Организация работы в переводческой компании

Сегодня мы немного расскажем вам, как работает бюро переводов. Это может показаться странным, но до сих пор многие считают, что бюро переводов – это куча сидящих вместе в офисе переводчиков. Что-то вроде редакции большой газеты. На самом деле нет…

Как работает бюро переводов? Взгляд изнутри.

КТО ЖЕ «В ЛАВКЕ»?

В офисе работают не переводчики, а менеджеры и ассистенты. Переводчики, редакторы, верстальщики и др. работают удаленно. Одних мы загружаем как штатных сотрудников, другие получают разовые заказы.

ВЫ звоните В ITREX, и вам отвечает один из ассистентов клиентского отдела. Ассистент выясняет общую картину и переводит звонок на менеджера.

Менеджер по работе с клиентами выясняет всю необходимую информацию: что нужно перевести, на какой язык, требования по срокам, формату и другие особые пожелания. Обычно менеджер сразу делает расчет сроков и стоимости работы. Иногда, если требуется перевод на экзотический язык или тематика текста очень редкая, менеджер дополнительно уточняет у отдела переводов, свободен ли нужный исполнитель. Главная задача клиентщика на этом этапе –предложить клиенту оптимальный вариант работы, при котором клиент не будет переплачивать, получит перевод в срок и сможет эффективно его использовать в своих задачах.

Когда условия согласованы, вы возвращаетесь к своим делам, а в бюро начинает кипеть работа.

Ассистент готовит проект к запуску, заливает файлы в систему переводческой памяти, подключает нужные глоссарии и подгружает историю переводов по клиенту (если есть). В работе мы используем специальную программу, которая позволяет вести глоссарий для каждого клиента. То есть, когда вы обратитесь к нам в следующий раз, мы не только задействуем понравившегося вам переводчика, но и будем следовать уже утвержденным терминам.

Клиентщик вносит проект в систему документооборота и передает в отдел переводов. Потом по ходу проекта он всегда на связи с клиентом на случай, если у клиента что-то меняется, если нужно что-то уточнить или обсудить.

Обработчики (менеджеры отдела переводов) формируют проектную команду из переводчика(ов), редактора и других специалистов. Они выбирают тех, кто отлично владеет нужной тематикой и терминологией, имеет хорошие рейтинги по итогам работы с предыдущими заказами. Если клиент постоянный – то берется команда, регулярно работающая для него. Отдельная задача – договориться о деталях выполнения проекта с переводчиками. Лучшие переводчики никогда не сидят без дела, поэтому в каждой команде переводчиков больше, чем нужно клиенту. Это позволяет запускать проекты в работу без задержек.

Переводчики и редактор готовят текст. Клиенты часто спрашивают: «Зачем нужен редактор? У вас же хорошие переводчики?» Подробно мы об этом расскажем в другой раз, а по-простому – все люди, все иногда ошибаются. Редактор все вычитывает, проверяет смысловое соответствие, отлавливает ошибки. Без редактора мы никогда не работаем. В некоторых проектах (таких около 30% ) помимо основного редактора участвует еще редактор-стилист. Примерно в 25% проектов нужны верстальщики. В 10-15% требуется подключать различных дополнительных экспертов, технических специалистов и др.

Менеджер-обработчик в реальном времени видит в системе, как идет работа, укладываемся ли в график, нет ли проблем с качеством и т.д. При необходимости, он оперативно принимает меры, чтобы проект был сдан вовремя и с высоким качеством. Перед сдачей он дополнительно сам просматривает перевод и лишь затем передает готовые файлы клиентщику, чтобы тот завершил работу с клиентом.

На самом деле, и на этом работа не заканчивается. Но о том, что происходит после проекта, мы расскажем в другой раз…

  1. Статьи
  2. Справка для БП
  3. Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы

Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы


  • 12.05.2020
  •  2096
  •  0


Производственный отдел малой переводческой компании: особенности работы

Взглядов на принципы организации работы переводческой компании (ПК) великое множество. Кто-то склонен считать, что ПК должна прежде всего заниматься именно созданием «продукта», то есть перевода, а остальные виды деятельности являются вспомогательными.

Другие, вслед за Ренато Бенинатто и Такером Джонсоном, авторами книги «Общая теория переводческой компании» (The General Theory of the Translation Company[i]), склонны считать ключевым человеком менеджера проектов, и соответственно, отдел управления проектами, который иногда бывает отделён от производственного. Третьи делают ставку на отдел продаж, аргументируя это тем, что без клиентов работы не будет не у кого. Тем не менее, любой заказанный компании перевод должен быть выполнен, и вот тут именно производственники, вне зависимости от того какую роль им отводят в компании, должны показать, что они не зря едят свой хлеб.

Однако, для малой компании именно создание и поддержка производственного отдела является серьёзной проблемой.

Скрипач (не) нужен!

А нужен ли малой компании производственный отдел в принципе? Кто-то считает, что если в компании нет штатных переводчиков и редакторов, то эта компания неполноценна, а кто-то убежден что штатные переводчики и прочие специалисты не нужны в принципе, а всё производство могут выполнить фрилансеры. Так или иначе, но эти полярные модели всего лишь подтверждают отдела в том или виде.

Традиционная модель производственного отдела с некоторым количеством штатных переводчиков, редакторов и корректоров близка и понятна многим и очевидно имеет определенные преимущества. Однако именно большой производственный отдел как раз и повышает для малой компании себестоимость производства.

«Оговорка COVID-19»[ii]

А что делать со штатными переводчиками и редакторами в период длительного простоя? Из каких средств платить им зарплату? Или может быть сократить три четверти и демотивировать оставшихся? Для малой компании большой и высокоэффективный производственный отдел, способный вытянуть проект на десятки миллионов слов, может превратиться в вериги… И сможете ли вы обеспечить работу (и работой!!) в удаленном режиме?

И тут сама собой приходит мысль – всем хороши фрилансеры! Их много, работают во всех языковых парах, тематиках и часовых поясах, да по разным ставкам. Им не нужно обеспечивать рабочее место, платить за них взносы в фонды… сплошная экономия. Но так ли всё радужно? Фрилансер – это такой же участник рынка, как и компания в том смысле, что он не обязуется (в большинстве случаев) выполнять работу только для вас. И ситуация, когда проверенный фрилансер занят и не может взять у вас заказ вполне реальна, а доверять первому встречному ответственный проект или редкую тематику вы скорее всего не рискнёте.

Выбор в пользу чисто фриланс-модели делает компанию более уязвимой для мошенников, что особенно болезненно для небольшого бюро переводов.

Парадоксально, но «сделать силами фрилансеров» далеко не всегда значит «сделать дешевле». Более того, зависимость между расценками исполнителей и качеством выполняемой ими работы далеко не всегда линейная.

Что же делать? Вероятно, искать некоторый компромисс. На мой взгляд, для небольшой компании оптимальной может быть следующая модель производственного отдела: небольшое «ядро» из тщательно подобранных штатных переводчиков и редакторов и «периферия» из фрилансеров с которыми вы постоянно сотрудничаете и даете им постоянную загрузку, что делает вашу компанию в их глазах более интересным заказчиком.

