Образцы банковских реквизитов на английском

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen


Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC


А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии


Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

 

Форма

Перевод
Сокращенная версия Полная версия
АО “Молоко” AO Milk Joint-Stock Company
ОАО “Молоко” OAO Milk Open Joint-Stock Company
 ЗАО “Молоко” ZAO Milk Closed Joint-Stock Company
ПАО “Молоко” PAO Milk Public Joint-Stock Company
ООО “Молоко” OOO Milk Limited Liability Company
ТОО “Молоко” TOO Milk Limited Liability Partnership
ГУП “Молоко” GUP Milk State Unitary Enterprise
ФГУП “Молоко” FGUP Milk Federal State Unitary Enterprise
ГАОУ “Молоко” GAOU Milk State Autonomous Educational Institution
ДОУ “Молоко” DOU Milk Preschool Educational Institution
ИП Алексеев Алексей Алексеевич Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
 

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 

ОКОГУ

National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

Сокращения Перевод на английский
Полный перевод Сокращенный перевод
 

БИК 712984514

Russian Central Bank Identification Code 712984514 RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785 Account 71894516791245712785 Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687 Correspondent account 86720956143658693687  Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Реквизиты на русском языке Перевод на английский язык реквизиты компании company details / identification
БИК Банковский идентификационный код
BIC Bank Identifier Code
КПП Классификатор промышленных предприятий
KPP Classifier of Industrial Enterprises
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
OGRN Principal State Registration Number
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
INN Taxpayer Identification Number
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors
МФО Межфилиальный оборот
MFO Inter-Branch Turnover
ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Для осуществления международных банковских переводов отправителю денежных средств потребуется указать валютные реквизиты Сбербанка. Такого рода транзакции производятся банками через международную систему SWIFT (Society for Worldwide Interbank Financial Telecommunications).

  • Международная система SWIFT

  • Что такое SWIFT код

  • Международные реквизиты Сбербанка

  • Банки-корреспонденты

Международная система SWIFT

Международная межбанковская платежная система SWIFT (в русской трансляции СВИФТ, в переводе «Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций») создана в 1973 году. С тех пор количество ее пользователей выросло многократно. Система позволяет совершать банковские переводы легко, быстро и с минимальными процентами. В России комиссию оплачивает отправитель денежных средств.

Международная система

Переводить денежные средства можно со счета на счет или физическому лицу с использованием транзитного счета финансового учреждения. Законодательство каждой страны устанавливает лимиты на такого рода переводы, и в большинстве стран со счета на счет разрешается переводить большие суммы, чем для получателей наличными.

Ограничения для юридических лиц по максимальной отправляемой сумме установлены такими же, как и для физических лиц, но юрлицам нельзя отправлять средства на транзитные счета. Для перевода сверх лимита юридические лица должны по запросу банка предоставить дополнительные сведения о себе. Также тариф для перевода между счетами ниже, чем комиссия, взимаемая при отправке кэша.

Важно! Основными валютами, участвующими в межбанковских расчетах, традиционно являются американский доллар и евро, но не возбраняется использование и валют других стран.

Что такое SWIFT код

Для того, чтобы однозначно идентифицировать банк назначения, и чтобы платеж дошел до конечного потребителя без путаницы, каждому банку в системе присвоен уникальный идентификационный буквенно-цифровой код (для расчетов внутри России подобную функцию несет цифровое сочетание БИК). Этот код может содержать минимум 8, а максимум – 11 символов.

Структура кода такова:

  • первые четыре символа определяют код банка;
  • две последующие цифры — код страны;
  • дальнейшие два символа означают город.

Структура кода

Это минимальная конфигурация СВИФТ-идентификатора, к коду могут быть добавлены три цифры, определяющие филиал банка (branch).

Узнать код нужного финансового учреждения в системе СВИФТ можно с помощью справочников (онлайн и бумажных).

Также для переводов в ЕС и из ЕС за пределы границы Европейского союза требуется указывать код IBAN (International Bank Account Number), представляющий из себя уникальный персональный идентификатор получателя платежа – международный номер его счета.

