Получатель на английском в банковских реквизитах

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

 

Форма

Перевод
Сокращенная версия Полная версия
АО “Молоко” AO Milk Joint-Stock Company
ОАО “Молоко” OAO Milk Open Joint-Stock Company
 ЗАО “Молоко” ZAO Milk Closed Joint-Stock Company
ПАО “Молоко” PAO Milk Public Joint-Stock Company
ООО “Молоко” OOO Milk Limited Liability Company
ТОО “Молоко” TOO Milk Limited Liability Partnership
ГУП “Молоко” GUP Milk State Unitary Enterprise
ФГУП “Молоко” FGUP Milk Federal State Unitary Enterprise
ГАОУ “Молоко” GAOU Milk State Autonomous Educational Institution
ДОУ “Молоко” DOU Milk Preschool Educational Institution
ИП Алексеев Алексей Алексеевич Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
 

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 

ОКОГУ

National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

Сокращения Перевод на английский
Полный перевод Сокращенный перевод
 

БИК 712984514

Russian Central Bank Identification Code 712984514 RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785 Account 71894516791245712785 Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687 Correspondent account 86720956143658693687  Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen


Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC


А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии


Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Russian English адрес банка получателя address of the beneficiary’s bank (Alex Lilo) адрес банка получателя beneficiary bank address (Alex Lilo) адрес получателя beneficiary’s address (Alex Lilo) адрес получателя beneficiary address (Alex Lilo) адрес получателя address of the beneficiary (межбанковского денежного перевода Alex Lilo) адрес получателя платежа beneficiary address (Johnny Bravo) банк-корреспондент получателя receiver’s correspondent bank (Alex_Odeychuk) банк-получатель beneficiary bank (Alex Lilo) банк-получатель платёжных документов receiving bank банк получатель платёжных документов receiving bank банк получателя Receiving Agent (WiseSnake) банк получателя bank of beneficiary (Лорина) банк получателя beneficiary’s bank (Alexander Matytsin) банк получателя beneficiary bank (денег по аккредитиву Alex Lilo) банк получателя денег по аккредитиву beneficiary’s bank банк получателя и его счёт beneficiary’s bank and its account (Alex Lilo) документированный вексель, по которому документы вручаются получателю против его оплаты акцепта тратты DP documentary usance bill документированный вексель, по которому документы вручаются получателю против его оплаты векселя или акцепта тратты DP documentary usance bill документированный вексель, по которому документы вручаются получателю против его оплаты векселя тратты DP documentary usance bill дополнительная информация, адресованная банку-получателю sender to receiver information (сообщение включает возможные кодовые слова: BENCON, PHONBEN, TELEBEN; SWIFT WiseSnake) дополнительная информация о плательщике для получателя платежа sender to receiver information (Alex_Odeychuk) дополнительная информация от плательщика получателю sender to receiver information (SWIFT Alex_Odeychuk) изменение реквизитов получателя change of beneficiary (в системе CHIPS (Clearing House Interbank Payments System), США Ying) имя получателя beneficiary’s name (денежного перевода Alex Lilo) имя получателя name of the beneficiary (денежного перевода; Ф.И.О. или как написано на карточке или в загран.паспорте Alex Lilo) корреспондентский номер банка-получателя corresponding bank account numbe (MichaelBurov) корреспондентский счёт банка получателя correspondent account number (MichaelBurov) корреспондентский счёт банка получателя c/a (MichaelBurov) корреспондентский счёт банка получателя corresponding bank account number (MichaelBurov) корреспондентский счёт банка получателя corresponding account number (MichaelBurov) МФО банка получателя Recipient’s bank MFO (olga_ellis) назначение платежа для получателя RFB (Reference for the beneficiary customer .ehnne) номер корреспондентского счета банка получателя correspondent account number (MichaelBurov) номер корреспондентского счета банка получателя c/a (MichaelBurov) номер корреспондентского счета банка получателя corresponding bank account number (MichaelBurov) номер корреспондентского счета банка получателя corresponding account number (MichaelBurov) номер счета банка получателя в банке-корреспонденте account number of the beneficiary’s bank with the correspondent bank (the ~ Alex_Odeychuk) номер счета в банке получателя account with beneficiary’s bank (Alex_Odeychuk) номер счета получателя beneficiary’s account (межбанковского денежного перевода Alex Lilo) один из двух получателей денег alternative payee операция зарубежного плательщика в пользу получателя за рубежом U-turn transaction (как вариант; операция проводится с участием иностранных банков-корреспондентов Alex_Odeychuk) оплачивает получатель, за счёт получателя BEN (В свифтах: Строка «Детали сборов», банковские комиссии оплачивает получатель katerin_ka) от плательщика получателю sender to receiver (Alex_Odeychuk) получатель аккредитива beneficiary of letter of credit получатель аннуитетной ренты annuitant (Пахно Е.А.) получатель гарантии guarantee beneficiary получатель денег по аккредитиву payee of letter of credit получатель денег по аккредитиву beneficiary получатель денег по чеку check payee получатель денег под фиктивный вексель kite flyer получатель кредита credit receiver получатель опциона taker получатель перевода beneficiary customer (Olga Z) получатель платежа account name (в реквизитах для оплаты; реже – «плательщик» (в случаях, когда указываются и реквизиты плательщика) 4uzhoj) получатель платежа payment recipient (ART Vancouver) получатель платежа beneficiary of payment (tlumach) получатель по трансферту transferee получатель расписки receipt adressee получатель средств fund receiver получатель ссуды loanee получатель ссуды borrower получатель счета bill to contact (The Bill To contact is the person that you would like to bill or send the invoice to. zuora.com Anchovies) получатель услуг/товара sold to contact (The Sold To contact is person that you have sold your product or services to. This person can be the same as the Bill To contact. zuora.com Anchovies) получатель ценных бумаг по подписке allottee реквизиты банка получателя receiving bank details (Alex_Odeychuk) реквизиты банка получателя beneficiary bank details (Alex_Odeychuk) референс получателя Receiver’s Reference (SWIFT WiseSnake) Сообщение отправителя получателю OBI (Originator to Beneficiary Information) сообщение отправителя получателю OBI (Originator to Beneficiary Information Boris54) счета банка получателя в банке-корреспонденте account of the beneficiary’s bank with the correspondent bank (Alex_Odeychuk) счета банка получателя в банке-корреспонденте inter-bank account (account of the beneficiary’s bank with the correspondent bank Alex_Odeychuk) счёт в банке получателя account with beneficiary’s bank (Alex_Odeychuk) счёт получателя account to be credited (Andy)