«Оговорка COVID-19»

Вот только останутся ли с Вами проверенный пул исполнителей после длительного простоя или спада?

Кадры решают всё!

Мы уже поняли, что нам нужны штатные сотрудники, но какие задачи перед ними ставить? При наполнении штата производственного отдела нужно очень четко разделить зоны ответственности штатников и фрилансеров. Принцип разделения зон может варьироваться в зависимости от той ниши, в которой работает ваша компания.

Вот небольшой пример. Малое бюро выполняет переводы в сфере машиностроения для нескольких заказчиков. В этой компании штатные сотрудники выполняют перевод и редактирование в паре английский-русский и французский-русский. Переводы и редактирование в других языковых парах выполняют фрилансеры.

Или другой пример, штатные сотрудники выполняют срочные переводы и переводы с бумажных носителей, фрилансеры – всё остальное. Таким образом, вариантов может быть великое множество. Оптимально, когда штатные сотрудники специализируются в одной или двух смежных тематиках и могут ограниченно работать еще в двух трех, которые являются основными для другого сотрудника. Это обеспечивает сплошное перекрытие ключевых тематик, в которых работает компания.

Серьёзным вопросом является выбор языковых пар, в которых вы планируете выполнять перевод силами штатных переводчиков. Тут оказывается важным «резервирование» и на уровне языковых пар.

Центральную роль в производственном отделе малого бюро должен играть редактор, который является самым ценным активом производственного отдела. Очевидно, что в штате компании этот сотрудник будет еще и переводчиком, и, возможно, выполнять работы по управлению лингвистическими ресурсами.

Семеро смелых?

Определение размера отдела задача нетривиальная. На начальном этапе наиболее оптимальной видится схема 3 переводчика + 2 редактора. Она позволяет обеспечить работой всех сотрудников даже в период небольшого спада.

Также следует продумать программу развития отдела. В частности это обязательное повышение квалификации сотрудников по значимым тематикам как в форме внутреннего наставничества, так и в рамках многочисленных школ переводческого мастерства. С одной стороны, это дополнительные скрытые расходы, но с другой это инвестиция в собственных сотрудников и, фактически, в продуктивность компании. 


[i] Beninatto, Renato; Johnson, Tucker (2018): The General Theory of the Translation Company. [USA]: Nimdzi.

[ii] В связи с тем, что данный текст окончательно оформился именно в период связанного с COVID-19 кризиса, в тексте будут присутствовать «Оговорки COVID-19». Эти «оговорки» носят предварительный характер.

Сергей Савельев

Сергей Савельев – заместитель генерального директора переводческой компании itbFirst Language Service Provider, практикующий переводчик, преподаватель, работал в АО «Атомэнергопроект». Ведет онлайн курс в школе «ЛингваКонтакт». Участник Translation Forum Russia.

Все статьи

Deprecated: The each() function is deprecated. This message will be suppressed on further calls in /home/-hosting-/roman/data/www/toptr.ru/core/cache/includes/elements/modsnippet/12.include.cache.php on line 416

Ох, нелегкая это работа —
Из болота тащить бегемота!

Перефразировав известную фразу из стихотворной сказки Корнея Ивановича Чуковского, мы получили отличный заголовок для статьи, который емко отвечает на вопрос, легко ли открыть бюро переводов на самом деле. Открыть легко, а вот успешно работать — сложно! В этой статье мы опишем основные трудности, с которым мы сталкиваемся хоть и не ежедневно, но каждый месяц точно.

Оказывать услуги перевода — вдвойне неблагодарное дело. С одной стороны, клиент верит в космические темпы прогресса и удивляется, почему его телефон еще не научился переводить любые документы, которые попадают в ящик электронной почты. С другой стороны, переводчики недоумевают, почему в их отрасли еще не произошла «уберизация» (термин появился вместе с компанией Uber, пытающейся заменить такси в привычном представлении), и клиенты продолжают обращаться к обыкновенным посредникам в лице бюро переводов. Да, сотрудники бюро переводов работают между двух огней. Ну ладно-ладно, огни обычно разгораются по очереди. Сейчас мы опишем их поподробнее.

Кстати, эта статья постоянно пополняется новыми примерами. Добавляйте в закладки.

Типичные сложные ситуации с заказчиками услуг перевода

Итак, клиенты бюро переводов, как правило, будут недовольны качеством, скоростью и порядком оказания услуг. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.

— Вы просто загнали текст в гугл-переводчик и переслали результат нам

Кстати, выглядел бы онлайн-перевод примерно так.

так переводит онлайн-переводчик

К сожалению, обвинения в 100% использовании автоматического онлайн-переводчика — не редкость. Особенно обидно, когда клиент не приводит примеры ошибок, потому что тогда нам и ответить особо нечего, потому что мы точно знаем, что у нас в тексте нет никаких «двери до двери багажа службы» или «обслуживания упасть или собирать чемоданы». Поэтому приходится просто оправдываться и все равно просить уточнить, что именно не понравилось в переводе.

Когда мы получаем несколько спорных мест из перевода, порядок действий всегда одинаковый:

  • большинство спорных мест комментирует редактор;
  • для некоторых случаев к комментированию подключаются переводчики;

Да, это займет много времени. Но как вы еще докажете клиенту, что компетентны в переводе? Кстати, комментарии в нашем исполнении выглядят так.

Как известно, кто не ошибается, тот просто не работает, поэтому свои ошибки мы всегда признаем и предлагаем повторную полную вычитку, конечно же, без дополнительной оплаты.

Наш совет

Обязательно держите в курсе вашего клиента, как вы работаете с заказом, что входит в ваши услуги (перевод, редактура, корректура), кто конкретно переводил или редактировал текст, предоставьте возможность с ним связаться. Открытость, прозрачность и желание работать с критикой повысят доверие к вашей компании и помогут лучше работать с претензиями.


— Извините, мы передумали, перевод уже не нужен

Некоторые клиенты не обращают внимание на то, что перевод — это трудоемкий и времязатратный процесс, а не моментальная покупка в интернет-магазине, к примеру. Если заказ оплачен и подтвержден, высока вероятность того, что переводчик уже приступил к работе. При отмене заказа мы поступаем следующим образом:

  1. Несрочные переводы крайне редко удается запустить в работу в тот же день, поэтому, если мы еще не начали работу над заказом, за отмену не требуем никакой компенсации.
  2. Если же клиент хочет отменить заказ, когда часть перевода уже выполнена, эту часть придется оплатить. Мы приостанавливаем работу и пересылаем клиенту то, что успели сделать.

Наш совет

Всегда четко и подробно прописывайте условия отмены заказа в вашем договоре. Если по каким-то причинам договор не удается подписать до начала перевода, хотя бы проговорите эти условия и получите одобрение заказчика. Ну и надейтесь на добросовестность клиента (при устных договоренностях — особенно).