Важно! Для России в этом плане сделано исключение, и при переводах в РФ указывать IBAN не требуется. Но при перечислении денег на счет в банк, находящийся в ЕС, а также в некоторых других странах, указание данного идентификатора обязательно. При отсутствии данных сведений, перевод вернется обратно за вычетом комиссии.

Международные реквизиты Сбербанка

Таким образом, для того, чтобы перевести денежные средства на счет клиенту Сберегательного банка из-за рубежа в Россию, следует указывать:

  • Account With Institution (банк получателя) — SABRRUMM SBERBANK, MOSCOW;
  • Beneficiary Customer (получатель) – номер счета получателя или номер пластиковой карты, состоящие из 20 цифровых символов, далее – ФИО получателя (отчество – при наличии) и его паспортные данные, город, страну.

Реквизиты банка

SABRRUMM представляет собой СВИФТ-код, SBERBANK, MOSCOW – наименование и город, где расположен головной офис Публичного акционерного общества СБ РФ. Все данные надо вносить на английском языке.

Для перевода на транзитный счет с выдачей перевода наличными вместо номера счета следует указать номер филиала, в котором произойдет выдача наличных. Кэш может быть выдан только в указанном отделении.

Важно! Выдача наличных в иностранных валютах, отличных от евро и доллара, возможна не в каждом отделении банка. Со списком уполномоченных филиалов можно ознакомиться на официальном сайте ПАО «Сбербанк».

Банки-корреспонденты

Указанных реквизитов достаточно для осуществления межбанковских переводов, адресованных клиентам Сбербанка России, однако, отправителю денежных средств будет предложено дополнительно указать реквизиты банка-корреспондента. Это зарубежное финансово-кредитное учреждение, которое по обоюдным соглашениям предоставляет различные услуги, в том числе и услуги перевода денег. Сведения об этом банке можно не сообщать, но указание реквизитов банка-корреспондента при отправке денежных средств ускорит время доставки перевода и уменьшит размер комиссии (при условии наличия корреспондентских отношений у банка-отправителя и корреспондирующего учреждения):

  • для переводов в долларах в графе Receiver’s correspondent следует указать IRVTUS3N The Bank of New York Mellon, New York;
  • для переводов в евро указывается DEUTDEFF Deutsche bank AG, Frankfurt am Main.

Банк-корреспондент

При осуществлении переводов в других валютах, рекомендуется выяснить реквизиты банков-корреспондентов и указывать их в графе Receiver’s correspondent.

Применение банковских реквизитов и реквизитов предприятий, представляющих собой некую совокупность значений, имеет место как в учёте денежных операций, так и в других жизненных сферах. Практически всегда в этом качестве используются аббревиатуры и сокращения. При условии, когда приходится работать над переводом сокращённых юридических терминов, возникают трудности такого толка:

  • Отсутствие идентичных аналогов в интересующем языке;
  • Необходимость выбора из нескольких вариантов перевода.

В поисках выхода, вряд ли стоит переписывать интересующее выражение латиницей, т.е., обращаться к транслитерации. А как всё сделать правильно, знают в бюро переводов, где успешно справятся с любым заданием, будь то безупречная работа по переводу договоров, карточек компаний или выписок из реестра предприятий. Не будет проблем и с переводом всевозможных справок разных банков, справок с работы или учредительных документов и даже сайтов.

Обоснование выбора вариантов

Необходимость транслитерировать ООО, АО, ПАО и т.п. состоит в том, что общество с ограниченной ответственностью, т.е., ООО, в английском переводе выглядит как Limited Liability Company или LLC. Но для британского варианта предпочтительнее Limited Trade Development (Ltd.). Кроме того, приходится учитывать порядок размещения организационно-правовой формы после названия компании, что будет выглядеть таким образом: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.

Но опытные переводчики всегда помнят о разнице между ООО и английским вариантом LLC/Ltd. В связи с этим, подобного рода переименование компании чревато проблемами. К примеру, в отношении термина LLC на форуме TranslatorsCafé больше склоняются к тому, что это скорее имеет отношение к американским реалиям. А вот приемлемым вариантом для отечественной сферы деятельности считается именно ООО. Необходимость акцентирования на том, что организация функционирует в нашей стране, как раз и требует сохранения первозданного вида организационно-правовой формы.

