Межкультурная коммуникация в сфере бизнеса

Автор статьи

Юлия Лайши

Эксперт по предмету «Международные отношения»

преподавательский стаж — 5 лет

Задать вопрос автору статьи

Межкультурная коммуникация в сфере бизнеса

Определение 1

Межкультурная коммуникация – это общение между людьми, принадлежащим к разным культурным группам.

Это непосредственные контакты между людьми, осуществляемые с помощью речи, языка, электронной переписки. Межкультурная коммуникация представляет собой дисциплину, находящуюся на стыке философии, лингвистики, культурологи, этнологии, социологии и антропологии. Как отдельное научное направление, она стала развиваться в 50-х годах. Изначально для этого феномена использовалось классическое представление о культуре. Сейчас большое внимание уделяется динамике, культуре, как образу жизни. Процессы глобализации усиливают процессы, требуют новых подходов в связи и интенсивной миграцией.

Логотип IQutor

Сделаем домашку
с вашим ребенком за 380 ₽

Уделите время себе, а мы сделаем всю домашку с вашим ребенком в режиме online

Межкультурная коммуникация, как научная дисциплина, находится в процессе формирования. Она развивается в прикладном направлении и носит междисциплинарный характер.

Коммуникация может принимать следующие формы:

  • межличностную,
  • межгрупповую и внутригрупповую,
  • профессиональную,
  • массовую,
  • межкультурную,
  • электронную.

Она может быть информативной, коммуникативной, аффективно-оценочной, рекреативной, убеждающей, ритуальной. Коммуникация может осуществляться вербально и невербально. Для невербальной передачи информации используются мимика, жесты, прикосновения и т. д.

Сложность межкультурной коммуникации заключается в том, что в разных странах есть свои особенности, например, где-то рукопожатие считается средством приветствия, в других странах для этого используются поцелуи в щеку или поклоны. Различается способ коммуникации с людьми разного возраста. Порядок ведения переговоров так же может различаться в зависимости от места их проведения.

Таким образом, межкультурная коммуникация представляет общение с представителями других культур. В некоторых странах определяющим фактором коммуникации является религия.

«Межкультурная коммуникация в сфере бизнеса: культурно-обусловленные стили ведения деловых переговоров» 👇

Кросс-культурный менеджмент

Межкультурную коммуникацию стали изучать американские ученые в 50-е – 60-е годы прошлого века. Тогда менеджеры начали отмечать разницу в общении с представителями других стран. Основами исследования стали различия в управленческих проблемах. В результате была создана специальная дисциплина – «кросс-культурный менеджмент».

Изучение коммуникации проводилось на глобальном и транснациональном уровне. Причиной стало проникновение крупных компаний в другие страны. В тот период считалось, что важно изучить культуру страны в целом, чтобы иметь инструменты влияния или налаживания коммуникации. Были созданы социоэкономические оценки каждой национальной модели. Ученые пришли к выводу, что все народы различаются системами ценностей, которые вырабатывались столетиями.

Далее были типизированы корпоративные культуры. Исследователи пришли к выводу, что различия связны с особенностями экономического менталитета и с внутренней парадигмой развития.

Сближение стран, региональная интеграция привели к тому, что межкультурная коммуникация сосредоточилась на исследовании «культурного разнообразия» внутри больших культур. Стали разрабатываться механизмы, которые позволяет обеспечить эффективное управление с учетом особенностей страны размещения.

Культура рассматривается как процесс программирования. Культурная коммуникация в разных странах определяется дистанцией власти, отношением к неопределенности, соотношением женственности и мужественности, коллективизма и индивидуализма.

Культурно-обусловленные стили ведения деловых переговоров

Межкультурные переговоры – это процесс, при котором как минимум два участника имеют разные культурные ценности, то есть стороны принадлежат к разным культурам, и каждая сторона стремится реализовать свой интерес.

Специалисты отметили, что руководители крупных компаний могут пренебрегать изучением культуры других стран, что негативным образом сказывается на развитии их бизнеса. Япония и страны Европы ожидают усиления конкуренции, поэтому используют другой подход – налаживают связи с потенциальными конкурентами.

Сегодня межкультурная коммуникация стала частью жизни общества. Благодаря современным технологиям расстояния между странами и предпринимателями практически нет. Умение объединять различные социально-культурные группы стало средством избегания рисков конфликтов. Культура влияет на концентрацию знаний.

Одной из проблем, которую пытаются устранить стороны переговоров является языковой барьер. При ведении межкультурных переговоров в сфере бизнеса нужно помнить о следующих аспектах:

  1. Культурная обусловленность. Не всегда другая сторона руководствуется теми же ценностями, что и сторона, инициировавшая переговоры.
  2. Посредничество. Например, японцы не высказывают несогласия с другой стороной, но чтобы переговоры не зашли в тупик, они используют для этого третье лицо.
  3. Уровень доверия к собеседнику так же зависит от особенностей культуры.
  4. Переговоры должны вести к решению проблемы, поэтому каждая сторона заранее рассматривает несколько вариантов, которые приведут к максимальной реализации задуманного или к минимальной.

Ученые выделили ряд навыков, которые могут сделать переговоры более эффективными. Это умение смотреть на мир глазами другого, умение доказывать преимущества, умение управлять стрессами и сохранять равновесие. Так же стороны должны быть настроен на демонстрацию восприимчивости, гибкость. Постановка голоса, грамотная речь, использование адекватных терминов и оборотов могут стать полезным инструментом в достижении целей в переговорах.

Находи статьи и создавай свой список литературы по ГОСТу

Поиск по теме

Если есть потребность в развитии бизнеса за рубежом или в привлечении иностранцев для работы в бизнесе, тогда встает необходимость в общении с представителями других культур и национальностей. В связи с этим  будут весьма актуальны вопросы межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация имеет большое прикладное значение для бизнеса. Ее знание и понимание помогает бизнесмену, по крайней мере, «дров не наломать» и начать бизнес с иностранцами.

межкультурные коммуникации в бизнесе

Содержание

  1. Зачем нужно изучение межкультурной коммуникации
  2. Пример межкультурной коммуникации в бизнесе в России
  3. О межкультурной коммуникации в иностранных компаниях на территории России
  4. О межкультурной коммуникации в Германии

Зачем нужно изучение межкультурной коммуникации

Многогранно культурный бизнесмен умеет найти общий язык с представителями различных рас, возрастных категорий, полов, социальных положений и стилей жизни.

Он может успешно мотивировать их и вести дело в культурно неоднородном окружении, учитывая все особенности других стран, в том числе, их национальные и культурные особенности.

Чтобы стать многогранно культурным бизнесменом, необходимо уметь строить отношения с представителями самых разнообразных культур. Это умение – межкультурная коммуникация –  важно и потому, что в больших организациях на руководящие посты часто предпочитают брать людей с опытом работы за рубежом.

Более того, всё больше руководителей американского бизнеса являются двуязычными, как, например, Карлос Гутьерс из Kellogg Company.

Чтобы успешно общаться с представителями другой культуры, руководитель должен быть готов к восприятию возникающих различий.