Для осуществления международных банковских переводов отправителю денежных средств потребуется указать валютные реквизиты Сбербанка. Такого рода транзакции производятся банками через международную систему SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications).

  • Международная система SWIFT

  • Что такое SWIFT код

  • Международные реквизиты Сбербанка

  • Банки-корреспонденты

Международная система SWIFT

Международная межбанковская платежная система SWIFT (в русской трансляции СВИФТ, в переводе «Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций») создана в 1973 году. С тех пор количество ее пользователей выросло многократно. Система позволяет совершать банковские переводы легко, быстро и с минимальными процентами. В России комиссию оплачивает отправитель денежных средств.

Международная система

Переводить денежные средства можно со счета на счет или физическому лицу с использованием транзитного счета финансового учреждения. Законодательство каждой страны устанавливает лимиты на такого рода переводы, и в большинстве стран со счета на счет разрешается переводить большие суммы, чем для получателей наличными.

Ограничения для юридических лиц по максимальной отправляемой сумме установлены такими же, как и для физических лиц, но юрлицам нельзя отправлять средства на транзитные счета. Для перевода сверх лимита юридические лица должны по запросу банка предоставить дополнительные сведения о себе. Также тариф для перевода между счетами ниже, чем комиссия, взимаемая при отправке кэша.

Важно! Основными валютами, участвующими в межбанковских расчетах, традиционно являются американский доллар и евро, но не возбраняется использование и валют других стран.

Что такое SWIFT код

Для того, чтобы однозначно идентифицировать банк назначения, и чтобы платеж дошел до конечного потребителя без путаницы, каждому банку в системе присвоен уникальный идентификационный буквенно-цифровой код (для расчетов внутри России подобную функцию несет цифровое сочетание БИК). Этот код может содержать минимум 8, а максимум – 11 символов.

Структура кода такова:

  • первые четыре символа определяют код банка;
  • две последующие цифры — код страны;
  • дальнейшие два символа означают город.

