Перевод банковских реквизитов на английский язык

Реквизиты на русском языке Перевод на английский язык реквизиты компании company details / identification
БИК Банковский идентификационный код
BIC Bank Identifier Code
КПП Классификатор промышленных предприятий
KPP Classifier of Industrial Enterprises
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
OGRN Principal State Registration Number
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
INN Taxpayer Identification Number
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors
МФО Межфилиальный оборот
MFO Inter-Branch Turnover

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen


Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC


А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии


Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

 

Форма

Перевод
Сокращенная версия Полная версия
АО “Молоко” AO Milk Joint-Stock Company
ОАО “Молоко” OAO Milk Open Joint-Stock Company
 ЗАО “Молоко” ZAO Milk Closed Joint-Stock Company
ПАО “Молоко” PAO Milk Public Joint-Stock Company
ООО “Молоко” OOO Milk Limited Liability Company
ТОО “Молоко” TOO Milk Limited Liability Partnership
ГУП “Молоко” GUP Milk State Unitary Enterprise
ФГУП “Молоко” FGUP Milk Federal State Unitary Enterprise
ГАОУ “Молоко” GAOU Milk State Autonomous Educational Institution
ДОУ “Молоко” DOU Milk Preschool Educational Institution
ИП Алексеев Алексей Алексеевич Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
 

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 

ОКОГУ

National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

Сокращения Перевод на английский
Полный перевод Сокращенный перевод
 

БИК 712984514

Russian Central Bank Identification Code 712984514 RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785 Account 71894516791245712785 Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687 Correspondent account 86720956143658693687  Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Перевод «банковские реквизиты» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


банковские реквизиты

мн.ч.
существительное

Склонение

bank details


Мошенник может попросить вас предоставить личную информацию, например, ваш физический адрес или банковские реквизиты.

The scammer may ask you to provide personal information, such as your physical address or bank details.

Больше

banking detail


В сообщении описаны инвестиционные возможности или денежные переводы, которые требуют от вас предварительно сообщить персональные данные или банковские реквизиты.

Messages detailing investment opportunities or money transfers that require you to share personal information or banking details upfront.

Больше

account detail


Заполните форму, введя в нее банковские реквизиты счета.

Fill in the form with your bank account details

Больше

Контексты

Мошенник может попросить вас предоставить личную информацию, например, ваш физический адрес или банковские реквизиты.
The scammer may ask you to provide personal information, such as your physical address or bank details.

Заполните форму, введя в нее банковские реквизиты счета.
Fill in the form with your bank account details

В сообщении описаны инвестиционные возможности или денежные переводы, которые требуют от вас предварительно сообщить персональные данные или банковские реквизиты.
Messages detailing investment opportunities or money transfers that require you to share personal information or banking details upfront.

Параметры инвойса и квитанции, такие как банковские реквизиты Компании, назначение платежа и срок оплаты должны внимательно соблюдаться Клиентом при формировании перевода.
Invoice parameters such as the Company bank details, purpose of payment and the invoice due date should be observed carefully by the Client.

Снятие средств отменено и запрос не был обработан Ваши банковские реквизиты в запросе на снятие средств были указаны неверно; они были отклонены, и средства вернулись к нам Как только средства вернутся к нам, мы свяжемся с вами на предмет получения правильных реквизитов банковского счета и снова обработаем снятие средств. Примечание.
The withdrawal was cancelled and the withdrawal was not processed Your bank account details in the withdrawal form are incorrect and have been rejected and returned to us Once funds are returned to us, we will contact you for the correct bank account details and will process the withdrawal again.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «банковские реквизиты» на английский

bank details

bank account details

banking details

bank information

bank requisites

bank account information

bank account data

banking needs

bank references

banking data

banking credentials

bank accounts


Если им известны ваши банковские реквизиты, необходимо предпринять действия для защиты вашего аккаунта.



If they know your bank details, action will need to be taken to protect your account.


Продавец при этом не сможет увидеть ваши банковские реквизиты.



The seller won’t be able to see your bank details.


Клиент должен направить в Компании подлинное подтверждение SWIFT, указав полный банковские реквизиты.



The Client must send the Company an authentic SWIFT confirmation, stating full bank account details.


К примеру, система может сказать, если кто-то использует украденные банковские реквизиты для входа в систему.



For example, the system can tell if someone uses a stolen Bank account details to login.


Для этого вам необходимо знать банковские реквизиты получателя.


Мы предоставим вам необходимые банковские реквизиты, необходимые для совершения оплаты.