Работая в компании за рубежом, нужно постараться узнать местные традиции и обычаи, а также выучить язык. Даже несколько фраз на местном языке помогут бизнесмену более успешно руководить людьми и добавят веса к его авторитету и харизме.

Работая с представителями различных культур, необходимо быть терпимым, гибким и готовым слушать, а также узнавать много нового. Тот же принцип, впрочем, применим и к работе со всеми людьми, в том числе с гражданами родной страны.

Чтобы стать многогранно культурным руководителем, необходимо усвоить один ключевой момент – чувство культуры, то есть умение и желание понять причины, по которым представитель другой культуры поступает именно так, а не иначе.

Если бизнесмен сможет развить в себе чувство культуры, то он поймет некоторые нюансы в традициях, которые помогут ему выстроить более близкие отношения с людьми, имеющими культурные корни, отличные от его собственных.

Развитие чувства культуры требует времени, так же, как и развитие интуиции. Потребуется сочетать собственный опыт и длительные наблюдения.

Тот бизнесмен, который обладает тонким чувством и осознанием культуры, обычно развивает в себе отличную способность руководить самыми разнообразными коллективами людей, что необходимо для бизнеса. Ведь чем больше людей с разными мнениями и опытом, тем это лучше для своей фирмы.

Зная разнообразные культуры, владея межкультурной коммуникацией, бизнесмен, тем самым, поднимает свой авторитет в глазах своих подчиненных.

Пример межкультурной коммуникации в бизнесе в России

Для работы на фабрике нужен персонал. Особенно в сезонном бизнесе, здесь нужен не просто персонал, а сезонный персонал. Некоторые общины, да-да именно общины, например, из Узбекистана и других республик Средней Азии предлагают присылать представителей своих общин для работы на фабрике в сезон.

Можно с ними договариваться:

  • о нужном количестве людей,
  • о квалификации и соответствующей подготовке,
  • о работе в дневное или в ночное время
  • и т.п.
  • Также оговариваются и условия проживания.

Но тут могут возникнуть разные препятствия и ограничения. Например, не везде коллективы фабрик готовы видеть бригады, состоящие только из представителей трудовых мигрантов. Значит, невозможно закрыть полностью потребность в персонале только за счет «союзных республик».

Многогранно культурный бизнесмен и руководитель должен с этим считаться, считаться с тем, что теперь на его фабрике работают представители разных национальностей, разных культур, разных подходов к труду, к его организации, к производительности труда, режима отдыха и др.

Если делать все это без учета межкультурных различий, не считаться с особенностями национальных культур и их различиями, можно не только не решить вопрос с обеспечением персоналом в самый трудный момент «высокого сезона», но и даже, наоборот, создать конфликтные ситуации тогда, когда все сотрудники должны как один трудиться над общим делом, над обеспечением бизнеса продукцией в самый разгар сезонного спроса на нее.

Для представителей других стран, работающих в нашем, российском бизнесе, совсем неплохо было бы перевести важные документы на их родной язык. При всем знании русского языка, при всем умении говорить и читать по-русски, трудовым мигрантам было бы значительно удобнее и приятнее важную информацию получать на родном языке.

О межкультурной коммуникации в иностранных компаниях на территории России

Вопрос перевода документов на родной (в данном случае – на русский) язык касается и иностранных компаний, локализовавших свое производство на территории Российской Федерации.

Им, конечно, удобно иметь персонал, говорящий и читающий (пишущий), скажем, по-английски, но ведь совсем нетрудно сделать ряд важных документов и инструкций по-русски, чтобы облегчить работу россиянам, которые трудятся на этих заводах.

Если это делать – это будет одним из признаков того, что заводами и фабриками подобного типа руководят многогранно культурные бизнесмены и руководители.

Можно привести множество подобных примеров, говорящих о том, что межкультурные коммуникации очень важны в современном бизнесе.

Невозможно изолироваться от глобализации экономики. Нужно учиться межкультурному взаимодействию.

О межкультурной коммуникации в Германии

В свое время Германия неплохо подготовилась к приему турок, интеграции их в свой бизнес. Немцы научились не только писать инструкции и правила, но и «рисовать» их в виде значков, знаков, комиксов, не требующих знания немецкого языка. Сделать это было непросто.

Но, взявшись за дело, немцы, как педантичные, последовательные и трудолюбивые менеджеры, добились успеха.

Хотя, как известно, самые непревзойденные мастера межкультурных коммуникаций, откуда, собственно говоря, и пришел подобный термин в культуру и менеджмент, – это Соединенные Штаты Америки.

Наша страна тоже была и будет многокультурной, многоконфессиональной, многонациональной.

И наши собственники и менеджеры постепенно осваивают и все шире применяют подходы много культурных бизнесменов. И тем самым добиваются значительных успехов за счет синергии от применения разных подходов для решения собственных задач в бизнесе.

Другие статьи:

1. Россия глазами иностранцев

2. Изучение онлайн французского, немецкого, испанского, китайского, польского языков

3. Особенности делового общения в Китае

Для
успешного делового общения между
иностранными партнерами необходимо не
только знание языка, но и осведомленность
о национальной культуре собеседника.

Незнание
принципов межкультурного делового
общения может привести к непониманию
и даже конфликтам, которые негативно
отражаются на бизнесе.

История
и суть дисциплины

Термин
«межкультурная коммуникация» появился
в середине 20 века. На протяжении последних
60 лет исследователи из разных областей
объединяют свои усилия, чтобы выявить
успешные стратегии делового общения
между представителями разных стран.
Сегодня данная дисциплина использует
знания таких сфер как лингвистика,
культурология, психология, социология,
антропология и некоторых других.
Межкультурная коммуникация преподается
во многих учебных заведениях по всему
миру.

Для
современного общества и особенно деловой
среды характерна тенденция к глобализации
и мобильности. Компании выходят на
международный уровень, сотрудничают с
партнерами из разных стран. Для
современного высококвалифицированного
специалиста появляются возможности
трудоустройства по всему миру. Общение
с людьми из других стран на рабочем
месте становится нормой.

Эффективное
бизнес-общение

Для
того, чтобы межкультурное взаимодействие
было успешным, безусловно, важно владеть
иностранным языком. Вторым ключевым
инструментом становится осведомленность
о картине мира собеседника. Она включает
в себя различные представления об
окружающей действительности, стереотипы
и суждения, модели поведения, которые
человек усваивает по мере взросления.
Грубо говоря, наше окружение определяет
то, как мы относимся к жизни, миру, какими
принципами руководствуемся, какие
решения принимаем, в том числе и в
профессиональной деятельности.

Если
вы работаете с коллегами из Великобритании
или ищете работу в Англии, сведения по
межкультурной коммуникации станут для
вас ключом к успеху. Изучите типичные
представления, стереотипы, модели
поведения, выучите пословицы и поговорки,
которые очень хорошо отражают национальную
картину мира. С
этими знаниями вы сможете:

избежать
недопонимания, искажения смысла и
конфликтов,

говорить
с собеседником на одном языке,

понимать
не только вербальное сообщение, но и
ход мыслей вашего партнера или коллеги,

адекватно
оценивать не только слова, но и жесты
собеседника.

5.Культурные различия в образовании. Мультикультурное образование.