— Мы отдали перевод нашему знакомому иностранному партнеру, он нашел ошибки

Когда заказывают перевод на иностранный язык, мы всегда предлагаем 2 варианта:

  1. Недорого, но хорошо для своих целей. Переводит русский переводчик, профессионально владеющий иностранным языком.
  2. Дорого и очень хорошо. Переводит носитель этого иностранного языка, тоже профессиональный переводчик.

Как показала практика, для большинства переводов на иностранный язык русского переводчика достаточно, но для сайтов, рекламных каталогов и других публичных материалов лучше все же использовать носителей.

К сожалению, проблема не в выборе одного из этих вариантов, а в том, что многим людям кажется, что переводить может любой, кто знает язык на уровне «чтения со словарем», а если есть знакомый носитель языка, то уж он-то точно справится лучше любого русского переводчика. При обращении к «знакомым» хороший перевод находится под угрозой по одной простой причине: их лингвистических знаний может быть недостаточно для полного и адекватного перевода на другой язык. Путь к профессии переводчика лежит через высшее учебное заведение, многолетнюю практику и постоянное набивание шишек.

Как мы перевели сайт на финский язык и не получили часть оплаты

Один раз мы получили заказ на перевод сайта компании на финский язык. Заказчик выбрал перевод НЕ носителем, вероятно, чтобы сэкономить, но отдал на проверку своим финским партнерам, которые сказали, что нашли в тексте множество ошибок, но почему-то не указали какие. Мы предложили обсудить спорные моменты с переводчиком и определиться с тем, что именно не устраивает, но больше выйти на связь нам не удалось.

Примечательно то, что предложенный нами перевод был все же использован на сайте в том виде, в котором мы его предоставили. Вот один из примеров.

Перевод на финский, оформленный в 2 колонки

бест юнион не оплатила выполненный перевод

Перевод не понравился, но был использован на сайте

бест юнион использует не оплаченный перевод

Естественно, и сам переводчик был расстроен из-за того, что его работа не была оценена по достоинству, а получить достойную критику так и не удалось: исправления сводились к использованию синонимов и других оборотов речи.

Я посмотрел сайт заказчика, не полностью, конечно, бегло, но и этого достаточно, чтобы сказать, что минимум на 80%-90% (а то и больше) использован мой перевод!

Видно, что текст редактировался носителем, но изменения и правки не фатальные, то есть грубых ошибок нет, заменены кое-какие обороты. Пример:

Оригинал
  • О КОМПАНИИ
  • ПАРТНЕРЫ
  • НАША ГЕОГРАФИЯ
  • НОВОСТИ
  • КОНТАКТЫ
Мой перевод
  • YRITYKSESTÄMME
  • PARTNERIT
  • TOIMINTA ALUEEMME
  • UUTISET
  • YHTEYSTIEDOT
Опубликовано на сайте
  • YRITYKSESTÄMME
  • ASIAKKAAMME
  • TOIMINTA-ALUEEMME
  • UUTISET
  • YHTEYSTIEDOT

Хорошо, в русском оригинале использовано «партнер», я использовал финское partneri (партнер), заказчик использует asiakas, что означает «клиент». Так почему не использовать сразу слово «клиент» и не вводить переводчика в заблуждение? Из какого контекста следует, что фирма ищет не партнеров, а клиентов? Партнер, по моему мнению, это соучастник какой-либо совместной деятельности, клиент — это лицо, которому оказываются услуги.

Это только один пример!

Доводы переводчика подтвердил и другой финский переводчик, носитель языка.

Moi, mun mielestä käännös on erinomainen. En mä tuosta edes paljoakaan 
korjattavaa löydä. Suurin osa suomalaisista kirjoittaa huonommin :)

Mä näen tuossa ison eron niihin teksteihin joissa autoin sua muutama vuosi 
sitten. Niissä vanhoissa teksteissä oli välillä asioita ilmaistu vähän 
oudoilla lauseenrakenteilla, nyt ne näyttävät olevan poissa.

Hyvää työtä!

Привет, я думаю, перевод отличный. Не нашел даже незначительных ошибок. Большая часть финнов пишет хуже :)

Я вижу большую разницу с текстами, которые были нужны SUA несколько лет назад. В старых текстах были, помимо мелких погрешностей, странные грамматические конструкции, но теперь они, кажется, отсутствуют.

Хорошая работа!

Оплату мы так и не получили, но для нас было гораздо важнее знать, что мы оказали качественную услугу.

Как мы перевели дипломную работу на немецкий язык и потом оправдывались перед студентом, что научный руководитель забраковал не перевод, а само содержание.

Нам поступил заказ на перевод дипломной работы по логистике. Мы подобрали переводчика и редактора, которые успешно ее перевели. Клиент принял работу, а через некоторое время заявил, что «перевод так себе». Конечно же мы не могли не уточнить, что же с переводом не так. Выяснилось, что научный руководитель забраковал работу и внес значительное количество правок. Результатом анализа этих правок стала большая таблица с развернутыми комментариями по каждому спорному месту и вывод редактора:

Говоря кратко, правки сводятся к внесению изменений в сам текст работы, а не исправлению ошибок перевода. К этому выводу я пришла по той причине, что каких-либо серьезных, искажающих смысл текста и пятнающих честь переводчика ошибок мною найдено не было. А вот правки во многом значительно меняют смысл текста, в некоторых местах части текста вообще отбрасываются, много участков перефразировано выборочно, но цветом отмечен весь абзац или предложение.
переводчик-редактор Ксения Плотникова

К сожалению, клиент отказался дальше разбираться в ситуации, хотя мы предлагали бесплатно доработать текст в случае обнаружения реальных ошибок.

Эта ситуация побудила нас написать статью о том, как мы относимся к претензиями и помогаем клиентам разобраться в ситуации. Держите ссылку — Что мы делаем, если перевод не понравился

Наш совет

Подробно перечислите все ваши обязательства перед клиентом и четко обозначьте границы ответственности в договоре. Там же должен быть и порядок действий при возникновении претензий относительно качества перевода. Если вы считаете, что претензии необоснованные, обычно проводится лингвистическая экспертиза с привлечением независимого специалиста или компании.


— Я сам все перевел, просто заверьте мне перевод вашей печатью

Многие бюро переводов не только выполняют переводы, но и заверяют их нотариально или своей печатью. Иногда клиенты обращаются к нам с просьбой просто заверить уже имеющийся перевод, потому что:

  1. перевели его самостоятельно;
  2. переводили его в другом бюро;
  3. в документе нужно перевести только печать, ее текст набрали в гугл-переводчике;
  4. и так далее.

Мы могли бы сэкономить свое время и деньги, быстро выполнив заказ, но любое заверение — это ответственность, поэтому мы не заверяем не свои переводы без предварительной проверки. Иногда это правило вызывает некое недовольство у клиента, который полагает, что сейчас ему предложат переводить все заново, что придется снова платить всю стоимость за перевод. В большинстве случаев это не так, по крайней мере у нас.

Наш совет

Не заверяйте переводы не глядя. В сфере переводов человеческий фактор играет огромную роль, поэтому даже старый перевод вашего бюро, который вам принесли на повторное заверение, желательно проверить на опечатки и огрехи в оформлении. Переводы «со стороны» желательно отдавать на проверку редактору за 30-50% от полной стоимости перевода. Мы именно так и делаем.


