Наименование компании на английском языке перевод

На чтение 6 мин Просмотров 6.3к. Опубликовано 23.06.2021

Название компании на английском

Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.

Содержание

  1. Перевод организационно-правовых форм компаний
  2. 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
  3. 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
  4. Порядок слов в английском названии компании
  5. Перевод самого наименования компании на английский
  6. Вывод

Перевод организационно-правовых форм компаний

При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?

Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?

При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.

1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах

ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.

Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.

Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.

Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.

Английское название русской компании

Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:

  • OOO вместо LLC;
  • AO вместо JSC и т. д.

2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована

Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.

Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.

Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».

Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.

Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.

Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:

– ООО –> OOO;

– ЗАО –> ZAO;

– ОАО –> OAO.

Как перевести название компании на английский

Порядок слов в английском названии компании

Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?

ООО «Ромашка» ООО Romashka или Romashka OOO?

Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.

С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.

Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.

При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:

  • OOO Romashka (limited liability company).

Перевод самого наименования компании на английский

Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.

К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?

ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?

На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:

Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).

Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).

Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.

Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).

К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.

Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.

В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.

Вывод

Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).

При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

Перевод «название компании» на английский

Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.

Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!

<>


название компании

ср.р.
существительное

Склонение

мн.
названия компании

company name


В поле Название компании введите наименование клиента.

In the Company name field, enter the name of the customer.

Больше

Контексты

В поле Название компании введите наименование клиента.
In the Company name field, enter the name of the customer.

Название компании: «Pepperstone Financial Pty Ltd» («Пепперстоун Файненшиал Пти») Лтд»
Business Name: Pepperstone Financial Pty Ltd

свое имя или, для юридических лиц, полное название компании и место регистрации;
Its name and, for legal entities, its full corporate name and place of incorporation;

Поищите название компании в службе выдаче лицензий.
Run the company name through the state corporate charter office.

В полях A (начальная точка) и B (пункт назначения) начните вводить адрес, город, название компании или имя контакта.
In the A (Starting point) and B (Destination) boxes, start typing an address, city, business name, or the name of a contact.

Больше

Бесплатный переводчик онлайн с русского на английский

Вам нужно переводить на английский сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки онлайн-магазинов или домашнее задание? PROMT.One мгновенно переведет с русского на английский и еще на 20+ языков.

Точный переводчик

С помощью PROMT.One   наслаждайтесь точным переводом с русского на английский,  а также смотрите английскую транскрипцию, произношение и варианты переводов слов с примерами употребления в предложениях.  Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One  — достойная альтернатива Google Translate и другим сервисам, предоставляющим перевод с английского на русский и с русского на английский. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.

Нужно больше языков?

PROMT.One бесплатно переводит онлайн с русского на азербайджанский, арабский, греческий, иврит, испанский, итальянский, казахский, китайский, корейский, немецкий, португальский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, финский, французский, эстонский и японский.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

Перевод «наименование компании» на английский

company name

name of the company

name of company

company’s name


Сначала нужно составить наименование компании и представить его для проверки.



First you need to make a company name and submit it for verification.


Иногда необязательно указывать в сведениях наименование компании.



She is sometimes not even required to say the company name.


Также проверьте, соответствует ли адрес и наименование компании реквизитам вашей организации.



It is also advisable to check whether or not the address and name of the company corresponds to the details of your organisation.


Чтобы получить такую информацию, следует выяснить полное юридическое наименование компании.



To obtain such information, you should find out the full legal name of the company.


Например, «Добрый день! (имя) Компания (наименование компании).


ТОО «FS Development Group» было основано в 2012 году (прежнее наименование компании — ТОО «FLYING SPUR»).



«FS Development Group» LLP was established in 2012 (former name of company was «FLYING SPUR» LLP).


После истечения этого периода Регистратор может издать другое решение, чтобы изменить торговое наименование компании.



Upon expiry of such period, the registrar may issue another Decision to change the trade name of the company.


Эксперты определяют ряд требований и условий, которым должно удовлетворять новое наименование компании, в частности



Experts identify a number of requirements and conditions which should be met by the new company name, in particular


Оно должно содержать регистрационный номер и наименование компании.


Организационные данные: наименование компании, должность, место работы, страна



Organizational data; such as company name, job position, place of work, country


При этом наименование компании не должно вводить в заблуждение относительно сферы деятельности, юридической формы или быть неэтичным.



The company name cannot be misleading to the scope of company activity, legal form or be unethical.


Jeep фактически стал родоначальником нового класса автомобилей, а само наименование компании стало нарицательным для обозначения машин для бездорожья.



Jeep actually became the founder of a new class of vehicles, and the company name has become synonymous with the name for off-road vehicles.