В
1970–1980-х гг. в мировой педагогике получили
хождение концепции мультикультурного
образования (multicultural education). Канадский
ученый П. Горски считает, что мультикультурное
образование – недавно возникшая
концепция, которая неизбежно будет
трансформироваться в ответ на вызовы
постоянно меняющегося мира.Пионерами
разработки проблем мультикультурного
образования являются американские и
канадские педагоги.

Мультикультурное
образование на сегодняшний день является
одним из самых актуальных направлений
современной педагогики, так как
современность испытывает необходимость
в подготовке человека с новым уровнем
мышления — планетарным, что является
крайне важным для жизнедеятельности в
мире сегодня. Мультикультурное образование
представляет собой философскую концепцию,
основанную на идеалах свободы,
справедливости, равенства, человеческого
достоинства, усвоение знаний об иных
культурах, осознание различий и сходств,
общего и особенного между культурами,
традициями, образом жизни, формирование
позитивного уважительного отношения
к многообразию культур и их представителям. 
Мультикультурное образование помогает
студентам развивать позитивную концепцию,
предоставляя правдивые знания об
истории, культурах и вкладе в общественное
развитие различных народов. Таким
образом, школьная программа должна
непосредственно решать вопросы расизма,
сексизма, классицизма, лингвистики,
аблимии, эпоксизма, гетеросексизма,
религиозной нетерпимости и ксенофобии.
Уроки английского языка, обществознания,
истории и литературы являются самой
плодотворной почвой для этих изменений.
К числу других целей можно причислить
формирование представлений о многообразии
культур и их взаимосвязи; осознание
важности культурного многообразия для
самореализации личности; воспитание
позитивного отношения к культурным
различиям; развитие умений и навыков
взаимодействия носителей разных
культур. 

Вам приходилось общаться с людьми из других стран? Получилось увидеть особенности в общении с людьми разных ценностей, разных культур?…Что вы почувствовали? В какие ситуации попадали?…

Существует значительные отличия в культурах разных стран, которые влияют на выстраивание коммуникаций между людьми, в деловой сфере, в бизнесе. Не зная и не учитывая существующие различия в культурах, можно регулярно сталкиваться с непониманием в партнерских взаимоотношениях, конфликтами и отказом взаимодействовать друг с другом, или даже испытывать культурный шок в различных ситуациях значительного расхождения в культурных ценностях представителей разных стран. Что следует учитывать? Какие различия и в чем именно они заключаются? Как управлять этими различиями?

В настоящем все еще нет коммуникаций, построенных только между высоко интеллектуальными машинами-компьютерами как в фантастических фильмах будущего:) и в общении участвуют люди со своими индивидуальными особенностями, нормами и ценностями, зачастую диаметрально противоположными, которые воспитываются определенной культурой страны, и эти особенности, ценности, нормы, закрепленные в мышлении, поведении человека, отражаются и во взаимодействии с другими представителями культур и могут порождать столкновение ценностей человека, норм культур осознанно или неосознанно.

Рождаясь, развиваясь и воспитываясь в культуре определенной страны, человек проходит так называемое «коллективное программирование» по словам нидерландского социолога, исследователя и одного из основателей межкультурного менеджмента Герта Хофстеда. Сравнивая человека с компьютером, Хофстид представляет человека как собранный на конвейере компьютер с общими схожими для всех компьютерных систем программами как общечеловеческими чертами у людей. И далее процесс «обучения» компьютера, установки у него новых программ очень напоминает  формирование культуры человека окружающей средой. Таким образом культура, формирующаяся в социуме, складывается из (см рисунок ниже):

1. общечеловеческих черт, унаследованных человеком из поколения в поколение на генном уровне;

2. культуры как таковой, с ценностями, нормами, традициями, воспитываемыми и прививаемыми в конкретном обществе человеку;

3. индивидуальных характеристик личности — то личное и уникальное, что есть у каждого, то, что отличает одного человека от другого даже на уровне близнецов           

Еще одним из социологов, исследователей и основателей межкультурного менеджмента является Ричард Льюис — в настоящем основатель Института языкового и кросс-культурного тренинга (Великобритания) и президент компании «Ричард Льюис Коммьюникейшнз» — одной из самых известных организаций, занимающихся обучением менеджеров искусству делового общения с иностранными партнёрами и формированию международных команд. Он оценивает культуру следующим образом: «Культурой я называю коллективное программирование мышления группы людей, которое оказывает влияние на поведение человека и той общности, к которой он принадлежит. Культура – продукт миллионов разумов, отфильтрованный сотнями поколений и представленный в виде устойчивых ценностей, верований и моделей общения. Зная особенности этого программирования, можно построить коммуникационную модель, которая позволит успешно общаться с представителями других культур.»

В коммуникациях с представителями различных культур в путешествиях, при смене места жительства, бизнес общении продолжительном происходит слияние или противостояние именно на среднем уровне культур страны, в которой вырос, менталитета, вложенного, врощенного социумом, начиная с семьи, школы, вуза, СМИ и сообщества в целом. 

Для примера можно рассмотреть представителя восточной культуры, например, Японии, где для человека свойственно уважение к старшим и к традициям, вежливость, спокойствие и выдержанность, застенчивость, недоверие к многословию, неторопливость в решениях и выводах, привычка скрывать свои чувства, желание быть частью группы, чувство комфорта внутри группы, неловкость в общении с иностранцами. И второго представителя — итальянца — эмоционального, общительного и разговорчивого, открытого, подвижного и энергичного, нацеленного делать сразу несколько дел и без особо жесткого планирования. Для японца будет дикостью разговорчивость и активность,  открытость и легкость в общении итальянца, которые он будет воспринимать как бестактность, грубость. Для итальянца выдержанность японца будет вызывать недоверие и раздражительность. Эти два представителя разных культур испытают некоторый культурный шок в общении друг с другом без соответствующей предварительной подготовки с осознанием культурных особенностей друг друга.

Можно заметить, что ценности и взгляды на жизнь в каких то культурах могут совпадать и тогда эти культуры близкие. Ценности и взгляды могут и не совпадать и тогда это «чужие» культуры. И тогда при взаимодействии друг с другом представители будут воспринимать друг друга с сопротивлением, могут возникать тупиковые ситуации и отказ от общения, агрессия, направленная как на себя, так и во вне, на других.

Для управления различиями в ценностях, взглядах представителей разных стран благодаря различиям культур, можно разобраться в основных особенностях, подходах.

Один из известных основателей межкультурного менеджмента Роберт Льюис разработал классификацию типов культур (см рисунок ниже), разделив их на:

1. моноактивные (линейная активность) — культуры, ориентированные на дело, представители которых жестко планируют свою жизнь, составляют расписания, четко следуют намеченому, выполняют последовательно одно за другим дела в одну единицу времени, бережно относятся ко времени, ориентируются на выполнении задач, не на общение, уважительно относятся к власти и законам. В этих культурах ценятся факты, точные данные, логика, технические умения. Решение принимает как правило руководитель. Менеджеры управляют согласно иерархии, статуса, должности. Выстраивают официальные отношения и их поддерживают. Предпочитают разделять рабочее и личное.

