Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов | Английский перевод |
---|---|
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров | Английский перевод |
---|---|
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков | Английский перевод | |
---|---|---|
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя…
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.
Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!
Реквизиты компании на английском: примеры перевода
Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.
Перевод организационно-правовых форм
Форма |
Перевод | |
Сокращенная версия | Полная версия | |
АО “Молоко” | AO Milk | Joint-Stock Company |
ОАО “Молоко” | OAO Milk | Open Joint-Stock Company |
ЗАО “Молоко” | ZAO Milk | Closed Joint-Stock Company |
ПАО “Молоко” | PAO Milk | Public Joint-Stock Company |
ООО “Молоко” | OOO Milk | Limited Liability Company |
ТОО “Молоко” | TOO Milk | Limited Liability Partnership |
ГУП “Молоко” | GUP Milk | State Unitary Enterprise |
ФГУП “Молоко” | FGUP Milk | Federal State Unitary Enterprise |
ГАОУ “Молоко” | GAOU Milk | State Autonomous Educational Institution |
ДОУ “Молоко” | DOU Milk | Preschool Educational Institution |
ИП Алексеев Алексей Алексеевич | — | Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich |
КПП, ИНН, ОГРН и прочее
Сокращения органов налоговой | Перевод сокращений на английский |
ИНН 8459135681 | Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681 |
КПП 618491365 | Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365 |
ОГРН 7645465732932 | Primary State Registration Number 7645465732932 |
Сокращения различных регистров и классификаторов | Перевод сокращений на английский |
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО |
Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ |
National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
Банковские реквизиты и их сокращения
Сокращения | Перевод на английский | |
Полный перевод | Сокращенный перевод | |
БИК 712984514 |
Russian Central Bank Identification Code 712984514 | RCBIC 712984514 |
Р/с 71894516791245712785 | Account 71894516791245712785 | Acc. 71894516791245712785 |
К/с 86720956143658693687 | Correspondent account 86720956143658693687 | Corr. acc. 86720956143658693687 |
Адреса
Вариант набора адреса на русском (старый формат):
344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.
Вариант набора адреса на английском:
Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.
Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?
Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.
Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.
Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:
- “LLC” (“Limited Liability Company”);
- “LTD” (“Limited Trade Development”).
Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).
Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.
Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.
Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.
Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?
Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.
Перевод банковских реквизитов
Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).
Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.
Заключение
Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.
А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
С уважением, братья Егоровы.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
ПОЧЕМУ OOO, А НЕ LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
- ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
- Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
ТОГДА ИНН, КПП И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ТОЖЕ МОЖНО НАБРАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
А ТЕПЕРЬ РАЗБЕРЕМСЯ С РЕКВИЗИТАМИ БАНКА
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А ВОТ С АДРЕСОМ ВСЕ НЕ ТАК СЛОЖНО, ХОТЯ…
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале.
ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
БИК Банковский идентификационный код
КПП Классификатор промышленных предприятий
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
МФО Межфилиальный оборот
Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.
Особенности передачи терминов
При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.
Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.
Способы перевода
- Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
- Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).
Финансовые аббревиатуры с переводом
Сокращенный термин на русском |
Полное наименование |
Сокращенный вариант в переводе |
Полное значение в переводе |
БИК |
Банковский Идентификационный Код |
BIC |
Bank Identification Code |
ИНН |
Идентификационный Номер Налогоплательщика |
ITN |
Individual Taxpayer Number |
СНИЛС |
Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта |
Insurance Number of Individual Ledger Account |
|
ОГРНИП |
Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя |
PSRNSP |
Primary State Registration Number of the Sole Proprietor |
Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.
ОКПО |
Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций |
OKPO |
All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations |
ОКОНХ |
Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства |
OKONKh |
All-Russian Classifier of Economy Branches |
ОКВЭД |
Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности |
OKVED |
All-Russian Classifier of Types of Economic Activity |
Частные случаи перевода терминов
Передача форм собственности предприятий
Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.
Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).
- АО — Joint-Stock Company (AO)
- ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
- ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
- ООО — Limited Liability Company (PAO)
Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью
Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.
Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.
ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?
Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.
Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.
Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).
Некоторые сокращения экономических терминов
- B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
- B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
- VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
- PO — Purchase order — Заказ на покупку
- MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
- NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании
Банковские данные
Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.
Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.
Перевод адреса
Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.
Адрес в старом формате
230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5
Перевод в соответствии с правилами почтовых служб
22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia
Другие общепринятые сокращения в деловой переписке
Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.
