Kontonummer что это в банковских реквизитах

Денежные переводы в немецких и европейских банках

Как перевести деньги в Германии между немецкими банками. Поля немецкого бланка денежного перевода.

По-немецки перевод денег с одного счёта на другой называется Überweisung. Для осуществления денежных транзакций в банки Германии, а также других стран Евросоюза, требуется знать две вещи:

  1. IBAN
  2. BIC

Номер счёта и код банка

Чтобы понять, что такое IBAN, придётся разобраться с другими терминами:

  • номер счёта получателя — Kontonummer
  • код банка, в котором находится счёт — Bankleitzahl.

Раньше эти два поля требовались для осуществления внутреннего банковского перевода между немецкими финансовыми институтами. Потом Германия перешла на общеевропейскую систему, в которой счёт и код лишь часть общей информации.

Номер конто — расчётного счёта в Германии — является числом максимум в 10 разрядов, обычно меньше. В компьютерных системах недостающие разряды дополняют нулями слева. Номер выдаётся не просто так, а с помощью определённых алгоритмов. Каждое последующее число счёта вычисляется из предыдущих. А две или три последних цифры являются контрольным числом. Таким образом проверяется, является ли счёт действительным. Существует свыше сотни разных методов вычисления Kontonummer.

Номер банка также не простое число.

Первая из восьми цифр определяет местоположение главного филиала.

Каждому числу соответствует одна или несколько немецких земель. Бавария одна застолбила за собой цифру 7. Столица банков Германии — Франкфурт-на-Майне — делит пятёрку с Райнланд-Пфальцем и Заарландом.

Следующие два разряда определяют порядковую нумерацию района, в котором находится филиал. 700 означает головной филиал баварского учреждения.

Четвёртый разряд определяет банковскую сеть. Шпаркассы используют цифру 5, почтовые банки — единицу, народные — девятку.

Последние четыре разряда выдаются Немецким Федеральным Банком индивидуально.

Принято записывать Bankleitzahl — сокращённо BLZ — в два трёх-разрядных числа и одно двух-разрядное в конце. Например, 640 901 00.

IBAN и BIC

Теперь к главному. IBAN — международный номер банковского счёта. По сути то же самое, что Kontonummer и BLZ, только оба поля соединены вместе в одно. Формат такой: первые два разряда — код страны, например, DE для Германии. Затем два проверочных разряда. Затем BLZ и 10-ти разрядное число.

BIC — международный идентификатор, который выдаётся организацией SWIFT.

Поля бланка денежного перевода зависят от страны назначения. В некоторых странах также используют IBAN, а где-то идентификатор генерируется иным образом. SWIFT коды сейчас имеют практически все финансковые учреждения.

Денежные транзакции между расчётными счетами европейских банков, как правило, бесплатны. Ни получатель, ни отправитель ничего платить за операцию не должны.

Если получатель находится за границами Евросоюза, взимается довольно существенная плата. Я раньше переводил евро с немецкого счёта в российский Сбербанк. Чтобы отправить сумму в 100€ приходится уплатить 6,5€ комиссии. При заполнении бланка можно самостоятельно решать, должна ли плата за операцию сниматься с отправителя, либо за перевод платит получатель. Деньги доходят до России примерно через неделю.

Но вариантов перевода денег из Германии в Россию в другие страны гораздо больше.

Прочие поля перевода

В переводе обязательно указывается количество денег. Евро от центов принято отделять запятой. Если центов в переводимой сумме нет, можно ничего не писать, кроме суммы в евро. Но иногда встречается вариант с запятой и прочерком, например, «325,-» или с нулями «325,00».

В немецком бланке два необязательных поля:

  • имя получателя
  • назначение платежа Verwendungszweck.

Первое поле заполнять нужно, но если оно не совпадает с именем владельца, ничего страшного не случится, деньги всё равно дойдут.

Второе поле необязательное. Обычно сюда вносится назначение платежа, номер чека, другие идентификаторы. Вспомогательное поле многострочное.

При заполнении бланка вручную нужно указать имя, адрес, дату перевода и поставить подпись.

Онлайн-банкинг

Сейчас в Германии распространён онлайн-банкинг. Можно зайти на свой аккаунт через интернет-страницу, проверить состояние счёта, а также перевести деньги. Удобно и быстро. Не надо идти в банк, не надо заполнять от руки бланк.

Если платежи регулярные, можно просто сохранить данные получателя и потом одним кликом заполнять платёжную форму. Можно даже назначить дату отправления платежа, например, каждый первый рабочий день месяца. Тогда деньги снимаются автоматически.