— Да там переводить нечего, я подожду прямо тут

Проблема реплики не в том, что мы против зоны ожидания у нас в офисе. Напротив — мы мега клиентоориентированная компания. Просто мы очень хорошо знаем специфику срочных переводов, и можем смело повторить известную поговорку.

Поспешишь — людей насмешишь

Выделить время на подготовку, сформировать команду переводчиков, подключить всех к онлайн-глоссарию и успешно уложиться в срок перевода — это одно. А постоянно переключаться от одного задания к другому, пытаясь успеть везде — совершенно другое.

Наш совет

Выработайте строгие правила обработки запросов, оплаты заказа и запуска перевода в работу. У вас должно быть четкое расписание. В период пиковой загрузки, когда день расписан чуть ли не по минутам, можно взять «небольшой переводик на 10-15 минут», где-то чуть-чуть ошибиться и сорвать все остальные дедлайны.

Это лишь малая, хоть и составленная из самых типичных примеров, часть того, что вам предстоит испытать при взаимодействии с клиентами. Теперь перейдем к исполнителям, наиболее популярными представителями которых являются переводчики.

Типичные сложные ситуации с переводчиками и другими исполнителями

В переводах человеческий фактор играет одну из главных ролей, поэтому все провалы с заказами будут, в основном, тесно связаны с переводчиками, которым вы поручили работу. Мы подробно описали самые типичные ситуации и дали советы, которыми сами руководствуемся в работе.

Вы обратились к фрилансеру, внесли предоплату — он пропал

Идеальный вариант — когда все переводчики штатные. Но языков, тематик и специализаций слишком много для того, чтобы держать абсолютно всех специалистов в штате. Поэтому вам обязательно придется обращаться к фрилансерам. И с ними обязательно будут проблемы, потому что смысл фриланса именно в том, чтобы получить больше свободы, свободы решения, какую работу выполнять, какую ответственность нести. И даже ответственные специалисты могут подвести в самый неудобный момент, это надо учитывать всегда. Особенно если вы заранее оплатили услуги.

Забавная история о том, как мы случайно заплатили больше и не можем вернуть деньги обратно

Чтобы бизнес приносил деньги, бухгалтерия должна быть безупречной. Когда мы только начинали, все финансовые дела велись в подробной эксель табличке. Сейчас у нас более совершенная онлайн система учета, но и табличка тогда работала исправно. Поэтому, когда при оплате через систему «Контакт» мы случайно заплатили больше, чем должны были (просто сумму перепутали), информация о переплате не потерялась и «висит» в наших отчетах до сих пор.

Случай довольно обыденный, так бывает, поэтому обычно решение несложное — мы договариваемся с переводчиком о том, что произведем взаимозачет при следующих заказах. Но в этом конкретном случае по простому пути пойти не удалось. То ли сумма внушительная, то ли просто переводчик не достаточно добросовестный попался, но факт остается фактом: мы до сих пор не можем договориться о взаимозачете, а диалог тянется уже более трех лет.

Наше первое и самое главное письмо

Мы с 2009 года сотрудничаем с довольно большим количеством переводчиков и всегда выстраиваем честные рабочие отношения, поэтому нашей компании нет ни в одном черном списке. И я действительно проверил детали сотрудничества с вами и не обнаружил каких-либо проблем с платежами. Более того, первое время вы обещали отработать эту переплату, затем ушли в декрет, а теперь обвиняете меня в злопамятности. К сожалению, если вы так ничего и не ответите, и мы не прийдем ни к какому решению, я буду вынужден детально описать опыт сотрудничества с вами в нашем блоге. Пожалуй, еще раз подчеркну, что я настроен на положительное разрешение проблемы, готов получить детали «проблемного» заказа, по которому мы вам якобы недоплатили. Если же вы нас с кем-то спутали, мы готовы предложить вам заказы с китайским языком, чтобы вы просто отработали эту переплату по старому курсу, и мы продолжили сотрудничество. В очередной раз буду ждать ваш ответ.

Затем мы потратили 6 месяцев на убеждение переводчика, что мы бы все-таки хотели решить этот вопрос и можем предоставить всю необходимую информацию.

  • для начала переводчик запросил информацию обо всех проектах и платежах (и получил ее);
  • затем переводчик запросил копии оригиналов и переводов по заказу, который показался ему проблемным, по которому он решил удержать средства в одностороннем порядке (мы дали ссылку на все документы заказа через дропбокс);
  • затем переводчик сообщил, что по ссылке не все документы (разобрались, все-таки все);
  • в конце концов переводчик попросил отложить решение вопроса еще на месяц.

Ответ переводчика с обещанием разобраться в ситуации

C завтрашнего дня приблизительно на 10 дней я в командировке в Китае. По возвращении (до 15.08) разберусь с вашими документами. Если не найду подтверждения своим доводам, мы договоримся о возмещении этой суммы.

Мы не беспокоили переводчика гораздо дольше, надеясь все же получить информацию, куда испарилась переплата, действительно ли мы заплатили меньше, чем обещали. Но ответа нет до сих пор и, скорее всего, мы так ничего и не добьемся. А переплату переводчику придется просто списать, записав очередной полезный вывод в копилку правил работы с фрилансерами.

Наш совет

Обращаясь к внештатным переводчикам и обсуждая вопрос оплаты, всегда помните:

  • большинство фрилансеров готово работать без предоплаты;
  • если подходящий фрилансер отказывается работать без предоплаты, заключите договор;
  • если предоплата не потребовалась (или потребовалась частично), крайне подробно изложите требования к работе и сроку ее выполнения в письменном виде, запросите подтверждение согласия с условиями;

Надеемся, наши советы буду полезны и для вашего бизнеса. Удачи!

ВНИМАНИЕ!
Услугу «истребование справки о несудимости» временно не предоставляем.

Уважаемые клиенты! Обращаем ваше внимание, что с 16 января 2023 года услуга «Нотариальное заверение перевода» будет стоить 1350 рублей/1 документ, снятие нотариально заверенной копии — 170 руб/1 страница.

  • Агентство переводов «ПЕРЕВОД — ПИТЕР»
  • Статьи
  • Организания выполнение переводческого проекта

Организания выполнение переводческого проекта


Список наших услуг

Для большинства бюро переводов и частных лиц наиболее предпочтительными являются крупные заказы, ведь с них можно получить максимальную прибыль, обеспечить переводчикам полную загруженность на длительное время и таким образом решить основную проблему данной сферы деятельности — нестабильность получения заказов от клиентов. За крупные заказы могут бороться и большие компании, давно находящиеся на рынке, и специалисты-новички, работающие в одиночку. Но получение крупного заказа зачастую сулит не только приятные бонусы, но и множество трудностей, к которым работники не всегда оказываются готовы. Поэтому к заключению договора о крупном заказе стоит отнестись очень осмотрительно, исключая все возможные риски еще «на берегу». Основная проблема, которая может возникнуть наряду с невозможностью выполнения задачи, — несоблюдение официально оговоренных сроков. Группа переводчиков, приступающих к выполнению проекта, должна суметь объективно оценить время, которое требуется для решения всего перечня задач, и грамотно донести эту информацию от исполнителя к заказчику.