- Etc (лат. et cetera) и так далее
- E.g. (лат. exempli gratia) — например
- I.e. (лат.id esta) то есть
- Lt (local time) местное время
- Cct (correct) верно
- A.k.a. (also known as) также известный как
- A.f. (as follows) как сказано ниже
- К (thousand) тысяча
- Co (company) компания
- Corp. (corporation) корпорация
- i.e. (in other words) другими словами
- re. (in regard to, regarding) касательно
- qty. (quantity) количество
- no. (number) номер
При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.
Применение банковских реквизитов и реквизитов предприятий, представляющих собой некую совокупность значений, имеет место как в учёте денежных операций, так и в других жизненных сферах. Практически всегда в этом качестве используются аббревиатуры и сокращения. При условии, когда приходится работать над переводом сокращённых юридических терминов, возникают трудности такого толка:
- Отсутствие идентичных аналогов в интересующем языке;
- Необходимость выбора из нескольких вариантов перевода.
В поисках выхода, вряд ли стоит переписывать интересующее выражение латиницей, т.е., обращаться к транслитерации. А как всё сделать правильно, знают в бюро переводов, где успешно справятся с любым заданием, будь то безупречная работа по переводу договоров, карточек компаний или выписок из реестра предприятий. Не будет проблем и с переводом всевозможных справок разных банков, справок с работы или учредительных документов и даже сайтов.
Обоснование выбора вариантов
Необходимость транслитерировать ООО, АО, ПАО и т.п. состоит в том, что общество с ограниченной ответственностью, т.е., ООО, в английском переводе выглядит как Limited Liability Company или LLC. Но для британского варианта предпочтительнее Limited Trade Development (Ltd.). Кроме того, приходится учитывать порядок размещения организационно-правовой формы после названия компании, что будет выглядеть таким образом: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.
Но опытные переводчики всегда помнят о разнице между ООО и английским вариантом LLC/Ltd. В связи с этим, подобного рода переименование компании чревато проблемами. К примеру, в отношении термина LLC на форуме TranslatorsCafé больше склоняются к тому, что это скорее имеет отношение к американским реалиям. А вот приемлемым вариантом для отечественной сферы деятельности считается именно ООО. Необходимость акцентирования на том, что организация функционирует в нашей стране, как раз и требует сохранения первозданного вида организационно-правовой формы.
Если говорить об исключениях из правил, то в отношении ИП было бы ошибкой прибегнуть к транслитерации. Секрет в том, что в ряде языков сокращение IP обозначает Internet Protocol. Подобная ситуация наблюдается для аналога США Sole Proprietor и британского варианта Sole Trader. Исключить путаницу в таких ситуациях удаётся только путём отказа от перевода организационно-правовых форм. В агентстве с квалифицированными сотрудниками обычно отдают предпочтение максимальному сохранению корреляции с русским термином, т.е, пользуются более буквальным вариантом Individual Entrepreneur.
Опытные переводчики не станут идти против традиций. Так что, при наличии английского названия, используемого в официальной документации, на сайте или рекламе английского названия, практически всегда в ход идёт именно оно.
Особенности перевода ИНН, КПП и т.д.
По мнению некоторых представителей рынка переводов, воспользоваться транслитерацией следует и в отношении аббревиатур ИНН, КПП и т.д. Но в бюро полагают, что правильнее будет указать полный перевод интересующего термина, а в скобках добавить сокращённый вариант на латинице. Такой подход объясняется тем, что транслитерация ИНН даёт понятное русскоязычным (даже без пояснения контекста) сокращение INN. Но в английском языке такой вариант неприемлем. Если OOO или ZAO обходится без расшифровки ввиду присутствия рядом названия компании, то INN, где рядом лишь номер, оказывается трудным для понимания.
Лучшим выходом будет расшифровка вместе с переводом. К примеру, расшифрованное сокращение ИНН переводят как Taxpayer Identification Number, а в скобках добавляют транслитерацию (INN) рядом с номером. В создании новой аббревиатуры TIN нет никакой необходимости, так как её можно вовсе не использовать в переведенном варианте.
В ситуации, когда имеет место предельная узость исходного термина, обходятся детальным объяснением: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws). Правда, вместе с реквизитами перевод будет восприниматься перегруженным.
К примеру, сокращения по налоговым органам выглядят так:
- ИНН 7839078339 — Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339;
- КПП 783901001 — Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001;
- ОГРН 1177847045750 — Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750.
