Пример договора на английском языке с реквизитами

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

  1. Пример типичного внешнеторгового контракта
  2. Пример договора/контракта консигнации
  3. Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления
  4. Пример договора/контракта на экспорт товаров
  5. Пример договора/контракта о командировании специалистов
  6. Пример агентского соглашения
  7. Договор коммерческого агентирования
  8. Пример кредитного договора
  9. Договор об открытии кредитной линии
  10. Договор корреспондентского счета
  11. Договор поставки продукции и предоставления услуг
  12. Договор купли-продажи контейнеров
  13. Дистрибьюторский договор
  14. Дистрибьюторский договор
  15. Условия и положения (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  16. Политика компании о запрете подкупа за границей (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  17. Техническое задание к договору на оказание консультационных услуг
  18. Клиентское соглашение о пользовании платформой для онлайн-торговли на рынке Форекс
  19. Договор (контракт) личного найма с руководителем
  20. Ограничения (приложение к договору найма с руководителем)
  21. Условия премирования (приложение к договору найма с руководителем)
  22. Соглашение о конфиденциальности и собственном имуществе (приложение к договору найма с руководителем)
  23. Учредительный договор корпорации
  24. Учредительное соглашение Совета директоров
  25. Договор о подписке на акции
  26. Лицензионный договор
  27. Соглашение о неразглашении информации
  28. Пример контракта на ремонт судна
  29. Приложения к контракту на ремонт судна: дополнение, протоколы сдачи и приемки

Примеры документов на английском языке с переводом

  1. Общая (генеральная) доверенность владельца компании
  2. Ограниченная доверенность коммерческого директора компании
  3. Доверенность представителя компании (1)
  4. Доверенность представителей компании (2)
  5. Доверенность на получение сертификата соответствия
  6. Уполномочие (доверенность) на подписание коносаментов
  7. Письмо о назначении дистрибьютора
  8. Акт приемки услуг
  9. Решение Совета директоров компании о передаче акций компании
  10. Решение Совета директоров компании о назначении единоличного директора
  11. Акт правопередачи (для акций)
  12. Гарантия возврата аванса, уплаченного за постройку судна
  13. Корпоративная гарантия исполнения обязательств заказчика постройки судна
  14. Гарантийные обязательства по выполненному ремонту судна
  15. Юридическое заключение по результатам проверки договора займа и документов заемщика
  16. Свидетельство о рождении (США)
  17. Разрешение на вступление в брак (США)
  18. Апостиль
  19. Фразы для составления протоколов собраний/заседаний

Примеры перевода отдельных статей договоров

  1. Предмет договора/контракта
  2. Цены и общая стоимость
  3. Условия оплаты
  4. Сроки поставки
  5. Упаковка и маркировка
  6. Гарантии
  7. Форс-мажор
  8. Санкции
  9. Арбитраж
  10. Экспортная лицензия
  11. Страхование груза
  12. Заключительные положения

Материалы для освоения лексики

  1. Пособие по англоязычной юридической лексике с глоссарием юридических терминов и сокращений, и с примером типичного договора
  2. Организационно – правовые формы (виды) компаний в США и Великобритании
  3. Организационно-правовые формы компаний в США. Статья на английском с переводом.
  4. Оффшоры и свободные зоны (лексика и терминология на английском)
  5. Договорное право, терминология на английском (1): видеоурок с переводом текста
  6. Договорное право, терминология на английском (2): видеоурок с переводом текста
  7. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы
  8. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer
  9. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае
  10. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Почему Wal-Mart выиграла главное постановление по делу о дискриминации по половому признаку
  11. Видеоролик на английском с переводом: банкротство (1)

************************

  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”

Рамочный договор
поставки №

Framework supply contract No.

___________, юридическое лицо созданное и
существующее в соответствии с законодательством Российской Федерации,
находящееся по адресу: _____________________, в лице __________________, именуемое в дальнейшем
«Продавец», с одной стороны,

и_________________________________,
юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством
______________, находящееся по адресу: _______________________, в лице
___________________________________, именуемое в дальнейшем
«Покупатель», с другой стороны,

в дальнейшем именуемые по отдельности
«Сторона», а вместе «Стороны», заключили настоящий
договор (именуемый в дальнейшем «Договор») о нижеследующем:

_______________, a company established and
operating according to Russian laws, located at ___________, represented by _______________ (the “Seller”) of the one part,

and_________________________________,
a legal entity established and operating according to laws of ______________,
located at _______________________, represented by
___________________________________, (the “Buyer”) of the other part,

individually
referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have entered into
this contract (the “Contract”) as follows:

1. Предмет Договора

1. Subject matter of the Contract

1.1. Продавец
обязуется продавать Покупателю ________ (именуемые в дальнейшем
«Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать этот Товар.

1.1. The Seller shall sell to the Buyer ________   (the “Goods”) and the Buyer shall accept and pay for such Goods.

2. Спецификация

2. Specification

2.1. Каждая поставка в рамках Договора
оформляется путем подписания Спецификации.

2.2. Договор устанавливает общие условия
поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат
специально согласованным условиям каждой Спецификации.

2.3. В каждой конкретной Спецификации
Стороны могут изменить данные общие условия поставки.

2.1. Each
shipment under the Contract shall be documented by way of a Specification
being signed.

2.2. The
Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall
form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the
extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that
have been specifically agreed upon.

2.3. The
Parties may amend these general terms and conditions of supply in each
individual Specification.

3. Цена Договора и общая стоимость Договора

3. Contract price and the total Contract value

3.1. Цена Договора
складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Цена за единицу Товара и
цена партии Товара указываются Сторонами в Спецификации в долларах США.

3.2. Если Сторонами не
согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость.

3.3. Цена по Договору
включает стоимость тары, упаковки, маркировки, а также любые расходы, которые
возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным базисом поставки.
Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с
согласованным базисом поставки или иными условиями конкретной Спецификации
относятся на Покупателя, такие суммы не включаются в цену Товара и подлежат
возмещению Покупателем.

3.1. The price of the Contract is a total of the
prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit
of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in
US dollars.

3.2. Unless the Parties have agreed otherwise, the
price shall not include value added tax.

3.3. The price under the Contract shall include the
cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the
Seller according to the agreed basic terms of supply. However if the Seller bears
costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions
of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts
shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse
them.

4. Условия поставки

4. Terms of supply

4.1. Условия поставки Товара
оговариваются Сторонами в Спецификации.
Если
иное не оговорено Сторонами в Спецификации право собственности на Товар
переходит к Покупателю с момента передачи Товара.

4.2. Любая ссылка на торговые термины
(EXW,
FCA, FAS, FOB,CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP)
понимается как ссылка на соответствующий базис поставки Инкотермс-2010,
опубликованный Международной торговой палатой.

4.1.
The Parties shall set out in the Specification the terms on which the Goods
shall be supplied.
Unless the
Parties agree otherwise in the Specification, ownership title to the Goods
shall pass as soon as the Goods have been handed over.

4.2.
Any reference to the trade terms (EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP,
DAT, DAP, DDP) shall be construed as a reference to the relevant basic terms
of supply under Incoterms 2010 published by the International Chamber of
Commerce.

5. Условия оплаты

5. Terms of payment

5.1. Срок оплаты Товара оговаривается
Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы
подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского
перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации.

5.2.
Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне,
осуществляющей платеж.

5.3.
Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания
соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя.

