
культур

1

РАЗНЫЕ
ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ МИРЫ

Для немца и финна
то правда, что правда.

В Японии и
Брита­нии главное, чтобы не было

ссоры. В Китае
абсолютной исти­ны нет вообще, а в
Италии о ней можно договориться
.

СРАВНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ КУЛЬТУР ЧАСТО
НАЧИНАЕТСЯ с выявления различий в
социальном поведении. Приветствуя друг
друга, японцы не пожимают руки; они
кланяются и не имеют привычки сморкаться
в общественных местах. Бразиль­цы
всегда образуют неуправляемые очереди
на автобус, предпо­читают коричневую
обувь черной и приезжают на вечеринки
с опозданием часа на два. Греки смотрят
вам прямо в глаза, ки­вают головой,
когда хотят сказать «нет», и от
случая к случаю бьют посуду о стены в
ресторанах. Французы тщательно под­чищают
тарелку кусочком хлеба, макают булочку
в кофе, а в бистро здороваются за руку
с незнакомыми людьми. Британцы наклоняют
глубокую тарелку от себя, едят горох,
перевернув вилку, а в гольф играют даже
под дождем.

Поведение:
видимость и реальность

Эти различия в стиле поведения и манерах
нас забавляют. Мы улыбаемся эксцентричности
иностранцев, испытывая чувство
удовлетворения от собственной
«нормальности». И все же мы осознаем,
что эти особенности большей частью не
так уж и

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ, РАЗНЫЕ
МИРЫ 29

важны. Побыв немного во Франции, мы
начинаем с удовольст­вием макать
рогалики в кофе, превращая их в жидкую
кашицу; в Бразилии открываем для себя
прелесть ранее возмутительного опоздания,
а в Санкт-Петербурге самозабвенно
бросаем рюмку из-под водки через плечо.
Такая адаптация не влечет за собой
изменений психики. Мы перенимаем манеры
иностранцев от­части для того, чтобы
приспособиться, отчасти — чтобы
раз­влечься. Но к нашей подлинной
сущности это внешнее поведе­ние не
имеет никакого отношения. Мы можем стать
французами или греками всего лишь на
один день, на время вечеринки или обеда,
мы можем сидеть на татами с японцами
и есть с ара­бами, держа баранью ногу
в руке. Но то важное, что происходит в
нашей душе, остается чем-то глубоко
личным, надежно защи­щенным от внешних
влияний. Мы можем внешне меняться пе­ред
другими, но при этом внутренне оставаться
самими собою, следуя своим целям.

Понятия
и представления

Хотя у этих специфических форм поведения
на людях глубокие культурные корни, мы
все же легко перенимаем эти манеры, без
затруднения согласуя их со своими
взглядами на жизнь. Дейст­виям нетрудно
подражать, до некоторой степени можно
имити­ровать даже некоторые особенности
речи, но мысли — это со­всем другое
дело. Их нельзя увидеть, невозможно
услышать, нам приоткрывают их с явной
неохотой или с притворной иск­ренностью.
Кросс-культурные проблемы возникают
не потому, что мы не умеем раскланиваться
по-петербургски, по-галльски пожимать
плечами или есть палочками по-китайски.
Наше об­щество приучило нас опираться
на определенные понятия и ценности. Мы
знаем, что многие из этих понятий
приняты и в других культурах. Испанцу
не нужно объяснять, что такое честь,
японцы — знатоки правил хорошего тона,
шведы, немцы и англичане — все убеждены
в своей честности. Если вспом­нить о
размерах мира людей, о его долгой истории
и безмерном разнообразии, то нельзя не
удивиться тому, как много общих черт
укоренилось так прочно и однозначно в
столь разных

30 ДЕЛОВЫЕ
КУЛЬТУРЫ..

обществах. Честь, долг, любовь,
справедливость, благодарность и месть
— жизненные принципы немцев и китайцев,
арабов и полинезийцев. Тасманийцы
осознают долженствование так же ясно,
как и жители Гренландии. Однако мы часто
упускаем из виду тот факт, что у каждого
народа есть собственное пред­ставление
об этих понятиях, какими бы универсальными
они ни казались. То, что разумеют под
словом «долг» в китайской и
американской культурах, совсем не одно
и то же. Романтиче­ская любовь по-разному
понимается во Франции и в Финлян­дии.
А английское представление о мести
имеет мало общего с сицилийским.

Крайние
различия

Мы охотно признаем, что многообразие
культур безгранично и поразительно.
Возьмем крайний случай — барьеры на
пути общения или взаимопонимания между
эскимосом и африкан­ским бушменом
могут оказаться непреодолимыми. О чем
им говорить друг с другом, настолько
разным по культуре? Ни один из них ничего
не знает о политическом устройстве и
структуре общества, в котором живет его
собеседник; едва ли они представляют
себе совершенно иной климат; религии,
табу, ценности, ожидания, огорчения и
стили жизни — все диамет­рально
противоположно. Число тем для обсуждения
(если кон­такт вообще удастся наладить)
будет близко к нулю. Погода, секс и пища,
скажете вы? Действительно, это основные
темы. Но если собеседники встретятся в
широтах умеренного климата (например,
в Англии весной), то эскимос сочтет его
жарким, а бушмен — холодным. Их
представления о сексуальной
привле­кательности столь различны,
что они вряд ли и здесь поняли бы друг
друга. А еда? «Вкусный кусочек? Вот
попробуйте немножко ворвани! — Вот если
бы жареной змеи…»

Огромные различия в представлениях о
времени, простран­стве, загробной
жизни и реальности, свойственные
изолирован­ным обществам, мало влияют
на ведение международного биз­неса
(хотя они могут быть полезными примерами
для нашей этики или философии). Индейцы
навахо с их нуклеарным по-

31

строением речи1 , зулусы, различающие
39 оттенков зеленого цвета, эскимосы,
способные определить до 42 типов снега,
авст­ралийские аборигены с их «временем
сна»2, саами с их 8 време­нами
года — все эти народы хранят подлинные
сокровища культуры, поразительные
прозрения, уникальные структуры речи
и типы мышления, которые захватывают и
завораживают тех из нас, кто находит
время для их изучения. Сокровища
этнокультур радуют и восхищают нас. Мы
всматриваемся в них, ис­следуем,
пытаемся понять, и иногда нам это удается.
В любом случае мы отмечаем различия,
которые воспринимаем, признаем и
принимаем. Мы более или менее знаем, чем
наша культура отличается от этих культур.
Мы осознаем, что эти люди живут в одном
мире, а мы — в другом.

Ближе
к дому

Однако есть народы гораздо более похожие
на нас. У них со­временная цивилизация,
многопартийная система, фабрики, машины,
акции и фондовые рынки. Мы часто
встречаемся с ними и видим — одеваются
они так же, как и мы, у нас с ними вроде
бы одни и те же понятия и ценности —
одним словом, мы «говорим на одном
языке». Тем не менее почему-то немец
и француз не всегда ладят. В Бельгии
одна половина страны ис­пытывает
антипатию к другой. Можно сказать, что
японцы и китайцы как минимум настороженно
относятся друг к другу;

шведы и норвежцы, будучи соседями,
язвительно отзываются друг о друге; о
взаимной неприязни англичан и американцев
написано более чем достаточно. В чем же
дело?

1
Nuclear
concept
of
speech
строение
речи, при котором глагольное сказуе­мое
является центром всего предложения, а
имена — приложениями к нему. Для языка
навахо также характерно образование
высказываний с помощью видоизменения
лексических единиц и элементарных
предложе­ний первичного(ядерного)
набора.

2
«Время сновидений» (от англ.
dreamtime)
мифологическое
прошлое, в котором легендарные предки
создали и заселили мир. Его события
могут переживаться в коллективных снах,
которые аборигены пытаются истолко­вать
применительно к настоящему. Таким
образом, «время сна» замкнуто и
совмещает в себе как прошлое, так и
будущее.

32 ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

Правда
и ложь

Понятия универсальны, тогда как
представления, кроющиеся за ними,
различны. И немец, и англичанин хотят,
чтобы их дело­вая встреча завершилась
успешно, но в представлении немца к
успеху в переговорах ведет абсолютная,
пусть даже суровая правда, а британец,
напротив, уверен, что главное — избежать
острых углов. «Как же так? — говорит
немец. — Истина есть истина». А китаец
может поправить его словами: «Ошибаетесь,
абсолютной истины не существует».
Обе точки зрения могут оказаться
правильными. Большинство жителей Востока
и мно­гие итальянцы согласились бы с
китайцем.

В Германии, Швеции и Финляндии, где люди
в основном обеспокоены тем, что о них
думают соседи, стремление к рес­пектабельности
сдерживает искушение поступиться
правдой. Англичане и американцы, пользуясь
удивительно идиоматичным, чувствительным
к нюансам средством выражения (английским
языком), обращаются с правдой очень
бережно. Французы, италь­янцы и другие
романоязычные народы не славятся
честностью, особенно если суровая правда
может расстроить столь дорогие им ровные
отношения с людьми. В Японии, где никто
не может позволить себе вступить в
открытый конфликт или «потерять
лицо», правда — опасное понятие. В
Азии, Африке и Южной Америке правдивость
может серьезно навредить отношениям
между людьми, компаниями и даже целыми
слоями общества. Лишь в Австралии вещи
называют своими именами, но и здесь
правда может вызвать всплеск эмоций,
привести к драке.

Деловые
соглашения и нравственные нормы

По мере того как глобализация бизнеса
все чаще заставляет менеджеров разных
культур садиться за один стол, мы,
анализи­руя представления и ценности,
все больше убеждаемся в том, что почти
ничего нельзя понимать буквально. Так,
слово «конт­ракт» легко переводится
с одного языка на другой, но его смысл
имеет множество толкований. Для жителя
Швейцарии, Герма-

33

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫЕ МИРЫ

нии, Скандинавских стран, США или
Великобритании это не­кий документ,
который подписан сторонами для того,
чтобы затем соблюдать его условия.
Подписи сторон придают ему смысл
окончательного и бесповоротного
решения. Но японец смотрит на контракт
как на предварительный документ,
кото­рый может быть изменен или
написан заново в зависимости от
изменившихся обстоятельств. Южноамериканец
убежден, что договор — это недостижимый
идеал, который принимается сто­ронами,
чтобы избежать лишних споров.

Представители большинства культур
считают себя высоко­нравственными
людьми, но их этические представления
могут оказаться прямо противоположными.
Американцы называют японцев бесчестными
партнерами, если те разрывают контракт.
Японцы обвиняют в нечестности американскую
сторону, на­стаивающую на соблюдении
договора в изменившихся усло­виях.
У итальянцев очень гибкий подход к
тому, что считать этичным и что неэтичным;
это заставляет североевропейцев
со­мневаться в их честности. Когда
итальянцы гнут правила под себя или
обходят какие-либо законы и постановления,
они счи­тают себя меньшими идеалистами,
чем, скажем, швейцарцы, и в настоящий
момент лишь исходят из реального
положения вещей. Они не признают себя
коррумпированными или амо­ральными
и не считают, что допускают беззаконие.
Существует немало «серых зон», в
которых действие напрямик в глазах
итальянца является малоразумным
поведением. В стране, где избыточный
бюрократический аппарат может остановить
бизнес на несколько месяцев, заискивание
перед чиновником есть про­явление
здравого смысла.

Здравый
смысл

С самим понятием «здравый смысл»
следует обращаться осто­рожно, ибо
оно не столь однозначно, как кажется.
Английский словарь определяет его как
суждение, вынесенное в большей степени
из опыта, чем из теории; в американском
лексиконе под ним понимается разумное,
но незамысловатое суждение. Уче­ных
здравый смысл беспокоит, поскольку он
приходит к тем же выводам, что и они, но
на несколько месяцев раньше. Однако

34

35

не следует надеяться на
то, что эта грубо сколоченная мудрость
объединит нашу многонациональную
толпу. Здравый смысл при всей своей
фундаментальности и простоте не может
быть нейтральным. Он вырабатывается
на опыте, но последний, в свою очередь,
обусловлен культурой. В Германии и
Швеции здравый смысл заставляет людей
соблюдать очередь при посад­ке в
автобус. В Неаполе и Рио-де-Жанейро в
соответствии со здравым смыслом каждый
пытается сесть в автобус раньше дру­гих.
Здравый смысл должен был бы принудить
японцев отка­заться от китайской
письменности, которая отличается от
их языка и дается детям ценой десяти
лет напряженных занятий, но они до сих
пор пользуются ею. При всем этом в
Японии, стране приличий, полицейские
позволяют человеку мочиться на стены
общественных заведений, если он не
может более сдер­живаться, и отвозят
домой, если, напившись, он не в состоя­нии
вести машину. На вопрос, почему они так
снисходительны в подобных случаях,
японцы отвечают, что поступают в
соот­ветствии со здравым смыслом.

Сплетни

Слово «сплетни» носит негативный
оттенок в Северной Европе и едва ли
имеет добрую репутацию в англосаксонском
мире. Но сплетни значат для нас гораздо
больше, чем нам кажется на первый взгляд.
В деловых кругах многих стран это
жизненно важный источник информации.
В таких обществах, как испан­ское,
итальянское, бразильское и японское,
сплетни дополняют и опережают факты и
статистику, становятся связующим звеном
между политикой и принятием деловых
решений, облегчают бесценный обмен
мнениями среди тех, кто не встречается
в официальной обстановке.

Итальянская болтовня (chiacchiera)
или испанское прогуливание (paseo)
могут считаться уделом женщин и молодежи,
но кафе Мадрида и Лиссабона переполнены
деловыми людьми, япон­ские менеджеры
принимают ключевые решения каждый
вечер с 6 до 10 часов в барах токийской
Гинзы, а вся Центральная и Южная Америка
оживленно «тусуется» с 1 до 2 часов
ночи.

Коридоры власти в Брюсселе, где неизбежно
переплетаются европейский бизнес и
политическое законотворчество,
перена­сыщены сплетнями. И те
европейские страны, которые лишены
доступа к этому источнику информации,
оказываются в весьма невыгодном
положении.