Картина с банковскими реквизитами
В этом случае — всё определяется отличиями реквизитов отечественных внутренних счетов от международных аналогов. По мнению специалистов, для перевода выражения «расчётный счёт» стоит воспользоваться общим термином. Но касательно БИК потребуется предельная осмотрительность. Дело в том, что в разных странах свои особенности:
- Для Великобритании — Current Account;
- В США — Checking Account;
- В Австралии — Transaction Account.
Универсальным вариантом, позволяющим не приписывать отечественным расчётным счетам особенности иностранных аналогов, будет Account.
В результате расшифровки БИК (Банковский Идентификационный Код) проблем с переводом на английский не предвидится. А именно: Bank Identifier Code, в сокращённом виде — BIC. Но даже при видимости правильного решения на первый взгляд, лучше всего БИК совсем не переводить. При всей схожести аббревиатур, отечественный аналог включает 9 цифр, а BIC, т.е., код SWIFT, может состоять из 8-11 цифр и букв.
Правильный подход к переводу адреса
Дабы не усложнять задачи почтальонов, не следует переводить улицу как street или искать подходящий переводческий эквивалент для обозначения переулка или поселка. Лучше всего набрать адрес в неизменном виде латиницей. И хоть для городов и стран стоит использовать всем известные варианты, но расположение элементов меняется только по требованию клиента.
Даже притом, что договор не принято показывать на почте, компании предпочитают в переписке пользоваться именно тем адресом контрагента, что указан в договоре. Как раз потому, знающие переводчики придерживаются последовательности оригинала и как можно меньше изменений вносят в адрес доставки. Например: 190121, Киев, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н, в английском переводе выглядит — 190121, Kiev, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н.
Для выполнения заданий любой сложности ответственное агентство обычно пользуется проверенными шаблонами перевода реквизитов для разных типов документов. Отойти от многократно проверенных нормативов заставят только специальные пожелания заказчиков.
Карточка компании на английском языке образец
Как правильно перевести реквизиты компании на английский?
Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.
Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.
Разбор на примере
В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.
Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974
Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974
Почему OOO, а не LLC?
Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими) . Вот почему.
ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).
Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.
Исключения
ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью | Сокращенно | |
АО «Экспресс» | Joint-Stock Company Express | AO Express |
ОАО «Экспресс» | Open Joint-Stock Company Express | OAO Express |
ЗАО «Экспресс» | Closed Joint-Stock Company Express | ZAO Express |
ПАО «Экспресс» | Public Joint-Stock Company Express | PAO Express |
ООО «Экспресс» | Limited Liability Company Express | OOO Express |
ТОО «Экспресс» | Limited Liability Partnership Express | TOO Express |
ГУП «Экспресс» | State Unitary Enterprise Express | GUP Express |
ФГУП «Экспресс» | Federal State Unitary Enterprise Express | FGUP Express |
ГАОУ «Экспресс» | State Autonomous Educational Institution Express | GAOU Express |
ДОУ «Экспресс» | Preschool Educational Institution Express | DOU Express |
ИП Иванов Иван Иванович | Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich | — |
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO
На сайте JTI — LLC
На сайте Raiffeisen — AO
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.
Поясним на примере ИНН.
Если просто транслитерировать
Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.
Если расшифровать и перевести
Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.
Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 | Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 |
КПП 783901001 | Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 |
ОГРН 1177847045750 | Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 |
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД | Russian National Index of Administrative Documents (OKUD) |
ОКПО | Russian Business and Organization Classification (OKPO) |
ЕГРПО | Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO) |
ОКОНХ | Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh) |
ОКВЭД | Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED) |
ОКОПФ | Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF) |
ОКФС | Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS) |
ОКЕИ | Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI) |
ОКТМО | Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO) |
ОКАТО | Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO) |
ОКОГУ | National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU) |
А теперь разберемся с реквизитами банка
Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.
В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.
БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).
Сокращения банков Английский перевод
Полностью | Сокращенно | |
БИК 044525974 | Russian Central Bank Identification Code 044525974 | RCBIC 044525974 |
Р/с 40702810110000082192 | Account 40702810110000082192 | Acc. 40702810110000082192 |
К/с 30101810145250000974 | Correspondent account 30101810145250000974 | Corr. acc. 30101810145250000974 |
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP
На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)
На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN
А вот с адресом все не так сложно, хотя.
Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.
Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.
Пример адреса в старом формате
190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
На английском адрес набран от меньшего к большему
Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта
Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта
Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта
Вместо заключения
В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.
Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.
Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей.
Www. tran-express. ru
11.09.2018 3:04:10
2018-09-11 03:04:10
Источники:
Https://www. tran-express. ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy
Карточка предприятия. Бланк и образец 2021-2022 года » /> » /> .keyword { color: red; } Карточка компании на английском языке образец
Карточка предприятия
Карточка предприятия
Карточка предприятия — это сгруппированная информация о компании или ИП, своего рода визитка. Данные из нее предназначены в основном для потенциальных контрагентов, с которыми планируется сотрудничество. Этот документ необязательный, однако организации его составляют для быстроты и удобства предоставления сведений. Как составить карточку предприятия для ООО и ИП, разберемся в статье.
Внимание! Этот документ можно скачать в КонсультантПлюс.
- Бланк и образец Онлайн просмотр Бесплатная загрузка Безопасно
Для чего нужна карточка предприятия?
Карточка предприятия (как для ООО, так и для ИП) может понадобиться в таких ситуациях:
Если нужно дать информацию потенциальным партнерам о своей компании. Контрагенты сразу смогут выяснить спектр оказываемых услуг, режим налогообложения и другие данные. Если оформляется сделка. При наличии такого документа всегда можно обратиться к уточнению правильных реквизитов для подготовки договора. Если компания подает документы на участие в госзакупках, вся нужная информация будет доступна. Если потенциальный контрагент захочет проверить компанию на предмет добросовестности, ему будет это сделать проще, если компания предоставила карточку предприятия.
Перечислены не все ситуации, когда может пригодиться этот документ. Данные могут затребовать в банке, в ФНС, других ведомствах. Но в основном карточка нужна для будущих партнеров для уточнения каких-либо сведений об организации или индивидуальном предпринимателе.
Карточка предприятия — это внутренний документ. В законодательстве нигде не закреплена информация, что ее необходимо применять. Соответственно, утвержденной структуры не существует, компании сами разрабатывают форму для внесения в нее всех нужных сведений, также можно использовать какие-либо дизайнерские решения для оформления. Утверждать документ в учетной политике специальным приказом не требуется.
Внимание! Если у компании поменялись реквизиты, то нужно своевременно их изменять в карточке. Недопустимо отправлять партнерам недостоверную информацию.
Целесообразно также сделать шаблон карточки для партнеров или клиентов, если у них таковая не предусмотрена. Правильные актуальные реквизиты будут всегда по рукой. Они могут понадобиться для налоговой отчетности, для бухгалтерской документации.
Карточка предприятия для ООО
Такой документ обычно оформляют на бланке организации с логотипом. Что обычно указывают в карточке предприятия:
Полное и сокращенное названия компании или предприятия. Сокращенное пишут в том случае, если оно указано в учредительной документации. Логотип, рекламное изображение или торговую марку. ОГРН. ИНН, КПП. Документ, на основании которого действует организация: устав, положение или другое. Виды деятельности предприятия и их коды по ОКВЭД. Какая система налогообложения применяется. При нескольких режимах требуется отметить их все по каждому виду ОКВЭД. Потенциальным партнерам эта информация может быть необходима. Должность и ФИО руководителя компании. Адреса компании: юридический, фактический, с указанием почтового индекса. Номер телефона, адрес электронной почты, ссылку на страницу в социальных сетях. Реквизиты банка для произведения расчетов: название банка, где был открыт расчетный счет, БИК, корреспондентский счет. Бюджетные организации могут указать также КБК. Если есть лицензии или разрешения на осуществление какой-либо деятельности, то нужно указать ее номер, дату и срок действия.
Разработку карточки можно поручить секретарю, бухгалтерии или юристу организации. Вся информация берется из учредительных документов компании.
Образец карточки ООО
Карточка предприятия для ИП
В карточке ИП нужно указать такую информацию:
Наименование предприятия: ФИО ИП. Сокращенное наименование. Виды деятельности и их коды по ОКВЭД. ФИО руководителя. Обычно совпадает с ФИО ИП. ИНН, ОГРНИП. Юридический адрес. Номер телефона, адрес электронной почты, адрес странички в соцсетях и т. п. Реквизиты банка для произведения расчетов: название банка, где был открыт расчетный счет, БИК, корреспондентский счет.
Составлением карточки ИП, скорее всего, будет заниматься самостоятельно, если в штате нет нужных сотрудников. Важно проверить все указываемые реквизиты.