заказать перевод

Организация работы над крупным проектом — что учесть?

Стоит обратить внимание на специфику заказа, который предполагается взять в работу, и проанализировать следующую информацию:

  • Тип документа: художественное произведение, научная статья, техническое руководство по эксплуатации, медицинский текст, учредительная документация компании, бухгалтерская отчетность и т. п.
  • Специфические особенности языка: официальный ли это язык, или для перевода требуется знание местного диалекта.
  • Организация контроля за работой штата специалистов: сколько переводчиков, редакторов, корректоров необходимо вовлечь работу? Не загружены ли выбранные специалисты другими заказами? Сколько времени займет выполнение определенных задач у конкретных специалистов?
  • Способ отправки клиенту готовой работы: какое количество экземпляров и в каком виде необходимо сдать? Особенно это важно, если сотрудничество с заказчиком ведется дистанционно, или требуется отправить переведенный заказ в другую страну.
  • Необходимость задействовать ПО: убедиться, что в исходниках не содержатся графические данные (графики, диаграммы, схемы, чертежи), для обработки которых придется задействовать профессиональные компьютерные программы.

После изучения всех вышеперечисленных нюансов поступившего в бюро переводов заказа, менеджеру по проектам важно взять под контроль скорость выполнения работ и составить график, которого будут строго придерживаться все участники — исполнители данного проекта. Менеджер, руководящий процессом, четко рассчитывает, какое количество страниц или символов необходимо переводить за один рабочий день, чтобы уложиться в сроки и оставить запас времени на непредвиденные ситуации. Непосредственный руководитель должен частично взять на себя ответственность за работу исполнителей — насколько быстро они в состоянии справиться с конкретным заданием, не возникнет ли у них трудностей из-за нехватки опыта в переводе текста определенной специфики. Опытный менеджер, занимающийся организацией работы, скорее всего придет к выводу, что помимо 5-6 задействованных специалистов, стоит закрепить за проектом 1-2 сотрудника, которые могли бы «подстраховывать» основных переводчиков в случае каких-либо затруднений или заминок в рабочем процессе.

Расчет перевода и онлайн-заказ

Расчет стоимости перевода

Минимальный объем заказа — 2 страницы. Расчет является приблизительным, точную стоимость предоставит менеджер после ознакомления с вашим заказом.

Внимание! Заказы, оформленные после 17 часов (или оплаченные после 17 ч.) с готовностью на следующий день, пересчитываются как срочные или к срокам выполнения добавляется 1 раб. день.

* Одна переводческая страница 1800 знаков с пробелами

Профессионал высокого уровня не будет задавать невыясненные вопросы заказчику, уже приступив к работе, а выяснит все заранее, уточняя мельчайшие детали содержания письменного материала-первоисточника. Как правило, перевод текста определенной отрасли знаний содержит обширный перечень специфических терминов, которые не встречаются в материалах даже схожей тематики. Если какие-то понятия требуют уточнения, лучше узнать об этом у клиента на этапе обсуждения совместной работы, чтобы даже малейшая некомпетентность не отразилась на достоверности изложенного на другом языке текста. Перечень необходимых для работы терминов и их адаптированный перевод должен иметь на руках каждый переводчик, приступающий к работе над проектом. В некоторых случаях обязанность составить глоссарий может возлагаться на исполнителя, и в такой ситуации от клиента также требуется предоставить максимум полезной информации и профессиональных данных, чтобы итогом работы стал правильно составленный перевод с точной трактовкой всех важных показателей и обозначений.

Если масштабный заказ разбит на главы или же его можно разделить на части, стоит договориться с заказчиком о сдаче готового проекта поэтапно. Это будет более удобно для исполнителя, а клиент при этом может следить за результатом работы — последовательно проверяя главы и внося коррективы в перевод по необходимости, согласовывая с бюро переводов все нюансы соблюдения желаемого стиля, уместность применения определенных оборотов в переводе и т. д.

Для более продуктивного и качественного выполнения работы стоит отдавать однотипные или связанные между собой главы на перевод одному специалисту. Работа одного переводчика над таким материалом позволит добиться максимально однородного по стилистике и содержанию результата, при этом специалист будет совершенствовать свои знания по ходу рабочего процесса, наилучшим образом вникать в суть поднимаемых в переводе вопросов — уровень его работы над материалом конкретной тематики будет расти, а скорость выполнения — увеличиваться.

Во избежание ошибок и всевозможных недочетов менеджеру, курирующему проект, стоит убедиться, что переводчики работают слаженно, успевают выполнять работу друг за другом и никакой путаницы при этом не возникает. На любые вопросы, появляющиеся у переводчика, стоит реагировать оперативно, чтобы не задерживать ход работы остальных участников проекта, если они связаны. При минимальных заминках в работе, которые не получается во время устранить своими силами, стоит сразу же связаться с клиентом и объяснить ему ситуацию, предложить компромисс или несколько путей решения проблемы.

заказать перевод

Грамотная организация рабочего процесса и налаженное взаимодействие переводчиков — главные принципы успешного выполнения крупного переводческого проекта. Если специалисты достаточно компетентны, а для их продуктивной работы налажены все условия, даже при возникновении непредвиденных сложностей ситуацию будет просто взять на контроль и обеспечить выполнение обещанного объема работы в установленные сроки.

Другие статьи о переводе

Особенности технического перевода

Особенности перевода патентов

Содержание

Производственный процесс бюро переводов

В данной статье рассматриваются основные этапы работ по письменному переводу отдельного заказа, т.е. пакета документов в электронном или печатном виде. В зависимости от специфики конкретного заказа и особенностей работы конкретного бюро переводов (БП) некоторые этапы работы могут не выполняться или видоизменяться. В частности, бывают случаи, когда заказчику необходим не перевод, а оценка качества имеющегося перевода, его редактирование, вёрстка или другие операции с текстом.

В целом, несмотря на существование различных отраслевых стандартов, в организации работы каждого бюро перевода имеется масса особенностей, поэтому данная статья не претендует на исчерпывающее описание всех возможных вариантов.

Основные цели процесса с точки зрения бюро переводов:

  1. удовлетворение требований заказчика к качеству перевода;

  2. соблюдение согласованных сроков предоставления перевода;

  3. соблюдение бюджета проекта, обеспечивающего, как минимум, покрытие затрат на выполнение перевода.

Для достижения этих трёх целей БП, как организация, использует специалистов различного профиля. Общая эффективность процесса определяется как личной квалификацией каждого исполнителя, так и грамотным разделением труда и согласованием усилий всех участников.

Особое место в процессе занимает менеджер проекта (МП), который, с одной стороны, является основным контактным лицом для заказчика, и, с другой стороны, обеспечивает планирование и контроль всех этапов работы.