У сплетен долгая история: как позитивная
сторона социаль­ной жизни они, так
сказать, идут в ногу с нашей естественной
эволюцией. Профессор Лондонского
университетского колледжа Робин Данбар
полагает, что, поскольку люди живут в
гораздо более многочисленных, чем
другие приматы, группах, язык
вы­рабатывается в качестве социального
клея, который связывает всех вместе.
Хотя некоторые животные достаточно
эффективно общаются малыми группами,
едва ли они могут сплетничать, т. е.
обсуждать третью сторону. В то же время
именно эта спо­собность позволяет
нам образовывать группы количеством
до 150 человек; это численность, характерная
для древних «кланов», вооруженных
формирований (рота) и даже современных
фирм. Когда штат сотрудников компании
перерастает за эти пределы, приходится
рассредоточивать его по отделам, в
противном случае снижается управляемость
организации. Обостренный интерес к
тому, что делают другие люди, получение
от своей «группы» последних новостей
о третьей стороне расширяют сферу
нашего общения, позволяют соответствующим
образом просчитывать собственные
отношения и реакции. Так что ро­манские
народы, арабы и жители Азии знают, что
делают!

Молчание

Молчание можно интерпретировать
по-разному. Американскому, французскому,
немецкому, североевропейскому и
арабскому менеджерам молчание в ответ
на деловое предложение пока­жется
формой отказа. В таких не похожих друг
на друга стра­нах, как США, Перу и
Кувейт, беседа представляет собой
дву­сторонний процесс, при котором
один участник говорит, а дру­гой
слушает, а затем наоборот. Пауза между
высказываниями в Британии и Германии
длится две-три секунды, в Кувейте и
Греции — еще меньше, а во Франции, Италии
и Америке паузы почти незаметны. Тем
не менее для «слушающих культур»
Вос-

36

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

точной Азии молчание в ответ не означает
ничего предосуди­тельного. »Кто знает
— молчит, а кто не знает — говорит»,
— гласит древнекитайская поговорка.
Японцы и одна из европей­ских наций
(финны) не станут оспаривать это
утверждение. В этих культурах молчание
не равнозначно прекращению комму­никации,
напротив, оно является необходимой
частью социаль­ного взаимодействия.
Важным считается то, что не высказано,
и паузы в разговоре воспринимаются
спокойно, дружественно и с пониманием.
Молчание означает, что вы слушаете и
усваиваете;

многословие же скорее всего будет
воспринято как умничание или проявление
эгоизма и высокомерия. Молчание защищает
вашу индивидуальность и независимость,
оно также свидетель­ствует об уважении
к личности другого. В Финляндии и Японии
считается невежливым и неприличным
навязывать свое мнение другим, там
более уместно кивать головой в знак
согласия, хра­нить спокойную улыбку,
избегать самоуверенных выступлений и
открытого спора.

Мощные
барьеры сознания

С развитием международной торговли и
глобальных связей в области науки и
политики растут усилия ученых,
мультинациональных организаций и даже
правительств разных стран, направ­ленные
на то, чтобы углубить взаимопонимание
и наладить диа­лог. Все очевиднее
становится тот факт, что для этого
требуется не только более интенсивное
и полномасштабное изучение ино­странных
языков, но и понимание чужих обычаев и
культур, со­чувственное отношение к
ним. С этой целью было создано мно­жество
двусторонних и многосторонних
международных органи­заций; кадровые
и учебные отделы многих крупных
корпораций затрачивают внушительные
денежные суммы на проведение
кросс-культурных и международных
программ и инструктажей для тех
сотрудников, которые должны представлять
их за рубежом.

В этом случае закономерен вопрос о том,
могут ли кросс-культурный тренинг и
желание людей приспособиться к иным
культурным условиям привести к желаемому,
принимая во вни­мание жесткую
взаимосвязь между языком и мышлением.
Я

37

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫЙ МИРЫ

далек от того, чтобы сомневаться в
полезности кросс-культур­ных тренингов,
напротив, я горячий сторонник их
проведения, и тем не менее полезно
рассмотреть, как ментальные барьеры
снижают нашу способность к изменению
своих установок и формированию новых
подходов.

В детстве мы находимся под влиянием
множества различных воздействий, среди
которых не последнюю роль играют
поведение и наставления родителей,
учителей и общества в целом. Но мы, как
и наши наставники, постоянно, находимся
под глубоким и властным «гипнозом»
тайного деспота — нашего общего языка.

Многие лингвисты разделяют теорию или
гипотезу Бенджамина Уорфа о том, что
язык, на котором мы говорим, не только
выражает наши мысли, но и в значительной
степени определяет их ход. Иными словами,
японец и немец ведут себя так, а не иначе
прежде всего потому, что мысли каждого
из них находят­ся под влиянием того
языка, на котором они мыслят. Испанец
видит мир иначе, чем житель Британии,
поскольку один мыслит на испанском, а
другой — на английском. Точно так же
человек, выросший на британских островах,
живет и действует, направ­ляя свою
мысль по англосаксонской «колее»,
а она не совпадает с романской, японской
или китайской.

Англичанин, немец и эскимос могут
переживать одно и то же событие, но
переживание представляет собой
калейдоскоп впечатлений, пока их не
упорядочит сознание. А оно делает это
в основном при помощи языка. Поэтому в
конечном счете эти три человека видят
три разные вещи. То, что британец называет
«честной игрой», для немца может
оказаться чем-то другим, по­скольку
ему надо переводить это понятие в других
словах, а в обществе, где нет организованных
игр, это выражение и вовсе теряет смысл.

Англичанин
и зулус

Поскольку «честная игра» может
показаться чем-то абстракт­ным, я
проиллюстрирую свою мысль на другом
примере, где одно и то же фундаментальное
понятие воспринимается совер­шенно
по-разному двумя далекими друг от друга
по культуре народами. Представим себе
англичанина и зулуса. Несмотря

38

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ.

на очевидное глубокое расхождение
между их культурами, в данном случае
определяющим фактором является язык.

Как вам, быть может, известно, у зулусов
есть 39 слов для обозначения зеленого
цвета, тогда как у англичан — только
одно. (Для указания на разные оттенки
зеленого в английском языке используются
словосочетания, например, «темно-зеле­ный»,
«ярко-зеленый».) Я заинтересовался
тем, как зулусам удалось разработать
столь широкую терминологию для одного
цвета, и довольно долго обсуждал это с
бывшим зулусским вождем, защитившим
докторскую диссертацию по филологии
в Оксфорде. Прежде всего он объяснил
мне, зачем зулусам потре­бовалось 39
слов для обозначения зеленого. Во
времена, когда еще не существовало
автомобильного транспорта и
транснацио­нальных шоссе, жителям
Южной Африки приходилось часто совершать
долгие переходы по зеленой саванне. Не
было ни карт, ни дорожных указателей,
а путешественникам нужно было описывать
пройденные ими места. И вот язык сам
адаптиро­вался к нуждам тех, кто на
нем говорил. Англичане оперируют такими
понятиями, как «конечный срок
выполнения контракта» и «фьючерсный
контракт», в зулусском их нет. Несмотря
на это, африканцам и американским
индейцам английский язык кажется бедным
и неточным. Их наречия, напротив,
изобилуют филигранно отточенными,
удивительно логичными описаниями
сущности объектов, причинности, повторов,
длительности и результата.

— Приведи хотя бы несколько примеров
из вашей «зеленой» лексики, —
настаивал я.

Мой друг взял древесный лист и задал
вопрос:

— Какого он цвета?

— Зеленого, — ответил я.

Светило солнце. Он подождал, пока его
закроет облако, и спросил;

— Какого цвета стал листок?

1
Срочные сделки на биржах, представляющие
собой куплю-продажу сырье­вых товаров,
золота, валюты, финансовых и кредитных
инструментов по фиксируемой в момент
заключения сделки цене с исполнением
операций через определенный промежуток
времени.

39

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫЬ. МИРЫ

— Он зеленый, — повторил я, уже понимая
свою неточность.

— Но ведь это другой зеленый, верно?

— Да, цвет изменился.

— В зулусском языке для него есть особое
название — «цвет влажных листьев
днем».

Вновь выглянуло солнце, и нужно уже
другое определение —
«цвет-мокрой-листвы-при-лучах-солнца».

Мой собеседник, держа в руке листок,
отошел на 20 метров и спросил, не изменился
ли цвет.

— Действительно, он опять другой! —
воскликнул я.

— У нас есть для него особое слово, —
сказал он улыбаясь. Затем он рассказал
мне, как зулусы обозначили бы цвет
древесной листвы, листьев кустарника
и листьев, дрожащих на ветру, а также
реки, лужи, ствола дерева, крокодила…
Так мой друг без труда перечислил все
39 оттенков зеленого цвета.

В
оковах языка

Было очевидно, что я и мой собеседник
смотрели на мир разны­ми глазами.
Дело было даже не в глазах. Каким бы
«интерна­циональным»,
«мультикультурным» и «всезнающим»
я ни ста­рался быть, я не мог воспринимать
и чувствовать мир так же, как он, ибо
у меня не было для этого языковых
средств.
Я мог знать обычаи его народа,
предпочтения и табу, мог даже усвоить
его верования и философию, но только
изучение его языка позволило бы мне
сбросить (в отношении способности
описывать мир) оковы родного языка и
воспринимать реаль­ность столь же
полно, как он.

Точно так же, как два глаза дают нам
стереоскопическое зрение и чувство
перспективы, мышление на двух языках
откры­вает перед нами дополнительные
измерения реальности. Пока­зателен
в этом отношении пример живущих в Швеции
финнов. Если французский язык (у которого
очень много общего с анг­лийским)
дает британцу дополнительные 10% нюансов
миропо­нимания, то при изучении
«примитивного» языка, совершенно
отличного от нашего, со своей логикой
и системой допущений, нам должны
открыться такие вещи. какие нам и не
снились!

40

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

Нетрудно понять (коль скоро мы знаем о
феномене линг­вистических барьеров),
что японцы, например, с их обратным
порядком слов в предложении организуют
свои мысли совсем иначе, чем европейцы.
Если внимательно присмотреться даже
к жителям Европы, обнаруживается, что
англичанин, испанец и француз используют
язык и мыслят совершенно по-разному и,
хотя порой кажется, что они понимают
друг друга, один не знает, что сказал
другой или что он в действительности
имел в виду.

Неадекватность
перевода

Греки — первый народ, основательно
исследовавший человече­ское мышление
и его логику, — признали язык универсальным
и неотъемлемым элементом разума. Они
полагали, что это явле­ние свойственно
всем представителям человеческого
рода, и были убеждены, что в руках
образованного человека язык ста­новится
мерой сравнения идей, опыта и реальности.
Они не сомневались в том, что любую
мысль можно с легкостью пере­вести
с одного языка на другой. Но это верно
только в опреде­ленной степени,
Действительно, шведская речь просто
перево­дится на английский, но вот в
случае с финским и английским сделать
это намного сложнее.

Даже те из нас, кто изучал иностранные
языки в школе, на­верняка замечали,
с каким трудом наши учителя переводили
на английский значение таких слов, как
panache1, esprit
de corps2,
Gemutlichkeit3
и Zeitgeist4.
Переводчики в аппарате ООН каждый день
сталкиваются с подобными проблемами
даже при работе с родственными языками.
Известен случай, когда на английском
языке было сказано «я допускаю»,
на французский было переве­дено «я
пришел к выводу», а затем в переводе
с французского на русский это прозвучало
как «я считаю», так что изначальный
смысл предположительности был утерян!

1
Плюмаж, султан — украшение из перьев
(фр.)

2
Корпоративный дух, чувство плеча (фр.).

3
Уют, спокойствие, добродушие (нем.).

4
Дух времени (нем.).

47

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫЕ МИРЫ

Разные
миры

Если несоответствие обнаруживается в
переводе с трех близких индоевропейских
языков, то два таких далеких друг от
друга язы­ка, как английский и навахо,
должны находиться в буквальном смысле
в двух разных мирах. Думаю, для деловых
людей очень важно хорошо представлять
себе, что из этого следует. Не все
наблюдатели, сталкиваясь с одной и той
же физической реаль­ностью, приходят
к одной и той же картине мира, но только
те, кто говорит на близких или не очень
отдаленных друг от друга языках.
Английский, французский, немецкий,
русский и другие индоевропейские языки
еще как-то сопоставимы (пусть и не всегда
в удачном переводе), но как найти
соответствие между китайским,
индонезийским, финским и японским
языками? Если структура языка влияет
на понимание реальности и поведение в
отношении окружающего мира, то можно
столкнуться с людьми, которые видят
мир по-сино-тибетски, по-полинезийски,
по-алтай­ски, по-японски, т. е. по-разному,
и ведут себя соответственно.

Внутренняя
речь

Есть немало научных подтверждений
гипотезы о том, что выс­шие мыслительные
процессы обусловливаются языком. Язык
можно рассматривать как внутреннюю
речь. Большинство из нас произносит
про себя внутренний монолог, часто
сопровож­дающийся рядом зрительных
образов, И чем более начитан и образован
человек, тем сложнее и изысканнее его
внутренняя речь. Только в Средние века
люди научились читать про себя. Сегодня
обращение к своему «Я» или
самоубеждение стали совершенно
естественными, и, без сомнения, в
большинстве случаев для этого используются
слова, произносимые про себя или вслух.

Можно предположить, что немецкий,
итальянский и малайзийский бизнесмены
делают то же самое на своем языке. Когда
они говорят, нам видна только верхняя
часть айсберга их вер­бальной
активности, большую часть которой мы
никогда не

42..

обнаружим. Если это верно, то придется
согласиться с другим:

то, что говорит вам партнер, является
сокращенной проекцией его внутреннего
мира. Его речь может быть безукоризненно
правильной или, в крайнем случае, с
ошибками, но она всегда окрашена в тона
той картины мира, которая, в свою очередь,
обусловлена жесткой структурой родного
языка.

Мои рассуждения могут показаться
несколько односторон­ними, — разумеется,
наша мысль тоже влияет на способ
изъяс­нения, — и, для того чтобы
пояснить их, я приведу несколько примеров.

Сумрачный
германский гений

Немецкий язык имеет строго дисциплинированную
и логичную структуру из длинных составных
слов, часто выражающих сложные понятия.
Можно ожидать, что внутренний монолог
немца не будет небрежным. Он скорее
будет серьезным, скон­центрированным
на важных проблемах и выражен какими
угодно, но только не легкомысленными
словами.