5.1. The
Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification.
Unless the Parties have agreed otherwise, the Buyer shall pay relevant
amounts in US dollars by bank transfer to the Seller’s account set out in the
Specification.

5.2 The Party
effecting the payment shall bear all expenses relating to any form of
payment.

5.3. The
Buyer’s obligations to pay shall be deemed discharged as soon as the relevant
amount has been has been debited from the Buyer’s bank account.

6. Упаковка и маркировка

6. Packaging and labelling

6.1. Товар должен быть упакован в
соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя
упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных
воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. Все
сопроводительные документы так же, как маркировка и техническая документация,
должны быть составлены на английском и/или русском языках.

6.1. The
Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods.
The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected
from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather. Boxes
in which the Goods are packed shall be labelled. All accompanying documents
as well as labels and technical documents shall be drafted in English and/or
in Russian.

7. Характеристика товара

7. Characteristics of the Goods

7.1. Любая информация, относящаяся к
Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности
и иные данные, содержащиеся в прейскурантах
Продавца, не рассматривается в качестве условий
Договора.

7.2. Продавец остается исключительным
собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности,
относящейся к Товару.

7.3. Продавец не обязан обеспечивать
требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по
заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны
происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных
испытаний.

7.4. Качество Товара должно
соответствовать обычному для товаров такого рода.

7.1. Any
information pertaining to the Goods or their use, such as their price, the
method of administering them, their shelf life and other details contained in
the Seller’s price lists, shall not be treated as conditions of the Contract.

7.2. The
Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial
property relating to the Goods.

7.3. The
Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia
for Goods that are subject to certification. However, at the Buyer’s request,
the Seller shall supply all the available certificates issued in the country
of origin of the Goods and, if necessary, reports of laboratory tests
conducted.

7.4. The
quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of
goods.

8. Документы, таможенные формальности

8. Documents and customs formalities

8.1. Продавец обязан представить
документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и
условиями конкретной Спецификации. В любом случае Продавец обязан
предоставить коммерческий инвойс.

8.2. В случае, когда согласованный
Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность
по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя,
Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные
формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в
целях бухгалтерского учета (в том числе в целях возврата налога на
добавленную стоимость) в течение одного месяца с даты поставки Товара. В
случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей
и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу
понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.

8.1. The
Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade
term and the conditions of the particular Specification. In any case the
Seller shall provide a commercial invoice.

8.2. If
the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions
of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs
formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its
own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with
the customs documents the latter needs for accounting purposes (including to
obtain a VAT refunded) within one month after the date when the Goods were
supplied. If it fails to discharge this obligation to perform customs
formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the
Seller for the expenses it incurs owing to such failure.

9. Неустойка

9. Default interest

9.1 Если Поставщик допустил просрочку
поставки Товара, то Покупатель имеет право на неустойку в размере 0,1% от
цены Спецификации за каждую неделю просрочки поставки.

9.2. Если Покупатель допустил просрочку в
своевременной уплате какой-либо суммы, то Поставщик имеет право на неустойку
в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки с момента,
когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его
осуществления.

9.3. В любом случае неустойка за просрочку
исполнения обязательств Сторон не может превышать 30% от цены Спецификации.

9.4. Права Сторон на возмещение убытков,
начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в
соответствии с Конвенцией ООН о договорах
международной купли-продажи товаров 1980 г.

9.1. If
the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to
apply a default interest charge of 0.1 percent of the Specification price for
each week of the delay.

9.2. If
the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the
right to apply a default interest charge of 0.05 percent of the outstanding
amount for each day of such delay starting from the date on which such
payment becomes due and until such payment has been made.

9.3. In
any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in
performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification
price.

9.3. The
Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to
charge annual interest or to impose other penalties according to the United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980.

10. Форс-мажор

10. Force majeure

10.1. Сторона не признается ответственной
за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:

— что такое неисполнение явилось
результатом препятствия, находящегося вне ее контроля;

— что от нее нельзя было разумно ожидать
в момент заключения Договора принятия во внимание данного препятствия или его
последствий для исполнения Договора;

— что она не могла разумно избежать или
преодолеть такое препятствие или, по крайней мере, его последствия.

10.2. Препятствие, указанное в п. 10.1.,
может произойти по причине нижепоименованных событий, перечень которых не
является исчерпывающим:

— объявленная или необъявленная война,
гражданская война, беспорядки и революции, акты пиратства, саботаж;

— стихийные бедствия, ураганы, циклоны,
землетрясения, цунами, наводнения, разрушение в результате молнии;

— взрывы, пожары, разрушения машин,
заводов и любых установок;

— бойкоты, забастовки и локауты в любой
форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений, остановки в
работе, происходящие на предприятии Стороны, которая просит об освобождении
от ответственности;

— действия властей, законные или
незаконные, за исключением тех, в отношении которых соответствующая Сторона
приняла на себя риск согласно условиям Договора, а также за исключением тех,
о которых говорится далее в п. 10.3.

10.3. Для целей применения положений,
указанных в п. 10.1., и поскольку иное не предусмотрено в Договоре,
препятствие не включает отсутствие разрешения, лицензии или въездной визы,
или разрешения на пребывание, или необходимых для выполнения Договора
одобрений, которые должны быть выданы государственными органами в государстве
Стороны, претендующей на освобождение от ответственности.

10.4. Претендующая на освобождение от
ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после
того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства,
станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его
последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания
освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение.

10.5. Основание освобождения от
ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не
было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления. Отсутствие
уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки,
которые в противном случае можно было избежать.

10.6. Основание освобождения от
ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую
Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за
исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в
той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.

10.7. Кроме того, такое основание
отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым
возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При
определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться
способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также
заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на
просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая
Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.

10.8. Если основания освобождения от
ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться
от Договора, дав об этом уведомление.

10.1. A
Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its
obligations if it proves that:

— such
failure resulted from an impediment beyond its control;

— it could
not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered
into that such Party could have taken account of such impediment or its
consequences for the performance under the Contract;

— such
Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at
least, its consequences.

10.2. An
impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the
events set out below:

— a
declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of
piracy, or sabotage;

— natural
disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction
caused by lightning;


explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;


boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of
enterprises or their premises, business interruptions occurring at an
enterprise of the Party seeking to be released from the liability;

— acts of
authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which
the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract,
and those specified below in clause 10.3.

10.3. For
the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the
Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases
where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is
available or no approvals are available that are needed for obligations to be
performed under the Contract and that are issued by state authorities in the
country of the Party claiming to be released from the liability.

10.4.
After the Party seeking to be released from the liability has learned of the
impediment or its consequences affecting the performance by it of an
obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the
other Party of the impediment and the effect its consequences have on the
first Party’s performance of its obligations. After the ground for releasing
such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.

10.5. A
ground for the Party to be released from its liability shall be valid from
the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been
sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other
Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise
have been avoided.

10.6. A
ground for the Party to be released from its liability under this provision
shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for
losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation
to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the
extent that, such release from liability is in place.

10.7.
Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable
period. This shall deprive the other Party of any right it may have to
terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable
period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is
able to return to performing its obligations and whether the other party is
interested in having such obligations performed despite the delay. While
waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party
may suspend performance of its its corresponding obligations.

10.8. If
the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one
month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract
having served notice of this fact.

11. Срок действия Договора

11. Term of the Contract

11. Договор заключен сроком на три года.