Что обычно указывают в карточке предприятия.
Assistentus. ru
13.02.2019 20:01:31
2019-02-13 20:01:31
Источники:
Https://assistentus. ru/forma/kartochka-predpriyatiya/
Карточка предприятия скачать бланк пустой — Как обезопасить себя в кризис? » /> » /> .keyword { color: red; } Карточка компании на английском языке образец
Карточка предприятия скачать бланк пустой
Карточка предприятия скачать бланк пустой
Карточка предприятия представляет собой систематизированный перечень основных данных о компании или индивидуальном предпринимателе – название, банковские реквизиты, адрес и контактные данные, сведения о директоре и т. п. Составление этого документа необязательно, однако он очень часто пригождается при взаимодействии с клиентами и партнерами.
Назначение карточки предприятия
Главная функция карточки предприятия – предоставление исчерпывающих данных о компании или ИП для клиентов, контрагентов, партнеров, налоговых и других проверяющих органов. Тем не менее, карточка не является визиткой хотя бы потому, что она:
- содержит довольно много информации (на визитке обычно отражают только название, адрес, сферу деятельности и контактные данные); оформляется на листе А4 без особых требований к внешнему виду.
Карточку предприятия запрашивают практически все организации, которые могут стать потенциальными клиентами, поставщиками и др. Также данные удобно передать любому проверяющему органу, инспектору, другим должностным лицам. Наверняка данные организации и ИП потребуются для транспортной компании, других организаций, оказывающих любые виды услуг.
Аналогично и сама компания тоже вправе запрашивать карточку организации у других компаний, которые ведут с ней переговоры, намерены стать клиентами, выставить счет, заключить договор и т. п.
Структура документа
Составить карточку предприятия можно как на обычной бумаге, так и на фирменном бланке компании. Основное требование – информативность: в перечне должны содержаться все основные данные об организации:
Название полное и сокращенное. Адрес – фактический и юридический; при необходимости – адреса всех структурных подразделений и филиалов. Контактные данные: телефон, е-мэйл, аккаунты в соцсетях, ФИО лица, отвечающего на звонки и другие обращения. ИНН. КПП (только для юридических лиц). ОГРН (только для юридических лиц). ОГРНИП (только для ИП). Реквизиты расчетного счета и название банка, в котором он открыт. ОКВЭД. ФИО директора. На основании чего работает организация – Устав ООО и др. документы (для ИП необязательно).
Распечатать документ нужно сразу в нескольких экземплярах, чтобы передать директору другой организации, его заместителю и другим уполномоченным лицам. Также нужно составить документ и в электронном виде, чтобы посылать его на е-мэйл по запросу контрагента.
Образец карточки предприятия для юридического лица
Законодательство не обязывает юридическое лицо или индивидуального предпринимателя вести карточку предприятия, равно как и не содержит требований к оформлению этого документа. Поэтому при разработке образца можно исходить из собственных соображений. Как правило, карточка составляется в виде:
- простого перечня данных; или таблицы.
Для отражения всех сведений достаточно 1 страницы формата А4. В конце документа ставится печать, руководитель ставит подпись и расшифровывает ее (фамилия, инициалы). Хотя печать и подпись необязательны, но они придают больше уверенности в корректности предоставленных данных.
При составлении карточки предприятия для ООО можно ориентироваться на такой образец.
Образец карточки предприятия для ИП
Структура карточки для индивидуального предпринимателя практически ничем не отличается. При составлении можно ориентироваться на такой образец.
Карточка предприятия для ИП образец в 2020 году
Как и для любого контрагента, индивидуальному предпринимателю необходима так называемая «карточка предприятия». Там указаны его реквизиты, адрес, данные о регистрации ИП.
Что такое карточка предприятия ИП
Как уже было сказано, карточка предприятия для ИП — это изложенные на его «фирменном» бланке ФИО, ОГРНИП, ИНН, ОКПО, банковские реквизиты, адрес, контактные данные. Если с указанными данными происходят изменения — необходимо изменить и карточку, и после этого незамедлительно отправить ее контрагентам.
Для чего используется индивидуальным предпринимателем
Данный документ используется ИП, как и компаниями, для обмена необходимой информацией в рамках должной осмотрительности при проверке контрагента. Также это некий «хороший тон» во взаимоотношениях в бизнесе — чтобы другой стороне было проще проверить данные, им их сразу присылают в лаконичном и удобном виде.