Если говорить об исключениях из правил, то в отношении ИП было бы ошибкой прибегнуть к транслитерации. Секрет в том, что в ряде языков сокращение IP обозначает Internet Protocol. Подобная ситуация наблюдается для аналога США Sole Proprietor и британского варианта Sole Trader. Исключить путаницу в таких ситуациях удаётся только путём отказа от перевода организационно-правовых форм. В агентстве с квалифицированными сотрудниками обычно отдают предпочтение максимальному сохранению корреляции с русским термином, т.е, пользуются более буквальным вариантом Individual Entrepreneur.

Опытные переводчики не станут идти против традиций. Так что, при наличии английского названия, используемого в официальной документации, на сайте или рекламе английского названия, практически всегда в ход идёт именно оно.

Особенности перевода ИНН, КПП и т.д.

По мнению некоторых представителей рынка переводов, воспользоваться транслитерацией следует и в отношении аббревиатур ИНН, КПП и т.д. Но в бюро полагают, что правильнее будет указать полный перевод интересующего термина, а в скобках добавить сокращённый вариант на латинице. Такой подход объясняется тем, что транслитерация ИНН даёт понятное русскоязычным (даже без пояснения контекста) сокращение INN. Но в английском языке такой вариант неприемлем. Если OOO или ZAO обходится без расшифровки ввиду присутствия рядом названия компании, то INN, где рядом лишь номер, оказывается трудным для понимания.

Лучшим выходом будет расшифровка вместе с переводом. К примеру, расшифрованное сокращение ИНН переводят как Taxpayer Identification Number, а в скобках добавляют транслитерацию (INN) рядом с номером. В создании новой аббревиатуры TIN нет никакой необходимости, так как её можно вовсе не использовать в переведенном варианте.

В ситуации, когда имеет место предельная узость исходного термина, обходятся детальным объяснением: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws). Правда, вместе с реквизитами перевод будет восприниматься перегруженным.

К примеру, сокращения по налоговым органам выглядят так:

  • ИНН 7839078339 — Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339;
  • КПП 783901001 — Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001;
  • ОГРН 1177847045750 — Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750.

Картина с банковскими реквизитами

В этом случае — всё определяется отличиями реквизитов отечественных внутренних счетов от международных аналогов. По мнению специалистов, для перевода выражения «расчётный счёт» стоит воспользоваться общим термином. Но касательно БИК потребуется предельная осмотрительность. Дело в том, что в разных странах свои особенности:

  • Для Великобритании — Current Account;
  • В США — Checking Account;
  • В Австралии — Transaction Account.

Универсальным вариантом, позволяющим не приписывать отечественным расчётным счетам особенности иностранных аналогов, будет Account.

В результате расшифровки БИК (Банковский Идентификационный Код) проблем с переводом на английский не предвидится. А именно: Bank Identifier Code, в сокращённом виде — BIC. Но даже при видимости правильного решения на первый взгляд, лучше всего БИК совсем не переводить. При всей схожести аббревиатур, отечественный аналог включает 9 цифр, а BIC, т.е., код SWIFT, может состоять из 8-11 цифр и букв.

Правильный подход к переводу адреса

Дабы не усложнять задачи почтальонов, не следует переводить улицу как street или искать подходящий переводческий эквивалент для обозначения переулка или поселка. Лучше всего набрать адрес в неизменном виде латиницей. И хоть для городов и стран стоит использовать всем известные варианты, но расположение элементов меняется только по требованию клиента.

Даже притом, что договор не принято показывать на почте, компании предпочитают в переписке пользоваться именно тем адресом контрагента, что указан в договоре. Как раз потому, знающие переводчики придерживаются последовательности оригинала и как можно меньше изменений вносят в адрес доставки. Например: 190121, Киев, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н, в английском переводе выглядит — 190121, Kiev, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н.