Сведения о компании, включая наименование компании, страны регистрации, реквизитов и контактные номера



Information about the company, including company name, country of registration, details and contact numbers


а. наименование компании не должно противоречить действующему законодательству


наименование компании и должность (если Вы предоставите нам эти данные)



Your company name (if you supply us with this information)


Официальное наименование компании изменится на Lenta Plc.


Официальное наименование компании изменится на Lenta Plc.


В случаи, если Клиентами, не являются Потребители, необходимо также указать наименование компании и идентификационный номер плательщика налогов.



In case of Customers who are not consumers it is also necessary to provide the company name and tax identification number.


Если объект размещения принадлежит нескольким людям или компаниям, необходимо указать юридическое наименование компании или имя физического лица, доля владения которого составляет более 20%.



If a property is owned by multiple people or companies, we require the legal name of the company or individual whose ownership exceeds 20%.


Предоставленная информация (также) может содержать один или более из элементов, представляющих собой товарный знак, наименование компании, логотип, рекламное объявление.



The information provided may (also) comprise one or more of a trademark, a company name, a logo, an advertisement.

Ничего не найдено для этого значения.

Результатов: 165. Точных совпадений: 165. Затраченное время: 83 мс

Documents

Корпоративные решения

Спряжение

Синонимы

Корректор

Справка и о нас

Индекс слова: 1-300, 301-600, 601-900

Индекс выражения: 1-400, 401-800, 801-1200

Индекс фразы: 1-400, 401-800, 801-1200

Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.

Перевод названия

Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).

Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.

Основные правила

В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.

Правила перевода

Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.

Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода

Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.

Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.

Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы

Правило 2. Следуйте правилам английского языка

Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.

Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Как правильно переводить названия

Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия  на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):

  • конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».

В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.

Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.

Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.

Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.

Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете

Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:

  • ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.

Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.

В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО

Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.

Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.

Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:

  1. При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
  2. С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
  3. Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.

Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.

Как правильно переводить название брендов, фирм и компаний на английский язык

    Содержание

  1. Как правильно переводить названия?
  2. Основные правила
  3. Совет №1: удостоверьтесь в отсутствии официального перевода
  4. Совет №2: не нарушайте нормы английского языка
  5. Совет №3: не бойтесь использовать тематические ресурсы и вспомогательную литературу

Как правильно переводить названия?

Множество споров было проведено на тему перевода
названий
, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.

Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий
Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?

Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся
на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.

С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский
вариант звучит также –
Gazprom.

Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.

Основные правила

Где бы Вы ни пытались найти что-то конкретное, вряд ли у Вас это выйдет. Мы прошерстили тонны тематических форумов, общались с профессиональными
переводчиками
и все говорят примерно одно и то же: редко интересуются компании иностранным рынком и поэтому создавать конкретные правила нет смысла.

как правильно переводить

Рекомендуется!
Для перевода названий на английский язык используйте транслит.

Совет №1: удостоверьтесь в отсутствии официального перевода

Если Вы занимаетесь переводом текста про интернациональную компанию, то наверняка у неё есть официальный перевод названия на английский язык. Да и если компания не обладает международной известностью, ещё не факт, что у неё нет адаптированного названия.

Так что не поленитесь сначала изучить информацию на официальных ресурсах, перед тем как начать ломать свой мозг. Даже если Вы самостоятельно подберете похожий вариант, то официальный вариант перевода всё равно будет верным, а адресату текста благодаря
правильному варианту будет проще найти нужную информацию в интернете.

Совет №2: не нарушайте нормы английского языка

Если официального варианта нет, то приходится самостоятельно крутиться, придумывая вариант перевода. Здесь главное не обжечься и не наступить на привычные для русскоговорящего человека грабли.

Запомните!
Перевод обязательно должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.

Чтобы Вы лучше понимали, о чём идёт речь, давайте приведём простой пример, который покажет, как НЕ НАДО переводить.

  • Конфеты «Рачки» и «Корабли пустыни» — The sweets «Crayfish» and «Sands ship».

Тут, как Вы видите, нарушены сразу три правила: переведены названия не транслитом, использование кавычек и порядок слов. Если с транслитом всё понятно, то порядок стоит пояснить, как и кавычки.

В английском языке для использования названий не нужны кавычки, достаточно лишь заглавной буквы.

В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.

По итогу получается, что переводчик использует правила исходного (русского) языка, вместе того, чтобы брать всё из принимаемого (английского).

  • А правильный вариант звучит так: The Rachki and Korabli Pustyni sweets.