11. The
Contract is entered into for three years.

12. Изменение и расторжение Договора

12. Amending and terminating the Contract

12.1. Договор может быть изменен или
расторгнут по соглашению Сторон. Если к моменту изменения или расторжения
Договора только одна из Сторон исполнила свои обязательства, то другая
Сторона должна вернуть все полученное по Договору по требованию Стороны, исполнившей
Договор.

12.2. Договор считается измененным или
расторгнутым по соглашению Сторон с даты указанной в соответствующем
соглашении. В этом случае обязательства Сторон считаются соответственно
измененными или прекращенными с указанной даты.

12.1. The
Contract may be amended or terminated as agreed by the Parties. If by the
time when the Contract is amended or terminated only one of the Parties has
discharged its obligations, the other Party shall return everything it has
received under the Contract further to a request from the Party that has
performed the Contract.

12.2. The
Contract shall be deemed to be amended or terminated as agreed by the Parties
on the date specified in the corresponding agreement. In this case the
Parties’ obligations shall be treated as changed or terminated, accordingly,
on the date specified.

13. Применимое право. Арбитраж

13. Applicable law. Arbitration

13.1. Любые вопросы,
относящиеся к Договору и не получившие отражения в явно выраженной или
подразумеваемой форме в нем самом или соответствующих Спецификациях, подлежат
регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров
1980 г., а если такие вопросы не относятся к предмету ее регулирования, они
подлежат регулированию в соответствии с законодательством Российской
Федерации.

13.2. Претензии могут
быть выдвинуты по поводу:

— качества Товара — не
позднее истечения срока годности Товара, при условии, что Покупатель
обнаружил дефекты в течение этого срока;

— количества
поставленного Товара — в течение одного месяца с даты получения Товара
Покупателем.

13.3. Претензии должны
быть подтверждены свидетельством независимой компетентной экспертной
организацией, если Стороны не оговорили иное в Спецификации.

13.4. Продавец обязан
удовлетворить возникшую претензию в течение 20 дней с момента её получения.

13.5. К иным отношениям
Сторон в рамках Договора применяется срок в 30 дней на удовлетворение либо
отказ в удовлетворении претензии.

13.6. Все споры и
разногласия, которые могут возникнуть из Договора будут по возможности
разрешаться путём переговоров между Сторонами. Стороны устанавливают срок
рассмотрения претензий и предложений по Договору равный 10 дням.

13.7. Если переговоры
не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или
требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением,
прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном
коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской
Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного
арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык.
Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия).
Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.

13.1. Any issues concerning the Contract which have
not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant
Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do
not fall under the matters regulated by such convention, they shall be
governed by Russian legislation.

13.2. Complaints may be raised regarding:

— quality of the Goods — no later than the date on
which the shelf life of the Goods expires provided that the Buyer has
identified the defects during the corresponding period;

— quantity of the Goods supplied — within one month
after the Buyer has received the Goods.

13.3. Unless the Parties have stipulated otherwise
in the Specification, an independent expert organisation shall certify such
complaints.

13.4. The Seller shall satisfy a complaint that has
arisen within 20 days after the Seller has received such complaint.

13.5. In respect of other relationships existing
between the Parties within the scope of the Contract, a 30-day period shall
apply for satisfying or refusing to satisfy a complaint.

13.6. Any disputes or disagreements which may arise
out of the Contract shall be, where possible, resolved through negotiations
between the Parties. The Parties shall fix a maximum time frame, which shall
be 10 days, for claims and proposals under the Contract to be considered.

13.7. If negotiations do not have a favourable
outcome, any dispute, controversy or claim arising out of the Contract, its
interpretation, performance, termination or invalidity shall be settled in
the International Court of Commercial Arbitration at the Russian Chamber of
Commerce and Industry of the Federation according to its Rules. The
arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator. The language of the
arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be
Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after
it has been adopted.

14. Конфиденциальность

14. Confidentiality

14.1. Стороны обязуются соблюдать
конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к Договору, поставкам Товара, равно как и любую иную информацию,
полученную друг от друга, или к которой одна из Сторон получила доступ при
выполнении поставок по Договору, за исключением предусмотренных применимым
правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.

14.2.Без предварительного письменного
разрешения противной Стороны другая Сторона не может предавать гласности
какие-либо факты или вопросы, о которых ей может стать известно, или к
которым она может получить доступ при выполнении Договора, а также
контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно
таких фактов или вопросов.

14.3. Стороны обязуются довести до
сведения своих сотрудников, об их обязанности соблюдать условия и
ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение
ими таких обязательств.

14.4. Положения настоящей статьи остаются
в силе после истечения срока действия Договора в течение 3 лет.

14.1. The
Parties undertake to keep confidential and not to disclose to third parties
any information relating to the Contract and supplies of the Goods, as well
as any other information which they have received from each other or to which
any of the Parties has received access while making supplies under the
Contract, unless the applicable law provides that confidential information
shall be disclosed at the request of competent organisations or authorities.

14.2.
Without the other Party’s prior written authorisation, neither Party may make
public any facts or issues which it may become aware of or to which it may
receive access while performing the Contract, or contact the press or any
other mass media outlets with regard to such facts or issues.

14.3. The
Parties undertake to inform their employees of their obligations to comply
with conditions and restrictions set out in this article and to ensure that
the employees meet such obligations.

14.4. The
provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term
of the Contract has expired.

15. Юридически значимые условия

15. Legally significant conditions

15.1. Права и обязанности по Договору не
подлежат цессии (переуступке) третьим лицам, за исключением случаев
правопреемства.

15.2. С целью высокой эффективности в
решении текущих проблем, связанных с Договором, Стороны соглашаются, что
посланные по электронной почте документы действительны не более 40 дней с
момента их получения, по истечении которых подлинники документов должны быть
предоставлены другой Стороне курьерской службой. Продление срока действия
документов извещением по факсу не допускается.

15.3. Договор составлен на русском и
английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую
силу. Переписка по Договору будет вестись на английском языке. В случае
возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании
терминов преимуществом будет обладать текст Договора, составленный на русском
языке.

15.4. К Договору прилагается форма
Спецификации.

15.1.
Rights and obligations under the Contract may not be assigned to third
parties unless by succession.

15.2. With
a view to efficiently settling current issues concerning the Contract, the
Parties have agreed that documents sent by email shall be valid for not more
than 40 days after they have been received. By the end of such period
original documents shall be provided to the other Party via a courier
service. The term of the documents may not be extended by a notice sent by
fax.

15.3. The
Contract is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal
legal force. Correspondence concerning the Contract shall be conducted in
English. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms,
the wording of the Contract in Russian shall prevail.

15.4. A
Specification form shall be attached to the Contract.

16. Платежные реквизиты Продавца

16. Seller’s payment details

17. Платежные реквизиты Покупателя

17. Buyer’s payment details

Framework supply contract
No.

Спецификация № 1

к Рамочному
договору поставки №

Specification No. 1 to

Framework supply contract No.