Живой
американский язык

Внутренняя речь американца — совсем
другое дело. В чертах американского
английского языка отразились история
и нрав молодого народа США. Американская
речь, как и образ мышле­ния, подвижна
и изворотлива, полна юмора и легких
шуток, она мгновенно реагирует на удобный
случай или возможность ком­промисса.
Немец всерьез принимает американца и
тогда, когда тот даже предположить не
может, что его шутливый тон будет так
неправильно понят. Их общение затруднено
еще одним обстоятельством — большим
количеством идиом и жаргон­ных
выражений, которые так характерны для
американской речи. Такие
выражения, как
gotta deal1,
gotta be jokin
2,
no way
3,

1
Дело сделано (амер.
жарг.).

2
Вы шутите! (амер.
жарг.).

3
Ни в коем случае (амер.
жарг.).

43

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫE МИРЫ

full of
shit1,
over the
top2, you
cant
do this
to те3
и give away
the store4
, едва ли говорят о том, что в действительности
думает американец, но дают повод для
выводов и решений необяза­тельно в
его пользу.

У британцев другие клише, свидетельствующие
о почти смехотворной туманности мысли
и как будто специально соз­данные,
чтобы мало или вовсе ничего не сообщать
собеседни­кам-иностранцам. Среди
них немало
выражений, заимствован­ных
из спорта:
fair play, sticky wicket5,
a good innings
6,
good show
7,
bad news
8,
not on
9,
a bit thick
10.

Беспристрастный
французский

Свои особенности есть и у внутреннего
монолога французов. Они тщательнее,
чем кто бы то ни было, препарируют свою
все­ленную, стараясь рассуждать о
ней ясно и отчетливо. Они все­гда
знают, куда идут и чего хотят. Их
аналитический словарь приспособлен к
быстрым движениям мысли и начисто лишен
мутных словечек, что делает суждения
прямыми и решитель­ными. Их безжалостное
следование логике часто раздражает
англосаксонских и японских партнеров,
привыкших «нащу­пывать решение».

Испанская внутренняя речь грубовата,
эмоциональна и обильна. Огромный
словарный запас и множество ласкательных
и уменьшительных форм (которые характерны
также для италь-

1
Вздор (амер.
жарг.).

2
Загнуть, переборщить (амер.
жарг.).

3
Неужели вы так поступите со мной? (амер.
жарг.).

4
Отдать даром (амер.
жарг.).

5
Затруднительное положение (англ.).

6
Полоса везения (англ.).

7
Прекрасно (англ.).

8
Плохие новости (англ.).

9
Нереально (англ.).

10
Через край, слишком (англ.).

44

янского и португальского и почти
непереводимы на английский и финский)
позволяют испанцу говорить горячо и
открыто, сви­детельствуя о его широкой
натуре и простодушии. Однако экс­портерам
не следует рассматривать это как признак
того, что испанца всегда можно перехитрить.

Туманный
японский

Японцам труднее, чем остальным, переводить
свои размышле­ния во внешнюю речь. Их
мысль бьется над тем, как сохранить
равновесие между стремлением к выгоде
и желанием соблюсти рамки приличия. Их
помыслы (а мы рассматриваем их так же,
как внутреннюю речь) должны быть крайне
вежливыми, по­скольку в конечном счете
будут переданы другим. Но языковые
механизмы, направляемые таким образом,
делают высказывания настолько
расплывчатыми, что смысл, для передачи
которого они предназначены, может
совершенно исчезнуть под покро­вами
безупречной учтивости. Сверх того, их
виртуозно постро­енные почтительные
обращения, столь полезные японским
собеседникам, совершенно непереводимы
на другие языки и в переговорах с
иностранцами теряют всякий смысл, так
что раз­говор становится ужасно
плоским, даже оставаясь грамматиче­ски
правильным.

Юмор
среди культурных барьеров

Известно, что юмор с трудом пересекает
национальные гра­ницы, особенно в
направлении с запада на восток. Если мы
на минуту остановимся и проанализируем
этот факт, то обнару­жим, что у него
есть несколько следствий. Во-первых,
совер­шенно очевидно, что жертва
подшучиваний вряд ли видит за­бавную
сторону юмористического высказывания.
Французский анекдот, выставляющий
бельгийцев в виде сборища тупых муж­ланов,
едва ли будет по достоинству оценен в
Брюсселе. Бель­гийцы в свою очередь
так же обходятся с датчанами, которым
это тоже не нравится.

45

Во-вторых, неспособность оценить
заключенную в ино­странном анекдоте
шутку совсем необязательно объясняется
тем, кто его жертва. Серьезный и
внимательный к фактам немец не рассмеется
от американских подтруниваний над
техасцами, строящихся в основном на
преувеличениях. Анекдот, в котором
мексиканец жмет на газ своего авто все
24 часа в сутки и вдруг замечает, что все
еще не выбрался из Техаса, поражает
вообра­жение американца, но оставляет
совершенно невозмутимым немца, обычно
замечающего: «Ему следовало сесть в
немецкий автомобиль». Этот ответ
сочтут очень смешным в Германии и
довольно хорошим в Англии и Скандинавских
странах.

Кроме корейцев (которые, кажется, готовы
смеяться в ответ на чью угодно шутку),
на Востоке мало кого забавляет
амери­канский и (тем более) европейский
юмор- Конфуцианская и буддистская
озабоченность правдолюбием, искренностью,
доб­ротой и учтивостью автоматически
исключает такие формы юмора, как сарказм,
сатира, гипербола и пародия, а также
делает неуместными шутки на тему
религии, секса и бесправных меньшинств.
Мрачный или черный юмор там совершенно
не­возможен.

‘Так что же остается?» — спросите вы.
Восточный юмор, как мы его понимаем,
построен на изощренных, вежливых и
косвенных замечаниях и упреках. Они
порой обращены в адрес слушателя,
высказаны ловко, но всегда в дружеской
манере, которая оставляет место для
достойного ответа и не роняет чу­жого
достоинства. Даже грубые и любящие
непристойности ко­рейцы всегда
заботятся о том, чтобы не задеть
достоинство или ранг слушателя. Китайцы
известны своими афоризмами и пого­ворками,
у них с индусами тонкий вкус на
всевозможные срав­нения и притчи,
которые стали для них неистощимым
источни­ком юмора. Мы редко оцениваем
эти шутки по достоинству, тогда как они
совмещают в себе и глубокий смысл, и
нравствен­ный закон, и предсказание
будущего. Мы способны уловить изюминку
большинства конфуцианских афоризмов,
индийских и малайзийских сказок, но
никак не можем понять японский юмор.
Правда, он недоступен и китайцу.

Существует ли в юморе «национальный
стиль»? Прежде чем однозначно ответить
на этот вопрос, следует обратить внима-

46

ние на существование интернационального
юмора, т. е. опре­деленных видов юмора
и шуток, присущих всем культурам. Именно
таков, например, фарс — вид юмора, давно
известный европейским, американским,
африканским и азиатским народам.
Особенно в ходу он на японском телевидении.
Кажется, все­общим пристрастием стало
созерцание насилия, которое на
международном уровне, возможно, служит
своего рода компен­сацией за то, что
насилие не всегда позволяется. Существует
также немало анекдотов, которые
пересказывают во многих странах, такие,
например, как спор о том, кому первым
прыгать с самолета, или шутки на тему
о слонах, ресторанах, игре в гольф.

Но даже в интернациональном юморе
слышны националь­ные отголоски, Вот,
к примеру, старый анекдот о журнали­стах,
которые организовали соревнование на
лучшую статью про слонов. Заголовки
были следующие:

Англичанин «Охота на слонов в
британской Восточной Африке». Француз
«Любовь слонов во французской
Экваториальной Африке».

Немец «Происхождение и развитие
индийского слона между

1200 и 1950 гг. (600 страниц)».

Американец «Как вывести самого
большого и сильного слона».

Русский «О том, как мы запустили
слона на Луну».

Швед «Слоны и социально
ориентированное государство».

Датчанин «Сандвичи со слоновьим
мясом».

Испанец «Техника боя слонов».

Индус «Слоны как средство
передвижения до эпохи железных

дорог».

Финн «Что думают слоны о финнах».

Эта шутка, родившаяся, вероятно, в
кулуарах какой-нибудь журналистской
конференции, обыгрывает различные
националь­ные слабости: французскую
гривуазность, немецкую серьез­ность,
американскую хвастливость, британский
колониализм и т. д. Кульминационная
точка анекдота — финская озабочен­ность
тем, что о них думают остальные. В
Хельсинки можно

47

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫЕ МИРЫ

услышать и другую версию анекдота, где
в конце добавлен за­головок норвежца
«Норвегия и норвежские фиорды».

Финны, шведы и датчане находят этот
вариант совершенно уморительным.
Норвежцы (считающие себя веселым
народом) не видят в этом добавлении
ничего смешного. В самом деле они его
не понимают.
А вы?

Юмор
в бизнесе

По мере растущей глобализации бизнеса
деловые люди встре­чаются все чаще
и все ближе узнают друг друга. Совершенно
естественно, что, когда один из
собеседников старается завязать более
тесные отношения с иностранцем, он
стремится уйти от излишне серьезного
тона и создать более непринужденную
атмосферу. Растопить лед и расположить
к себе слушателя во многих ситуациях
помогает обмен анекдотами. Хорошим
нача­лом может послужить рассказ о
забавном случае, когда герой попадает
в неловкую ситуацию, испытывая дискомфорт
и сму­щение. Вскоре за этим следует
колкий выпад против «общего врага».

Юмор в бизнесе «в ходу» во многих
европейских странах, хотя среди романских
народов он прижился меньше, чем среди
североевропейцев, для которых это
важное средство установле­ния
отношений. Возможно, испанцам, португальцам
и итальян­цам почти не приходится
растапливать лед. Их живой, сплетни­чающий
и откровенный стиль общения сам по себе
содержит немалый заряд юмора.

Систематически к юмору обращаются в
англосаксонских странах. Легкий в
Канаде и Новой Зеландии, в Австралии
он может быть колким и провокационным.
В Соединенных Штатах сарказм, подтрунивание
и притворное негодование считаются
важными факторами переговоров,
облегчающими работу и по­зволяющими
сделать больше в меньшее время. Ведь
время в конце концов деньги. По-видимому,
более всего юмор исполь­зуется в
деловых кругах Соединенного Королевства.
Британцы не выносят скучных и натянутых
встреч и, чтобы оживить беседу, прибегают
к самым разным формам юмора и тактикам
разрядки.

48

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ.

Тем не менее есть два народа, которые
особенно избегают шуток и других форм
юмора за столом переговоров. Немцы
считают юмор неуместным во время деловой
беседы. По их мнению, бизнес — занятие
серьезное, бесполезные истории и
отвлечения не имеют к нему отношения.
Если вы отвлекаетесь от главной темы,
то тем самым проявляете неуважение к
собе­седнику. Они считают, что
подшучивать нечестно, это привно­сит
путаницу в дискуссию. Они хотят знать
цену, качество, а также дату поставки
ваших товаров, и поточнее, пожалуйста!

Лишь после того как раунд переговоров
завершается, нем­цы расслабляются и
вовсю шутят со своими партнерами в
ба­рах, ресторанах и дома. Юмор и
анекдоты в этих обстоятельст­вах
только приветствуются. Отдыху, как
деловым беседам и многому другому, в
Германии отведено строго определенное
время.

Японцы также не видят никакой пользы
от привнесения юмора в деловую встречу.
Они будут смеяться, если узнают, что вы
шутите (вряд ли они поймут смысл шутки),
но это вы­ходит за рамки настоящей
вежливости. Как правило, они бес­покоятся
о том, чтобы не пропустить ни слова
прежде всего из того, что вы говорите
«по существу», так что даже умело
сделанный акцент или ироническое
высказывание могут при­вести их в
замешательство. Все, что вы говорите,
они пони­мают буквально. Расхожие
американские выражения «Вы меня
убиваете» или «Скажите это еще
раз, и я выхожу из дела» повер­гают
японцев в оцепенение. Однажды во время
переговоров американский бизнесмен
заявил, что определенное условие
договора может »вытащить дело из воды»1.
Его попросили уточнить, из какой воды.
Под конец одного делового обеда японский
официант спросил англичанина, не
принести ли деся­ти присутствующим
на десерт мороженое. Поскольку стол
был уставлен пивом, англичанин решил
пошутить и сказал, что на десерт у них
пиво. Через две минуты официант подал
десять порций пива.

1
Blow
the
deal
out
of
the
water
— спасти положение, сдвинуть с мертвой
точки (англ.).

49

РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ,
РАЗНЫЕ МИРЫ

Конечно, толика юмора в международных
переговорах мо­жет принести безусловную
пользу: взломать лед формализма, ускорить
ход обсуждения, вывести из тупика,
раскрепостить партнера и вызвать
доверие к вам как человеку. Однако у
него есть и обратная сторона, часто
связанная с большим риском. То, что
кажется забавным французу, араб может
принять за свято­татство, ваша
пикантная история может оказаться
совершенно непонятной для китайца, ваш
самый невинный анекдот может серьезно
задеть турка. Культурные и религиозные
различия приводят к тому, что одной и
той же шутке смеются далеко не вес. Кто
может с уверенностью сказать, что нечто
действитель­но забавно? Если все
ценности относительны и обусловлены
культурой, то юмор, терпимость и даже
сама истина не исклю­чение. Следует
помнить, что смех чаще всего является
проявле­нием смущения, нервозности
и даже презрения.

Учитывать
различия

Тем, кто работает в международном
бизнесе, не удастся обойти стороной
суть (the bottom
line хорошее
американское выра­жение) проблем, о
которых говорится в этой главе. Картина
мира меняется от одного языка к другому,
и деловое поведе­ние меняется вслед
за ней. Не существует одной-единственной
метафизической сферы человеческих
мыслей и действий. Раз­личным языкам
соответствуют различные «сегменты
опыта», и нам не остается ничего
другого, кроме как изучать больше
язы­ков. Мы не можем выучить их все,
но уже одно то, что мы зна­комы с
проблемой и учитываем картину мира
иноземного друга, поможет установить
такой уровень взаимопонимания, какой
возможен при различии наших ментальностей.