Для выполнения заданий любой сложности ответственное агентство обычно пользуется проверенными шаблонами перевода реквизитов для разных типов документов. Отойти от многократно проверенных нормативов заставят только специальные пожелания заказчиков.

Реквизиты организации на английском языке образец. Реквизиты банковские. А теперь разберемся с реквизитами банка

Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

  1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример — ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа — просто ITN или полной расшифровкой?
  2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
  3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений — исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)

Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

Таблица. Перевод юридических сокращений на английский язык

БИК Банковский Идентификационный Код BIC (Bank Identification Code)
ГАОУ Государственное Автономное Образовательное Учреждение State autonomous educational institution
ГРН Государственный Регистрационный Номер SRN (State registration number)
ДОУ Дошкольное общеобразовательное учреждение Preschool educational institution
ЗАО Закрытое акционерное общество CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ИНН Идентификационный Номер Налогоплательщика ITN (Individual Taxpayer Number)
ИП Индивидуальный предприниматель SP (Sole Proprietor — амер.вариант)/ST (Sole Trader — англ.вариант)
ИФНС Инспекция Федеральной Налоговой Службы IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Консолидирующий счет Consolidated account
Корреспондирующий счёт Corresponding account
КПП Классификатор Промышленных Предприятий IEC (Industrial Enterprises Classifier)
ОАО Открытое Акционерное Общество OJSC (Open Joint-Stock Company)
ОГРН Основной Государственный Регистрационный Номер PSRN (Primary State Registration Number)
ОГРНИП Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
ОКАТО Общероссийский Классификатор Объемов Административно — Территориального Отделения OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
ОКОНХ Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
ОКОПФ Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС Общероссийский Классификатор Форм Собственности OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ООО Общество с Ограниченной Ответственностью LLC (Limited Liability Company)
РАН Российская Академия Наук RSA (Russian Academy of Science)
р/с Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») Current account (Британия)/Checking account (США)
РКЦ Расчетно-Кассовый Центр PPC (Payment-Processing Center)
СНИЛС Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта Insurance Number of Individual Ledger Account
ССОТ Сообщество специалистов по охране труда Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
ФГУП Федеральное Государственное Унитарное Предприятие FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

Номер счета в банке. Словарь бизнес терминов. Академик.ру. 2001 … Словарь бизнес-терминов

БАНКОВСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
— совокупность денежно расчетных документов, используемых банком для ведения бухгалтерского учета и контроля. К Б.д. предъявляются требования стандартизации и унификации в связи с автоматизир. обработкой и необходимостью рацион. организации… …

БАНКОВСКИЕ СЕРТИФИКАТЫ
— (англ. certificate of deposit) –письменное свидетельство банка о вкладе денежных средств, удостоверяющее право владельца (бенефициара) на получение в установленный срок суммы вклада и процентов по нему. Б.с. отнесены ГК РФ к ценным бумагам. Они… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь

Адреса и реквизиты для помощи пострадавшим от пожаров
— Президент России, объявив о введении режима чрезвычайной ситуации в семи субъектах Федерации, призвал россиян не оставаться в стороне и прийти на помощь тем, кто лишился крова из за лесных пожаров. У многих семей вообще не осталось ничего всё… … Энциклопедия ньюсмейкеров

Банковский чек
— (Bank check) Определение банковского чека, виды чеков, содержание чека Информация об определении банковского чека, виды чеков, содержание чека Содержание Содержание Определение Виды и Понятие и юридическая природа чека Содержание чека Отношения… … Энциклопедия инвестора

Кредитная карта
— (Credit card) Компания Visa, история компании, деятельность компании Компания Visa , история компании, деятельность компании, руководство компании Содержание Содержание Определение История Показатели деятельности Деятельность в Структура и… … Энциклопедия инвестора

Долг
— (Debt) Долг денежная сумма или материальные ценности, взятые взаймы на определенных условиях Понятие долг, внутренний и внешний долг государства и другие виды долгов, государственный долг США и России, долговые инструменты и погашение долгов… … Энциклопедия инвестора