2. полиактивные (многомерная активность) — культуры, ориентированные на человека, представители которых подвижные, общительные, энергичные, эмоциональные, красноречивые, умеющие убеждать, привыкшие делать сразу несколько дел одновременно, планирующие дела не по расписанию, а гибко смещающие по степени относительной привлекательности, значимости на настоящий момент времени. Основным в общении является энергичный диалог, могут постоянно перебивать, не дослушивать, делаю акцент на эмоциональную передачу информации друг другу, сильно жестикулируют и проявляют активную мимику. Для представителей этих культур свойственно устанавливать неформальное общение, реализация семейственности в рабочих коммуникациях — эдакая большая семья на работе. Предпочитают смешение личного и рабочего. Менеджеры управляют благодаря неформальным связям, налаженным коммуникациям.

3. реактивные — культуры, ориентированные на процедуру взаимодействия, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, скромности, дипломатичности, такту, сдержанности, осторожности во взаимоотношениях. Основными ценностями является гармония во взаимоотношениях, терпеливость, почтительность, бережное отношение к своей репутации и репутации других наравне с высоким уровнем профессионализма и компетентности. Представители этих культур редко являются инициаторами действий или дискуссии, потому что это может задеть партнера, уважают партнера, внимательно слушают больше, чем говорят, выдерживают паузу, не перебивают собеседника. Основным в общении является монолог. В общении свойственна ритуальность. Внешне отличаются сдержанной жестикуляцией и мимикой, поддерживая степень непроницаемости эмоциональной. Менеджеры управляют с помощью знаний, терпения, спокойного контроля, создавая гармоничную атмосферу для работы в команде.

Представители различных культур, оказавшись в культуре другой страны — в новых, непривычных условиях — вынуждены адаптироваться в ней. Чем больше расхождения в типах культур, тем сложнее и дольше характер и период адаптации человека в ней. Первые 2 недели человек испытывать может период так называемой эйфории от интересного знакомства с другой культурой, особенностями, традициями. Далее, сталкиваясь все больше и больше с какими-либо отличиями в традициях, ценностях, взглядах, расходящихся от привычных в родном социуме, человек испытывает непонимание, нерешительность, растерянность, тревогу, напряжение, беспомощность, стресс, культурный шок, вызванный потерей обычных ценностных ориентиров и неспособностью поступать правильно в окружающей среде в настоящем, привычно для себя в своем обычном окружении. И период адаптации может длиться до 1 года. После чего наступает точка культурной адаптации и выходов из периода адаптации при соприкосновении с другой культурой может быть три:

—  полная адаптация, когда человек полностью приспособился к новым традициям, нормам и он знает как себя вести, чувствует себя легко и свободно в новой культуре;

— частичная адаптация, когда в принципе, все равно где жить и одинаково комфортно и в своей культурной среде ,и в чужой; 

— неадаптивность, когда человек не смог в полной мере принять культуру другой страны и постоянно испытывает ностальгию по родине, с трудом переносит новую культуру в другой стране или  возвращается на свою родину.

Ключевым отличием в типологии культур является отношение ко времени. Разное отношение ко времени создает серьезные разногласия и трудности между народами, особенно в бизнесе.

Для представителей моноактивных культур оно течет линейно, последовательно, почему они все дела выстраивают одно за другим и придерживаются строго такого течения реализации своих дел и задач, не любят временных смещений дел, опозданий или слишком ранних приходов к встречам, совещаниям, мероприятиям. Опираются на логику в общении, уважают официальность, разграничивают социальное и личное.

Для представителей полиактивных культур  время воспринимается как личностный фактор, некая субъективная величина, которой можно распоряжаться в соответствии с собственными планами и намерениями. Они не привязаны в календарям и часам, выстраивая хаотично свои привлекательные дела и задачи на настоящий момент. Время распределяют нерационально, не любят инструкций и расписаний. Стремятся дела выполнять паралельно как можно больше и считают это лучшим использованием времени. Ценят эмоциональность и личные связи. Смешивают социальное и личное.

Для представителей восточных культур — реактивных — время «течет» медленнее, оно течет циклично и в понимании представителей реактивной культуры всегда есть вторая возможность реализовать вопросы, дела, задачи: за этим днем будет следующий, за годом — следующий. Они не спешат в заключении сделок. И если какие-то задачи не будут актуальными через время, то время просто оказалось «сэкономленным». Ценность времени существует как такового, очень пунктуальны. Дела сопровождают символами, ритуалами, обычаями. Ценят честность, гармоничность. Соединяет социальное и личное.

Для эффективного взаимодействия с представителями различных культур, сотрудничества, партнерства, необходимо научиться понимать, как ваш партнер по бизнесу, коллега, друг оценивает время. 

Существует еще ряд классификаций культур, в основе которых лежат подобные и чуть иные дополнительные критерии. Однако одним из ключевых в деловых контактах является отношение к делу и ко времени.

Следует так же уметь осознавать стереотипы в восприятии иной культуры. Например, русских значительная часть иностранцев воспринимает как необузданных пьющих «Иванов» в валенках, разгуливающих рядом с медведями. Несколько утрировано и все же русских в шутку воспринимают так из-за сложившего стереотипа.

Ричард Льюис разработал и предлагает модель формирования грамотной интеграции различных культур:

1) Изучить особенности культур представителей, с которыми собираетесь общаться;

2) Разграничить каждую культуру, включая свою, определив ненужные неверные стереотипы в культурах;

3) Определить какие культуры стран относятся как по трем типам культур и какая из них ближе вам;

4) проанализировать как те или иные представителе культур функционируют, действуют в различных ситуациях;

5) определить сходства в культурах и на этом строить алгоритм взаимопонимания, с эмпатичностью.

В настоящее время на международном рынке, в бизнесе, где сферы влияния взаимообусловлены взаимодейтсвием друг с другом, грамотным подходом в общении, понимании, установлении доверительных эмпатичных взаимоотношений, весомые преимущества будет иметь тот, кто преуспеет в понимании культуры конкурентов и партнеров по бизнесу, понимании их мотивирующих и сдерживающих факторов, особенностей восприятия ситуации и людей. В настоящее время интерес к кросскультурному менеджменту возрастает, особенно на уровне компаний, когда есть высокая потребность в сработанности команд из представителей различных культур в международных проектах. Знание и понимание особенностей бизнес коммуникаций с учетом различных культур  становиться необходимостью и требованием эпохи.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ! Для бизнес формата: проведение семинара или тренинга по кросскультурному менеджменту в корпоративном формате в компаниях с представителями различных национальностей культур, в ситуациях ведения бизнеса в различных странах с различными культурами для предотвращения возможных конфликтов, понимания рисков и возможностей межкультурных комумникаций.

 

В статье использовались цитата и модель работы по гармонизации межкультурного взаимодейтсвия Ричарда Льюиса из материалов интервью с HR-портал «Знакомьтесь, Ричард Льюис!», а также схема формирования культуры из трех уровней из материалов учебного пособия Томского политехнического университета «Межкультурный менеджмент» В.А. Пушных, М.С. Ерёменко

Оглавление:

  • Что такое межкультурное общение?
  • Обеспечение успеха в бизнесе
  • Преодоление культурных барьеров

В современном глобальном мире работа с людьми из разных культур является обычным явлением в деловой обстановке. Ваши поставщики могут находиться на полпути по всему миру, ваши партнеры, возможно, только что переехали из другой страны, и ваши клиенты могут говорить на другом языке, чем вы.