2

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ

Мы
уверены, что мыслим
самостоятельно и свободно,

но на самом
деле. подобно американским, летчикам,
попавшим в плен во Вьетнаме и в Северной
Корее, подвергаемся основательной
промывке мозгов. Коллективное
программирование в нашей культуре,
которое начинается с пеленок, развивается
в дет­ском саду, школе и на работе,
утверждает нас во мнении, что мы нормальны,
а другие эксцентричны

Что
такое культура?

хофстед ОПРЕДЕЛЯЕТ
КУЛЬТУРУ КАК КОЛЛЕКТИВНОЕ программирование
мыслей, которое отличает одну категорию
людей от другой». Ключевое выражение
в этом определении — коллективное
программирование,
Хотя и не такое
мрачное как «промывка мозгов» —
словосочетание с оттенком политиче­ского
принуждения, — оно тем не менее описывает
процесс, через который каждый из нас
проходит начиная с момента рождения
(некоторые даже скажут — до рождения,
но, навер­ное, это слишком!). Разумеется,
когда родители, вернувшись из роддома,
вносят малыша через порог, они прежде
всего решают, где он будет спать: японского
ребенка на первые пару лет не­пременно
размещают в комнате родителей, поближе
к маме;

британским и американским младенцам
выделяют сразу же или спустя несколько
недель или месяцев отдельную комнату.
Установки относительно зависимости/независимости
ребенка и его способности решать проблемы
здесь видны отчетливо.

влияние культуры 5?

Согласно одной теории, японские дети,
которые привыкают на первом году жизни
все делать вместе со своими родителями,
а затем в детском саду вести себя в
унисон с другими 50 детьми, абсолютно
такими же, как они сами, развивают в себе
склон­ность к групповому поведению
и «групповому мышлению», ко­торая
подготавливает их к тесному
сотрудничеству и совмест­ным занятиям
в школе, университете, клубах (где эта
склон­ность закрепляется) и в конечном
счете в предприниматель­ской компании.

Родители и учителя непосредственно
дают детям самые лучшие советы, какие
только возможны. Это помогает подрост­кам
успешно взаимодействовать в их собственной
культуре и обществе, где есть четкие
представления о том, что хорошо или
плохо, правильно или предосудительно,
нормально или ненормально.

К сожалению (по крайней мере, в некотором
смысле), аме­риканские и европейские
дети усваивают совершенно другой набор
предписаний, хотя для их среды ли правила
столь же действенны.

Когда мы вырастаем, эти «национальные»
понятия, которые в нас буквально вдолбили,
становятся нашими взглядами на жизнь,
отказаться от которых мы уже не в
состоянии. Мы счи­таем привычки и
убеждения других (русских, китайцев,
венгров…) несколько странными или
эксцентричными большей частью потому,
что они не похожи на наши. Бесспорно,
японцы — это не американцы!

С другой стороны, в глубине души мы знаем
(и часто слышим, как об этом говорят
-другие), что, «по существу, все люди
схожи». И в этом есть своя доля истины,
ведь есть такое понятие, как «универсальные
человеческие черты». Они не­многочисленны,
так как национальная запрограммирован­ность
«искажает» некоторые наши основные
инстинкты (шот­ландцы бережливы, тогда
как американцы расточительны). На рис.
1 показано, как национальная культурная
программа «прививается» к наследуемым
чертам характера. На вершине этой
пирамиды мы поместили индивидуальные
свойства че­ловека.

52

Рш,
. 1.
Программирование человеческого мышления
(Япония)

Некоторые индивиды из-за оригинальности
своей личности. особенностей восприятия,
настойчивости или даже таланта стоят
в стороне от своих соплеменников и
значительно отклоняются от национального
образа жизни. Такие люди часто становятся
знаменитыми благодаря «своеобразию
склада ума»; некоторым из них удается
изменить судьбу своего народа (король
Генрих VIII, Кемаль Ататюрк, император
Японии Мейдзи). Однако в целом скорее
национальная и местная культура формирует
наше поведение, чем наоборот, и мы в
зависимости от обстоятельств становимся
респектабельным немцем, хорошим шведом,
на­стоящим американцем или истинным
британцем. Общаясь со

влиянии культуры
53

своими соотечественниками, мы обычно
обнаруживаем, что, чем строже придерживаемся
правил, принятых в нашем общест­ве,
тем больше нравимся людям.

Культурный
шок

Наши важнейшие ценности и убеждения
попадают и переделку, стоит только нам
выехать за рубеж. «Поддержите
неудачни­ка!»— кричат англичане,
переживающие за Гая Фокса1.
Авст­ралийцы, сами знаменитые
исторические неудачники, охотно
присоединяются к ним. Немцы и японцы,
ставшие неудачни­ками лишь после
Второй мировой войны, поддерживают
более могущественного
из двух
соперников и непременно видят в неудачнике
фигуру менее компетентную. Японское
правитель­ство через MITI2
направляет директивы в крупнейшие банки
с указанием инвестировать средства
только в процветающие и перспективные
отрасли промышленности и в то же время
пре­пятствовать выдаче ссуд устаревшим
или малоперспективным предприятиям.
Подобная установка в корне отличается
от си­туации, бывшей долгое время
характерной для Великобрита­нии, где
старинные фабрики находились под
государственной защитой и такие слабые
отрасли, как текстильная и угледобы­вающая,
долго субсидировались даже после того,
как экономи­чески утратили свою
жизнеспособность.

На рис. 2 представлены различные сценарии,
по которым развиваются взгляды на жизнь,
в зависимости от культуры, в которой мы
их пытаемся утвердить. Ныне трудно
судить о цен­ностях человека по его
внешности. Некоторое представление
можно составить по стилю одежды, которую
носят, но в наши дни большинство
бизнесменов одеты одинаково. Только
когда

1
Гай Фикс (1570—1606) — британский солдат,
участник «порохового заго­вора»
католиков (против короля Якова I и членов
обеих палат парламента) 5 ноября 1605 г.
Фоке должен был взорвать здание парламента
в тот мо­мент, когда в нем находился
король. Попытка не удалась, Фоке был
схва­чен и казнен.

2
MITI — Министерство торговли и индустрии
Японии.

54

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ..

Рис.
2.
Сценарии развития базовых ценностей
и взглядов

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ 55

мы что-то говорим или делаем,
окружающие могут глубже по­нять, чем
мы живем. Высказывание или действие
можно опи­сать как культурное
проявление
или событие, поскольку
с помощью них мы демонстрируем свои
культурные установки. Как показано на
рис. 2, таким проявлением культуры мог
бы стать тот факт, что итальянка (возможно,
жительница Рима) прибывает на заграничную
встречу с опозданием на полчаса. В ее
собственной культурной среде это не
вызовет никакого него­дования, так
как другие чаще всего тоже опаздывают.
Ее пове­дение не вызовет упреков, ведь
в конце концов это националь­ная
традиция. Стоит же ей опоздать на 30 минут
в стране иной культуры (скажем, в
Германии), это вызовет культурный шок
с серьезными последствиями. Немцы
негодуют, даже если их заставляют ждать
3 минуты, не говоря уже о тридцати.
Раздра­жение и протест, которые не
заставят себя ждать (immediate),
вынудят итальянку защищать и себя
(дорожная пробка, дочь больна) и в конечном
счете итальянский образ жизни вообще.
(«Почему вы, немцы, так оглядываетесь
на время? Вы сами как часы!») Такая
конфронтация ведет в тупик и может
закончиться разрывом отношений.

В близкой культуре (скажем, французской)
критика будет выражена в грубоватой,
но все же в менее категоричной и
осуж­дающей форме. («Дружище, из-за
тебя я полдня потерял!») Итальянец,
чувствительный к нападкам представителей
роман­ской культуры, в следующий раз
опоздает только на 20 минут. Француз, не
доверяющий пунктуальности других,
уложится в 15 минут. Итальянца это устроит.
Это называется романским взаимопониманием.

Так
кто же нормален, в конце концов?

Большинство англичан полагает, что они
нормальны, а все остальные (те, кого они
называют иностранцами) ненормальны, т.
е. они в общем-то в порядке, но они не
могут думать и вести себя, как англичане,
ведь, что ни говори, они иностранцы. Да
вы только взгляните на них, сразу ясно,
о чем речь…

56

ДЕЛОВЫЕ КУЛЬТУРЫ

Шовинизм

Американцы думают, что Америка — самая
большая и самая лучшая, самая молодая
и самая богатая страна, а все другие

по сравнению с ней нединамичны,
старомодны, скорее всего бедны и вообще
мелковаты. Они не могут назвать англичан
иностранцами и поэтому зовут их
«лаймами»1.

Испанцы считают себя самыми храбрыми,
потому что уби­вают быков, французы
полагают, что они выше кого бы то ни
было в интеллектуальном отношении, а
японцы абсолютно уверены, что они
превосходят всех, и французов в том
числе.

Немцы допускают, что Германия не такая
«большая», как Аме­рика, и что
они не так лабильны, как японцы, что у
них нет такой истории, как у французов,
и таких манер, как у британцев. Но что
действительно имеет значение в жизни?
Работоспособность, пунк­туальность,
основательность (grundlichkeit),
порядок, последова­тельность и система
— кто может сравниться с немцами в
этом?

Найдется немного стран как в Европе,
так и во всем мире, где люди в глубине
души не считали бы себя лучше, умнее
или, по крайней мере, нормальнее других.
В Европе, возможно, лишь итальянцы и
финны безгрешнее других в этом отношении,
так как часто охотно сами критикуют
себя, однако и те и другие все же именно
себя считают нормальными.

Мне вспомнилась одна старая история о
супругах лет вось­мидесяти, которые,
сидя у камина, размышляют о прожитой
жизни. Жена говорит мужу: «Джон, кроме
нас с тобой, все ведут себя очень странно.
И даже ты иногда ведешь себя странно».

Нормальные
и ненормальные

Если себя каждая культура считает
нормальной, то другие куль­туры —
соответственно ненормальными. Исходя
из этого фин­ны относят итальянцев
к слишком эмоциональным, потому что те
размахивают руками, когда говорят.
Независимые испанцы

1 Limeys
англичане
(амер пренебр.).

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ

57

считают швейцарцев скучными и излишне
законопослушными. Полным жизни итальянцам
норвежцы кажутся угрюмыми. Испытавшие
французское влияние вьетнамцы находят
японцев бесстрастными. Аргентинцы в
глазах всех остальных жителей Южной
Америки выглядят тщеславными. Немцы
думают, что австралийцы недисциплинированны.
А японцы оценивают пря­моту американцев
как грубость.

Достичь взаимопонимания с зарубежными
партнерами мы сможем, лишь поняв, сколь
своеобразно видим иностранцев благодаря
«очкам» собственной культурной
среды. Действи­тельно, и спокойные,
и экспансивные итальянцы много
жести­кулируют во время разговора.
Финны считают их несдержан­ными, а
испанцы — нормальными. Напротив, финны
не согла­сятся с мнением итальянцев
о том, что норвежцы чрезмерно угрюмы.
Законопослушные швейцарцы выглядят в
глазах нем­цев как хорошо воспитанные
люди. Живучесть стереотипов, на­пример
о сверхвежливости японцев, застенчивости
финнов на людях, склонности испанцев
к нарушению законов, объясняется
субъективностью наблюдателя.

Каков же путь к взаимопониманию? Для
начала необходимо проанализировать
особенности нашей собственной культуры.
Молчаливость финнов одобрят в Британии
и Японии, но всегда будут считать очень
странной в Португалии, Греции, на
Ближ­нем Востоке и в Латинской Америке.
Японцы однажды все-таки поймут, что,
когда они говорят «да», никто и не
догадывается, что они имеют в виду
«нет».

Следующая задача, после того как мы
признали себя тоже слегка странноватыми,
— понять субъективность наших этниче­ских
ценностей. Шотландцы рассматривают
упрямство в боль­шей степени как
положительную черту, гибкие итальянцы
видят в этом главным образом непримиримость,
а дипломатичные англичане — скорее
всего отсутствие хитрости или
сообрази­тельности. Мы также судим
о людях со своей субъективной точки
зрения и, что еще хуже, исходя из мнений
других. Италь­янцы, которые полагают,
что французы чувствуют свое
интел­лектуальное превосходство,
при этом исходят из того, что те считают
итальянцев, эмигрирующих во Францию,
пригодными только для физического
труда. Финны, которые судят о шведах

58

как о снобах, предполагают также, что
шведы считают финнов грубоватыми и
неотесанными. Возможно, многие выводы
и предположения содержат в себе зерно
истины, но от этого опас­ность подобных
суждений только обостряется!

Законное
и незаконное

Наше восприятие
действительности (что за слово!) можно
было

бы расширить, если
бы мы хоть раз встали на место другого,
если бы мы смогли увидеть некоторые
вещи чужими глазами, причем совсем не
так, как видим их сами. На рис. 3 показано,
насколько различны представления
финнов и испанцев о дозво­ленном и
запрещенном.

Рис.
3.
Отношение к соблюдению формальных
и неформальных правил

Оба народа согласны, что торговля
наркотиками — это пло­хо и что запрет
на вождение в нетрезвом состоянии
общественно полезен и оправдан. Когда
же речь заходит об ограничении
им­миграции, по субъективному мнению
финнов, это нужно для того, чтобы защитить
шаткое равновесие национальной эконо-

ВЛИЯНИЕ КУЛЬТУРЫ

59

мики, хотя подсознательно они хотят
защитить чистоту своей на­ции. Испанцы,
рожденные в стране, где никто не может
просле­дить свое происхождение ранее
1500 года, автоматически выхо­дят из
себя при известии об ограничениях на
иммиграцию, пре­пятствующих свободному
передвижению испанцев за рубеж в погоне
за более высокими заработками. Такую
политику и такие законы они считают
неправильными или попросту плохими.
Жи­тельница Финляндии, постоянно
вступающая в дорогостоящие телефонные
переговоры за чужой счет, в конце концов
испытает угрызения совести, поскольку
осознает, что наносит ущерб своей
знакомой из «Финиш Телеком», а
испанец, напротив, будет звонить по
ночам на остров Пасхи (если у него это
получится, конечно) с огромным
удовольствием и бесстыдным весельем.