Уточнение требований заказчика

При получении пакета документов МП уточняет у заказчика всю информацию, необходимую для планирования работы, в том числе, назначение документов, требуемый формат предоставляемых файлов или печатных документов, необходимость использования глоссариев или справочных материалов заказчика и т. п. Иногда менеджеру приходится уточнить целевой язык перевода (например, при переводе с русского языка для заказчика, представляющего международную компанию) и даже исходный язык (если для перевода предоставлены документы, содержащие фрагменты на разных языках). Задача менеджера — выявить все пожелания заказчика, в том числе те, которые не высказаны явно, либо могут быть изменены.

Как правило, в ходе переговоров с заказчиком опытный МП старается предложить решение, обеспечивающее достижение реальных целей заказчика по минимальной цене. Например, зачастую стоимость работ может быть заметно уменьшена за счет выбора более простого в верстке формата выходных файлов или за счёт согласования графика доставки переводов, позволяющего обойтись без применения срочных тарифов.

Итоги согласования условий могут быть оформлены в виде заказ-наряда или другого документа, отражающего основные параметры выполнения заказа — наименование услуги (например, письменный перевод с английского на русский язык), предварительную стоимость и срок предоставления перевода. Подобный документ может быть формальным и подробным (например, содержать точную конечную стоимость работ) или сводиться к короткому письму от заказчика — «Начинайте работу, оплату гарантирую».

Подготовка к переводу

В идеальном случае (когда заказчик прислал предварительное уведомление о предстоящем проекте) подготовка к переводу начинается ещё до получения документов.

С лингвистической точки зрения подготовка заключается в определении тематики документов и подборе справочных материалов. Основу справочных материалов составляют пожелания заказчика, явно высказанные при размещении заказа или известные по предыдущим работам. В некоторых случаях пожелания заказчика выражены в форме письменных инструкций (в частности, стилистических руководств), а иногда сотрудники БП самостоятельно обобщают информацию, полученную от заказчика в ходе устного общения и переписки. Эти материалы могут быть дополнены глоссариями, инструкциями и другими документами, накопленными БП за время работы в соответствующей предметной области, либо подготовленными экспертами БП специально для текущего проекта.

С технологической точки зрения полученные документы обрабатываются с целью максимально упростить работу переводчиков и верстку итоговых документов. При необходимости выполняется сканирование и распознавание, а также извлечение текста для использования систем памяти переводов (Translation Memory). Иногда требуется дополнительная подготовка к верстке выходных документов, например, подбор шрифтов, подготовка иллюстраций и т. п. (можно вспомнить случаи, когда заказчики просили «перекрасить» изображенное на фотографии изделия или организовать фотосъёмку). В некоторых случаях заказчик требует использовать конкретное программное обеспечение (ПО), в том числе, информационные системы и системы памяти переводов собственной разработки. В таких случаях сотрудники БП должны освоить новое ПО в степени, необходимой для выполнения заказа.

Подбор исполнителей

Важнейшим этапом подготовки к переводу является согласование рабочих планов с штатными и внештатными сотрудниками (фрилансерами). Поскольку для выполнения заказа может потребоваться работа не только переводчиков, но и других специалистов (например, редакторов, верстальщиков и технических специалистов) далее будет употребляться обобщенный термин «исполнитель».

Для каждого документа или фрагмента документа выбирается доступный в настоящий момент исполнитель, наиболее подходящий по образованию и опыту работы. Как правило, менеджеры проектов выбирают партнеров, хорошо зарекомендовавших себя по предыдущим работам. Вместе с тем в работе каждого БП возникают ситуации, когда для конкретного заказа необходим отдельный поиск исполнителей. Например, заказчику потребовался перевод в новых языковых парах или по новой тематике, либо возникла ситуация пиковой загрузки, когда соотношение объемов и сроков работ, полученных от одного или нескольких заказчиков, превысило возможности всех имеющихся постоянных исполнителей по конкретной теме и языковой паре.

В подобных случаях каждое БП применяет собственные методы поиска и отбора, включая публикацию объявлений о проекте и активный поиск информации о исполнителях, предлагающих свои услуги. В некоторых случаях новым исполнителям предлагается тестовая работа, в других случаях для принятия решения о сотрудничестве достаточно изучения резюме кандидатов, примеров работ или рекомендаций других специалистов. Следует особенно отметить, что не только БП выбирает исполнителей = фрилансеры также делают свой выбор. В целом, тема начала сотрудничества между фрилансером и БП обычно вызывает оживленные дискуссии в профессиональной среде и заслуживает отдельного рассмотрения.

Перевод

В идеальной ситуации над переводом работает один исполнитель, имеющий достаточно времени и квалификации для выполнения заказа с учетом всех пожеланий заказчика. В общем случае над переводом документов одновременно работают несколько штатных и внештатных исполнителей, каждый из которых может столкнуться с трудностями, требующими консультаций с экспертом по технологиям, редактором или представителем заказчика. Обработку этих запросов исполнителей и рассылку обновленной информации обеспечивает менеджер проекта. Кроме того, МП реагирует на ситуации, требующие изменения плана работ (форс-мажорные обстоятельства у кого-либо из исполнителей или изменение планов заказчика). Основная задача всех участников проекта — соблюдение согласованного графика передачи документов.

Редактирование

Даже опытные переводчики допускают ошибки, и даже при самых подробных инструкциях работа разных переводчиков отличается по стилю или терминологии, поэтому редактирование перевода является обязательным условием достижения высокого и однородного качества выходного текста. В зависимости от специфики конкретного БП редакторы могут быть штатными или внештатными.

Существуют различные варианты организации работы редактора. Например: редактор непосредственно изменяет электронную версию документа; редактор работает с распечаткой документа, а правки вносит другой сотрудник; редактор вносит предложения по правкам, которые переводчик принимает или отклоняет.

Как и на других этапах работы, планирование и координацию осуществляет менеджер проекта.

Вёрстка

В общем случае, вёрстка или форматирование — это процесс преобразования материала, полученного от переводчиков и редакторов, в формат, отвечающий требованиям заказчика. Например, может потребоваться внесение перевода в чертежи в электронном формате или подготовка выходных документов для печати в типографии. Этими работами занимаются штатные или внештатные специалисты, обладающие соответствующей квалификацией и опытом.

Корректирование

Почти готовые к отправке заказчику файлы проходят еще одну, заключительную проверку качества. Задача корректора — скрупулезная проверка знаков препинания, цифр, единиц размерности, пробелов и т. п. Как и для редактора, технически работа корректора может быть организована по-разному — сотрудник может работать с бумажной распечаткой или электронной версией документа, согласовывать правки с редактором или вносить их самостоятельно. В особо ответственных случаях (например, при подготовке к печати в типографии) проверка может выполняться несколько раз.

Передача документов заказчику

Результатом работы БП может быть комплект переведенных файлов, работающая программа с интерфейсом на целевом языке, видеоролик или отпечатанный тираж рекламной или технической документации. В любом случае менеджер проекта обязательно удостоверится, что заказчик получил свой заказ и сможет использовать материал для своих целей.

Как говорится, невозможно угождать всегда и всем. Но любой менеджер по проектам, работающий в сфере переводов, скажет вам, что это как раз то, чем он занимается каждый день!