Совет №3: не бойтесь использовать тематические ресурсы и вспомогательную литературу

Одним из лучших помощников Вам будет Кембриджский
словарь
, а также мы можем порекомендовать онлайн-словарь Multitran, на котором сможете найти интересной и новой информации. Там Вы сможете узнать, как правильно обращаться с аббревиатурами и много другого полезного.

Пример:
Открытое акционерное общество «Российские железные дороги» (ОАО «РЖД») в английском варианте будет звучать так: Joint
Stock Company Russian Railways (JSCo RZD)
.

пример с РЖД

Изучив тематические сайты и форумы, Вы сможете сильно упросить себе жизнь. Благодаря такому методу я в своё время и узнал о сокращении аббревиатуры «ОАО», а сколько ещё аббревиатур существует…

Дополнение!
В современном быстро развивающемся мире всё меняется, и глазом не успеешь моргнуть. При написании данной статьи я узнал, что образовалась новая тенденция, которая не замещает старую, а дополняет. В международном правой
форме теперь разрешается использовать как JSCo, так и OAO. То есть наши любимые «РЖД» на английском могут называться OAO
RZD
.

Подытожим всё вышесказанное, уместив в небольшой список основные советы и рекомендации:

  1. Учитывайте грамматические и лингвистические правила принимающего языка, в данном случае английского, чтобы не ошибиться при порядке расстановке компонентов и употреблении артиклей. Не забывайте уточнить вопрос знаков препинания, а именно кавычек.
  2. Не стесняйтесь использовать не только парные словари, но и тематические сайты и форумы, а также сайты самих организаций.
  3. Онлайн-программы, позволяющие просмотреть с какими словами чаще всего используются другие слова.

  • С английского на:
  • Русский
  • С русского на:
  • Все языки
  • Английский
  • Испанский
  • Итальянский
  • Немецкий

наименование компании

  • 1
    наименование компании

    Универсальный русско-английский словарь > наименование компании

  • 2
    полное наименование компании

    Универсальный русско-английский словарь > полное наименование компании

  • 3
    сокращенное наименование компании

    Универсальный русско-английский словарь > сокращенное наименование компании

  • 4
    наименование

    4000 полезных слов и выражений > наименование

  • 5
    наименование итальянской компании воздушных сообщений

    Универсальный русско-английский словарь > наименование итальянской компании воздушных сообщений

  • 6
    наименование транснациональной компании по выработке и продаже сжиженного природного газа в Нигерии (сокр . от Nigeria LNG, Nigeria Liquefied Natural Gas)

    Универсальный русско-английский словарь > наименование транснациональной компании по выработке и продаже сжиженного природного газа в Нигерии (сокр . от Nigeria LNG, Nigeria Liquefied Natural Gas)

  • 7
    наименование транснациональной компании по выработке и продаже сжиженного природного газа в Нигерии

    Универсальный русско-английский словарь > наименование транснациональной компании по выработке и продаже сжиженного природного газа в Нигерии

  • 8
    фирменное наименование

    1. commercial name

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > фирменное наименование

  • 9
    Американ Эйруэйз (наименование американской компании воздушных сообщений)

    Универсальный русско-английский словарь > Американ Эйруэйз (наименование американской компании воздушных сообщений)

  • 10
    Эр Франс, наименование французской компании воздушных сообщений (сокр.)

    Универсальный русско-английский словарь > Эр Франс, наименование французской компании воздушных сообщений (сокр.)

  • 11
    популярное сокращенное наименование акций какой-л. крупной компании

    Универсальный русско-английский словарь > популярное сокращенное наименование акций какой-л. крупной компании

  • 12
    популярное сокращенное наименование акций какой-либо крупной компании

    Универсальный русско-английский словарь > популярное сокращенное наименование акций какой-либо крупной компании

  • 13
    популярное сокращенное наименование акций крупной компании

    Универсальный русско-английский словарь > популярное сокращенное наименование акций крупной компании

  • 14
    Эр Франс, наименование французской компании воздушных сообщений

    Универсальный русско-английский словарь > Эр Франс, наименование французской компании воздушных сообщений

  • 15
    владеть долей в размере 49 % в уставном капитале

    Универсальный русско-английский словарь > владеть долей в размере 49 % в уставном капитале