Для успеха бизнеса в этой глобальной среде важно знать, как ориентироваться в межкультурной коммуникации. Внедряя стратегии, позволяющие добиться успеха в межкультурных бизнес-начинаниях и преодолевать препятствия, организации могут показать своим клиентам и заинтересованным сторонам, что они ценят свои отношения.

Что такое межкультурное общение?

Межкультурное общение включает в себя беседы, переговоры и обмен информацией в устной или невербальной форме с людьми разных культур. Люди из разных слоев общества общаются по-разному и следуют различным социальным нормам, которые могут быть незнакомы тому, кто не принадлежит к этой культуре.

Важность межкультурного понимания имеет первостепенное значение в бизнесе. Например, в азиатских культурах молчание в разговоре является критическим аспектом, который демонстрирует хорошие навыки слушания. Если вы задаете вопрос в бизнес-среде, вы можете получить ответ не сразу. Молчание между вопросом и ответом считается приемлемым и показывает, что вовлеченные люди обращают внимание и тщательно обдумывают то, что говорят. С другой стороны, люди из Соединенных Штатов, Бразилии или Франции рассматривают молчание как неловкую часть разговора и пытаются заполнить его как можно быстрее. Когда имеешь дело с деловыми партнерами из азиатских культур, это может показать им, что ты не обращаешь внимания или недостаточно внимательно слушаешь.

Обеспечение успеха в бизнесе

Чтобы успешно общаться с людьми из разных культур в бизнесе, важно заранее научиться справляться с межкультурными различиями. Лучший способ общения — это заручиться доверием ваших деловых партнеров. Вы можете сделать это, исследуя межкультурные различия в общении и узнавая о них до встречи. Этот активный подход показывает вашим партнерам, что вы вкладываете средства в успешную совместную работу.

Точно так же важно знать, что можно и чего нельзя делать в вашем взаимодействии. Хорошая подготовка приведет бизнес к успеху во время межкультурного общения. Например, во французской, немецкой и израильской культурах разногласия выражаются прямо и убедительно. Тем не менее, в Бразилии или Таиланде, люди не соглашаются, более мягкие и тонкие. Понимание этих нюансов до разговора может помочь бизнесу преуспеть в общении с другими культурами.

Вложение в правильные инструменты и помощь может также иметь большое значение. Некоторые предприятия работают с консультантами на иностранных языках, которые помогают преодолеть разрыв между межкультурными коммуникациями. Другие нанимают людей в области коммуникаций, таких как маркетинговые копирайтеры, в стране, в которой они ведут бизнес, чтобы гарантировать, что их маркетинговые сообщения передаются достоверно так, как говорят местные жители.

Преодоление культурных барьеров

Барьеры для межкультурного общения могут создавать трудности для бизнеса, особенно если они не готовы к нюансам, которые возникают при общении с людьми из других частей света. Язык является одним из крупнейших кросс-культурных факторов на рабочем месте. Не все ведут бизнес на английском языке. При работе с кем-то, кто говорит по-английски как на втором языке, некоторые более тонкие элементы разговора могут потеряться при переводе.

Тем не менее, все еще могут быть барьеры в общении между кем-то из Соединенных Штатов и кем-то из Соединенного Королевства, которые оба говорят по-английски в качестве основного языка. Это потому, что культура играет важную роль в том, как люди общаются. Многие люди не ожидают, что будут культурные различия с кем-то, кто говорит на одном языке, а затем застают врасплох, когда они сталкиваются с коммуникационным барьером.

Невербальное общение может также служить барьером для межкультурного общения. Во многих западных странах зрительный контакт рассматривается как способ завоевать доверие и показать честность и порядочность. Однако в некоторых культурах Ближнего Востока зрительный контакт считается грубым и слишком прямолинейным. Для женщин это считается признаком сексуального интереса. Точно так же указание пальцем на другого человека допустимо в западных странах. Однако в Японии этот жест чрезвычайно груб. За счет заблаговременного знания различий в общении между культурами компании могут повысить свои шансы на успех при участии в межкультурном общении.

Проблемы межкультурной коммуникации на рабочем месте

Проблемы межкультурной коммуникации на рабочем месте

Язык тела, устное общение и культурные формальности различаются по всему миру. Одно и то же слово или жест, безобидные для одних, могут быть сочтены оскорбительными для других и могут негативно повлиять на рабочее место, потенциально разрушая отношения. Могут возникнуть недоразумения, так как на рабочем месте встречаются представители разных …

Важность финансовой коммуникации в бизнесе

Важность финансовой коммуникации в бизнесе

Эффективная финансовая коммуникация ликвидирует разрыв между финансовыми экспертами и лицами, принимающими инвестиционные решения. В исследовательской работе «Финансовые коммуникации в переходный период» авторы А. Хельденберг, К. Скубо, Л. Арноне и М. Кроке утверждают, что финансовые коммуникации касаются не только …

Значение межкультурной коммуникации в бизнесе

Значение межкультурной коммуникации в бизнесе

Культура включает в себя убеждения и поведение определенной социальной группы. Рост международного бизнеса, вызванный более эффективными транспортными средствами и передовыми коммуникационными технологиями, привел к увеличению потребности в эффективной межкультурной коммуникации, также называемой глобальной связью.