Жонглировать словами и людьми

Только представьте, что с одной стороны у вас клиенты, с нетерпением ожидающие первоклассный перевод по экономичному тарифу, с другой — команда переводчиков, от которых требуется превосходно выполнить работу, как правило, в предельно сжатые сроки и которые надеются на достойное вознаграждение. И даже если подобное положение между молотом и наковальней не видится вам таким уж некомфортным, не забывайте «дружелюбное» лицо вашего финансового директора, который стоит у вас за спиной и напоминает о необходимости снижения затрат, дабы компания не осталась внакладе (благодаря чему могла бы и в дальнейшем обеспечивать работой менеджеров по проектам и переводчиков!). Но ошибочно полагать, что все это — беспросветная повинность и повод для уныния. Юмора в переводческом деле предостаточно, и касается он не только образцов машинного перевода (который, кстати, всегда поднимет настроение в минуту грусти). Тот факт, что иные компании (слава богу, не из числа наших клиентов!) легко размещают на своих веб-сайтах машинный перевод, не задумываясь над тем, насколько он смешон, также является ценным указанием на то, какое мнение бытует о качестве и об уровне большинства переводов (впрочем, может, и не большинства) в среде обывателей, но ничуть не облегчает жизнь менеджера по проектам!

Вникнуть в особенности работы

Итак, что же необходимо понять? Для обывателя все выглядит достаточно просто. Клиент высылает заказ менеджеру по проектам; менеджер отправляет текст переводчику; переводчик отдает готовую работу менеджеру; менеджер пересылает полученный перевод клиенту. Проще пареной репы! Так просто на самом деле, что некоторые клиенты удивляются, узнав, что в этом процессе присутствуют словари (вот это шок!). Уже потерян счет тем случаям, когда — да, признаемся, мы предпочитаем проверять термины по словарям — нас спрашивали: «Как? Неужели вы не знаете всех слов? А мы думали, вы знаете язык в совершенстве…» И это лишь одно из заблуждений, распространенных среди людей, далеких от нашей сферы деятельности. Еще пара старых добрых шуток от заказчиков: «Хорошо, у нас есть документ, который нужно перевести, но мы не будем обращаться в бюро переводов, пока он нам не понадобится…» Или документ на испанском языке (перевод нужен завтра, por favor — будьте любезны!), в котором «всего-то пара страниц» и который чудесным образом разрастается где-то в киберпространстве, превращаясь в 20-страничный. Уже не говоря о случаях, когда заказ — «нет-нет, это совсем не технический текст», — попадая в электронную почту менеджера по проектам, оказывается настолько перегружен специальной терминологией, что сложно даже понять, на каком он языке…

И если все вышесказанное вам смутно знакомо, вы также узнаете и синдром «черной пятницы». Это когда юридический документ всю неделю лежит на столе у заказчика с одной лишь целью: чтобы триумфально появиться в пятницу в 16.00. Безусловно, документ этот очень специфичный, нужен срочно, и перевести его требуется на киконго («а разве это не танец?») и китайский. Но, по странной случайности, именно сейчас в Китае празднуют Новый год, так что не нужно даже тянуться за трубкой телефона, чтобы понять — розыск китайского переводчика на эти выходные равносилен поиску иголки в стоге сена. Но, учитывая, что вам-то нужен еще и специалист по юридической тематике, перспектива обнаружить ту самую иголку меркнет перед более неосуществимой задачей. Уже не будем говорить о том, что предстоит найти и компетентного корректора… Тем временем добрый клиент, разочарованный невозможностью получить готовый перевод к 17.30, милостиво соглашается подождать до 9 утра понедельника, с трудом скрывая замешательство по поводу того, что вы непременно хотите узнать, какой вариант китайского ему нужен («Что, их правда два? Ну тогда на ваше усмотрение…»). Уик-энд обещает быть веселым…

Остерегаться «простой работы»

Другой тревожный звоночек — фраза: «Это просто перечень». Конечно, благодаря таким программам, как Trados, SDL и т. п., перевод списка терминов может оказаться не самой сложной задачей — обеспечение единства терминологии теперь уже не проблема, и, кроме того, в данном случае речь не идет о связном тексте. Однако если будет мало повторов и практически каждый термин придется искать в словаре, работа с «простым перечнем» окажется делом кропотливым и неблагодарным и потребует намного больше времени, чем перевод связного текста. Такой труд способен вывести из себя самого выдержанного переводчика. Наибольшее количество подводных камней таит тип списка, который называют «цепочкой слов», — фразы, вырванные из контекста; дополнительным условием для переводчика здесь является ограничение по количеству знаков. Любой, кого преследовал призрак подобного ограничения, подтвердит, что специалистам часто приходится демонстрировать чудеса лингвистической акробатики, чтобы уложить перевод даже самого простого предложения в указанное число знаков с пробелами. И попробуйте объяснить даже наиболее понимающим клиентам, почему такая работа должна оплачиваться по повышенному тарифу, — вас сразу заподозрят в простом стремлении получить дополнительную прибыль.

Полагаться на сотрудничество

Один из аспектов проектного менеджмента, который ни в коем случае нельзя недооценивать, — важность хороших рабочих взаимоотношений между менеджерами по проектам и переводчиками. Конечно, в первую очередь это должны быть профессиональные отношения, но нет сомнений, что крепкий дух товарищества устанавливается в ходе регулярной работы с кем-либо, пережитых вместе взлетов (эйфория от выполнения работы в срок, к восхищению клиента) и падений (кошмарный заказ, ужасный клиент и срок сдачи «вчера — желательно позавчера») переводческого бизнеса. Судьбы менеджеров по проектам и переводчиков, которые с ними работают, тесно связаны. Переводчики полагаются на менеджеров по проектам в плане разрешения многочисленных административных вопросов, выполнения ожиданий заказчика (иногда непомерно высоких) и решения разнообразных проблем, которые часто всплывают в процессе работы над переводом; а менеджеры по проектам рассчитывают на то, что переводчики будут вовремя сигнализировать о любых недоразумениях, в совершенстве (или близко к тому) выполнят работу и сдадут окончательный вариант перевода в назначенное время. Будьте уверены: опытные переводчики — основа существования данной отрасли. На самом деле некоторым удается быть настоящими чародеями, регулярно вытаскивая чудеса из своего волшебного мешка, полного лингвистических трюков, в таких временных рамках, которые кажутся просто нереальными для тех, кто не наделен столь магическими силами.

Errare humanum est (человеку свойственно ошибаться)

Цицерон, конечно, знал, о чем говорит, когда изрек эту фразу. К сожалению, не все клиенты разделяют идею о том, что «человеку свойственно ошибаться, а богу — прощать». Несмотря на все усилия переводчиков и корректоров, а также на самый эффективный проектный менеджмент в мире, ошибки могут случаться и случаются, — в этом отношении сфера переводов ничем не отличается от любой другой. К счастью, жалоб в этом плане все же не так много благодаря тому, что переводчики — высококвалифицированные профессионалы, а все солидные бюро переводов обеспечивают вычитку готового текста вторым переводчиком перед сдачей заказчику. Но это слабое утешение, когда вы слышите в трубке голос разъяренного клиента, который заявляет, что хомячок его немецкого партнера смог бы куда лучше перевести тот технический документ. Еще интереснее становится, когда вы пытаетесь поговорить на этот счет с переводчиком и корректором, которые работали над заказом, и слышите в ответ: исходный текст был такого качества, что, скорее всего, он и был написан тем самым хомячком, а они сделали все возможное, чтобы абсолютно непонятный исходник стал хоть сколько-нибудь понятен на языке перевода. И вот менеджеру по проектам достается незавидная доля: «перевести» эту информацию на дипломатический язык и донести ее до клиента!