  • 16
    фирма

    1. firm

    фирма
    1. Термин, используемый для обозначения любой компании. В некоторых странах обозначает товарищество.
    2. Синоним фирменного наименования компании, то есть определенное имя или наименование, под которым выступает коллективный или индивидуальный предприниматель.
    Название Ф. состоит в идентификации коммерсанта, индивидуализации его деятельности в национальном или международном хозяйственном обороте.
    Ф. имеет определенные правовые принципы: истинность, исключительность, публичность, непередаваемость. Ф. может включать имена и фамилии, быть наименованием, характеризующим предмет деятельности либо произвольным. В ряде стран фирменное наименование должно включать полное или сокращенное указание на вид товарищества.
    Право на Ф. является исключительным имущественным правом коммерсанта и защищается в судебном или административном порядке.
    [ http://www.lexikon.ru/dict/buh/index.html]

    фирма
    Под этим обобщающим термином в нашем словаре понимается также компания, предприятие; это основной экономический объект в рыночной экономике, элемент экономической системы, в котором, собственно, происходит преобразование затрат (входов) в результаты экономической деятельности (выходы), причем стоимость затраченных фирмой ресурсов (факторов производства) возрастает на величину добавленной стоимости. Цель фирмы — производство прибыли, что отличает ее от других экономических объектов — домашних хозяйств, правительств, бесприбыльных общественных институтов и т.п. Будучи элементом рынка, фирма участвует в конкуренции, может обладать монопольной властью или монопсонической властью, быть прайс-тейкером или прайс-мейкером при решении вопросов определения цен на свою продукцию. Различается ряд форм собственности (государственная, акционерная, коллективная, семейная и др.) и форм организации управления фирмами (предпринимательская, менеджерская и др.), а также форм объединения фирм в корпорации, холдинговые компании, концерны. Экономическое поведение, мотивация фирм исследуется различными теориями фирмы. См. также Коуза теорема.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • бухгалтерский учет
    • экономика

    EN

    • firm

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > фирма

  • 17
    транснациональная корпорация

    1. transnational corporation
    2. multinational enterprise
    3. multinational Corporation
    4. MNE
    5. MNC

    транснациональная корпорация

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    транснациональная корпорация
    ТНК
    Компания (корпорация), ведущая свою производственную и иную деятельность (имеющая дочерние предприятия) более чем в одной стране. (На Западе распространено также наименование «многонациональные компании, МНК). Известна роль в интернализации и глобализации мировой экономикии, особенно в области научно-технического прогресса, в организации массового производства товаров, пользующихся повсеместным спросом, а также в развитии промышленности во многих развивающихся странах и преодолении их былой отсталости. ТНК — это не только производственные компании, но и транснациональные банки, телекоммуникационные компании, страховые компании, аудиторские компании, инвестиционные и пенсионные фонды. О том, какие компании следует считать транснациональными, ведутся споры, критериями выдвигаются процентные доли заграничной деятельности компании, количество трансграничных приобретений компаний и другие. Для определения транснациональных компаний существует специальный индекс транснационализации. Его расчет ведётся по следующей формуле: I T = 1/3 (A I /A + R I /R + S I /S) ? 100 %, где I T — индекс транснационализации, %; A I — зарубежные активы; A — общие активы; R I — объем продаж товаров и услуг зарубежными филиалами; R — общий объем продаж товаров и услуг; S I — зарубежный штат; S — общий штат работников компании. (Заимствовано из Википедии). Добавим, что деятельность ТНК подвергается ожесточенной критике со стороны противников голобализации, а также некоторых экологических организаций. См. Интернационализация экономики, Глобализация; Пересчеты валюты при консолидации отчетности Рабочая валюта.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    • экономика
    • энергетика в целом

    Синонимы

    • ТНК

    EN

    • MNC
    • MNE
    • multinational Corporation
    • multinational enterprise
    • transnational corporation

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > транснациональная корпорация