Ценная бумага
— (Securities) Определение ценной бумаги, признаки ценной бумаги Информация об определении ценной бумаги, признаки ценной бумаги Содержание Содержание Признаки Формальные признаки ценной бумаги Бездокументарные ценные бумаги Виды ценных бумаг… … Энциклопедия инвестора

Счёт на оплату
— Счёт на оплату необязательный документ, содержащий платежные реквизиты получателя (продавца), по которым плательщик (покупатель) осуществляет безналичный перевод денежных средств за перечисленные товары и (или) услуги. Содержание 1 Форма… … Википедия

UniCredit Bank
— (ЮниКредит Банк) Сведения о банке UniCredit, миссия, ценности и руководство Информация о банке UniCredit, миссия, ценности и руководство банка, бизнес и награды Содержание Содержание Определения описываемого предмета Общие о Реквизиты Группа bank … Энциклопедия инвестора

Электронные деньги
— (Electronic money) Электронные деньги это денежные обязательства эмитента в электронном виде Все, что нужно знать об электронных деньгах история и развитие электронных денег, перевод, обмен и вывод электронных денег в различных платежных системах … Энциклопедия инвестора

— (юридические) данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., договоре, чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, дата составления, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Юридический словарь

Реквизиты
— обязательные данные, установленные законами или подзаконными актами, которые должны содержаться в документе для признания его действительным. Отсутствие одного или нескольких Р. может привести к признанию документа недействительным. Словарь… … Словарь бизнес-терминов

РЕКВИЗИТЫ
— в праве данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (напр., чеке, векселе) для признания его действительным (напр., название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика) … Большой Энциклопедический словарь

Реквизиты
— Реквизиты совокупность постоянных элементов содержания документа. Один из наиболее полных перечней реквизитов (30 реквизитов) приведен в ГОСТ Р 6.30 2003 «Унифицированные системы документации. Унифицированная система организационно… … Википедия

реквизиты
— См … Словарь синонимов

Реквизиты
— Обязательные сведения, установленные законом или ведомственными положениями, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, векселе, транспортной накладной, коносаменте) для признания его действительным. Как правило, это… … Финансовый словарь

Реквизиты
— (от лат. requisitum требуемое, необходимое; англ. essential elements, requisites) совокупность сведений, которые в обязательном порядке должны быть отражены в документе для признания его действительным. В документе должны содержаться, как минимум … Энциклопедия права

Реквизиты
— (от латинского requisitum требуемое, необходимое) (юридическое), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа; сумма, подлежащая оплате;… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

реквизиты
— (юрид.), данные, которые должны содержаться в акте или ином документе (например, чеке, векселе) для признания его действительным (например, название документа, сумма, подлежащая оплате, наименование плательщика). * * * РЕКВИЗИТЫ РЕКВИЗИТЫ, в… … Энциклопедический словарь

Реквизиты
— обязательные сведения, которые должны содержаться в документе (например, в договоре, транспортной накладной) для признания его действительным. Такими сведениями являются: наименование и дата составления документа; название и адрес… … Большая советская энциклопедия

Реквизиты
— мн. Обязательные данные в оформлении документа (место, год, число выдачи, подписи и т.п.), установленные законом или каким либо положением, отсутствие которых влечёт за собою недействительность или оспоримость документа (в юриспруденции).… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

Книги

  • Головоломки, которые покорили мир! , Токарев Герман. «Головоломки, которые покорили мир»-это уникальное подарочное издание для тех, кто готов проверить и развить способности своего мозга. Это не очередной сборник, похожий на задачник по алгебре… Купить за 1922 руб
  • Фотография обнаженной натуры , Вайс Штефан. Книга позволяет заглянуть в мастерскую фотографа обнаженной натуры и посмотреть на этот жанр фотографии глазами человека, посвятившего ему много лет. Подробно описаны реквизиты, необходимые…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Образцы договоров с реквизитами ооо образец
  • Озон выездное арзамасский район часы работы
  • Образцы предписаний от управляющей компании
  • Образцы презентаций powerpoint для компании
  • Озон гаванская 42 время работы пункт выдачи