Часть выполненной работы

Актуальность. В последнее время в государствах СНГ, и, прежде всего в России, отмечается серьезное развитие экономики и бурный экономический рост. Эта тенденция имеет свои последствия: все чаще российские предприниматели и менеджеры участвуют в международном бизнесе. На наших глазах формируется и обнаруживается со все большей очевидностью новое, непривычное явление — глобализация, становящаяся частью жизни России и СНГ. Не только крупные концерны, но и небольшие фирмы активно работают во многих частях света.
Однако глобализация и участие в международном бизнесе, входя в повседневную реальность, влекут за собой определенные трудности: необходимость общаться и вести переговоры не по-русски, а по-английски, оценивать деловые качества партнеров из разных стран, учитывать различия в менталитете и способах общения. Эти и многие другие факторы обусловливают высокую степень неизвестных рисков; даже Интернет, электронная почта и система глобальной коммуникации не снижают данны барьеры.
Для успешного предпринимательства за рубежом очень важны отлаженная, эффективная коммуникация, взаимопонимание сторон, широкий выбор редлагаемых товаров и услуг. Вести дела следует обстоятельно, спокойно, без суеты, привлекая к ним компетентную команду, а также (и это весьма важно) обладая неким «интернациональным» выражением лица. Последнее легче порекомендовать, чем осуществить. Ведение международных переговоров из-за всех присущих им подводных камней — дело нелегкое.
Именно в наше время нарастающей глобализации международный бизнес, несмотря на экономическую природу движущих его сил, является одновременно важным вкладом в понимание между народами. Интернет и электронная почта — это только средства, используемые людьми, которые при заключении сделок встречаются лицом к лицу. Уважение к непохожести другой нации, умение активно слушать партнера, проявленные во время таких встреч, не только дают дополнительные преимущества для развития бизнеса, но и способствуют ускорению политических процессов, обеспечивающих мир на земле.
Теоретическая основа исследования:
Лингвопрагматический аспект является предметом рассмотрения в работах, в том числе Л.К. Аверченко (Аверченко 2001), И. Аджановой (Аджанова 1996), В.И. Андреева (Андреев 1995), Т.В Анисимовой (Анисимова 2000), Т.Ван Дейка (Ван Дейк 1978/1989), Н.Ф. Вищняковой (Вишнякова 2002), М.В.Колтуновой (Колтунова 1998/2000/2006), Н.Н. Коневой (Конева 2001), Г.Е.Крейдлина – М.А. Кронгауза (Крейдлин-Кронгауз 2004), Ф.А. Кузина (Кузин 2003), А.А. Кульминского, Г.И Прокопенко (Кульминский, Прокопенко 2005), М.А. Поваляевой, О.А. Рутера (Поваляев, Рутер 2004), П.В. Моисеевой. (Моисеева 1995), В.П. Ратникова (Ратников 2002), Т.Б. Сиротиной (Сиротина 2003), З.С. Смелковой (Смелкова 1997), И.А. Стернина (Стернин 1995), Н.И.Формановской (Формановская 1986/2004/2007) и др.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей теории межкультурной коммуникации в сфере бизнеса. Раскрыть культурно-обусловленные стили ведения деловых переговоров.
Поставленная цель привела к решению следующих задач:
1. Проанализировать литературу по проблеме исследования особенностей теории межкультурной коммуникации в сфере бизнеса.
2. Описать речевые акты (далее РА) деловой беседы и их типовые реализации: официально-деловой речи, стратегии убеждения в деловых переговорах и стратегии и тактики аргументации в структуре деловой беседы.
3. Описать аргументативные РА
Объект исследования: культурно-обусловленные стили ведения деловых переговоров.
Предмет исследования: процесс культурно-обусловленных стилей ведения деловых переговоров.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, анализ, синтез, аргументация, опора на примеры.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы. …

Развитие науки, культуры, бизнеса порождает
свои специальные слова для обозначения
изучаемых объектов. Хотя происходит это в разное
время, в различных странах мира и обретает
материальную форму в разных языках, само по себе
явление это универсальное. В центре
межкультурной коммуникации в конце XX века
оказывается бизнес. Активизация деловых и
коммерческих связей расширила коммуникативные
контакты носителей русского языка с носителями
других языков. Это, естественно, не могло не
отразиться на русской лингвокультуре.
Общеизвестно, что многозначность широко
пронизывает лексику самых разнообразных
современных языков, однако в системе терминов
полисемии обычно не наблюдается.

Термин (от лат. terminus – граница, предел,
пограничный знак) – слово или словосочетание,
точно обозначающее определенное специальное
понятие, применяемое в науке, технике, искусстве
[10, с. 149]. О. С. Ахманова определяет термин как
слово или словосочетание специального (научного,
технического и т.п.) языка, создаваемое
(принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного
выражения специальных понятий и обозначения
специальных предметов [1, с. 474]. В. В. Виноградов
акцентировал внимание на одну из важнейших
особенностей термина: “Слово исполняет
номинативную или дефинитивную функцию, т.е. или
является средством четкого обозначения, и тогда
оно – простой знак, или средством логического
определения, тогда оно – научный термин” [4, с. 20].
Еще одной важной особенностью является то, что
термины в отличие от слов общего фонда не
допускают многозначности в пределах данной
отрасли (А. А. Реформатский, М. Д. Степанов, И. И.
Чернышева, Ю. С. Маслов, В. И. Кодухов, В. В.
Морковин). По Р. А. Будагову, термин – это слово в
особой функции, слово, для которого характерна
однозначность. Этой особенностью термина
обусловлено и другое его свойство: термин обычно
лишен эмоциональной окраски [3, с. 33]. У терминов
есть еще одно существенное качество. Это их международность.
При осуществлении международных связей
возникает вопрос о взаимопонимании людей разных
социумов. Общность терминологии, даже и при
разном фонетическом и грамматическом оформлении
терминов в каждом отдельном языке, дает
предпосылку понимания сути дела при чтении книги
по данной специальности, хотя бы и написанной на
неизвестном для читателя языке [11, с. 119].

Межкультурная коммуникация активно
развивается в сфере бизнеса, поэтому особо
важными являются направления, связанные с
изучением бизнес-терминологии в целом, а также в
сопоставительном аспекте.

В последнее десятилетие XX и в начале XXI веков
русское экономическое языковое пространство
подверглось экспансии иноязычной специальной
терминологии, без которой невозможно
представить полноценную коммуникацию на
международном уровне: маркетинг, менеджмент,
менеджер, бизнесмен, бармен, фьючерсный контракт,
ваучер, приватизация, конверсия, чартер,
трансфер, шоп-тур, инвестиции, конверсия, риэлтер,
дисконтная карта, бартер, брокер, дилер,
дистрибьютер, листинг, консалтинг, лизинг,
сайдинг, молдинг, дизайн, бартер, брокер, оффшор,
фастфуд, роуминг, рейтинг, мониторинг, плеер,
дайджест, бренд, топ-модель, спичрайтер,
миксбордер, промоутер, шоумен, шоу-бизнес.
В
связи с поступлением в нашу повседневную жизнь
множества западных товаров и видов услуг
появились такие новые слова, как маркет,
супермаркет, гипермаркет, бутик, лэйбл,
консалтинговые услуги, секонд-хэнд, поляроид и
т.д.
Поток англо-американской и
западно-европейской лексики в буквальном смысле
слова “захлестнул” русский язык новой
терминологией. Многие из вышеприведенных
терминов были заимствованы давно, но
использовались преимущественно специалистами.
Однако по мере того, как явления, обозначаемые
этими терминами, становятся остро актуальными
для всего общества, узкоспециальная
терминология выходит за пределы
профессиональной среды и начинает употребляться
в прессе, в радио и телепередачах, в публичной
речи политиков и бизнесменов.

Заимствование ряда терминов оправдано, так как:

1) отсутствует соответствующее понятие в
когнитивной базе языка-рецептора (М. А. Брейтер).
Например, бэдж, ксерокс, факс, ноутбук,
винчестер, принтер, сканер, картридж, курсор,
модем, драйвер, сайт, чат, дисплей, файл,
интерфейс, клип, органайзер, степлер,
иммобилайзер, термопот, свингер
и т.д.;

2) это более удобный способ обозначения того,
что ранее выражалось словосочетанием: инвестиции
(вложение капитала), спонсор (лицо или
организация, оказывающие материальную помощь),
маркетинг
(комплексный подход к управлению
производством и реализацией продукции,
ориентированный на учет требований рынка и
активное воздействие на потребительский спрос с
целью расширения сбыта производимых товаров), менеджмент
(совокупность современных принципов, методов,
средств и форм управления производством и сбытом
с целью повышения их эффективности и увеличения
прибыли), риэлтер (фирма или агент,
занимающиеся сделками с недвижимостью), брокер
(посредник при заключении сделок на биржах,
действующий по поручению клиентов и получающий в
качестве вознаграждения определенный процент от
совершенной сделки), ваучер (государственная
ценная бумага, индивидуальный приватизационный
чек, призванный гарантировать гражданам их долю
от приватизируемых объектов государственной
собственности), дисконт (скидка с цены на
товар, валюту с учетом состояния рынка или
вследствие несоответствия качества товара
стандартам или условиям договора), имидж (определенный
образ известной личности, создаваемой СМИ или
самим индивидом) и т.д.