Именно на таких примерах мы учимся
тому, что не все, что законно, обязательно
хорошо, и не все, что незаконно,
обяза­тельно плохо. Финнам, шведам и
немцам не очень просто сде­лать это
открытие. Американцам, бельгийцам,
датчанам, венг­рам, словакам, хорватам,
китайцам, корейцам и австралийцам,
чтобы принять это, не потребуется
бессонных ночей. Францу­зам, итальянцам,
испанцам, арабам, полинезийцам, африканцам
и русским это ясно с самого начала. А
один мой сицилийский друг не платит за
телефонные звонки с 1948г., хотя его отец
владеет виноградником.

Недавно на семинарах, посвященных
проблеме взаимо­действия культур, я
предложил финским руководителям тест
«Национальные особенности».

Приписывая 8 из 48 возможных характеристик
6 различным национальностям, для самих
себя финны неизменно выбирали следующие
качества:

честные, медлительные, надежные, верные,
застенчивые, правдивые, сдержанные,
пунктуальные.

Шесть из этих характеристик, бесспорно,
положительны;

даже слова «застенчивые» и
«медлительные», с точки зрения
финнов, не имеют отрицательных оттенков.

Немцев можно было бы рассматривать как
пунктуальных, шведов — как честных,
британцев — как верных и надежных,
американцев — как правдивых, однако
участники семинара проявили естественное
стремление нарисовать положительный

60

Пример готовой курсовой работы по предмету: Менеджмент

Содержание

Введение

Глава 1 Деловые культуры

1.1 Понятие и сущность деловой культуры

1.2 Классификация культур и их специфика и различие

Глава 2 Особенности международного бизнеса

2.1 Понятие международного бизнеса

2.2 Принципы ведения международного бизнеса

Глава 3 Деловые культуры в международном бизнесе

3.1 Особенности и проблемы межкультурных коммуникаций и кросс-культурные коммуникации

3.2 Деловой этикет и культура делового общения

Заключение

Список литературы

Содержание

Выдержка из текста

Эта позиция оформилась в теорию культуроцентризма , сторонники которой рассуждали так: «Моя культура находится в центре мироздания, а мои способы решения проблем являются наиболее эффективными, стало быть, их истинность доказана практически, и значит, все прочие культуры — это отклонения от единственно верного пути». Цель курсовой работы – исследование деловой культуры в международном бизнесе. Задачи курсовой работы:

  • анализ деловой культуры: понятие и сущность , а также к лассификация, — изучение особенностей международного бизнеса, — рассмотреть деловые культуры в международном бизнесе , К ратки й обзор источников и литературы: в работе использовались учебники и монографии.

Экономика и бизнес к XXI в. преодолели стадию простого понимания собственного превосходства по отношению к вопросам общей культуры, культурной антропологии, социологии и других гуманитарных дисциплин. С убеждением, что «экономические системы не свободны от культуры», началась новая продуктивная стадия взаимодействия экономики и культуры. В современном глобальном бизнесе все большее внимание уделяется таким параметрам, как корпоративная культура, отражение национальной культуры в бизнес-практиках, создание национальных и глобальных брендов и так далее.

Россия находится географически — между Западом и Востоком. Деловая культура России занимает по ряду параметров промежуточное положение между Западной и Восточной культурами. Рост занятости россиян на иностранных и совместных предприятиях актуализирует вопросы взаимодействия различных культур на всех уровнях ведения бизнеса — от рабочих мест до топ-менеджмента. Знание полярных особенностей культур позволяет ориентироваться в ситуациях кросс-культурных коммуникаций, оптимизировать отношения с ино-культурной общественностью.

Основными методами данного исследования являются: системный анализ научной литературы, методы моделирования, обобщения и конкретизации изученного материала, а также методы экспертных оценок и теоретического анализа.

Внимание к культурным корням и национальным особенностям других людей, как в обществе, так и в сфере бизнеса позволит нам предвидеть и удивительно точно просчитать то, как они будут реагировать на наши предложения.Таким образом, цель нашей курсовой работы получение и расширение знаний в области деловых межкультурных взаимодействий на примере Соединенных Штатов Америки.- Изучение особенностей деловой американской культуры

«General Motors» начала свою деятельность в России в 1992 г., используя различные схемы международного сотрудничества с российскими производителями и дилерами; совместные проекты реализованы в г. Тольятти, Санкт-Петербурге, Калининграде, Москве, и «GM» представлена в России марками «Cadillac», «HUMMER», «Saab», «Opel», «Chevrolet». Какие, на Ваш взгляд, схемы и инструменты международного сотрудничества, учитывая специфику России, наиболее эффективны с точки зрения реализации интересов как самой компании, так и российского автопрома?

Также происходит взаимопроникновение национальных стилей, формируются соответствующие общие традиции, нормы сферы деловой культуры. Культурная, психологическая, национальная специфика народа не может не оказывать воздействие на его деловую культуру, не может не влиять на культуру общения и взаимодействия.

Каналы трансляции культуры в организации.

Список литературы

1.Биркенбил В. Язык интонации, мимики, жестов (пер. с немецкого).

  • СПб., 1997.

2.Гестеланд Ричард Р. Кросс-культурное поведение в бизнесе. Маркетинговые исследования, ведение переговоров, поиски и источники поставок и рынки сбыта, менеджмент в различных культурах/пер. с англ. – Днепропетровск: Баланс-Клуб, 2003.

3.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов /Под ред. А.П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002.

4.Лапицкий М.И. Труд и бизнес в зеркале религий. — М., 1998.

5.Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. – Москва: Гнозис, 2005.

6.Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. – М.: Дело. 1999.

7.Мосеев Р.Н. Международные этические нормы и психология делового общения. — М., 1997.

8.Мясоедов С.П. Основы кросскультурного менеджмента. Как вести бизнес с представителями других стран и культур.- М.: Дело, 2003.

9.Моул, Дж. Особенности национальной психологии народов Новой Европы: бизнес, общение, успех/ Джон Моул; пер. с англ. О.Л.Сергеевой. — М.: Астрель: АСТ, 2006.

10.Пиз А. Язык телодвижений. — Нижний Новгород, 1992.

11.Тромпенаарс Ф и Хампден-Тернер Ч. Национально-культурные различия в контексте глобального бизнеса / Ф.Тромпенаарс и Ч.Хемпден-Тернер //Пер. с англ. Е.П.Самсонов. – Мн.: ООО «Попурри», 2004.

список литературы

метки: Культура, Деловой, Международный, Бизнес, Человек, Японец, Реактивный, Американец

Введение, Актуальность темы исследования, Задачей данной работы

Поэтому развитие методических основ оценки и формирования деловой культуры коммерческого предприятия выступает как актуальная научная проблема, имеющая важное социально-экономическое значение, отличающаяся принципиальной новизной и практической значимостью, что определяет актуальность темы настоящего исследования.

Объектом исследования, Предметом исследования, Основной целью курсовой работы

1. Изучены место и роль деловой культуры;

2. Проведена оценка современного состояния теоретических основ формирования деловой культуры коммерческого предприятия;

3. Исследован инструментарий оценки и управления деловой культурой коммерческого предприятия;

Методологической основой курсовой работы

В ходе анализа использовались: системный подход, приемы детализации, сравнения, расчетно-инструментальный метод и метод экспертных оценок.

Структура работы состоит из введения, трех глав (теоретического, аналитического и рекомендательного разделов), заключения и списка литературы.

Глава 1. Деловые культуры в международном бизнесе

1.1 Характеристики культур

В широком спектре деловых культур можно выделить два полюса — Западная деловая культура и Восточная деловая культура. К типичным Западным культурам относятся евро-американская и западноевропейская деловые культуры. К наиболее типичным Восточным — деловые культуры стран Азии и Востока (конфуцианские Япония, Китай, Корея, Тайвань, Сингапур, Гонконга и страны ислама).

Особенности этих типов деловых культур имеют исторические, религиозные и общекультурные предпосылки.

Россия находится географически между Западом и Востоком. Деловая культура России занимает по ряду параметров (индивидуализм/коллективизм, иерархичность/эгалитаризм и др.) промежуточное положение между Западной и Восточной культурами. Рост вовлеченности россиян в международные проекты актуализирует вопросы взаимодействия различных культур на всех уровнях ведения бизнеса — от рабочих мест до топ-менеджмента. Знание полярных особенностей культур позволяет ориентироваться в ситуациях кросс-культурных коммуникаций, оптимизировать отношения с инокультурной общественностью. Обратившись к стереотипам и гиперболам, определим типичные (хотя и не абсолютные) черты деловых культур Запада и Востока.

Независимость, индивидуализм, эгалитаризм, решительность, самоуверенность, прямолинейность, надежность, обязательность, точность, пунктуальность, инициативность, целеустремленность, мобильность, энергичность, оптимизм — так могут оцениваться специфические отличительные черты Западной деловой культуры с позиции россиян.

49 стр., 24356 слов

Формирование культуры делового общения

… культуры делового общения пользователей. Цель работы, Объектом нашей работы, Предмет работы, Гипотезой работы студенты осознанают смысл и ценность культуры делового общения в будущей профессиональной деятельности; деятельность строится на основе модели процесса формирования культуры делового общения; … рассмотрению проблем общения, выявление его социокультурной детерминации, исследование структуры, …

Уклончивость, иерархия, коллективизм, ритуальность, декоративность, чинопочитание, зависимость, клановость, кумовство, хитрость, фатализм, взяточничество — обычно воспринимаются россиянами как специфические характеристики Восточной культуры.

Индивидуализм — как индивидуальные инициатива, ответственность, право, вознаграждение, — признан американцами в качестве двигателя общественного прогресса. Индивидуальный интерес — обязательное и первое условие участия американца в любой деятельности, и это признается американской культурой. Индивидуум здесь — ячейка общества, атом, из которого оно состоит. Американские рабочие места построены на индивидуализме, люди оплачиваются и продвигаются на индивидуальной основе. Американцы трактуют группы (и фирмы) как добровольные ассоциации, которые можно разрушить или покинуть, когда это отвечает интересам индивидуума или акционеров. Это означает, что люди могут объединяться для общей цели, однако при этом остаются автономными игроками, действующими в своих собственных интересах. На Востоке, в частности, в Японии индивидуализм нередко рассматривается как угроза обществу. Япония представляется нацией, где личность — не самостоятельная единица, а функция группы и корпоративной принадлежности.

Коллективизм и групповая ориентация — как в бытовой, так и в деловой сфере — изначально присущи Восточной деловой культуре. В Восточной культуре ячейкой общества является не индивидуум, как на Западе, а группа. Человек здесь идентифицирует себя с группой прежде всего и меньше всего как индивидуум, личность. Выдвижение индивидуальных интересов в японской деловой среде невежливо и граничит с неприличием. Так, высокое качество японской техники известно во всем мире, при этом имена японцев (ученых, изобретателей, лидеров бизнеса), обеспечивших Японии технологическое лидерство, практически не известны мировой общественности. Коллективизм в Восточной культуре возведен в абсолют — до открытого родственного протекционизма, клановости и кумовства.

Индивидуализм непосредственно связан с независимостью и свободой личности. Независимость и внутренняя свобода американца проявляются в искреннем уважении прав человека, свободы слова и информации, независимости СМИ. Права человека — краеугольный камень американской конституции. В Китае и некоторых других азиатских странах другие приоритеты. Права и интересы группы (страны, семьи, рабочей ячейки или компании) важнее прав отдельной личности. Член Восточной культуры связан множеством обязательств в отношении ряда групп, что лишает его социальной мобильности. Примером трагического столкновения западной ценности независимости и восточной зависимости является ситуация в Непале в июне 2001 г., когда наследный принц непальского короля расстрелял многочисленное королевское семейство за то, что оно не согласилось с его брачным выбором, а затем смертельно ранил и себя. Принц Непала (также как и его отец) обучался в престижном Итонском колледже в Англии, где получил непосредственное знакомство с западными ценностями свободы и права выбора.

10 стр., 4581 слов

Особенности восточной культуры

… культуры Востока. 1. Изучение восточной культуры с древнейших времен Восток можно рассматривать, как историко-культурологическое, цивилизационное понятие, позволяющее говорить о двух различных типах культуры — восточной и западной. Как известно, история культуры началась на Востоке. … тем самым основы востоковедения как науки. восточный культура древность общество 2. Восточная культура на … право …

Американцы, британцы и северные европейцы ревностно оберегают свои личные права и частную жизнь, питают отвращение к вмешательству в нее любых групп. Восточная культура осуждает стремление Запада к индивидуализму любой ценой.

Для восточных обществ характерна, в отличие от западных, жесткая иерархия и большая дистанция власти. Это означает, что различия полномочий разных уровней иерархии велики. Японское общество с его тысячелетней имперской историей организовано строго по вертикали. Возраст и стаж работы традиционно вознаграждался здесь чаще, чем квалификация. Молодого сотрудника не принято продвигать по служебной лестнице прежде, чем более старшего, пусть и менее квалифицированного.

Японец идентифицирует себя с группой в иерархической манере. Занятый в японской компании — своего рода клане — обязан хранить верность ценностям и вертикальной системе отношений в клане. Эта система выражается в подчиненности нижестоящих и благожелательности вышестоящих. Власть в клане держится не на распоряжении ресурсами, не на обаянии и харизме и не на других западных понятиях, вроде взаимного обмена, а на природе японского порядка вещей. Американцев буквально шокирует брань и грубость, которую японские менеджеры позволяют себе в отношении подчиненных. Для японцев это непреложный порядок вещей, проявление власти вышестоящего над подчиненным. Показательна картина — старший руководитель-японец выходит из помещения, где проводится собрание. Остающиеся в помещении японцы встают и кланяются, провожая его. Их поведение выглядит подобострастным для россиян и тем более для американцев.

Лояльность японца в отношении своей группы и фирмы превозносится в Японии и стоит выше лояльности таким абстракциям, как «общественность» и «общество». Поэтому взяточничество или нелегальное фиксирование цен не наказываются здесь сурово. Лояльность группе проявляется и в японской практике передачи мест в органах законодательной власти по наследству. Против этой практики, которая ведет к росту числа политических дилетантов, выступает все больше японцев.