Обязательные сведения
Обязательные сведения, как мы уже указали, должны в себя включать:
- Полностью ФИО индивидуального предпринимателя. Его ОГРНИП, ИНН, ОКПО (последнее, впрочем, необязательно). Банковские реквизиты — номер счета, в каком банке открыт, корр. счет, БИК. Адрес ИП (места нахождения и почтовый), его контакты (телефон, лучше несколько, адрес электронной почты, возможно, дополнительные контакты).
Как сделать карточку ИП
Сделать карточку ИП очень просто. Если есть бланк — то делается на «фирменном» бланке. Если бланка нет, просто на листе А4. Указываются все перечисленные выше данные в удобном и лаконичном формате. Не перегружайте ее информацией, ее все равно кому нужно найдут и проверят. Но и не указывайте слишком мало, это проявление неуважения к контрагенту.
Как выглядит, образец карточки и бланк для ИП
Скачать бланк карточки предприятия для ИП
Или более упрощенный вариант, содержащий необходимые сведения об ИП:
Скачать бланк упрощенного варианта карточки предприятия ИП
Индивидуальный предприниматель
Иванов Иван Иванович
ОГРНИП | 305770000292186 от 27.06.2005 |
ИНН | 771521716712 |
Адрес | 394000, г. Воронеж, ул. Целинная, д. 13, кв. 2 |
Р/с | 40702810522050000704 |
К/с | 30101810800000000706 |
Банк | ФИЛИАЛ «ПАО УРАЛСИБ» г. Воронеж |
БИК | 044030706 |
Основной вид деятельности | 52.48.34 Розничная торговля сувенирами, изделиями народных художественных промыслов, предметами культового и религиозного назначения, похоронными принадлежностями |
Тел. | 8 (800) 365-36-36, 8 (916) 365-36-36 |
Superip@gmail. com |
Некоторые указывают все виды деятельности, но на наш взгляд этого делать не нужно, поскольку на сайте ФНС можно заказать бесплатную выписку из ЕГРИП и в ней их все посмотреть.
Что такое карта предприятия
Что это такое
Карточка предприятия — бланк необязательный. Нет никаких нормативных документов, обязывающих предпринимателей и управленцев изготавливать документацию такого рода. Но на практике формуляр прижился.
По своей сути карточка компании представляет собой развернутую визитку предприятия. Если обычная визитка раскрывает минимальный набор сведений о субъекте: название, контактные данные и иногда перечень основных услуг, то карточка организации или коммерсанта представляет собой подробную расшифровку регистрационных данных и реквизитов, а также детальной информации о субъекте. Это внутренний документ, не имеющий специальной и утвержденной структуры. Требования к его оформлению не закреплены нормативно. Каждый предприниматель или компания заполняют бланк по собственному желанию.
Зачем используется карточка предприятия
Заполненная учетная карточка организации (образец, показанный ниже, не обязательно повторять в точности, можно составить собственный) может использоваться в совершенно разных ситуациях: начиная от первого знакомства с деловыми партнерами и заканчивая заключением сделки на государственном уровне.
Обозначим ключевые моменты, когда пригодится карточка индивидуального предпринимателя, предприятия или ООО:
При знакомстве с деловыми партнерами. Сведения из карты предприятия позволят новым клиентам сориентироваться по перечню предоставляемых услуг. При оформлении сделки, заключении контракта, юридическом сопровождении договоров. Реквизиты документа позволят быстро и правильно подготовить документы для заключения договора или контракта. Для участия в государственных и муниципальных закупках. Реквизиты и ОКВЭД экономического субъекта будут проверены на начальном этапе процедуры. Для расчетов с клиентами и контрагентами. Правильность платежных данных напрямую влияет на скорость зачисления денежных средств. Ошибки могут привести к задержкам и перебоям в финансировании. Для решения вопросов в части налогообложения. Зачастую партнеров интересует вопрос о применении НДС. Так как освобождение от налога напрямую влияет на стоимость и возможность применения льгот. Для контроля добросовестности контрагента. На основании предоставленных сведений о компании партнеры без труда смогут проверить организацию по долгам в ИФНС, выявить, не относится ли фирма к однодневкам, нет ли в отношении субъекта судебных претензий и исполнительных производств, не числится ли коммерсант в реестре недобросовестных поставщиков.
Это далеко не полный перечень операций с визитным бланком. Бланк может потребоваться в банке или Федеральном казначействе для детализации платежных сведений. Информацию вправе запросить контролеры из ФНС или правоохранительных органов.