Структура кода

Это минимальная конфигурация СВИФТ-идентификатора, к коду могут быть добавлены три цифры, определяющие филиал банка (branch).

Узнать код нужного финансового учреждения в системе СВИФТ можно с помощью справочников (онлайн и бумажных).

Также для переводов в ЕС и из ЕС за пределы границы Европейского союза требуется указывать код IBAN (International Bank Account Number), представляющий из себя уникальный персональный идентификатор получателя платежа – международный номер его счета.

Важно! Для России в этом плане сделано исключение, и при переводах в РФ указывать IBAN не требуется. Но при перечислении денег на счет в банк, находящийся в ЕС, а также в некоторых других странах, указание данного идентификатора обязательно. При отсутствии данных сведений, перевод вернется обратно за вычетом комиссии.

Международные реквизиты Сбербанка

Таким образом, для того, чтобы перевести денежные средства на счет клиенту Сберегательного банка из-за рубежа в Россию, следует указывать:

  • Account With Institution (банк получателя) — SABRRUMM SBERBANK, MOSCOW;
  • Beneficiary Customer (получатель) – номер счета получателя или номер пластиковой карты, состоящие из 20 цифровых символов, далее – ФИО получателя (отчество – при наличии) и его паспортные данные, город, страну.

Реквизиты банка

SABRRUMM представляет собой СВИФТ-код, SBERBANK, MOSCOW – наименование и город, где расположен головной офис Публичного акционерного общества СБ РФ. Все данные надо вносить на английском языке.

Для перевода на транзитный счет с выдачей перевода наличными вместо номера счета следует указать номер филиала, в котором произойдет выдача наличных. Кэш может быть выдан только в указанном отделении.

Важно! Выдача наличных в иностранных валютах, отличных от евро и доллара, возможна не в каждом отделении банка. Со списком уполномоченных филиалов можно ознакомиться на официальном сайте ПАО «Сбербанк».

Банки-корреспонденты

Указанных реквизитов достаточно для осуществления межбанковских переводов, адресованных клиентам Сбербанка России, однако, отправителю денежных средств будет предложено дополнительно указать реквизиты банка-корреспондента. Это зарубежное финансово-кредитное учреждение, которое по обоюдным соглашениям предоставляет различные услуги, в том числе и услуги перевода денег. Сведения об этом банке можно не сообщать, но указание реквизитов банка-корреспондента при отправке денежных средств ускорит время доставки перевода и уменьшит размер комиссии (при условии наличия корреспондентских отношений у банка-отправителя и корреспондирующего учреждения):

  • для переводов в долларах в графе Receiver’s correspondent следует указать IRVTUS3N The Bank of New York Mellon, New York;
  • для переводов в евро указывается DEUTDEFF Deutsche bank AG, Frankfurt am Main.

Банк-корреспондент

При осуществлении переводов в других валютах, рекомендуется выяснить реквизиты банков-корреспондентов и указывать их в графе Receiver’s correspondent.

Реквизиты на русском языке Перевод на английский язык реквизиты компании company details / identification
БИК Банковский идентификационный код
BIC Bank Identifier Code
КПП Классификатор промышленных предприятий
KPP Classifier of Industrial Enterprises
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
OGRN Principal State Registration Number
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
INN Taxpayer Identification Number
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors
МФО Межфилиальный оборот
MFO Inter-Branch Turnover

Сбербанк обслуживает наибольшее количество клиентов из всех российских банков. При этом банк имеет весьма серьезные международные взаимоотношения и способен осуществлять для своих клиентов переводы на счета в других банках за рубежом. При этом для совершения межбанковских операций с иностранными кредитными учреждениями, Сбербанк обязан состоять в международной системе СВИФТ. Именно указанная система SWIFT закрепляет правила, принятые международным банковским сообществом для осуществления трансбанковских операций по переводу денежных средств.

Что такое  SWIFT-код и международная система SWIFT

Все банки корреспонденты сбербанка за рубежом работают по указанной вышек системе. Только при соблюдении указанного условия переводы денежных средств считаются законными не будут подлежать аресту.