Эгалитаризм — как стиль отношений равных, свойствен Западной культуре и американской в особенности. США — страна высокой социальной мобильности, общество меритократии. Обществом руководят люди, чье высокое положение обусловлено личными достижениями, а не наследованным статусом или протекцией.

Американцы называют в деловой среде друг друга по имени. Считается, что это упрощает коммуникации. При этом разница в возрасте и статусе может быть значительной. В английском языке нет двух местоимений — «ты» и «вы», а есть только одно. В Восточной деловой культуре нередко при обращении к другому надо перечислить все имена и титулы собеседника. По сути это закрепляет иерархичность отношений, подчеркивает отношения подчиненности. Аналогичную роль — подчеркивания иерархии, — с точки зрения американских исследователей, играют правила поведения занятых в ряде японских компаний.

«На Востоке думают одно, говорят второе, а делают третье». Эта восточная мудрость воспринимается россиянами как хитрость, лукавство и даже нечестность. В то же время традиция западного бизнеса не разделять слова и поступки воспринимается россиянами как неожиданная прямолинейность, простодушие и неосмотрительность.

18 стр., 8631 слов

Языческая Культура Восточных Славян (особенности архаического сознания)

… в глубокие пространства веков уходят корни их культуры. В наше время восточные славяне (русские, украинцы, белорусы) составляют около 85% населения … недавно. Сам процесс расширения территории сначала древних русов (восточных славян), а затем трёх народов, их потомков, занял многие … многое могут рассказать нам личные имена славян: каждое имя выражает особое отношение к житейскому быту того или иного …

Поведение американцев нередко выглядит бесцеремонным, это люди без комплексов. Американец не смущается тем, что он не такой как другие. Право человека быть другим признано американской культурой. Здесь считается, что в разнообразии и оригинальности — источник новых идей, инноваций, а потому прогресса и процветания общества.

Прямолинейность в Западной и, особенно, в американской культуре, кажется японцам вызывающе невежливой и почти наглостью. Если американцы не смущаясь отказываются от неинтересного предложения, то в Японии нет слова «нет». Японцы считают его невежливым и всячески уклоняются от прямого отказа, хотя именно он и подразумевается на деле по мнению партнеров. Даже россиянам кажется такое поведение неискренним. А для японцев искренность человека — это стремление человека сохранить «гармонию» отношений, т.е. не нарушать согласие, комфорт, благосклонность и спокойствие окружающих. Вообще речь представителей Восточной культуры не следует воспринимать буквально. Японская речь, переведенная на русский, звучит витиевато, неконкретно и многословно. Восточная культура относится к «высококонтекстуальным». Это значит, что реальная суть сказанного в значительной степени определяется контекстом (ситуацией, местом, временем, предысторией) происходящего, а не самими словами.

Прямолинейность американцев проявляется в готовности начать переговоры сразу с дела — с цифр, документов и конкретных предложений, даже если партнеры видят друг друга впервые. Потеря времени для них — потеря денег. Такая, с точки зрения восточных партнеров, «неосмотрительность» и неосторожность обусловлена высоким уровнем развития правовых отношений в странах Запада, обеспечивающих участникам реальную защиту от обмана партнера. Нарушение контракта одной из сторон легко и привычно может разрешаться американским судом и нарушитель реально карается законом. В странах Востока не создано такой всесторонней и надежной юридической защиты сторон, поэтому гарантией надежности партнера являются родственные связи и достаточно хорошее личное знакомство с потенциальным партнером, т.е. наличие дополнительных интересов.

Решительность американца проявляется в готовности принимать решения на переговорах (а не до или после, как у японцев).

Японцы и китайцы на переговоры приходят группой с уже готовым решением. Члены японской группы согласовывают свою позицию между собой до начала переговоров и не меняют её в течение самого процесса переговоров. Решение не может ими быть изменено, потому что они уже приняли его. Для изменения позиции японцам надо вновь собраться в собственном кругу и согласовать друг с другом новый вариант, который только после этого вновь выносится на переговоры с противоположной стороной. Японцы и американцы придают деловым встречам разное значение. Американцы приходят на встречу обсудить проблему и искать решение. Японцы считают, что собрание созывается для объявления решения и для того, чтобы показать, что все с этим решением согласны.

94 стр., 46890 слов

Своеобразие деловой культуры Японии

… духовную жизнь японцев в период перехода японского общества от варварства к цивилизации. Однако при определении содержания самой китайской культуры и оценке степени ее влияния на культуру Японии японские историки … считать, анализировать, рекламировать, но и учитывать человеческий фактор во всех этих операциях. Деловая этика и способность расположить к себе человека, в котором вы видите …

Уклончивость и прямолинейность как нормы поведения проецируются и на материальную среду общества. Они связаны с такими характеристиками стран, как размер теневой экономики, уровень открытости (публичности) политики, прозрачность бизнеса для общества.

Японцы ценят искренность в бизнесе, хотя это понятие не значит того, что значит для американцев. В Америке искренний человек поступает так, что другие люди становятся осведомлены о его отношении к чему-либо и о намерениях. Идея в том, что искренность порождает правду. У японцев нет такого акцента. Для них искренний человек поступает так, чтобы не обидеть другого. Быть искренним — значит создавать для других упорядоченный, гармоничный мир.

Самоуверенность также относится к характерным чертам американской культуры. Можно сказать, что США — страна самоуверенных людей, у которых самонадеянность в крови и воспитывается и поощряется с пеленок. Мировое лидерство США в экономике, политике, культуре держится на самоуверенных людях, мотивированных на индивидуальные достижения. Однако самоуверенность здесь — это не превосходство над другими, а превосходство над обстоятельствами, трудностями, над собственными слабостями.

Разное значение на Западе и Востоке имеет компромисс. Компромисс в Западной культуре — свидетельство доброй воли, желания и действенного стремления решить проблему. В Восточной культуре компромисс носит скорее негативный оттенок. Пойти на компромисс здесь — значит проявить слабость характера, неспособность удерживать рубежи своей позиции. Идя на компромисс, представитель Восточной культуры «теряет лицо».

Время в западном понимании — линейно и состоит из прошлого, настоящего и будущего. Время — ресурс, который надо планировать и рационально использовать; время — это деньги. Западные культуры преимущественно моноактивны, т.е. все события последовательно и упорядоченно распределены во времени и в момент времени делается одно дело. Американец знает, сколько стоит час его времени. На Востоке время менее явное понятие, оно не линейно, а концентрично. Если прошел период времени, а запланированное не выполнено, это не значит потери времени, которое вернется вновь на следующем цикле — дня, недели или года. На Востоке события привязаны не столько ко времени, сколько к обстоятельствам и людям.

Надежность как обязательность, точность и пунктуальность в западном бизнесе — вопрос деловой репутации. Здесь это строгая норма делового поведения, вежливость и такт одновременно. Не случайно существование американского термина «deadline» — крайний, или последний срок. После него никаких поблажек никому не делается и все это знают. В Восточной культуре событие или персона важнее времени. Понятия дедлайна нет в Восточной культуре, поскольку графики — понятие относительное и зависимое от отношений и обстоятельств.

Важно также, что американцы ориентированы на краткосрочные деловые отношения. Удачная сделка их устраивает сама по себе. На Востоке принято строить и ориентироваться на длительные деловые отношения; краткосрочные интересы партнера вызывают непонимание, растерянность и настороженность. В Восточной культуре характерно длительное, затянутое обсуждение решений на основе горизонтальных согласований, и, наконец, нечеткое их выполнение.

6 стр., 2729 слов

Культура межнационального общения

… Для японца любое проявление эмоций при посторонних неуместно. Таким образом, для успеха в межнациональном общении необходимо изучать культуру ваших … американская и немецкая. И культуры с высоким уровнем контекста (в частности, французская и японская), где значение контекста … это немедленно и благотворно сказывается на атмосфере переговоров. Немцы известны своим педантизмом, поэтому, ведя с ними …

Японское принятие корпоративных решений основано на экстенсивном неформальном консультировании для того, чтобы собрать и распространить информацию и обеспечить приверженность решению всех вовлеченных сторон. Существует даже специальный термин для этой практики — nemawashi, который буквально означает «связать корни дерева при подготовке к пересадке».

Барьерами в кросс-культурных коммуникациях является разное трактование партнерами ряда понятий. Так, например, «работа», «компания», «управление», «рабочая группа» имеют разное значение и ценностное содержание для японцев и американцев.

Американцы используют работу как инструмент получения вознаграждения, способного оплатить лучший досуг и качество жизни. Для американцев работа движима и мотивируется экономической трансакцией. В обмен на обещанное вознаграждение они с желанием выполняют работу. Японцы работают потому, что они хотят отвечать ожиданиям своей семьи, друзей и общества. Для них работа — просто жизнь, как каждый человек живет, соответствуясь с порядком вещей в обществе. Это процесс несения обязательств перед обществом и перед самим собой как человеческим существом. Некоторые японские менеджеры рассматривают работу скорее как моральный, нежели инструментальный акт. Работа ассоциируется с благом для группы, а не с удобством и полезностью для самого работника. Поэтому сотрудники, не работающие должным образом, не только непродуктивны, они просто аморальны. Когда японские менеджеры ожидают, что их американский подчиненный потратит 30 минут до начала рабочего дня на подготовку к работе, или останется после окончания рабочего дня для завершения работы без оплаты сверхурочных, они тем самым предлагают американцу действовать нравственно. И вместо того, чтобы поблагодарить или вознаградить американца, японцы ожидают, что американец поблагодарит их за предоставление возможности быть нравственным человеком. Поскольку нравственный человек счастлив, японцы, как это они видят, создают условия для счастья.

Согласно одному из японских кодексов, квалифицированные и менеджеры белых воротничков, подобны самураям прошлого, работавшим во имя своих лордов без сомнения и недовольства. Снижение рабочих усилий или остановка их означает спад лояльности, который несет соответственно, снижение благосклонности лорда и «блаженства» отношений «хозяин-слуга». Лояльность в Японии на деле является подчинением неизбежной и неизбывной управленческой власти.

В японском языке есть слово, которого нет в европейских языках (karoshi) — смерть от чрезмерной работы; о ней периодически сообщают японские СМИ. Характерно, что в Японии производительность, или продуктивность — это присутствие. Поэтому японец не покидает малоинтересного ему заседания, присутствуя на нем даже в сонном состоянии. Время, проведенное за столом или рабочей станцией — больше символическая демонстрация подчиненности, чем полезный генератор работы. Некоторые японские мыслители рассматривают работу как путь к росту экономической мощи Японии. В японской культуре тяжкий труд — просто акт проявления человеческой сущности.

Для японцев экономическая жизнь — скорее продолжающийся процесс, чем набор трансакций, не имеющих иного значения, кроме своего результата, называемого американскими экономистами «полезность». Полезность для японцев — сам процесс «делания», а не достигнутый результат. Более конкретно, японская компания производит продукты, тогда как американская фирма производит прибыли. Японцы иногда сильнее в производстве, чем в маркетинге, и причина в том, что продолжающаяся организационная жизнь фабрики часто более необходимая цель, чем продажа продуктов. Менеджмент для японской компании — это благожелательное использование власти для обеспечения порядка и гармонии. Японские управляющие могут иногда злоупотреблять властью, но её основная функция — создание общественно-санкционированного контроля и общественного благосостояния.

Американцы и японцы различно видят и рабочие группы. Японские менеджеры рассматривают рабочие группы как среду, где делятся информацией для улучшенного выполнения работы. Американцы используют группы в основном для разделения ответственности и риска.

Американская управленческая элита рассматривает работу как некоторое неудобство, компанию — как машину, генерирующую благосостояние для владельцев, управление — как бихевиористский процесс «стимул — реакция», а рабочего — как целенаправленный придаток, провал — как стимул для конкурентоспособности, а группу — как барьер для функционального экономического обмена на рынке труда. Если занятый фанатично верен группе вопреки собственным индивидуальным интересам, эффективность рыночного механизма предполагается, разрушается.

Японская групповая идентичность основана на разделяемом поведении и задачах, но не на разделяемых культурных ценностях или верности группе. Когда японский занятый находится вне поля зрения своей группы, его верность группе уменьшается, так же как и группы к нему. Поэтому японские менеджеры не любят получать назначения в зарубежные и совместные предприятия и даже во временные внутрикорпоративные проекты. Они не беспокоятся о необходимости лояльности одновременно двум группам. Скорее их беспокоит то, что они не будут благосклонно приняты обратно в свои старые группы, если отсутствуют в них продолжительное время.

1.2 Классификация культур

Несколько сотен национальных и региональных культур мира могут быть приблизительно разделены на три группы: моноактивные, ориентированные на задачу (task-oriented), четко планирующие деятельность; полиактивные, ориентированные но людей (people-oriented), словоохотливые и общительные; реактивные, интровертивные, ориентированные на сохранение уважения (respect-oriented listeners).

Итальянцам кажется, что немцы чопорны и живут по часам; немцам итальянцы представляются беспорядочно жестикулирующими; японцы наблюдают и спокойно учатся у тех и других .

Свен Свенсон — шведский бизнесмен в Лиссабоне. Несколько недель назад его пригласил португальский знакомый Антонио поиграть в теннис. Свен появился на теннисном корте ровно в назначенный час, в 10 утра, в полной спортивной форме.

Антонио явился на полчаса позже в компании своего приятеля Карлоса, у которого он собирался купить участок земли. Они еще утром начали обсуждение и так как не успели его закончить, то Антонио предложил Карлосу поехать вместе на корт, чтобы по дороге обсудить полезные детали. (64).

Они продолжали переговоры, пока Антонио переодевался в теннисную форму, и Свен все это слушал. В 10.45 они вышли на корт, и Антонио продолжал говорить с Карлосом, одновременно перебрасываясь со Свеном мячами для разминки.

В этот момент прибыл другой знакомый Антонио — Педро, приехавший уточнить дату морской прогулки, назначенной на ближайшие выходные. Антонио извинился перед Свеном за то, что ему приходится на минутку отлучиться, и ушел с корта, чтобы переговорить с Педро. Поболтав с ним минут пять, Антонио закончил беседу с ожидавшим его Карлосом и наконец в 11 часов вернулся на корт к ожидавшему его Свену, чтобы приступить к игре. Когда Свен заметил, что корт заказан только с 10 до 11, Антонио успокоил его, сказав, что заблаговременно продлил по телефону заказ до 12, так что никаких проблем.