Структура документа: обязательные реквизиты
Единого шаблона карточки предприятия не предусмотрено. Структуру и формат бумаги компании разрабатывают самостоятельно. Допускается использовать фирменные бланки для оформления карточки предприятия.
Составляйте карточку в произвольном виде. Но учитывайте требования к обязательным реквизитам. Отразите в подробной визитке следующие данные:
Полное и сокращенное наименование экономического субъекта. Сокращенное указывайте, если таковое предусмотрено учредительной документацией. ОГРН — для юридического лица, и ОГРНИП — для коммерсанта. ИНН — обязательно указывают и ИП, и юрлица. КПП прописывают только организации. Устав, положение или иной регламент, на основании которого действует экономический субъект. Основные виды деятельности предприятия и коды по ОКВЭД. Сведения о применяемой системе налогообложения. Если фирма совмещает несколько режимов, то рекомендуется указать СНО по каждому виду ОКВЭД. Это может быть принципиально важно для будущих партнеров. Ф. И.О. и должность руководителя фирмы либо Ф. И.О. частного бизнесмена. Юридический, фактический и почтовый адреса. Контактные данные для связи. Укажите телефон, факс, электронную почту, а также номера мессенджеров (при наличии). Банковские реквизиты для расчетов. Расшифруйте сведения:
- наименование банка или иного финансового учреждения, в котором открыт расчетный счет фирмы; БИК банковской организации и корреспондентский счет; расчетный счет, при необходимости укажите лицевой счет (актуально для бюджетников).
Карточка предприятия скачать бланк пустой
Карточка предприятия: понятие и актуальные образцы
Задача сегодняшней публикации – дать развернутое изложение практических аспектов создания и использования карточек предприятий, а также предоставить руководителям и менеджерам хозяйствующих субъектов готовые образцы соответствующих документов.
Сегодня мы узнаем, что такое карточка предприятия, каково ее назначение, какие различия в ее составлении и заполнении наличествуют применительно к различным организационно-правовым формам предприятий.
Желающие могут скачать бесплатно образцы карточек предприятия различных типов по ссылкам, представленным в конце публикации.
Краткое видео о том, что собой представляет карточка предприятия, смотрите ниже.
Что такое карточка предприятия?
Карточка предприятия – это документ, содержащий набор индивидуализирующих предприятие данных, используемый в хозяйственном обороте для идентификации и позиционирования соответствующего субъекта хозяйствования.
В отношениях между коммерческими организациями карточки предприятия выполняют ту же функцию, что и визитки в процессе общения между людьми, поэтому часто их именуют визитными карточками предприятия.
Поскольку значительный объем информации в карточке составляют банковские реквизиты, их в обиходе принято еще именовать банковскими карточками предприятия.
Карточки предприятия обычно оформляются на листах формата А4 либо на фирменных бланках.
Нередко в их оформлении используют логотипы, торговые марки и товарные знаки предприятия, а также другие элементы, выполняющие декоративную функцию.
Приведенные данные визируются подписью руководителя организации и удостоверяются печатью.
Аккуратно оформленная и правильно заполненная карточка предприятия способна вызвать доверие у бизнес-партнеров и контрагентов еще до начала построения каких бы то ни было партнерских отношений.
Для чего нужна карточка предприятия?
Первое касание в хозяйственном обороте между компаниями или фирмами обычно сопровождается обменом карточками предприятия.
И та, и другая сторона смогут внести соответствующие данные в свои базы, а в дальнейшем перепроверить полученную информацию через доступные источники.
Указание недостоверной информации способно уже на старте приостановить активное развитие отношений и сказаться на деловой репутации предприятия.
Фото 2. Доверительные отношения между партнерами основаны, порой, на малоприметных деталях. Обмен карточками предприятий — одна из таких «мелочей»
Это хороший стимул для руководителя организации, чтобы отнестись к заполнению карточки ответственно.
Информация о предприятии важна для автоматизации процесса составления бухгалтерских, транспортных и прочих документов, которые требуются в коммерческих отношениях.
Без карточки предприятия будет невозможно выставить счета, заполнить корректно накладные, произвести безналичное перечисление денежных средств или отправить товары получателям во исполнение соответствующих обязательств.
Это связано с использованием специальных программных продуктов, «заточенных» на оперирование точными данными о коммерческих организациях.
Этика делового общения требует немедленного уведомления партнеров об изменениях в содержании информации, включенной в карточку.