We will advise all necessary banking details, in order for you to arrange the payment.


Однако важно тщательно ввести банковские реквизиты, чтобы обеспечить быстрое зачисление средств на ваш счет.



However, it is important to enter the bank details carefully to ensure that you are credited quickly.


Не забудьте предоставить нам ваши банковские реквизиты в случае правомерного отзыва.



Please remember to give us your bank details in case of a valid revocation.


Зловреды пытались украсть учетные данные, а также банковские реквизиты посетителей популярных интернет-магазинов.



They attempted to steal credentials, as well as bank details, from visitors to popular online stores.


За такую сумму покупатель получает банковские реквизиты и аккаунт в социальных сетях.



For this amount, the buyer receives bank details and account in social networks.


В данном случаи, необходимо знать банковские реквизиты получателя для перечисления из-за рубежа.



In this case, you need to know the recipient’s bank details for the transfer from abroad.


После получения заказа мы сообщим тебе наши банковские реквизиты.



Upon receipt of your order, we’ll send you our bank details.


Boku является лидером на рынке мобильных платежей и предлагает несложные онлайн-платежи без необходимости указывать банковские реквизиты.



Boku is a front-runner in the mobile payment market and offers uncomplicated online payments without the need for bank details.


Указать банковские реквизиты для перечисления вам денежных средств.


Здесь банковские реквизиты всех его компаний.



It has all the bank details of all his companies.


Мы пришлем Вам банковские реквизиты по запросу.


Для этого Вам необходимо будет предоставить в компанию свои банковские реквизиты.



To do this, you will need to provide your bank details to the Company.


Особенно важно использовать игровую платформу, которая выглядит законно, так как вы будете вводить свои банковские реквизиты.



It’s especially important to utilise a gambling platform that looks legitimate, as you will be entering your banking details.


Чтобы получить кредит, нужно раскрыть им определенную информацию, в том числе банковские реквизиты.



To get the credit, one needs to disclose certain information to them including one’s banking details.


Все банковские реквизиты имеют свою расшифровку, и каждая цифра в них имеет свое значение.



All Bank details have their transcript, and each figure of them has its own importance.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 451. Точных совпадений: 451. Затраченное время: 62 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Перевод реквизитов компании на английский – одна из услуг, за которой в наше агентство профессионального перевода SayUp обращаются, в первую очередь, представители собственного бизнеса, налаживающие экономические отношения с зарубежными партнерами. Перевод реквизитов на английский язык – процедура, о которой часто вспоминают в последний момент, когда сделка уже практически состоялась, и необходимо представить своему иностранному партнеру или инвестору те самые реквизиты, содержащие сведения об обеих сторонах, вступивших в сделку.

Закажите перевод в одно мгновенье

Заказать

Рассчитайте стоимость вашего перевода

Рассчитать

Стоимость перевода

Стоимость перевода текста формируется в зависимости от уровня сложности и квалификации специалиста. Также цена зависит от количества страниц и сроков исполнения заказа.

НАЗВАНИЕ ЯЗЫКА С ЯЗЫКАруб./за стр. НА ЯЗЫКруб./за стр.  
Английский 580 700 Заказать
Немецкий, французский 700 850 Заказать
Греческий, каталонский, итальянский, испанский, португальский 900 990 Заказать
Венгерский, нидерландский, датский, норвежский, румынский, финский, шведский 1100 1200 Заказать
Болгарский, польский, сербский, словацкий, хорватский, чешский 900 990 Заказать
Арабский, китайский, корейский, иврит, японский 1100 1200 Заказать
Армянский, азербайджанский, грузинский, казахский, киргизский, турецкий 750 850 Заказать
Молдавский, таджикский, туркменский, узбекский 750 850 Заказать
Латышский, литовский, эстонский 850 950 Заказать
Украинский, белорусский 700 800 Заказать

Какие реквизиты требуют перевода при совершении сделки

Сразу стоит отметить, что большинство даже опытных переводчиков могут отказаться от такого заказа, поскольку это трудная и кропотливая работа. Как правило, при заключении какого-либо договора между представителями отечественного и зарубежного бизнеса, потребуется качественный перевод следующих реквизитов:

  • Название компании – название должно быть прописано максимально полно и точно, с указанием правильной организационно-правовой формы. Если речь идет об индивидуальном предпринимательстве, прописываются фамилия, имя и отчество владельца целиком;
  • ФИО человека, в лице которого договор будет заключен (полностью), а также основание. В качестве основания может выступать Устав компании, реквизиты доверенности, свидетельство, подтверждающее официальную регистрацию ИП и т.д.;
  • Идентификационный номер налогоплательщика (ИНН), код причины постановки на учет (КПП), основной государственный регистрационный номер (ОГРН) – как правило, представить достаточно один из указанных реквизитов, если иных не имеется;
  • Юридический адрес организации;
  • Почтовый адрес, куда необходимые документы могут быть направлены;
  • Контактные данные – номера телефонов, факсов, электронной почты и т.д.