Думаю, вы не удивитесь, если узнаете, что Свен был чрезвычайно раздосадован таким ходом событий. Почему? Он и Антонио живут в двух разных мирах или, говоря точнее, используют разные временные системы. Свен, как истинный швед, принадлежит к культуре, которая тратит время моноактивно, словом, он делает в данный момент одно дело и переходит к следующему в той последовательности, в какой они записаны в его дневнике. Расписание, составленное на тот день, гласило: 8.00 — подъем, 9.00 — завтрак, 9.15 — переодевание в теннисную форму, 9.30 — поездка на теннисный корт, 10-11 — игра в теннис, 11-11.30 — пиво и душ, 12.15—ленч, 14.00—приход в офис и т. д.

Антонио, время игры в теннис которого — с 10 до 11, — казалось бы, совпадает с графиком Свена, сломал ему весь день. Португальцы, такие, как Антонио, следуют полиактивной системе времени, т. е. делают множество дел одновременно, часто в незапланированном порядке.

Представители полиактивных культур очень легко перестраиваются. То, что встреча с Педро прервала разговор с Карлосом, что в свою очередь уже нарушило ход игры в теннис со Свеном, совершенно нормально и приемлемо в Португалии, но абсолютно недопустимо в Швеции, так же как в Германии или Британии.

Моноактивные народы, такие, как шведы, швейцарцы, датчане и немцы, делают в данный промежуток времени одно дело, полностью сосредоточиваются на нем и выполняют по заранее составленному графику. Такие люди полагают, что при такой организации труда они смогут действовать более эффективно и успеют сделать больше.

уверены, что наиболее продуктивен именно их способ действи

Полиактивных людей не очень заботят расписания и пунктуальность. Они делают вид, что соблюдают их, особенно если на этом настаивают моноактивные партнеры, но считают, что реальность важнее, чем распорядок, устанавливаемый человеком. В то утро реальностью для Антонио было то, что он не завершил разговор с Карлосом по поводу земли. Полиактивные люди не любят обрывать беседу на полуслове. Для них завершить межличностное взаимодействие — наилучшая форма инвестирования времени. Так, Антонио взял Карлоса на игру в теннис и завершил покупку земли, отбивая мячи. Затем теннис был отложен еще раз из-за появления Педро, но Антонио не прекратил матч со Свеном. Это было еще одно межличностное взаимодействие, которое он намеревался закончить. Так что они поиграют до 12 или 12.30, если нужно. Но как же ленч Свена в 12.15? Неважно, скажет Антонио. Ведь время 12.15 всего лишь то, что Свен записал в своем дневнике.

Моему другу, продюсеру Би-би-си, приходилось часто бывать в Европе, чтобы увидеться с представителями корпорации в других странах. В Дании и Германии такие встречи никогда не вызывали осложнений, но в Греции он всегда испытывал затруднения. Греческий агент был популярным в Афинах человеком и каждый день встречался с таким количеством людей, что постоянно сдвигал свой график. Мой друг обычно пропускал назначенную встречу или по три-четыре часа ждал, пока тот не появится. В конце концов после нескольких поездок продюсер адаптировался к полиактивной культуре. Он просто приходил поздним утром к секретарю агента и узнавал его план на этот день. (66).

Если грек проводил большинство встреч в номерах отелей и барах, то продюсер Би-би-си поджидал его в холле гостиницы или перехватывал его, мчащегося с одной встречи на другую. Полиактивный грек был счастлив видеть его и без всяких колебаний уделял ему полчаса, опаздывая из-за этого на свою следующую встречу.

Когда люди, принадлежащие к моноактивной культуре, работают вместе с людьми культуры полиактивной, они испытывают взаимное раздражение. До тех пор пока одна сторона не приспособится к другой — а это удается редко, — будут возникать постоянные конфликты. Почему мексиканцы никогда не приходят вовремя? — спрашивают немцы. Почему они не делают работу к определенному сроку? Почему не следуют намеченному плану? С другой стороны, мексиканцы спрашивают: зачем держаться за план, если обстоятельства изменились? зачем придерживаться установленного срока, если из-за этого надо увеличивать темп и терять качество? зачем пытаться продать столько этому заказчику, если мы знаем, что он еще не готов купить так много?

Недавно я посетил чудесный вольер в Южной Африке, где самые разные экзотические птицы содержались в 100 просторных клетках, доступ в которые был открыт для посетителей. Там находилось множество комнат с летающими в них птицами, и было так здорово находиться внутри вместе с ними. Посетители в свое удовольствие прогуливались от одной клетки к другой, следя лишь за тем, чтобы тщательно закрывать двери за собой.

Две небольшие группы туристов — одна состояла из четырех немцев, а другая — из трех французов — вошли в вольер одновременно с нами. Немцы произвели свои расчеты и, видимо, решили уделить осмотру сто минут; таким образом, они проводили по одной минуте в каждой клетке. Один немец читал надписи, другой фотографировал, следующий снимал их на видео и еще один открывал и закрывал двери. Я наслаждался, идя за ними следом.

Трое французов начали свой обход на несколько минут позже немцев, но вскоре нагнали их, так как быстро пробежали клетки с мелкими птицами. Поскольку французы тоже снимали на пленку, они несколько помешали немцам осмотреть десятую клетку, так как страшно шумели и суетились. Мои спутники (немцы) явно вздохнули с облегчением, когда французы помчались дальше, к более интересным клеткам. (67).

Методичные немцы продолжали осматривать помещения с 11-го по 15-е. В 16-м содержались совы (птицы наиболее интересные).

Здесь мы снова встретили наших французских друзей, которые на пять минут заняли вольер. Они снимали сов во всех возможных ракурсах, пока немцы ожидали своей очереди. Когда же первые в конце концов понеслись дальше, вторые на пять минут отстали от своего графика.

Потом французы так долго оставались в 62-й клетке с орлами, что немцы вынуждены были ее пропустить и вернуться к орлам позже. Они просто рассвирепели из-за этого вынужденного отклонения от принятой ими линейной последовательности и закончили осмотр на полчаса «позже». К тому времени французы уехали, посмотрев все, что их интересовало.

Изучение отношения ко времени на шведско-итальянском предприятии показало, что обе стороны кое-чему научились друг у друга. Первоначальная напряженность сменилась сотрудничеством, длившимся несколько месяцев. Итальянцы наконец признали, что соблюдение, по крайней мере теоретически, планов, твердых сроков производства и бюджетных смет позволяет им сделать более ясными цели, а также контролировать исполнение и эффективность. Шведы, в свою очередь, обнаружили, что более гибкая установка итальянцев дает возможность перестраивать расписание в соответствии с неожиданными изменениями на рынке, замечать недостатки планирования, которые не были видны раньше, и оперативно улучшать что-то в «дополнительное время».

Немцы, так же как шведы, находятся очень высоко на шкале линейной активности, так как придают огромное значение анализу проекта, дробят его на этапы, решая все проблемы в жесткой последовательности, концентрируясь на каждом отдельном отрезке, и таким образом добиваются почти совершенного результата. Им нелегко приходится с людьми, которые работают в другом стиле, например с арабами или представителями многих средиземноморских культур.

Американцы также весьма моноактивны, но их отношение к времени несколько отлично. Так как они живут большей частью в настоящем и будущем, то иногда вынуждают немцев к действию раньше, чем те готовы к этому. (68).

Немцы очень четко ощущают свою историю и свое прошлое и часто стремятся объяснить американским партнерам подоплеку своих действий, чтобы согласовать данный момент с определенным временным контекстом. Это обычно раздражает американцев, которые хотят «идти дальше».

Хорошо известны различия в поведении между северными и южными итальянцами. Австралийцы, среди которых много выходцев из Южной Европы, становятся менее моноактивными и более экстравертными, чем большинство северных народов. (69).

В табл. 2 перечислены наиболее общие характерные черты моноактивных, полиактивных и реактивных культур.

Таблица 2. Характерные черты народов разных культур

Моноактивные

Полиактивные

Реактивные

1

2

3

Интроверт

Экстраверт

Интроверт

Терпеливый

Нетерпеливый

Терпеливый

Ровный

Словоохотливый

Молчаливый

Занят своими делами

Любопытный

Почтительный

Любит уединение

Общительный

Хороший слушатель

Систематически планирует будущее

Планирует только в общих чертах

Сверяет с общими принципами

В данное время делает только одно дело

Делает одновременно несколько дел

Реагирует по ситуации

Работает в фиксированное время

Работает в любое время

Гибкий график

Пунктуальный

Непунктуальный

Пунктуальный

Подчиняется графикам и расписаниям

График непредсказуем

Подстраивается под график партнера

Разбивает проекты на этапы

Дает проектам «накладываться» друг на друга

Рассматривает картину в целом

Строго придерживается плана

Меняет планы

Вносит легкие коррективы

Строго придерживается фактов

Подгоняет факты

Утверждения носят характер обещаний

Черпает информацию из статистики, справочников, баз данных

Получает информацию из первых рук (устно)

Пользуется и тем и другим

Ориентирован на работу

Ориентирован на людей

Ориентирован на людей

Бесстрастен

Эмоционален

Ненавязчиво заботлив

Работает внутри отдела

Занимается делами всех отделов

Занимается всеми вопросами

Следует установленной процедуре

Использует связи

Непроницаемый, невозмутимый

Неохотно принимает покровительство

Ищет протекцию

Бережет репутацию другого

Поручает компетентным коллегам

Поручает родственникам

Поручает надежным людям

Завершает цепь действий

Завершает межличностное взаимодействие

Реагирует на действия партнера

Любит твердо установленную повестку дня

Связывает все со всем

Внимателен к происходящему

Говорит коротко по телефону

Разговаривает часами

Умело обобщает

Делает записи на память

Делает пометки редко

Планирует медленно

Уважает официальность

Выискивает ключевую фигуру

Сверхчестный

Не любит терять лицо

Всегда готов извиниться

Не может потерять лицо

В споре опирается на логику

В споре эмоционален

Избегает конфронтации

Сдержанная жестикуляция и мимика

Несдерживаемая жестикуляция и мимика

Едва уловимая жестикуляция и мимика

Редко перебивает

Часто перебивает

Не перебивает

Разграничивает социальное и профессиональное

Смешивает социальное и профессиональное

Соединяет социальное и профессиональное

Японцы принадлежат к группе реактивных, или слушающих, культур, представители которых редко инициируют действия или дискуссии, предпочитая сначала выслушать и выяснить позицию других, затем откликнуться на нее и сформулировать свою собственную.

К реактивной культуре следует отнести Японию, Китай, Тайвань, Сингапур, Корею, Турцию и Финляндию. Ряд других стран Восточной Азии, несмотря на то что являются полиактивными и возбудимыми, имеют определенные черты реактивной культуры. В Европе только финны обладают выраженной реактивностью, однако британцы, турки и шведы при случае легко переходят в «режим слушания».

Народы реактивных культур слушают, прежде чем взяться за что-либо. Они лучшие в мире слушатели, поскольку концентрируются на том, что им говорят, не позволяя своим мыслям отклоняться в сторону (что трудно для латиноамериканцев), и практически никогда не прерывают говорящего, пока продолжается рассуждение, речь или презентация. Выслушав, они не торопятся с ответом. Приличествующий период молчания после того, как говорящий остановится, демонстрирует уважение к весомости замечаний, которые должны быть рассмотрены неспешно и с должным вниманием.

Даже когда представители реактивной культуры приступают к ответу, они вряд ли сразу выскажут определенное мнение. Более вероятной тактикой будет постановка вопросов в отношении сказанного с целью прояснить намерения и ожидания говорящего. Так, японцы по много раз детально разбирают каждый пункт, дабы убедиться в том, что исключено любое недоразумение. Финны, хотя они резки и прямолинейны, избегают конфронтации до последней возможности, пытаясь выработать подход, который удовлетворит другую сторону. (72).

Китайцы же не торопятся, чтобы подобрать разнообразные стратегии, которые позволили бы избежать разногласий с первого предложения.

Носители реактивной культуры интровертны, не доверяют многословию и, следовательно, являются знатоками невербальной коммуникации. Она осуществляется с помощью тонкого языка телодвижений, не имеющих ничего общего с жестикуляцией легковозбудимых латиноамериканцов и африканцев. Моноактивным людям реактивная тактика кажется сложной для понимания, поскольку она не вписывается в линейную систему (вопрос/ответ, причина/следствие).

Полиактивные люди, привыкшие к экстравертному поведению, считают их непроницаемыми — слабо или вообще не реагирующими на ситуацию. Лучший пример тому — финны, чья реакция еще менее выражена, чем у японцев, которые, по крайней мере, стараются казаться довольными.

В реактивных культурах предпочтительным способом общения является монолог — пауза — размышление — монолог. Если возможно, одна сторона позволяет другой произнести свой монолог первой. В моноактивной и полиактивной культурах способом коммуникации является диалог. Один прерывает «монолог» другого частыми комментариями, даже вопросами, которые демонстрируют вежливый интерес к тому, о чем идет речь. Едва только замолкает один партнер, слово берет другой, поскольку западный человек практически не выносит молчания.

Люди, относящиеся к реактивной культуре, не только хорошо переносят паузы в разговоре, но и рассматривают их как очень значимую, изощреннейшую часть разговора. К мнениям противоположной стороны нельзя отнестись несерьезно, отмахнуться или отделаться шутливым ответом. Удачные, хорошо сформулированные аргументы требуют (заслуживают) длительного молчаливого рассмотрения. Вот американец, доставивший на продажу в Хельсинки партию товара, наклоняется вперед и говорит: «Ну, Пекка, что ты думаешь?» Если вы спрашиваете финнов, что они думают, они начинают думать. Финны, так же как и жители Востока, думают молча. Иной американец, задав какой-нибудь вопрос, может тут же вскочить и воскликнуть:

«Я тебе скажу, что я думаю!», не давая времени собеседнику для ответа. На Востоке такого времени требуется гораздо больше. (73).