В этом заинтересовано и само предприятие, поскольку некорректное заполнение соответствующих полей в банковских документах может привести к полному ступору документооборота и движения денежных средств.
Реквизиты карточки предприятия
Строгого перечня данных, подлежащих включению в карточку предприятия, не существует. Большинство предприятий руководствуется при ее составлении собственными соображениями удобства и функциональности.
Между тем, есть реквизиты, без которых она теряет всякий смысл (юридический адрес, расчетный счет и некоторые другие).
Анализ десятков карточек субъектов хозяйствования позволяет выделить следующие типы Обязательных к заполнению данных:
- наименование предприятия; юридический, почтовый и фактический адреса компании (если они разнятся; если нет – достаточно юридического); сведения об электронной почте и представительстве в Интернете (адрес сайта); данные о ключевых должностных лицах предприятия – директоре и главном бухгалтере (ФИО, контактные телефоны); банковские реквизиты (наименование банка, расчетный и корреспондентские счета); регистрационные данные (номер свидетельства о регистрации в налоговой инспекции, ИНН, ссылки на учредительные документы – устав и договор, а также сведения из федеральных регистров всех типов: ОКВЭД, ОКПО, ОГРНИП, ОГРН, БИК, КПП и проч.).
К этим данным можно присовокупить все, что руководитель коммерческой организации посчитает нужным и полезным сообщить о себе своим партнерам.
Образец карточки предприятия для ООО
Карточки предприятий, зарегистрированных в самой популярной среди предпринимателей форме общества с ограниченной ответственностью (ООО), содержат те же поля, что и карточки всех прочих предприятий.
Едва ли не единственное отличие – необходимость указания полного и сокращенного наименования.
Карточку предприятия ООО желательно оформить на бланке с фирменной символикой, подписать руководителю и заверить подпись гербовой печатью.
Образец такого документа представлен ниже.
Фото 3. Образец карточки предприятия, зарегистрированного в форме ООО
Карточки предприятий, зарегистрированных в других организационно-правовых формах (ОАО, ЗАО, АО, УП), а также карточки индивидуальных предпринимателей каких бы то ни было существенных отличий от вышеприведенных не имеют.
Главное помнить, с какой целью она составляется и кому планируется предоставить содержащуюся в ней информацию.
Образец карточки предприятия на английском языке
Предприятиям, активно занимающимся внешнеэкономической деятельностью, имеющим выход на зарубежных партнеров, необходимо иметь дубликат карточки на английском языке.
По форме она ничем не отличается от обычной, если не считать особенностей указания данных, свойственных европейским и американским традициям.
Образец карточки предприятия на английском языке представлен ниже.
Фото 4. Образец карточки предприятия, заполненной исключительно на английском языке
Фактически мы перевели на английский язык карточку гипотетического ООО, описанную ранее.
Если деловые контакты не ограничиваются лишь англоговорящими партнерами, имеет смысл подумать о создании карточек предприятия и на других языках (немецком, французском и так далее).
Подобная «забота» о деловых партнерах никогда не пропадет даром. Представители иностранных компаний смогут оценить подобную учтивость и предусмотрительность по достоинству.
Рассмотренные в настоящей статье примеры карточек предприятия (ООО, на английском языке) можно совершенно Бесплатно скачать по ссылкам, представленным ниже:
[1]. Карточка предприятия для ООО
[2]. Карточка предприятия на английском языке
Скачать бланк карточки предприятия для ИП
Образец карточки предприятия для ИП
Структура карточки для индивидуального предпринимателя практически ничем не отличается. При составлении можно ориентироваться на такой образец.
Как и для любого контрагента, индивидуальному предпринимателю необходима так называемая «карточка предприятия». Там указаны его реквизиты, адрес, данные о регистрации ИП.
Распечатать документ нужно сразу в нескольких экземплярах, чтобы передать директору другой организации, его заместителю и другим уполномоченным лицам. Также нужно составить документ и в электронном виде, чтобы посылать его на е-мэйл по запросу контрагента.
В этом заинтересовано и само предприятие, поскольку некорректное заполнение соответствующих полей в банковских документах может привести к полному ступору документооборота и движения денежных средств.
Invest-currency. ru
25.04.2020 23:56:04
2020-04-25 23:56:04
Источники:
Https://invest-currency. ru/karty-i-scheta/kartochka-predpriyatiya-skachat-blank-pustoj. html