заключено в 

«____»______________
2015 года

Place of signing:

____ ______________ 2015

1. Стороны:

Продавец: 

Покупатель: ________________________

1. Parties:

Seller: 

Buyer: ________________________

2. Наименование Товара:

2. Name of the Goods:

4.
Код ТН ВЭД:

4. Code
under the Commodity Classification for Foreign Trade:

5.
Упаковка Товара:

5.
Packaging of the Goods:

6. Единица измерения:

6. Unit of measurement:

7. Количество:

7. Quantity:

8. Валюта платежа

USD (840)

8. Currency of payment:

USD (840)

9. Цена за единицу:

9. Price per unit:

10. Цена партии:

10. Price of the batch:

11. Условия поставки:

DAP
Kathmandu

11. Terms of supply:

DAP
Kathmandu

12.
Срок поставки:

12.
Delivery due date:

13.
Срок оплаты:

В
размере цены партии в течение 30 дней с даты поставки

13.
Payment due date:

at a batch
price within 30 days after the date of delivery

14.
Иные условия:

14. Other
conditions:

15. Сопроводительные
документы:

15.
Accompanying documents

16. Платежные реквизиты Продавца

16. Seller’s payment details

17. Платежные реквизиты Покупателя

17. Buyer’s payment details

Между

____________, в лице директора ___________, действующего на основании устава (_____),

В дальнейшем «поставщик»

И

By and between

_______, a company duly represented by director ________, acting on the basis of the enterprise’s regulations (____),
Hereinafter referred to as “supplier”,

And

 ___________, в лице Генерального директора г-на _____ действующего на основании Устава,
в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ».

________ a company duly represented by Director _______ acting on the basis of the Enterprise’s Regulations, Hereinafter referred to as “PURCHASER”.

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 Данный Договор поставки регулирует продажу ПОСТАВЩИКОМ ПОКУПАТЕЛЮ ПРОДУКЦИЮ компании _________ оговоренной в Приложении 1. Изменения в данном договоре поставки должны быть согласованы и оформлены дополнением, принятым в письменной форме ПОСТАВЩИКОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ.

1. GENERAL

1.1 The present Supply Agreement of sale governs the sales of PRODUCTS of ________ defined in Appendix 1 by the SUPPLIER to the PURCHASER. Changes in the conditions of this Supply Agreement are to be worked out by both the SUPPLIER and the PURCHASER, and designed as an addition attached to this Supply Agreement and approved in writing by both parties.

2. КОЛИЧЕСТВО И ЦЕНЫ

Количества и цены на ПРОДУКЦИЮ приведены в Приложении 1.

2. QUANTITIES AND PRICES

Quantities and prices of the PRODUCTS are set forth in Appendix 1.

3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

3.1 Оплата осуществляется в долларах США в соответствии с условиями, указанными в Приложении 1, через банк, со счета ПОКУПАТЕЛЯ:

на счет ПОСТАВЩИКА:

3. TERMS OF PAYMENT

3.1 Payment shall be made in US dollars according to the terms and conditions set forth in Appendix 1 through bank transfer from PURCHASER’s account:

to SUPPLIER’s account:

4. ПОСТАВКА

4.1 ПОСТАВЩИК должен поставлять ПРОДУКЦИЮ ПОКУПАТЕЛЮ в соответствии с условиями поставки, приведенном в Приложении 1.
4.2 ПОСТАВЩИК оставляет за собой право:
• Поставлять ПРОДУКЦИЮ партиями;
• Поставлять ПРОДУКЦИЮ без оплаты;
4.3 Поставка ПРОДУКЦИИ может осуществляться третьей стороной.

4. DELIVERY

4.1 SUPPLIER shall deliver the PRODUCTS to PURCHASER in accordance with the terms of delivery set forth in Appendix 1.
4.2 THE SUPPLIER reserves the right to itself:
• To deliver PRODUCTION by parts;
• To deliver PRODUCTION without payment;
4.3 The delivery of PRODUCTS can be carried out by the third party.

5. ГАРАНТИЯ — ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

5.1 На ПРОДУКЦИЮ дается гарантия против дефектов в разработке, материале и изготовлении на период одного года с даты поставки ПРОДУКЦИИ (в дальнейшем упоминаемый как “ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД”).
Однако, гарантия не распространяется на дефекты, вызванные неправильным использованием, обращением или хранением ПОКУПАТЕЛЕМ.
5.2 Все затраты на транспортировку ПРОДУКЦИИ в течение ГАРАНТИЙНОГО ПЕРИОДА несет ПРОДАВЕЦ.
5.3 Данная гарантия преобладает над всеми другими гарантиями, выраженными или подразумеваемыми в соответствии с законодательством или иным образом, а ответственность ПОСТАВЩИКА ограничивается вышеперечисленным.
5.4 ПОСТАВЩИК не несет ответственность за непрямой ущерб, включая, но, не ограничиваясь перечисленным, потери производства или снижения прибыли, вытекающие из дефектов ПРОДУКЦИИ или других причин, вне зависимости от того, был ли ПОСТАВЩИК уведомлен о возможности такого ущерба или нет, и, несмотря на содержание заказа.

5. GUARANTEE — LIABILITY

5.1 PRODUCTS are guaranteed against defect in design, material and workmanship for one year following delivery of the PRODUCTS (hereinafter called the “GUARANTEE PERIOD”)
However, guarantee does not apply to defects caused by improper use, handling or storage conditions, by PURCHASER.
5.2 All expenses for transport of PRODUCTS during GUARANTEE PERIOD shall be the responsibility of the SUPPLIER.
5.3 This guarantee prevails over any guarantee, expressed or implied, in accordance with the laws or otherwise, and the SUPPLIER’s liability is limited to that given above.
5.4 The SUPPLIER is not liable for any indirect damage including, but not limited to, loss of operation or profits resulting from the defects of the PRODUCTS or any other cause, whether or not the SUPPLIER has been notified of the possibilities of such damages.

6. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим контрактом будут по мере возможности решаться путем переговоров между Сторонами. Если же Стороны не придут к общему решению, то дело будет передано в Арбитражный Суд по месту нахождения истца.

6. GOVERNING LAW COURT

Any dispute arising between the Parties in connection with this contract are setteled on the mutual agreement of the Parties. If the Parties are unable to work out the solution, the cause is passed to the Court of Arbitration at the plaintiff’s location.

7. ФОРС-МАЖОР

ПОСТАВЩИК не несет ответственность за невыполнение своих обязательств, если это невыполнение явилось следствием стихийных бедствий, войн, объявленных или необъявленных, бунтов, гражданских беспорядков, действий, приказов или требований какого-либо правительства и/или национальных, транспортных, местных или любых других властей, забастовок, локаутов и других подобных обстоятельств, имеющих значительное влияние, не зависящих от ПОСТАВЩИКА.

ПОСТАВЩИК должен немедленно проинформировать ПОКУПАТЕЛЯ о завершении подобного обстоятельства непреодолимой силы, вызывающего задержку, при отсутствии этого действия ПОСТАВЩИК не имеет права использовать обстоятельства непреодолимой силы с целью оправдания действий ПОСТАВЩИКА в рамках данного Договора Поставки. Как только после завершения подобного события практически станет возможным, ПОСТАВЩИК должен предъявить ПОКУПАТЕЛЮ основательные доказательства прохождения этого события и его влияния на действия ПОСТАВЩИКА.

ПОСТАВЩИК должен сделать все возможное, чтобы снизить до минимума последствия задержки, вызванной обстоятельством непреодолимой силы.

7. FORCE MAJEURE

The SUPPLIER shall not be responsible for the nonfulfillment of his obligations as a conseguence of Acts of God, wars, whether declared or not, riots, civil commotions, acts, orders or request of any Government and/or national, transportation, local or any other authority, strikes, lock-outs, and any other circumstance of a similar far reaching influence beyond the SUPPLIER’s control.