Кроме того, не следует забывать и о переводе на английский банковских реквизитов, к которым относится расчетный счет, полное название банка, в котором данный счет открыт, корреспондентский счет (корр.счет), БИК – банковский идентификационный код и т.д.

Не лишним будет представить среди реквизитов данные контактного лица, кто сможет всегда быть на связи, а также способен решить все возникающие в процессе взаимодействия компаний вопросы.

Особенности перевода реквизитов

Из вышеизложенного отчетливо видно, что реквизиты состоят в большей степени из аббревиатур, сокращений, цифровых комбинаций и различных наименований. Такие элементы текста представляют для переводчиков особую сложность, поскольку из-за малейшей неточности в переводе на английский реквизитов счета денежные средства могут уйти на совершенно другой счет.

Перевод аббревиатур – особенный тип перевода, ведь в этом случае нельзя просто следовать правилам транслитерации, переводя, например, «ИНН» как «INN». Лингвист, работающий с переводом на английский реквизитов банка и других сведений, должен отчетливо знать, что для иностранного партнера будет значить российская аббревиатура ОГРНИП, и как правильно на иностранном языке назвать ИП – индивидуального предпринимателя.

Работа с именами собственными также представляет некоторую сложность, поскольку неправильное написание имени будущего партнера может негативно сказаться на дальнейшем взаимодействии, попросту вызвав обиду. Это также значительно понизит уровень компании в глазах будущих коллег. Оптимальное решением такой проблемы – просьба к второй стороне предоставить правильный вариант написания. Если по каким-либо причинам это невозможно, следует использовать правила транслитерации. Это касается также написания названий организаций.

Пренебрежительное отношение к переводу реквизитов может привести к необратимым последствиям, финансовым потерям, расторжению выгодных договоров и даже банкротству.

Преимущества обращения в SayUp

Чтобы избежать возможных проблем и вести успешную деятельность, доверяйте перевод всех важных документов, в том числе и реквизитов компании, только проверенным и опытным лингвистам из нашего агентства профессионального перевода SayUp.

В нашем штате работают высококвалифицированные лингвисты, не только в совершенстве владеющие иностранным языком, но имеющие дополнительные знания в различных сферах, будь то юриспруденция, экономика, маркетинг и т.д. Для нас не существует непосильных задач, перевод любой сложности мы выполним максимально грамотно, с соблюдением особенностей языка и деловой стилистики.

Среди других важных преимуществ обращения в наше бюро SayUp следует выделить:

  • Строгое соблюдение оговоренных с клиентом сроков выполнения задания;
  • Доступные цены на все виды перевода;
  • Возможность заказать перевод на любой язык, ныне существующий;
  • Нотариальное заверение перевода при необходимости;
  • Проставление апостиля.

Мы также гарантируем своим клиентам полную конфиденциальность сведений, полученных нами во время обработки заказа.

Как заказать Перевод реквизитов

Отправьте документы по электронной почте или фото по WhatsApp и получите готовый качественный перевод на любой язык!
Сделали более 10 000 переводов и готовы подтвердить актами выполненных работ с крупными компаниями или отзывами и благодарственными письмами клиентов.

Вы оставляете заявку на перевод

Нажав на кнопку ниже, либо отправив файлы на почту: info@sayup.ru

Оставить заявку

Мы анализируем ваш материал

И готовим коммерческое предложение.

Предлагаем варианты решения

На выбор несколько вариантов стоимости и сроков.

Переводим, учитывая ваши пожелания

Быстро и качественно переводим текст на любой язык.

Отправляем готовый перевод

Вы получаете отлично выполненный перевод.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Перевод в другой банк по реквизитам сколько дней
  • Перевод внутри компании по инициативе сотрудника
  • Перевод денег с расчетного счета на бизнес карту
  • Перевод по реквизитам с кредитной карты тинькофф
  • Перевод с бизнес карты сбербанка на личную карту