ПАО Сбербанк на английском предлагает переводы международного типа между банками как для физических, так и для юридических лиц. При этом для совершения указанной операции требуются реквизиты иностранного счета, на который планируется зачисление средств со счета, открытого в Сбербанке. Поэтому, важно знать, какие реквизиты нужны для свифт перевода, а также другие особенности представленной операции. Для лучшего понимания, особенности трансбанковских переводов следует описать более детально:

  • Представленная система международных переводов позволяет осуществлять операции как с уже открытого счета, так и без открытия такого счета в Сбербанке. Клиенты вправе запрашивать зачисление на счет получателя или без зачисления, если деньги необходимо выдать наличными. Кроме того, указанные денежные переводы осуществляются для физических и для юридических лиц на их расчетный счет;
  • Чтобы операция была успешно выполнена, требуется предоставить некоторые обязательные данные. Так, банк затребует данные получателя перевода, а также личные данные об отправителе. Важное значение имеет Swift код банка, в адрес которого отправлен перевод. Без таких реквизитов система не обработает платеж и провести его не удастся;
  • Понадобятся личные документы клиента Сбербанка, а также обязательным условием является заполнение заявления о переводе по форме, № 364-в или 364-р, предусмотренной налоговыми органами.

При этом наиболее востребованными являются переводы безналичного типа, которые осуществляются со счета отправителя на счет получателя.

В таком случае, не имеется каких-либо ограничений по сумме такого перевода.

Соответственно, указанная система при указании правильных реквизитов СВИФТ кода банка получателя и предоставления личных данных позволяет переводить деньги в любых количествах на необходимые клиентам нужды.

Необходимая информация для отправки финансов из-за рубежа

Указанная система является международной и имеет штаб-квартиру в Бельгии. Поэтому, установленные ею правила приняты в качестве обязательных всеми странами — участниками. Наибольшее количество переводов осуществляется из США, а на втором месте находится Россия. Соответственно, представленные правила являются унифицированными и не отличаются в зависимости от того, перевод из какой страны или в какую страну был совершен.

Так, для получения денежных средств в России, клиент иностранного банка должен сообщить следующую информацию:

  • Необходим СВИФТ код банка. При этом нужен код банка — на счет в котором будут перечислены денежные средства. Указанный код не обязательно знать или записывать. Его всегда подскажет соответствующий работник банка, обрабатывающий платежную операцию. Каждый банк, работающий по данной системе имеет все актуальные коды других банков. Контроль за их актуальностью и обновлением осуществляет основная организация. Поэтому, вероятность совершения какой-либо ошибки, совершенно исключена;
  • Потребуются личные данные получателя денежных средств. Это его фамилия и имя, а если имеется, то и отчество;
  • Все данные вводятся латиницей. Например, наименование пао сбербанк латинскими буквами, а также валютные реквизиты Сбербанка с буквенными обозначениями;
  • Необходим конкретный номер счет получателя денег, а также отдельный код отделения банка, если он ему присвоен. Информацию об отдельном коде также следует получать у специалиста, который проводит платежную операцию.

Если указанная операция проводится через банк, выполняющий посреднические функции, обязательно указываются и его реквизиты. Согласно правилам данной системы все наименования обозначаются при помощи латинских букв. Это следует особенно тщательно проверять, иначе перевод просто не пройдет. Например, счет получателя указывается, как correspondent account sberbank, равно как и все остальные буквенные сочетания.

Необходимая информация для получения финансов из-за рубежа

Как выше указано, данная система устанавливает единые правила для всех участников. Поэтому, они будут иметь минимальные отличия. Соответственно, получатель денег должен указать те же данные, что и отправитель. Так, он обязан указать сведения о своем счете, представить личные документы.

Все указанные сведения отражаются им также на латинском алфавите.

Новое постановление ЦБ России

Указанные межбанковские переводы урегулированы международными нормами и соглашениями. Однако в каждом государстве приняты национальные нормативные акты по регламентированию переводов по системе СВИФТ. В частности, имеется указание Центрального банка России от 20.09.2019 № 5263-у о порядке оказания Банком России услуг по передаче электронных сообщений по финансовым операциям российским юридическим лицам.

Данное постановление является обязательным для исполнения и именно по нему работают все российские банки. Любое нарушение его правил влечет наложение штрафных санкций или отзыв лицензии на осуществление банковской деятельности.