The SUPPLIER shall promptly inform the PURCHASER of the commencement and termination of any event of Force Majeure causing a delay, failing which the SUPPLIER shall not be entitled to invoke the event of Force Majeure to excuse the SUPPLIER’s performance under this Supply Agreement. After the termination of the event, as soon as it becomes practically possible, the SUPPLIER shall submit to the PURCHASER reasonable proof of the nature of the event, and its effect upon the SUPPLIER’s performance.

The SUPPLIER shall make all reasonable efforts to reduce to a minimum, the effect of any delay occasioned by an event of Force Majeure.

8. ЗАДОЛЖЕННОСТИ

Завершение поставки ни по какой причине не освобождает ПОКУПАТЕЛЯ от выплаты рассроченной оплаты.

8. DUE DEBTS

The termination of a delivery for any reason whatsoever does not exempt the Purchaser from paying any due instalment.

9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

9.1 Приложение 1, приложенное к данному Договору Поставки и подписанное обеими сторонами, является неотъемлемой частью данного Договора Поставки.
9.2 Любые поправки и изменения к данному Договору Поставки становятся обязующими только при письменном подтверждении, подписанном полномочными представителями каждой из двух сторон.
9.3 Данный Договор Поставки представляет собой единственное и эксклюзивное соглашение между сторонами; он превосходит и аннулирует все бывшие соглашения или договоренности между сторонами относительно предмета Договора. Ни одна из сторон не является связанной каким-либо условием, определением, гарантией или представителем, кроме тех, которые указаны в данном Договоре Поставки.
9.4 Все действия ПОСТАВЩИКА, производимые по письменному запросу ПОКУПАТЕЛЯ и для его пользы, кроме тех, выполнение которых требуют условия Договора Поставки, должны оплачиваться ПОКУПАТЕЛЕМ.
9.5 Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до полного исполнения сторонами взятых на себя обязательств.

9. FINAL PROVISIONS

9.1 Appendix 1 attached hereto, duly signed by both Parties, form an integral part of this Supply Agreement.
9.2 Any amendment or modification to this Supply Agreement becomes binding only upon written amendment signed by the duly qualified representatives of each of the two Parties.
9.3 This Supply Agreement represents the sole and exclusive agreement between the parties; its supersedes and nullifies any former agreement or arrangement between the parties in respect to the subject matter hereof. Neither Party will be bound by any condition, definition, garantee or representative other than those set forth in this Supply Agreement.
9.4 All the actions performed by the SUPPLIER on the PURCHASER’s written request and for his own account, other than those required by the terms of this Supply Agreement, shall be borne and paid by the PURCHASER.
9.5 The present Supply Agreement is operative as from the day of it’s signing by both Parties till complete fulfillment of obligations carried by both Parties.

ОБЕ СТОРОНЫ в лице своих представителей подписали данный Договор Поставки в двух оригиналах, на английском и на русском языках.

IN WITNESS THEREOF, both parties duly represented have signed this Supply Agreement, in two originals, in Russian and in English.

От ПОКУПАТЕЛЯ (For PURCHASER)

For SUPPLIER (От ПОСТАВЩИКА)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
К Договору Поставки №

APPENDIX 1
to the Supply Agreement №

ЦЕНЫ, ПЛАТЕЖИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ.
n/n
Description (Наименование)
Price per Unit(Цена)
Q-ty (Кол-во)
Amount (Сумма)

PRICES, PAYMENTS AND TERMS OF SUPPLY.

n/n
Description (Наименование)
Price per Unit(Цена)
Q-ty (Кол-во)
Amount (Сумма)

Поставка:

1) Поставка – в течение 6-и недель с даты подписания Договора Поставки.
2) Условия: FCA ___.
3) Условия оплаты:
— 100% оплата через банк на счет ПОСТАВЩИКА в течение 30-и дней с момента получения ПРОДУКЦИИ.

Supply:

1) The Supply — within 6 weeks from the date of signing the Agreement of Delivery.
2) Conditions: FCA ____.
3) Conditions of payment:
— 100% payment through bank transfer to SUPPLIER’s account within 30 days from the receiving of the PRODUCTS.

От ПОКУПАТЕЛЯ (For PURCHASER)

For SUPPLIER (От ПОСТАВЩИКА)

КОНТРАКТ № CONTRACT No Москва

“____” ____________ 20__ г.

__________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Moscow

“_____” ______________ 20__

___________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ____________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:

1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ________________(port) basis the goods to the amount of ______________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract. 2. Цена и общая сумма контракта 2. Price and Total Amount of the Contract Цены на товары устанавливаются в _______________(валюта) и понимаются _____________(ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки.

Общая сумма настоящего контракта составляет ______________

The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included.

The Total Amount of the present Contract is ______________

3. Сроки поставки 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту.

Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract.

The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.

4. Качество товара 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № ___. The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No __ . 5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.

На каждом месте несмывающейся краской наносится  маркировка, содержащая следующие данные:

Место N _________________

Контракт N _______________

Грузоотправитель __________

Грузополучатель ___________

Вес брутто _______________

Вес нетто ________________

Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.

Each case is to be marked with indelible paint as following:

Case N. __________________

Contract N. _______________

Consignor ________________

Consignee ________________

Gross weight ______________

Net weight _______________

6. Сдача и приемка товаров 6. Delivery and Acceptance of Goods Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:

по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом;

по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:

in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller;

in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.

7. Платеж 7. Payment Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк).

В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней.

Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются.

Платеж с аккредитива производится против документов:

1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения).

2. Счета в 3-х экземплярах.

3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков.

4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта.

5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.

Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара.

В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________ .

The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.

The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.

The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents:

1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port);

2. Invoice in triplicate;

3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases;

4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract;

5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods.

The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods.

Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

8. Рекламации 8. Claims Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения.

Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации.

Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.

Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества.

Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.

Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.

The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.

The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.

All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

9. Арбитраж 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. 10. Форс-мажор 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.

Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.

The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

11. Другие условия 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет.

Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца.

С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.

The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.

From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.

None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party.

Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.

The present Contract is made up in two copies both having the same value.

12. Юридические адреса сторон 12. Legal Addresses of the Parties

SERVICES CONTRACT 

No. 

«___»  _________  2013

1. PARTIES

(A) _________, a legal entity established and organized under the laws of _________, located at _________, a legal entity established and organized under the laws of _________ («Executor») and,

(B) _________, a legal entity established and organized under the laws of the Russian Federation, located at _________ («Client»)

Both referred as “Parties” and separately as “Party”, have signed this agreement (“Contract”) on the following:

2. SUBJECT MATTER

2.1. Executor shall provide the Client with  Equipment design and engineering and drafting of technical documentation (_________)to the project _________ for body shop in _________   (“Services”), and the Client shall accept and pay for the Services to the Executor, in accordance with Specification No.1 (annex No.3  to the present Contract) that is an integral part of the present Contract and  the purchase notifications (orders) issued by the Client to the Executor or order releases against the blanket (annual) Purchase Notification (referred together as “Purchase Notifications” – sample annex No. 1 hereto). 

2.2. The Parties are required to follow the provisions of the Global Terms and Conditions for Non-production Goods and Services (_________) dated _________  (hereinafter the «Global Terms and Conditions») while performing their obligations under the Contract, which are submitted to the Executor at the time of signing this Contract. The Global Terms and Conditions shall apply as long as they do not contradict the applicable Russian legislation.

2.3. The Services hereunder shall be rendered than _________.

3. ACCEPTANCE OF SERVICES

3.1. The Services are deemed rendered after the Client accepts them and signs the Acceptance Act (annex No. 2 to the present Contract), issued and provided by Executor. The Services shall be deemed to have been provided on the date when the Acceptance Act is signed by both of the Parties. The Services shall be accepted within five (5) working days after their actual completion and after the Executor provides the Client with the Acceptance Act.