По Л.П. Крысину, причинами заимствования
терминов являются:

  • потребность в наименовании новой вещи, нового
    явления и т.п.;
  • необходимость разграничить содержательно
    близкие, но все же различающиеся понятия;
  • необходимость специализации понятий – в той
    или иной сфере, для тех или иных целей;
  • тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не
    расчлененный на отдельные составляющие объект и
    обозначаться должен “цельно”, нерасчлененно, а
    не сочетанием слов;
  • социально-психологические причины и факторы
    заимствования: восприятие всем коллективом
    говорящих или его частью – иноязычного слова как
    более престижного, “ученого”, “красиво
    звучащего”, а также коммуникативная
    актуальность обозначаемого понятия [8, с. 58].

Тенденция к установлению соответствия между
нерасчлененностью объекта и одноэлементностью,
однолексемностью наблюдается в том случае, когда
происходит заполнение пустой ячейки, которой
соответствует определенный смысл, но
обозначающее – в виде отдельного слова –
отсутствует (вместо этого употребляется
описательный оборот) [8, c. 59]. Эта причина
заимствования тесно связана с первой и почти
всегда их следует рассматривать вместе, хотя
вторую причину можно назвать узкой, более
специфической. Например, термин “таймшер”,
обозначающий реалию Запада активно используется
русскими туристическими фирмами, занимающимися
международным туризмом: “Приобрести таймшер
– это значит заключить соглашение, по которому
вы покупаете право на владение недвижимостью в
течение определенного количества времени в
году”. Англицизм в данном случае и номинирует
новое понятие и заменяет собой громоздкий
описательный русский оборот.

Выбор языка-источника терминов обусловлен
реальной исторической практикой, поэтому здесь
очень ясно можно представить себе связь народов
и наций, а также характер их взаимодействия.
Можно привести много примеров. Термин
“финансы”, обозначающий “совокупность
денежных средств государства, предприятия, а
также систему формирования, распределения и
использования этих средств”, французского
происхождения – finance f, de l’anc. franc: finer “mener
a sa fin; payer” [14, c. 472]. Этот же термин есть и в
немецком, и английском языках: die Finanzen, finance.
Термин “чартер” анлийского происхождения (charter).
Он обозначает “договор между судовладельцем и
нанимателем о транспортировке судна”. Во
французском и немецком языках тоже есть такой
термин: le charter [arter], der Charter [tarter] – “чартер, аренда, наем
судна”. Термин “эмбарго”, обозначающий
“наложение ареста, запрет экспорта в
определенные страны или импорта из определенных
стран”, испанского происхождения. Для сравнения
возьмем embargo m (фр. яз.), das Embargo (нем. яз), embargo
(англ. яз).

Но иногда при заимствовании термина происходит
расширение его значения, например
переосмысление по ассоциации “действие – его
исполнитель”: английский термин audit
обозначает проверку, ревизию. В русском языке
термин аудит обозначает: 1) ревизия
финансовой деятельности, проверка бухгалтерской
отчетности компании, организации, фирмы
квалифицированными специалистами (аудиторами)
[12, c. 41]. Но уже во французском языке данный термин
обозначает не только проверку, ревизию (баланса,
отчетности и т.п.), экспертную оценку но и проверяющего,
ревизора, аудитора
[6, c. 81]. Переосмысление
термина происходит и по ассоциации “действие –
инструмент действия”. Преобладающим здесь
является расширение значения термина, связанное
с его употреблением в новых сферах человеческой
деятельности, что приводит к переходу
узкоспециального слова в общеупотребительную
лексику [5, c. 17]. Так, например, английский термин business
обозначает дело, занятие. Во французском
языке этот заимствованный из английского языка
термин обозначает уже не только бизнес, дело,
но и деликатное дело; вещь [6, c. 149]. В русском
языке происходит также расширение значения
данного термина, который обозначает: 1)
предпринимательская деятельность, напр., открыть
свой бизнес
; 2) перен., любой вид деятельности,
приносящий доход и являющийся источником
обогащения, напр., делать бизнес на чем-либо.
[12, c. 55]. Слово провайдер, сравнительно недавно
заимствованное русским языком в значении
“организация, предоставляющая информационные
услуги”, расширяет свою семантическую структуру
за счет значения “поставщик”, которое может
быть интерпретировано как калька исходного
английского слова provider и как результат
развития многозначности слова в русском языке.

Переосмысление заимствованного термина по
отношению к его значению в языке-источнике
зависит и от внеязыковых факторов. Так, drugstore
используется во французском языке как готовое
наименование аптекарских магазинов
американского образца. Но называемый объект
видоизменился и отдалился от американской
модели. В настоящее время drugstore обозначает
составляющие единое целое различные магазины, в
том числе и аптеку, кафе и т. п., оформленные в
определенном стиле и ставшие местом
времяпровождения. Shopping – хождение по магазинам
с целью что-нибудь купить
во французском языке
приобрело значение ходить по магазинам,
смотреть товары и, возможно, что-нибудь купить
.
Именно оттенком значения смотреть, колебаться,
выбирать
отличается выражение faire du shoping от faire
des achats
, благодаря чему оно и распространилось[5,
c. 17]. В русском языке название шоп (англ. shop)
приложимо не ко всякому магазину, а лишь к такому,
который торгует престижными товарами,
преимущественно западного производства.

Л.П. Крысин в своей работе “Лексическое
заимствование и калькирование в русском языке
последних десятилетий” указывает на то, что
многие носители языка считают иностранное слово
более престижным по сравнению с соответствующим
словом родного языка: презентация выглядит
более респектабельно, чем привычное русское представление,
эксклюзивный – лучше, чем исключительный,
топ-модели – шикарнее, чем лучшие модели,
хотя, надо сказать, здесь намечается некоторое
смысловое размежевание “своего” и “чужого”
слов: презентация – это торжественное
представление
фильма, книги и т.п.; эксклюзивным
чаще всего бывает интервью или право на
что-либо, хотя наблюдается и расширение
лексической сочетаемости подобных слов [9, c. 28-29].
Во французском языке слово boutique значит
“лавочка, небольшой магазин”, а будучи
заимствовано нашими модельерами и
коммерсантами, оно приобретает значение
“магазин модной одежды”: Одежда от Юдашкина
продается в бутиках Москвы и Петербурга
[9, c. 29].

С психологической точки зрения термин играет
большую роль в удержании соответствующего
образа и понятия в памяти, ибо в этом случае он
играет роль своеобразного “маркера” и
позволяет при необходимости развернуть понятие
в дискурсивную цепочку [2, c. 68-69]. Термины
выступают необходимым компонентом успешного
овладения знаниями, навыками, умениями в
определенной области науки, т. е. они связаны с
усвоением соответствующих специальных понятий и
последующим оперированием ими.