Посмотреть полностью УКАЗАНИЕ ЦБ РФ от 20.09.2019 N 5263-У

Банки-корреспонденты

Систему межбанковских переводов поддерживают десятки российских банков. Через них осуществляется более 80% всех операций по переводу денежных средств.

Так, Сбербанк России работает по представленной системе. Его услуги состоят из комиссии, взимаемой с каждой операции. Размер указанной комиссии начинается с 25 от общей суммы перевода денежных средств.

Заказать такую услугу можно в Далькомбанке, Росавтобанке. Кроме того, представленные услуги доступны для клиентов «Крайинвестбанка» и банка «Левобережный». Переводы осуществляются в евро, долларах, китайских юанях и других валютах.

При этом каждый из перечисленных банков обязательно взимает определенную комиссию. Поэтому, рекомендуется заранее узнавать размер такой комиссии, чтобы операция по межбанковскому переводу денежных средств была более выгодной.

@хозяйство
@экономика

economy
@плановое хозяйство

planned economy
@рыночное хозяйство

market economy
@Общий рынок

Common Market
@Всемирная Торговая Организация
@ВТО

World Trade Organization (WTO)
@Международный валютный фонд
@МВФ

International Monetary Fund (IMF)
ЕБРР
см. Европейский банк реконструкции и развития
@Европейский банк реконструкции и развития

European Bank for Reconstruction and Development (EBRD)

@Всемирный банк

World Bank
@Евро

Euro
@(пере)выполнить план

to fulfill/(over)fulfill a plan
@прибыльно

profitable

@выгодно

advantageous
@прибыль

profit
@рентабельность

profitability
@спад

recession
@производитель

producer
@потребитель

consumer
@потребительские товары

consumer goods
@товары широкого потребления

mass consumer goods
@потребление

consumption
@соглашение по разделу продукции
@СРП

product sharing agreement (PSA)
@сбережения

savings (e.g. in savings bank account)
@экономия, экономить

savings, to save on something/ economize
@темпы роста

growth rate
@спрос и предложение

supply and demand
@продажа и закупка

sales and purchase
@средства производства

means of production
@предприниматель

entrepreneur
@предприятие

enterprise
@совместное предприятие

joint venture/enterprise
@малое предприятие

small enterprise
@среднее предприятие

medium enterprise
@работодатель

employer
@служащий

employee
@повышать производительность труда

to raise labor productivity
@хозрасчет

cost accounting
@себестоимость

production/prime cost/ cost price, cost
@самофинансирование

self-financing
@самоокупаемый

profitable, self-subsidizing
@самоокупаемость

cost recovery

@биржа

stock exchange/(AmE) stock market

@фондовый рынок

stock market
@биржевой маклер

broker
@ценные бумаги

securities
@акционерное общество

stock company
@акция

stock
@портфель

portfolio
@доля

share
@коэффициент

ratio
@держатель акций

stockholder
@облигация

bond
@Государственная казначейская облигация
@ГКО

government, treasury bond (T-bill)
@паевой фонд

unit fund, mutual fund
@котироваться

be listed on stock market
@котировка

listing
@денежная масса

money supply
@акционерный капитал

equity capital

@чистая стоимость капитала

equity investment

@основной капитал

fixed capital

@кредитное соглашение

loan agreement

@оборотный инструмент

negotiated instrument

@бухгалтерский учет

accounting, auditing

@ревизия
@контрольная проверка

audit
@учет и отчетность

accounting and reporting
@ограниченная ответственность

limited liability
@неплатежеспособность

insolvency
Syn:
несостоятельность
@сырье

raw materials
@природные ресурсы

natural resources
@нефтепровод

oil pipeline
@трубопровод

pipeline
@нефтяное месторождение

oil field
@буровая установка

oil rig
@выкачка

pumping
@промысловые скважины

oil wells
@торговая палата

chamber of commerce
@фонды предприятия

factory assets/funds
@отчисления

payments
@стимул

incentive
@конкуренция

competition
@конкурент

competitor
@конкурентоспособный

competitive
@рекламный лист

descriptive materials, ad
@реклама

publicity, advertising, commercials
@трудоемкий

labor intensive
@капиталоемкий

capital intensive
@руководство
@управление
@менеджмент

management, administration
@рабочая сила

manpower
@эксплуатировать

to manage, run (e.g. a firm, hotel)
@выпуск
@объем производства

output
@валюта

currency
конвертируемая — convertible
твердая — hard

@свободно конвертируемая валюта
@СКВ

freely convertible currency
@утечка капитала

capital flight
@вексель

bill (of exchange)