4. COST OF SERVICES

4.1. The cost of Services under this Contract shall be _________  Euro 00 eurocents (_________) including VAT 18% _________ Euro 00 eurocents (_________). For each payment in favor of the Executor, the Client shall calculate the VAT and keep it from the cost of the Contract (from the Executor) and as a tax agent, shall pay to the budget the appropriate amount of VAT, according to Art. 161 of the Tax Code.

4.2. The prices are fixed and shall not to be changed within the term of the Contract validity.

5. PAYMENTS

5.1. Payment for the Services provided hereunder (total cost without VAT _________ Euro 00 eurocents (_________) shall be made by bank transfer in Euro (quoting the name of the Client and the Contract number) within _________ calendar days from the date when Parties signed the Acceptance Act and extension of the invoice to the Client from the Executor.

5.2. The payment will be made from the Client’s account to the Executor’s account specified in Article 15 hereof. The Client’s obligation to pay for the rendered Services shall be deemed performed when the relevant amount is debited from the Client’s settlement account.

5.3. All the bank expenses and deductions on the territory of the Russian Federation shall be paid by the Client those outside the territory of the Russian Federation shall be paid by the Executor.

6. NOTICES

6.1. All notices, inquiries, invoices and other communications provided hereunder shall be forwarded to the Client at the addresses and to the numbers set forth below:

6.2. All notices, inquiries, invoices and other communications provided hereunder shall be forwarded by the Executor at the address, specified at the end of the Contract. 

7. LIABILITY OF THE PARTIES.

7.1. If obligations for this Contract, annexes or additional agreements failed to be performed or are improperly performed, the Parties shall bear responsibility in accordance with the legislation of the Russian Federation.

7.2. In case of failure to comply with the period of the Services provision the Client has the right to demand interest in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant  written claim for every day of delay from the cost of the unrendered Services, but not more than 5% from the sum of the unrendered Services.

7.3. In case of the overdue payment Executor has the right to demand interest from the Client in the amount of 1/300 of the current official bank rate of the Russian Federation Central Bank as per the date of submitting of the relevant written claim for every day of delay from the sum of the payment, but not more than 5% from the sun of the overdue payment.

8. FORCE MAJEUR.

8.1. The Parties shall be exempt from liability for full or partial failure to perform obligations under this Сontract in case of force majeur; the circumstances shall be testified by the Chamber of Commerce of the Russian Federation or by another appropriate body according to its established procedure.

8.2. Performance of the Parties’ obligations shall be respectively transferred for the period of effect of force majeur or their consequences. It is compulsory that either party notifies the other Party in written form of its impossibility to execute the obligations according to the Contract not later than three (3) working days from the date the mentioned circumstances come into effect.

8.3. If these circumstances last for more than 30 (thirty) working days in succession, either Party shall have the right to refuse further performance of obligations under the Contract, having notified the other Party about the Contract termination 2 (two) weeks beforehand and having coordinated all issues in question and final settlement arrangements. A commission consisting of an equal number of both Parties’ representatives shall be formed to settle the mentioned issues.

9. CONFIDENTIALITY

9.1. The Parties shall treat all information under this Contract, financial, commercial and other information, including the information on the costs and validity of the Contract, volume of the Services and plans on future cooperation of the Parties as confidential and shall not disclose such information to the third parties, including publications in mass media or such another disclosure, without preliminary written approval by the other Party during the term of this Agreement and within  2 (two) years from the moment of its expiration or early termination.

10. ARBITRATION AND APPLICABLE LAW

10.1. The Parties shall take efforts to resolve any disputes and claims resulting from or in connection with this Contract by negotiations. 

10.2. If the dispute cannot be resolved in an amicable way through negotiations within thirty (30) calendar days since the date of starting such negotiations, the matter shall be referred for final settlement to the Arbitration court of Moscow with its regulations. Russian law should govern all transactions from this contract and the legal relations arising out of it.

10.3. This Contract is constructed and regulated in substance by the applicable law of the Russian Federation.

11. TERMS OF VALIDITY AND CONTRACT TERMINATION

11.1. This Contract shall become effective from the moment of its signing by the Parties and be valid till _________ but until both the Parties discharge their obligations in accordance with the present Contract unless otherwise agreed between the Client and the Executor.

11.2. This Contract may be unilaterally terminated by the Client at any time upon written notice provided to the Executor not less than fifteen (15) calendar days before the expected date of termination.

11.3. By the moment of this Contract’s dissolution or termination under any other circumstances, the Client shall perform final settlements with the Executor. The Executor in its turn, shall finish the provision of the Services (particular stage of Services’ provision) upon the request from the Client.

11.4. The Client has the right to unilaterally terminate the Purchase Notification, if the Executor is late with the rendering of the Services for the time exciding twice the period of the Services rendering period if specified in the Purchase Notification. In case such termination occurs, the losses of the Executor will not be compensated.

12. SPECIAL CONDITIONS

12.1. The Client shall have the right to send its authorized representatives at any reasonable time to inspect and review any documents and materials in or under the Executor’s possession or control, which concern the performance by the Executor of its obligations hereunder, and the Executor shall have no right to refuse unreasonably to provide such documents and materials as the Client’s representatives may have required pursuant to this Article.

12.2. The Executor shall keep all accounting documents, records and other documentation relevant to this Contract and the performance hereunder within a period of two years as of the date of expiration or early termination of this Contract.

13. MISCELLANEOUS

13.1. This Contract has been executed in two (2) originals, each in the English and Russian languages. In case of any discrepancies the English text shall prevail.

13.2. All changes to this Contract are valid only if they are made in writing and signed by both parties.

13.3. This Contract and changes to the Contract (addendums, annexes, etc.) may be executed by exchange of signed copies of the Contract or changes to the Contract by fax.

14. LEGAL ADDRESSES AND BANK INFORMATION OF THE PARTIES

ДОГОВОР ОБ ОКАЗАНИИ УСЛУГ 

№ 

« ___»  _________  2013г.

1. СТОРОНЫ

(А) _________ , юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством _________, расположенное по адресу: _________ («Исполнитель») и

(Б) ООО «_________», юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации,  расположенное по адресу: _________ («Заказчик»)

вместе именуемые «Стороны», а по отдельности Сторона, заключили настоящий Договор (далее —  «Договор») о нижеследующем

2. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

2.1. Исполнитель обязуется оказать Заказчику услуги по Проектированию оборудования и разработке технической документации (_________)  под проект _________ в цехе сварки Заказчика далее — «Услуги»), а Заказчик обязуется принять и оплатить вышеуказанные Услуги Исполнителю, в соответствии со Спецификацией №1 (Приложение №3) и Уведомлениями на закупку (заказами), выставляемыми Заказчиком Исполнителю или с запросами на закупку (заказами) по бланкетным (годовым) Уведомлениям на закупку (вместе именуемые «Уведомлениями о закупке» — пример в Приложении № 1), являющимися неотъемлемой частью настоящего Договора. 

2.2. При исполнении своих обязательств по Договору Стороны руководствуются положениями Договора и «Общими условиями приобретения непроизводственных товаров и услуг» (_________) от _________ года (далее «Общие Условия»), которые передаются Исполнителю в момент подписания Договора. Общие условия применяются в части не противоречащей действующему законодательству Российской Федерации.

2.3. Услуги по Договору должны быть оказаны не позднее _________ г.