Для сознательной ассимиляции
бизнес-терминологии необходимо:

  • знание этимологии и значения наиболее
    продуктивных греко-латинских
    словообразовательных элементов, из которых
    слагаются бизнес-термины;
  • умение анализировать роль аффиксов (префиксов и
    суффиксов) и терминоэлементов, их способность
    изменить смысл слова, термина;
  • знание наиболее употребительных синонимов.

Особо следует сказать о терминах латинского и
греческого происхождения. Это термины,
составляющие в настоящее время в каждом языке
значительный лексический слой, свидетельствуют
об интернационализации определенных разрядов
лексики – тенденции, которая отмечается в
лингвистической литературе как специфическая
черта, присущая современным взаимоотношениям
языков и народов (В. В. Акуленко). Слово-термин
“экспорт”, обозначающее “вывоз товаров,
капитала, технологии за границу, а также общее
количество или стоимость вывезенных товаров”,
латинского происхождения: exportare – вывозить. Во
французском языке – exportation f, в немецком языке
der Export, в английском языке – export. Другой термин
“кредит” (creditum – ссуда; credere – верить) – тоже
латинского происхождения. Он обозначает
“предоставление денег или товаров в долг на
определенных условиях, в которых оговаривается
срок возврата и, как правило, уплата процента”
(ср. франц. – le credit; немец. – der Kredit; англ. – credit
[kredit] ).

Не каждое специальное слово является термином,
и не любую совокупность специальных слов можно
назвать терминологией Терминология как
совокупность терминов составляет часть
специальной лексики. Мы, как и Е. В. Трушина
полагаем, что термины, которые играют ведущую
роль в общении специалистов определенной
области знания, являются особыми когнитивными
структурами. В термине аккумулируется
информация, которой человек пользуется в
определенных ситуациях для достижения
конкретных целей. Термин аккумулирует языковую и
общеспециальную информацию, необходимую для
существования, хранения, дальнейшего развития и
совершенствования профессионально-научного
знания [13, с. 94]. Термин является результатом
многочисленных регистраций человеком
действительности и всегда открыт для
дополнительных регистраций [8, с. 37].

Появление новой терминологии – явление
неоднозначное. С одной стороны, язык пополняется
новыми лексическими единицами, отражая реальные
процессы, происходящие в мире и обществе, с
другой стороны, это приводит к засорению языка.
Так термин “экспорт” вытеснил исконное слово
“вывоз”. В настоящее время широко употребляются
термины: “прайс-лист” вместо “прейскурант”,
“имидж” вместо “образ”. При этом часто
теряется семантическая связь между первичным
значением слова и его нынешним референтом, когда
более позднее значение получает всеобщее
распространение. Неслучайно, в верхней палате
французского парламента уже почти десять лет
назад был одобрен законопроект, по которому
употребление в общественной жизни английского
слова вместо существующего французского будет
караться штрафом. Этот законопроект
сопровождался словарем, содержащим 3,5 тыс.
английских терминов и выражений, запрещенных для
использования в различных соглашениях, рекламе,
вывесках и т.п. Так вместо perchman (помощник
звукооператора) стало повсеместно употребляться
perchiste, вместо английского термина computer
французы используют повсеместно ordinateur и т.д.
Мы полагаем, что авторитет И. А. Солженицына,
являющегося противником употребления
иноязычных слов и предлагающего заменять их
словами русского происхождения, возможно,
окажется достаточно велик, чтобы оказать
некоторое влияние на судьбу тех или иных
иноязычных слов.

Мы единодушны с мнением Г. А. Диановой, что
термин находится под постоянным контролем тех,
кто им пользуется. Естественно поэтому, что в
области научных терминологий, как бы близко они
ни были связаны с практическим языком
повседневности, элемента стихийности,
непроизвольного возникновения лексем и морфем,
гораздо меньше, чем вообще в языке. Автоматизм
будничного речевого процесса, направляемого
привычными бытовыми ассоциациями, ни в коей мере
не может служить характеристикой научного
терминирования [7, с. 113].

История возникновения термина сообщает
обучаемому некоторый комплекс страноведческой и
культурологической информации. Не
представляется возможным отделить процесс
развития французской, немецкой, английской
терминологической системы от процесса
исторического развития самих этих стран,
процесса становления и развития сначала
национального, затем литературного, а
впоследствии и научного языка.

Итак, с активизацией деловых, торговых связей,
расцветом зарубежного туризма важным условием
для осуществления межкультурной коммуникации
является знание терминологических систем в
таких областях, как вычислительная техника,
экономика, финансы, коммерция, мода и т. д. В
заключение хочется отметить, что
терминологическая лексика является особым слоем
специально культивируемой лексики, которая
способствует развитию науки, культуры и бизнеса.
Использование бизнес-терминологии в речи
аттестует говорящего в социальном плане более
высоко, подчеркивает уровень информированности,
претендует на превосходство по отношению к своим
коллегам. Знание е и владение
бизнеc-терминологией способствует
билингвистическому и бикультурному развитию
самой личности обучаемого и облегчает процесс
межкультурной коммуникации с представителями
различных социумов.

Библиографический список:

  1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов.
    – М.: Сов. энцикл., 1969.
  2. Белоцерковская Н. Л., Богатырева О. Л., Маслова О.
    В. Об унификации учебной грамматической
    терминологии // Иностр. яз. в высш. шк. – Вып. № 17. –
    М.: Высш. шк., 1982.
  3. Будагов Р. А. Введение в науку о языке. – М.:
    Просвещение, 1965.
  4. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое
    учение о слове. – М.: Высш. шк., 1986.
  5. Воронцова И. Б. Изменения в семантике
    англо-американских заимствований во французском
    языке // Иностр. яз. в шк. – 1986. – № 4.
  6. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский
    словарь: Ок. 70 000 слов, 200 000 единиц пер. – М.:
    Рус. яз., 1993.
  7. Дианова Г. А. Термин и понятие: проблемы эволюции
    (к основам исторического терминоведения). – М.:
    Еврошкола, 2000.
  8. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной
    жизни // Русский язык конца XX столетия. – М., 1996.
  9. Крысин Л. П. Лексические заимствования и
    калькирование в русском языке последних
    десятилетий // Вопр. языкознания. – 2002. – № 6.
  10. Нечаев Г. А. Краткий лингвистический словарь. –
    Ростов: Изд-во Ростовского ун-та, 1976.
  11. Реформатский А. А. Введение в языкознание. – М.:
    Аспект Пресс, 1999.
  12. Толковый словарь иностранных слов в русском
    языке / Т. В. Новик, В. А. Суханова. – Смоленск:
    Русич, 2000.
  13. Трушина Е.В. Теоретические основания
    когнитивного терминоведения // Перевод и
    межкультурная коммуникация. – Екатеринбург:
    Изд-во АМБ, 2003.
  14. Le Robert pour tous. – Paris: Le Robert, 1994.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Межотраслевая рейтинговая компания что это
  • Межрегиональная логистическая компания ооо
  • Межрегионгаз абонентский отдел часы работы
  • Мелодия моей души легальный бизнес слушать
  • Мемориал локомотиву в туношне как проехать