@переводной вексель

promissory note
@банкомат

ATM (cash machine)
@эмиссия

issue
@заём

loan
@ссуда

loan
@срок погашения

maturity
@задолженность

arrears
@ипотека

mortgage
@залог

collateral
@кредитодатель

lender

@получатель

borrower
@безвозмездная субсидия

grant
@процентная ставка

interest rate
@учетная ставка

discount rate, bank rate
@вклад

deposit
@счет

1. account
2. bill
@издержки

costs
@затраты

expenditures

@расходы

expenses
@наличные

cash
@накладные расходы

overhead
@обесценение
@амортизация

depreciation
@внешняя задолженность

external debt
@управление риском

risk management
@капиталовложения
@инвестиции

capital investment
@инвестор
@вкладчик

investor
@поступления

revenue
@текучесть кадров

personnel turnover
@военно-промышленный комплекс
@ВПК

military-industrial complex
@ВНП
@валовой национальный продукт

GNP (Gross National Product)
@ВВП
валовой внутренний продукт на душу населения

GDP (Gross Domestic Product) per capita
@фонд потребления, накопления

consumption, accumulation fund
@торговый оборот

turnover
@товарооборот

commodity turnover, circulation
@долгосрочный

long-term

@среднесрочный

medium-term
@текущие планы

current plans
@дефицитный

scarce, rare
@дефицит

shortage, deficit
@оптовый

wholesale

@розничный

retail
@платежный баланс

balance of payments
@торговый баланс

balance of trade
@сальдо

balance
@активы

assets
@пассивы

liabilities
@Госбанк

State Bank
@торгпред

trade representative
@торгпредство

trade mission
@торговый советник

trade/commercial counselor
@прейскурант

price list
@внутренний рынок

domestic market
@пробный заказ

trial order
@скидка

discount
@пользоваться спросом

to be in demand
@сбыт

sales
@поставить

to deliver

@снабжать

to supply
@поставщик

supplier
@поставка

delivery
@условия поставки

terms of delivery
@условия платежа

terms of payment
@фрахт

freight
@фрахтование

chartering
@страхование

insurance
@склад

warehouse/storehouse
@груз

cargo
@погрузка

loading

@разгрузка

unloading
@аккредитив

letter of credit
@рассрочка платежа

credit terms, installment payment plan
@торги
@заявка на торгах
@предложение

bid
@тендер

tender

@коносамент

bill of lading
@запчасти

spare parts
@фактура

invoice
@посредник

agent, intermediary
@подрядчик

contractor
@закупить

to buy/purchase
@закупка

procurement
@заказчик

client/customer
@погашение кредитов

repayment of credit
@ставка возмещения

rate of reimbursement
@брать на себя расходы

to cover expenses
@пошлина

tariff
@паушальная сумма

lump sum
@КПД
@коэффициент полезного действия

efficiency
@забраковать

to find/turn out to be defective/ substandard/reject
@порча

damage
@понесенные убытки

losses sustained/incurred
@передать дело в арбитраж

to submit dispute to arbitration
@экспортировать

to export
@экспортные поступления

export earnings
@импортировать

to import
@запатентовать

to patent
@секвестр

budget cuts
@Налоговый кодекс

Tax code
@подоходный налог

income tax
@налог на добавленную стоимость
@НДС

value-added tax (VAT)
@налогообложение

taxation
@подлежать налогообложению

taxable
@подать налоговую декларацию

to file taxes
@налоговая декларация

tax return
@освобожденный от налогов,

tax-exempt
@не облагаемый налогом,

@не подлежит налогообложению

@налоговые льготы

tax privileges, tax relief
@уклонение от налогов

tax evasion
@вычитать
@списать с налогов

to deduct, write off from taxes
@недоимка

non-collected taxes
@недоимщик

tax payer in default
@сбор налогов

tax collection
@

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Получить банковские реквизиты организации 1с зуп
  • Получить значение периодического реквизита 1с 77
  • Получить значение реквизита динамического списка
  • Получить значение реквизита формы справочника 1с
  • Пользователями внутреннего бизнес плана являются