3. ПРИЕМКА УСЛУГ

3.1. Услуги считаются оказанными с момента их принятия и подписания Заказчиком Акта сдачи-приемки услуг (Приложение №2 к настоящему Договору), предоставленного ему Исполнителем. Услуга считается оказанной на дату подписания Акта сдачи-приемки услуг обеими Сторонами. Приемка Услуг осуществляется в течение 5 (пяти) дней с момента фактического окончания их выполнения после предоставления Исполнителем Заказчику Акта сдачи-приемки услуг.

4. СТОИМОСТЬ УСЛУГ

4.1. Стоимость Услуг по Договору включает НДС и составляет _________ Евро 00 Евроцента (_________), в том числе НДС _________ Евро 00 Евроцентов (_________). Заказчик при каждом платеже в пользу Исполнителя  исчисляет НДС, удерживает его из стоимости Договора (у Исполнителя) и, как налоговый агент, уплачивает в бюджет соответствующую сумму НДС, согласно ст. 161 НК РФ.

4.2. Цена твердая и не подлежит изменению в течение всего срока действия настоящего Договора.

5. ПЛАТЕЖИ

5.1. Платежи за Услуги по Договору (общая сумма без НДС _________ Евро 00  евроцентов (_________), должны быть осуществлены банковским переводом в Евро (с обязательным указанием наименования Заказчика и номера Договора) в течение _________  календарных дней с даты подписания Сторонами Акта сдачи-приемки услуг и выставления Исполнителем счета Заказчику. 

5.2. Платежи производятся со счета Заказчика на счет Исполнителя, указанные в Статье 15 настоящего Договора. Обязанность Заказчика по оплате оказанных Услуг считается исполненной с момента списания соответствующих денежных средств с расчетного счета Заказчика. 

5.3. Все банковские расходы и отчисления на территории Российской Федерации оплачивает Заказчик, за пределами территории Российской Федерации уплачивает Исполнитель.

6. УВЕДОМЛЕНИЯ

6.1. Все уведомления, запросы, требования и другая корреспонденция, предусмотренная положениями Договора и направляемая Заказчику, должна направляться по следующим адресам и номерам:

6.2. Все уведомления, запросы, требования и другая корреспонденция, предусмотренная положениями Договора и направляемая Исполнителем, должна направляться по адресу, указанному в конце Договора.

7. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН.

7.1. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств по Договору, приложениям или дополнительным соглашениям к нему Стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации и настоящим договором.

7.2. За нарушение сроков оказания услуг Заказчик вправе взыскать  с Исполнителя про¬центы в размере 1/300 действующей ставки рефинансирования ЦБ РФ на дату предъявления соответствующего письменного требования за каждый день про¬срочки от суммы не оказанных услуг, но не более 5% от суммы не оказанных Услуг.

7.3. За просрочку платежа Исполнитель имеет право взыскать с Заказчика про¬центы в размере 1/300 действующей ставки рефинансирования ЦБ РФ на дату предъявления соответствующего письменного требования за каждый день про¬срочки от суммы просроченного платежа, но не более 5 % от суммы просроченного платежа.

8. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ.

8.1. Стороны освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по Договору при наступлении обстоятельств непреодолимой силы, которые должны быть засвидетельствованы Торгово-Промышленной палатой РФ или иным компетентным органом в установленном им порядке.

8.2. Исполнение обязательств Сторон соразмерно переносится на срок действия обстоятельств непреодолимой силы или их последствий. Обязательным условием является письменное уведомление Сторонами друг друга, не позднее 3 (трех) рабочих дней с даты наступления указанных обстоятельств, о невозможности исполнения одной из Сторон своих обязательств по Договору.

8.3. Если данные обстоятельства будут продолжаться более 30 (тридцати) рабочих дней подряд, то каждая из Сторон вправе отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Договору, предупредив другую Сторону о расторжении Договора за 2 (две) недели и согласовав с ней все вопросы, связанные с расторжением, и порядок окончательных расчетов. Для разрешения указанных вопросов создается комиссия из равного количества представителей обеих Сторон.

9. КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ

9.1. Вся передаваемая Сторонами по Договору финансовая, коммерческая или иная информация, включая информацию, касающуюся стоимости и срока действия Договора, предполагаемых объемов Услуг, будущих планов сотрудничества Сторон считается конфиденциальной и не подлежит разглашению, третьим лицам, включая публикацию в средствах массовой информации, либо иное подобное разглашение без предварительного письменного согласия другой Стороны, в течение всего срока действия настоящего Договора и в течение 2 (двух) лет с момента его прекращения или досрочного расторжения.

10. АРБИТРАЖ И ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО

10.1. Стороны будут стремиться разрешить все споры, разногласия или претензии, вытекающие из или возникающие в связи с Договором, путем переговоров.

10.2. В случае не урегулирования возникших споров путем переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с даты начала таких переговоров, подобные споры разрешаются в Арбитражном суде г. Москвы в соответствии с процессуальном законодательством РФ.  Все споры подлежат рассмотрению в соответствии с российским правом.

10.3. Настоящий Договор регулируется и трактуется в соответствии с материальным правом Российской Федерации.

11. CРОК ДЕЙСТВИЯ И УСЛОВИЯ ПРЕКРАЩЕНИЕ ДОГОВОРА

11.1. Договор вступает в силу с момента подписания обеими сторонами и действует до _________, но в любом случае до полного исполнения Сторонами обязательств по Договору, если иное не будет  согласовано между Заказчиком  и Исполнителем.

11.2. Договор может быть расторгнут Заказчиком в одностороннем порядке в любое время путем направления письменного извещения Исполнителю не менее, чем за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты расторжения Договора.

11.3. Заказчик к моменту прекращения действия Договора или его расторжения по иным основаниям, обязан произвести окончательный расчет с Исполнителем. Исполнитель, в свою очередь, по требованию Заказчика, обязан завершить выполнение Услуг (этапа выполнения Услуг).

11.4. Заказчик имеет право отменить в одностороннем порядке Уведомление о закупке, если Исполнитель задержал оказание Услуг на срок более чем в два раза превышающий срок, установленный в Уведомлении о закупке. В случае такого отказа, убытки Исполнителю не компенсируются.

12. СПЕЦИАЛЬНЫЕ УСЛОВИЯ

12.1. Заказчик имеет право в любое разумное время направлять своих уполномоченных представителей для изучения любых документов и материалов, находящихся во владении или под контролем Исполнителя, которые касаются выполнения Исполнителем своих обязательств по Договору. При этом Исполнитель не имеет право необоснованно отказать таким представителям Заказчика в предоставлении документов и материалов, затребованных ими в соответствии с настоящей статьей.

12.2. Исполнитель хранит все бухгалтерские документы, отчеты и прочую документацию, относящуюся к Договору и его исполнению, в течение двух лет с момента истечения срока действия Договора или его досрочного расторжения.

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13.1. Договор подписан в 2 (двух) оригинальных копиях, каждая на английском и русском языке. В случае разночтений, английский текст имеет преимущественную силу. 

13.2. Все изменения к Договору действительны только, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими сторонами.

13.3. Договор и изменения к нему (дополнения, приложения и т.п.) считается заключенным и действительным и имеет юридическую силу в случае обмена Сторонами подписанными копиями Договора или изменений к нему по факсу.

14. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

Образец юридического перевода, договор

Язык оригинала: русский
Тематика: юридическая

Оригинал Перевод
1 ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА. SUBJECT OF CONTRACT
1.1 Поставщик обязуется поставлять Покупателю товар (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать Товар в порядке и на условиях, предусмотренных Договором. The Supplier shall deliver the goods (hereinafter – the “Goods”) to the Buyer, and the Buyer agrees to accept and pay for the goods in accordance with the procedure and on the terms specified in the Contract.
1.2 Поставщик поставляет Товар Покупателю отдельными товарными партиями, наименование, характеристика, количество, стоимость, срок поставки, Пункт назначения, адрес (контактные данные) грузополучателя и его отгрузочные реквизиты и иные сведения которых могут содержаться в спецификациях на поставку Товара (далее – «Спецификация»), подписываемых обеими Сторонами. The Supplier shall deliver the Goods to the Buyer in separate product consignments, the name, description, quantity, price, delivery date, Destination, address (contact info) consignee, consignee shipping details and other information for which may be contained in the delivery specifications for the Goods (hereinafter – the “Specifications”) to be signed by both Parties.
(1) Подписанная обеими Сторонами Спецификация является неотъемлемой частью Договора и основанием для поставки партии Товара, предусмотренной Спецификацией. The Specifications signed by both Parties shall constitute an integral part of the Contract and grounds for delivery of the Goods specified in the Specifications.
(2) В части, не предусмотренной Спецификацией, применяются условия Договора. To the extent not provided for in the Specifications, the conditions of the Contract shall apply.
(3) В случае противоречия условий Спецификации и Договора применяются условия Спецификации. In the event of conflict between the terms of the Specifications and the Contract, the terms of the Specifications shall apply.
1.4 Подписание Покупателем Спецификации подтверждает конструктивное и качественное соответствие Товара для целей Покупателя, его машинам или оборудованию, для которых он предназначен. The signature of the Buyer on the Specifications shall serve as confirmation of the design and quality suitability of the Goods for the purposes of the Buyer, his machinery and equipment, for which they are intended.
1.5 Все условия, поименованные в Договоре, Спецификации, приложениях к ним, являются существенными для Сторон. All terms named in the Contract, Specifications and annexes thereto are substantive for the Parties.
1.6 Договор вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами, указанной на первой странице Договора, и действует по « … » … 201… года включительно. Стороны вправе в любое время продлить срок действия Договора. This Contract shall enter into force on the date of its signing by both Parties indicated on the first page of the Contract, and shall remain in effect until “…” … 201… inclusive. The Parties shall be entitled to extend the term of this Contract at any time.
1.7 Прекращение Договора не освобождает Стороны от ответственности за его нарушение, а также не лишает Сторон права требовать возврата всего того, что было исполнено по Договору без получения соответствующего встречного исполнения. Termination of this Contract shall not relieve the Parties of their liability for default, and shall not deprive the Parties of the right to demand the return of anything executed under the Contract, without receiving matching counter-performance.
1.8 Любая Сторона вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения Договора полностью или частично, письменно предупредив об этом Контрагента не менее чем за десять (10) календарных дней до дня расторжения Договора, в случае если Контрагент нарушает свои обязательства по Договору и не устраняет допущенные нарушения после получения от Стороны соответствующего письменного требования об их устранении, в срок, указанный в таком требовании. Either Party shall be entitled to unilaterally repudiate this Contract, in whole or in part, by providing written notice to the Counterparty no less than ten (10) calendar days prior to the date of repudiation, if the Counterparty defaults on its obligations under the Contract and fails to rectify the breaches following receipt from the Party of a written request for their rectification, within the period specified in this request demand.
1.9 Сторона не вправе передавать свои права и обязанности по Договору полностью или частично третьим лицам без получения предварительного письменного согласия Контрагента. Neither Party shall be entitled to assign its rights and obligations hereunder, in whole or in part, to third parties, without the prior written consent of the Counterparty.

Язык оригинала: русский
Тематика: юридическая

Оригинал Перевод
7.1 В случае если на 2 (двух) Общих собраниях или заседаниях Совета директоров подряд не было принято решения по какому-либо вопросу в связи с отсутствием количества голосов или отсутствием кворума, необходимого для принятия такого решения, то считается, что в отношении такого вопроса («Спорный вопрос») возникла тупиковая ситуация («Тупиковая ситуация»). If no resolution has been achieved in respect of a matter in the course of two (2) successive General Meetings or meetings of the Board of Directors due to a lack of a majority or lack of a quorum required to pass such a resolution, a deadlock (“Deadlock”) shall be deemed to have arisen in respect of the said matter (a “Controversy”).
7.2 Во избежание сомнений, нарушение какой-либо Стороной любого из положений настоящего Договора, устанавливающих обязанность Стороны осуществлять право голоса определенным образом, не считается приводящим к Спорному вопросу; при возникновении такого нарушения настоящая Статья 7 не применяется, а применяется Статья 8. For the avoidance of doubt, no Party’s failure to comply with any provision hereof mandating that the said Party exercise its voting right in a particular manner shall be deemed to result in a Controversy; if such a failure occurs, it shall be subject to the provisions of Article 8 rather than this Article 7, which shall not apply.
7.3 Любая из Сторон (если в отношении нее не направлено уведомление о наличии Существенного нарушения в порядке Пункта 8.3) имеет право направить другой Стороне уведомление («Уведомление о Тупиковой ситуации») с описанием Спорного вопроса, своей позиции по такому Спорному вопросу и требованием о разрешении Тупиковой ситуации Высшими должностными лицами Сторон. Either Party (unless a notice of Material Breach has been served in respect of it in the manner prescribed under Item 8.3 hereof) shall be entitled to serve on the other Party a notice (“Notice of Deadlock”) describing the Controversy and the notifying Party’s opinion on the subject-matter thereof and requesting that the Deadlock be resolved by the Parties’ Executives.
7.4 Уведомление о Тупиковой ситуации может быть направлено в срок не более 15 (пятнадцати) дней с даты возникновения Тупиковой ситуации в соответствии с Пунктом 7.1. Уведомление о Тупиковой ситуации, поданное по истечении этого срока, считается недействительным и не влечет никаких правовых последствий. The Notice of Deadlock may be sent within fifteen (15) days or less following the date of the Deadlock’s occurrence as per Item 7.1 hereof. The Notice of Deadlock sent after the abovementioned deadline shall be deemed void and shall entail no legal consequences.
7.5 В случае если ни одна из Сторон не направила Уведомление о Тупиковой ситуации другой Стороне в срок, указанный в Пункте 7.3, любая из Сторон вправе потребовать, чтобы соответствующий Спорный вопрос вновь был вынесен на рассмотрение Общим собранием или Советом директоров If neither Party has sent a Notice of Deadlock to the other Party within the period stipulated in Item 7.3 hereof, either Party may demand that the respective Controversy be brought before the General Meeting or the Board of Directors again.
7.6 Незамедлительно после направления Уведомления о Тупиковой ситуации Высшие должностные лица Сторон должны провести переговоры с целью разрешения Спорного вопроса и приложить все возможные усилия для принятия согласованного решения по Спорному вопросу Immediately after the Notice of Deadlock has been sent, the Parties’ Executives shall hold consultations to resolve the Controversy and use their best endeavors to achieve a mutually agreed-upon decision on the subject-matter of the Controversy.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Пример заполнения реквизитов платежного поручения
  • Пример компании с матричной структурой управления
  • Пример маркетингового плана в бизнес плане пример
  • Пример написания претензии в управляющую компанию
  • Пример реквизитов индивидуального предпринимателя