А ведь есть еще и тип «готовых помочь» клиентов, которые сообщают вам, что терминология, которую вы использовали при переводе на французский язык отчета его компании объемом 10 000 слов, не соответствует терминологии, принятой внутри компании, и что его французские партнеры предпочитают терминологию, которая содержится в переводе отчета, выполненном другим бюро несколько месяцев назад. В том самом отчете, о наличие которого он ни словом не обмолвился, когда вы вежливо предлагали ему — еще до начала работы над заказом — предоставить вам все полезные справочные материалы.

Получать удовольствие от хороших предложений

Никто не отрицает, что проектный менеджмент немыслим без стрессов, но к этой работе привыкаешь. Трудно не ощутить выброс адреналина, когда совершенно неожиданно получаешь звонок или сообщение от солидного потенциального клиента, который отчаянно ищет постоянного партнера, удовлетворяющего всем его многочисленным — но абсолютно четко изложенным — требованиям к переводам. Признаемся, такой сценарий «мечты» реализуется отнюдь не часто. Но если такое происходит, то, безусловно, можно сказать, что компенсирована не одна «черная пятница»!

© Кристиан Арно, директор,  Lingo24 Translation Services.

Другие материалы

Как построить работу с переводческими компаниями

Как построить работу с переводческими компаниями

Многие организации пользуются услугами переводческих компаний. Одни отдают заказы постоянному подрядчику, другие меняют исполнителей или работают с несколькими одновременно. Мы поделимся опытом, на что обращать внимание в работе с поставщиками переводов.

Расскажем, как экономить бюджет, контролировать сроки, качество и процесс перевода с помощью современных технологий. В качестве примера мы используем систему автоматизации перевода Smartcat.

Как экономить на переводах

Наиболее эффективный способ — получать скидки за повторное использование ранее переведенных текстов. В результате можно снизить расходы на 20–30 %, а иногда и до 70 %.

infografics_upd.png

В документах, которые вы отдаете на перевод, некоторые фразы и предложения могут из раза в раз повторяться: названия, характеристики, описания продуктов и т. п. Чтобы не делать одну работу дважды, ранее переведённые сегменты можно использовать в новых текстах. Это одновременно сокращает время работы и позволяет вам экономить: по правилам переводческого бизнеса сегменты, которые полностью совпадают с ранее переведенными, стоят на 70 % дешевле новых, на частичные повторы исполнитель должен сделать скидку 30 %. Так меняется стоимость перевода с учетом и без учета повторов:

Перевод 137 866 слов
с учетом ТМ
Перевод 137 866 слов
без учета ТМ
Как рассчитывалась стоимость:
Новые слова:
69 354 х 3,4 ₽ = 235 803 ₽
Новые слова:
137 866 х 3,4 ₽ = 468 745 ₽
Полные совпадения (скидка 70%):
21 648 х 1,02 ₽ = 22 080 ₽
Частичные повторы (скидка 30%):
46 864 х 2,38 ₽ = 111 536 ₽
Итого:
369 419 ₽ (экономия = 21%) 468 745 ₽

Чтобы в полной мере получать скидки за повторы нужна большая база переведенных текстов: ее называют базой памяти переводов, Translation Memory или ТМ. Однако накопление такой базы у многих компаний вызывает трудности: необходимы время и ресурсы, которых обычно не хватает. Сейчас задачу с накоплением ТМ решают технологии. Как только переводческая компания закончила работу над документом и согласовала перевод с клиентом, готовый текст автоматически попадает в базу памяти переводов — без ручного труда и временных затрат. Для удобства тексты распределяют по тематикам или назначению: к примеру, переведенные маркетинговые материалы собираются в одной базе ТМ, юридические — в другой. Таким образом, данные не смешиваются, и повторы получаются более точными.

translation_memory_SmartCAT-768x201.png

Tак хранятся и распределяются базы TM в Smartcat

Как управлять переводческим бюджетом

Представим, что в компании несколько отделов пользуются услугами поставщиков перевода: каждое подразделение работает со своими подрядчиками и оплачивает услуги из собственного бюджета. Переводческие процессы ведутся разрозненно, в компании нет единой информации о поставщиках и расходах, ей сложно получать скидки за объем, а переводческие ресурсы (глоссарии, TM) используются частично или оседают мертвым грузом. А теперь представим, что существует единая система, которая помогает выполнять, контролировать и оптимизировать все переводческие процессы компании. Она содержит информацию о расходах, поставщиках, проектах. С ее помощью удобно вести и распределять переводческий бюджет.

resources_stat-768x363.png

Одна из статистик переводческих затрат компании

Как контролировать процесс перевода

Когда компания отдает документ в работу, то перестает контролировать переводческий процесс: она не знает, приступил ли исполнитель к переводу, кто выполняет проект, сколько сделано и сколько осталось. Чтобы узнать это, приходится связываться с менеджером проекта, дожидаться ответа и отвлекаться от основной деятельности. Другое дело, если переводческий процесс автоматизирован. Информация по всем проектам собирается в одном месте. Система показывает, приступил ли исполнитель к проекту и сколько выполнено. Данные обновляются в режиме онлайн и доступны в любое время.

process_automation-768x374.png

Система показывает прогресс по проектам в режиме онлайн

Отслеживать можно не только процесс, но и качество перевода: например, посмотреть готовые сегменты, не дожидаясь, когда будет готов весь текст. Когда проект срочный и нет времени на исправление ошибок, такая возможность позволит на ранних этапах откорректировать работу исполнителей и избежать срыва сроков.

Как проверять расчет стоимости перевода

Расчет стоимости перевода происходит на стороне переводческих компаний и не всегда очевиден для заказчиков: им непонятно, из чего складывается итоговая цена, учитываются ли повторы и скидки по ТМ. Инструменты в современных системах автоматизации переводческого процесса анализируют новый текст, сопоставляют его с базой памяти переводов, находят совпадения и выдают результат в виде такой таблицы:

4_SmartCAT-statistics.png

Данные можно получить по любому документу, загрузив его в систему. Они помогают самостоятельно рассчитать стоимость перевода или проверить расчеты, выполненные поставщиком услуг.

Продолжение следует

В следующий раз мы расскажем о способах улучшения качества перевода, а также сравним возможности автоматизированного процесса с «ручным».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Организация работы управляющей компании жкх
  • Ооо липецкая управляющая компания реквизиты
  • Организовать совещание в скайпе для бизнеса
  • Ооо логистическая компания атп хлебопродукт
  • Органический синтез компания чем занимается