  • 18
    American Broadcasting System in Europe

    Abbreviation: ABIE , ABSiE

    Универсальный русско-английский словарь > American Broadcasting System in Europe

  • 19
    роялти

    1. royalty
    2. royalties

    роялти
    За каждый премиальный товар, выпущенный на продажу, ОКОИ отчисляется роялти. Порядок выплаты роялти подробно зафиксирован в каждом соглашении с маркетинг-партнером. Партнер обязан полностью отчитаться по этому вопросу перед ОКОИ.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] роялти
    1. Компенсация, регулярно выплачиваемая за использование патента, авторского права, собственности другого лица в виде определенного процента отчислений от объема доходов, объема продаж продукции, ее себестоимости, валовой прибыли или определяется в расчете на единицу продукции, получаемой в процессе этого использования.. 2. Плата за разработку природных ресурсов. В Англии Р. называется налог, уплачиваемый организациями, ведущими добычу ископаемых, поскольку все природные ресурсы там считаются собственностью Короны. В США платежи Р. не рассматриваются как налог, так как недра там находятся в частной собственности. Р. служит инструментом изъятия части ренты от использования недр. Причем поскольку отчисления взимаются на основе валовых показателей, без учета издержек, то при падении эффективности добычи (по причине исчерпания запасов и т.п.) выплаты Р. способны сделать добычу ископаемых нерентабельной. Это обстоятельство учитывается при установлении ставок Р. Предлагавшаяся сторонниками теории оптимального функционирования социалистической экономики так называемая плата за использование природных ресурсов имеет сходное содержание с Р. (в смысле 2). Освобождение от роялти (exemption from royalty) — один из методов определения стоимости нематериальных активов, когда они не передаются по лицензии или в аренду, а остаются в собственности компании (предприятия). Поскольку собственность на нематериальный актив (например, на торговое наименование) освобождает компанию от выплаты роялти, ее финансовые результаты повышаются в той мере, в какой платежи роялти отпадают. (Роялти обычно выражаются некоторым процентом налогов от прибыли до вычета налогов). МСО приравнивает торговые знаки или торговое наименование к части доходов компании, представляющей доналоговые роялти, которые пришлось бы выплачивать за использование торгового наименования.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    royalties
    For each premium produced for sale, a royalty fee is required to be paid to the OCOG. Detailed provisions concerning payment of royalties can be found in each marketing partner agreement. It is the responsibility of the partner to provide the OCOG with full reports.
    [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]

    Тематики

    • спорт (маркетинг)
    • экономика

    EN

    • royalties
    • royalty

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > роялти

  • 20
    Aircoach Transport Association

    Универсальный русско-английский словарь > Aircoach Transport Association

См. также в других словарях:

  • наименование — 3.1.10. наименование: Слово или словосочетание, используемое для идентификации какого либо существа, предмета или класса Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Наименование и местонахождение изготовителя — 3.5.2 Наименование и местонахождение изготовителя [ юридический адрес , включая страну , и при несовпадении с юридическим адресом адрес ( а ) производств ( а )] и организации в Российской Федерации , уполномоченной изготовителем на принятие… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Наименование Юридического Лица — англ. appellation of a legal person название компании, фирмы, определяющее его организационно правовую форму и характер деятельности. Наименование и место нахождения юридического лица указываются в его учредительных документах. Словарь бизнес… …   Словарь бизнес-терминов

  • Наименование Фирменное — англ. firm name обозначение компании, фирмы или отдельного лица, под именем которого осуществляется его производственная, торговая или иная деятельность. Н.ф. включает в себя: название юридического лица, указание на его специализацию (предмет… …   Словарь бизнес-терминов

  • фирменное наименование — (фирма) наименование, под которым коммерческая организация выступает в гражданском обороте и которое позволяет индивидуализировать ее в ряду других участников гражданского оборота. Согласно ст. 54 ГК РФ юридическое лицо, являющееся коммерческой… …   Большой юридический словарь

  • Фирменное наименование — (англ registered name, trade name) в гражданском праве РФ наименование юридического лица, являющегося коммерческой организацией. Ф.н. позволяет индивидуализировать конкретное предприятие в …   Энциклопедия права

  • Меморандум компании — (англ. memorandum of association) один из учредительных документов, вырабатываемый учредителями компании в Англии и США. М.к. регулирует внешние отношения компании (внутренние отношения определяются регламентом компании). В нем отражаются цель… …   Энциклопедия права

  • Меморандум компании — (англ. memorandum of association) один из учредительных документов, вырабатываемый учредителями компании в Англии и США. М.к. регулирует внешние отношения компании (внутренние отношения определяются регламентом компании). В нем отражаются цель… …   Большой юридический словарь

  • МЕМОРАНДУМ КОМПАНИИ — документ, вырабатываемый учредителями акционерного общества в Англии и США. М.к. регулирует внешние отношения компании. В нем отражаются цель деятельности компании, ее наименование, местонахождение органа управления, размер номинального капитала …   Большой экономический словарь

  • Фирменное наименование — (commercial name) точное название компании (корпорации, предприятия), занесенное в государственный реестр. Иногда то же обозначается словом «фирма» …   Экономико-математический словарь

  • фирменное наименование — Точное название компании (корпорации, предприятия), занесенное в государственный реестр. Иногда то же обозначается словом «фирма». [http://slovar lopatnikov.ru/] Тематики экономика EN commercial name …   Справочник технического переводчика

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Найдите в компании спрятанную кавалерийскую саблю
  • Найти реквизиты организации по названию аран плюс
  • Найти управляющую компанию по адресу дома в перми
  • Накидка на панель газель бизнес купить в воронеже
  • Наклейка компания один на пятерых голографическая