Все это можно сравнить с переключением скоростей автомобиля: полиактивные люди немедленно включают первую скорость, дающую им возможность занять твердую позицию, форсировать (обсуждение) и быстро проскакивать вторую и третью скорости, по мере того как разгорается дискуссия. Реактивные культуры предпочитают избегать скрежета в коробке передач. Слишком большое количество оборотов может навредить машине (обсуждению).

Маховое колесо (Игра слов: big weel — ключевая фигура (руководитель), вращается сначала медленно, и на газ жмёт мягко. Но когда скорость наконец набрана, она легко поддерживается и, кроме того, машина идет куда надо.

недомолвками,

Представители реактивных культур в беседе не только опираются на особые выражения и полунамеки, но и злоупотребляют другими восточными обычаями, которые смущают западного человека, например ходят вокруг да около, используя безличные глаголы вроде «уходит» (one is leaving) или страдательный залог, как во фразе «Одна из машин, видимо, была испорчена», для того чтобы отвести от себя обвинение или из общих соображений вежливости.

Поскольку в реактивных культурах склонны реже использовать имена, чем это делают в западных, дискуссия здесь приобретает более безличный, неопределенный характер. Отсутствие контакта глаз, столь типичное для Востока, только усложняет ситуацию. (74).

Японцы, избегающие обычного для испанцев прямого взгляда вблизи, заставляют последних чувствовать себя так, как если бы они надоели им или говорили какую-то бестактность. Восточная непроницаемость (которая часто кажется на лице финна угрюмой гримасой) создает впечатление, будто обсуждение ни к чему не ведет. Финн или японец, смущаемые пристальным взглядом противоположной стороны, смотрят в глаза только в начале дискуссии или когда предоставляют оппоненту слово.

Японские «противостоящие друг другу» делегации часто предпочитают сидеть по одну сторону стола и созерцать нейтральное пятно стены напротив, спорадически вступая в разговор, или, задумавшись, вместе хранить молчание. Время от времени они бросают взгляд искоса, чтобы удостовериться в согласии с выдвинутым положением. Затем вновь настает черед изучать стену.

Светский разговор нелегко дается реактивным культурам. Когда японцы и китайцы произносят испытанные формулы, чтобы показать свою учтивость, они склонны рассматривать вопросы типа «Ну, как идут дела?» в качестве прямых и могут воспользоваться возможностью посетовать в ответ. В других случаях их сверхдолгое молчание или медленные реакции заставляют западных людей думать, что они глупы или что им нечего сказать. Турки во время дискуссии с немцами в Берлине жаловались, что им никогда не удается полностью изложить свою точку зрения, тогда как немцы в свою очередь считали, что туркам нечего сказать. Участники делегации высокого уровня из банка Финляндии рассказали мне недавно, что им по тем же причинам трудно выступать на международных встречах. «Как мы можем повлиять на обсуждение вопроса?» — спрашивают они. Японцы же страдают больше всех остальных народов на такого рода собраниях.

Западный человек должен всегда помнить о том, что фактическое содержание ответа, данного представителем реактивной культуры, является всего лишь малой частью того значения, которым наполнено происходящее. В ориентированных на контекст высказываниях большую важность неизбежно приобретает не то, что говорится, но то, как это говорится, кто говорит это и что стоит за сказанным. Таким образом, то, что не было сказано, может оказаться основным смыслом ответа. (75).

Умаление своих достоинств — другая излюбленная тактика реактивных культур. Оно исключает возможность задеть самолюбие и может вынудить оппонента к похвале поведения или решений восточного человека. Представителю Запада следует остерегаться предположения о том, что самоумаление связано со слабостью позиции.

Наконец, носители реактивной культуры превосходят всех в искусной невербальной коммуникации, которой они компенсируют редкое употребление междометий. Финны, японцы и китайцы равно знамениты своими вздохами, еле слышимыми стонами и выражающим согласие ворчанием. Резкий вдох в Финляндии означает согласие, а не возмущение, как это было бы в случае с представителем романской культуры. »Ох», «ха» и «э» японцев гораздо более верные индикаторы совпадения мнений, чем застывшая улыбка на их лицах.

Подытожим сказанное. При встрече с реактивной культурой программой будет такая последовательность действий:

  • внимательно слушать;
  • понимать намерение собеседника;
  • некоторое время хранить молчание, чтобы оценить значение сказанного;
  • затем задавать уточняющие вопросы;
  • конструктивно реагировать;
  • поддерживать определенную степень непроницаемости;
  • уметь приспосабливаться к сильным сторонам и достижениям партнера;
  • улучшать их;
  • совершенствовать;
  • доводить до совершенства, если можно.

Реактивные люди имеют большой запас энергии. Они экономны в движениях и усилиях и не тратят время на изобретение колеса. Тем не менее они всегда создают впечатление потенциально сильных. Они редко агрессивны и не стремятся к лидерству (в случае Японии это несколько удивляет, принимая во внимание ее мощь. Франция, Великобритания и США, с другой стороны, без колебаний брали на себя мировое лидерство в периоды своего экономического или военного превосходства).

(76)

Взаимодействие между значительно отличающимися друг от друга людьми включает в себя не только способы общения, но и Процесс сбора информации. Это подводит нас к вопросу о культурах, ориентированных на диалог, и культурах, ориентированных на безличный сбор информации. В ориентированной на безличные факты культуре идет сбор информации, чтобы затем руководствоваться ею в деятельности. Шведы, немцы, американцы, швейцарцы и жители Северной Европы, как правило, любят собирать достоверную информацию и неуклонно идти вперед, исходя из этой базы данных. Коммуникационные сети и информационная революция — это сбывшаяся мечта культур, ориентированных на формализованные методики получения информации. Они быстро и эффективно получают то, что культуры, ориентированные на диалог, уже знают.

Какие народы ориентированы на диалог? В качестве примера можно привести итальянцев, другие романоязычные народы, арабов и индийцев (см. табл. 3).

Они видят события и деловые перспективы «в контексте», так как уже обладают огромным количеством сведений, собранных через личные каналы информации. Арабы или португальцы будут хорошо осведомлены о связанных со сделкой фактах, поскольку они уже обсудили ее, расспросили и посплетничали о ней в кругу своих друзей, знакомых по бизнесу и родственников. Японцы (слушатели в самой своей основе) могут быть даже лучше информированы, ибо сам сетевой характер японского «общества-паутины» вовлекает их в невероятно сложную информационную сеть, включающую в себя школу, колледж, университет, клубы дзюдо и карате, студенческие общества, разветвленные электронные системы, а также семейные и политические связи. (77).

Люди из ориентированных на диалог культур, «таких, как французская или испанская, склонны впадать в раздражение, когда американцы или швейцарцы засыпают их фактами и цифрами, которые точны, но, по их мнению, представляют собой лишь часть большой человеческой картины. Француз сочтет американский прогноз продаж во Франции лишенным серьезного значения, если он (француз) не будет иметь достаточно времени на развитие соответствующих отношений с клиентом, от которого зависит успех дела.

Таблица 3. Страны реактивных (слушающих) культур

1

Япония

Выражено реактивные

2

Китай

3

Тайвань

4

Сингапур, Гонконг*

5

Финляндия

6

Корея

7

Турция**

8

Вьетнам, Камбоджа, Лаос**

9

Малайзия,Индонезия**

10

Острова Тихого океана (Фиджи, Тонга и др.)**

11

Швеция*

Эпизодически реактивные

12

Великобритания*

* В реакции заметны моноактивные тенденции.

** В реакции заметны мультиактивные тенденции.

В культурах, ориентированных на диалог, считается совершенно естественным, если менеджер, увольняясь, уводит за собой клиентов и коллег, — они развили свою систему отношений.

Существует четкая взаимосвязь между ориентированностью на диалог и полиактивностью человека. Антонио делает десять дел одновременно и поэтому находится в постоянном контакте с людьми. (78).

Он получает от этих людей бессчетное количество сведений, гораздо больше, чем американцы или немцы соберут, проведя большую часть дня в личном офисе, за закрытыми дверьми, уставясь на экран своего персонального компьютера.

Полиактивные люди просто завалены информацией. Они знают так много, что сама краткость повестки дня делает ее бесполезной для них. Во время переговоров они склонны игнорировать список обсуждаемых вопросов или говорят не переставая. Как вы можете прогнозировать ход разговора, если обсуждение одного из пунктов может сделать другой пункт бессмысленным? Как вы можете договариваться о сделке, имея готовый ответ в кармане? Как повестка дня может вывести из тупика? Ориентированные на диалог люди стремятся использовать личные отношения, чтобы решить проблему, подойдя к ней «по-человечески». Как только личностная эмпатия достигнута, встречи, графики, повестки дня и даже заседания становятся излишними.

Как следует из сказанного, ориентированные на диалог люди, полагаясь на одни только устные сведения, по-видимому, должны страдать от больших недостатков, связанных с этим. Следует подчеркнуть, что переход от одной системы к другой дается очень нелегко. Трудно себе представить неаполитанскую компанию, которая организует бизнес по американским правилам, составляет пятилетние прогнозы, проводит ежеквартальные отчеты, аудиторские проверки — каждые полгода и оценивает эффективность 2 раза в год. Так же сложно вообразить немцев, ввозящих новый товар на рынок чужой страны без предварительного его исследования. Примечательно, что большинство успешных экономических систем, за удивительным исключением Японии, сложились в культурах, ориентированных на формализованную информацию и использующих системы ее обработки. Япония хотя и ориентирована на диалог, но также использует огромное количество печатной информации. Кроме того, производительность зависит и от других весомых факторов, в частности от климата, так что информационные системы, несмотря на их важность, это не все, что мы знаем об эффективности и ее законах.


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Хорошо известен факт, что современное общество встало на своеобразный путь повышения взаимосвязи культур и народов различных стран.

Само понятие «культурное разнообразие» предполагает огромное количество различных аспектов и положений, от которых может зависеть не только кругозор наших мыслей, но эффективность стратегий деловой активности, если мы говорим о бизнесменах или людях, занятых в экономической или финансовой деятельности.

Люди различных культур имеют свои традиции и характерные черты поведения, влияющие на наше мнение об уровне их просвещенности, которое может представляться иррациональным и иногда даже неправильным.

Из вышесказанного резонно будет сделать вывод: при внимательном рассмотрении особенностей других людей, как в культурном плане, так и при ведении бизнеса, можно с легкостью просчитать их реакцию на любые предложения, а также отношение непосредственно к нам.

Любой статусный бизнесмен понимает, что знание других культур и умение пользоваться этим на практике сведёт к минимуму возможность негативного курса решения переговоров, а также поможет преодолеть возникшие трудности.

Для начала стоит отметить, что спектр деловых культур делят на два полюса – Западный и Восточный. К характерным западным культурам относят: западноевропейская и американская деловые культуры, к восточным же – деловые культуры стран Востока и Азии (Китай, Япония, Южная Корея). Такое разделение обусловлено историческими и общекультурными предпосылками, сложившимися за многие столетия.

Для получения более подробных представлений о значимости деловых культур для международного бизнеса необходимо рассмотреть пример такого явления в Японии.

Индивидуализм — как индивидуальная инициатива — признан в Японии своеобразной угрозой обществу, т.к. здесь ценятся, в первую очередь, коллективизм и групповая ориентация: права и интересы какой-либо группы, будь то семья или компания, важнее прав отдельного человека. Выражение человеком индивидуальных интересов граничит с невежеством. Коллективизм в странах Востока возведен в абсолют – имена многих японских изобретателей и ученых практически не известны мировой общественности. Человек здесь идентифицирует себя прежде всего с группой и меньше всего как индивидуум.

Для восточного общества характерна жесткая иерархия с большим различием полномочий разных ее уровней. Возраст и стаж работы традиционно вознаграждается чаще, чем квалификация. Занятый в японской компании обязан хранить верность ее ценностям.

Японцы не приемлют прямолинейности, для них практически не существует слова «нет», что вынуждает их уклоняться от прямого отказа. Это важно для сохранения гармонии и комфорта между собеседниками. Именно поэтому японская речь столь витиевата и многословна. Как итог, все сказанное в восточной культуре определяется контекстом происходящего, а не словами.

Восточная деловая культура предполагает согласование между собой позиции по решению предоставленных вопросов еще до начала переговоров. В результате, японцы приходят на собеседование уже с готовым ответом, т.к., по их мнению, собрание созывается лишь для объявления решения.

Японцы ценят искренность в бизнесе. Быть искренним — значит создавать для других гармонию. Однако, следует помнить, что компромисс для японцев есть «потеря лица», проявление слабого характера.

Персона или событие в Восточной культуре стоят выше времени, т.к. здесь принято ориентироваться на долгие деловые отношения, что подразумевает затянутое обсуждение каких-либо решений по любым вопросам.

Для японцев работа есть, в первую очередь, благо для группы, а не удобство для самого работника. Поэтому непродуктивные сотрудники считаются практически аморальными представителями общества. Снижение рабочих усилий означает спад лояльности работника к компании.

Некоторые японские мыслители считают работу дорогой к росту экономической мощи Японии. Для японцев экономическая жизнь лишь продолжающийся процесс. И этот процесс есть основа полезности для японцев. Восточные компании сильнее западных в производстве, чем в маркетинге, и причина того – приоритет в организации нормальной жизни и работы фабрики.

Итак, на основе всего вышесказанного можно сделать вывод, что международный бизнес – сложное занятие, требующее определенных личностных характеристик. Ведь помимо технических вопросов часто приходится сталкиваться с проблемами национальной культуры и психологии поведения, решение которых намного сложнее, чем вопросы, затрагиваемые переговорами. Именно поэтому главы и представители крупных международных компаний тщательно изучают традиции и деловой этикет возможной страны партнера перед тем, как сесть за стол переговоров.

Список литературы

1 Западная и восточная деловые культуры. – Режим доступа: http://studopedia.su/11_33924_zapadnaya-i-vostochnaya-delovie-kulturi.html (дата обращения 24.11.2017 г.)

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Речводпуть официальный сайт реквизиты для оплаты
  • Речная прогулка в компании с адреналином загадка
  • Решение суда по реквизитам исполнительного листа
  • Ржачная лотерея для нетрезвой компании с призами
  • Рига лэнд бизнес центр как добраться от строгино