В онлайн-банкинге существует дополнительная система защиты.

Каждый раз перед тем, как отправить деньги, нужно ввести в специальное поле код транзакции TAN. Эти коды высылаются на мобильный и в момент отправки система запрашивает TAN. Если ввести неправильный код, перевод не состоится.

Более безопасный способ авторизации платежей — BestSign. На мобильный устанавливает приложение, в котором надо подтверждать каждый платёж кодом или отпечатком пальца. Такая система надёжно защищает онлайн-платежи от взломов.

Реклама

Скриншот сервис сравнения Girokonto

Выбор банка

Сервис сравнения предлагает лучшие на данный момент варианты открытия счёта в Германии. Откройте Girokonto по интернету. Достаточно выбрать понравившийся банк и заполнить опросник:

ВЫБРАТЬ

Сроки перевода денег в Германии

Немецкие банки обязаны справляться с онлайн-транзакциями в течение 24 часов рабочей недели. Это правило распространяется на пересылку средств между немецкими банками и по всему Евросоюзу.

Конкретнее срок перемещения денег с одного расчётного счёта на другой определить сложно. Зависит от местоположения отправителя и получателя. Внутри банка деньги, переведённые посредством интернета, перемещаются практически мгновенно. Между банками одной системы деньги переводятся за несколько часов. Наибольшее время занимают переводы между финансовыми учреждениями разных сетей.

Для тех, кто не доверяет интернету или не спешит воспользоваться плодами прогресса, существует возможность прийти в филиал и отправить платёж оттуда. Разрешается взять несколько бланков с собой и заполнять дома. А заполненные отправлять по почте в бесплатных конвертиках, либо самому кидать в ящик приёма, который стоит в каждом филиале.

В этом случае процесс занимает большее время — 2-3 рабочих дня. Даже в одном банке деньги идут не менее суток. Ведь бланки обрабатываются клерками вручную. Они вбивают информацию в компьютеры точно также, как это делают пользователи интернет-банкинга. Поэтому если отдать заполненный бланк прямо в руки работнику, он отправит сумму сразу же у стойки через компьютер. Тогда деньги также дойдут до получателя за 24 рабочих часа.

По выходным банковские переводы не производятся. Хотя внутри банков отправленные в субботу деньги иногда доходят в этот же день, но с датой получения… в будущий понедельник. Не знаю, что мешает осуществлять онлайн-переводы по выходным. Эксплуатировать микропроцессоры по-прежнему можно в любой день недели. Но не в Германии.

24-07-2019, Степан Бабкин

Kontonummer

f

номер счёта

Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft.
.
2001.

Смотреть что такое «Kontonummer» в других словарях:

  • Kontonummer — Kontonummer …   Deutsch Wörterbuch

  • Kontonummer — Jede natürliche und juristische Person kann bei einem Kreditinstitut ein Bankkonto oder mehrere Bankkonten unterhalten. Dabei erhält jedes Konto eine Kontonummer. Erst durch die Vergabe einer Kontonummer lässt sich der Zahlungsverkehr schnell und …   Deutsch Wikipedia

  • Kontonummer — die Kontonummer, n (Aufbaustufe) Nummer, unter der jmds. Bankkonto geführt wird Beispiel: Geben Sie mir bitte Ihre Kontonummer an …   Extremes Deutsch

  • Kontonummer — Kon|to|num|mer [ kɔntonʊmɐ], die; , n: Nummer eines Kontos: eine falsche Kontonummer und Bankleitzahl angeben. * * * Kọn|to|num|mer 〈f. 21〉 Nummer, unter der ein Konto bei einer Bank geführt wird * * * Kọn|to|num|mer, die (Bankw.): Nummer eines …   Universal-Lexikon

  • kontonummer — s (kontonumret, kontonummer) EKON …   Clue 9 Svensk Ordbok

  • Kontonummer — Nummer, unter der das Konto eines Bankkunden bei einer Bank geführt wird …   Lexikon der Economics

  • Kontonummer — Kọn|to|num|mer …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Ko.-Nr. — Kontonummer EN account number …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • Kto.-Nr. — Kontonummer EN account number …   Abkürzungen und Akronyme in der deutschsprachigen Presse Gebrauchtwagen

  • IBAN — Die International Bank Account Number (IBAN) ist eine internationale, standardisierte Notation für Bankkontonummern. Die Notation wird durch die ISO Norm ISO 13616:2003 beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Abgrenzung zu anderen Systemen …   Deutsch Wikipedia

  • ISO 13616 — Die International Bank Account Number (IBAN) ist eine internationale, standardisierte Notation für Bankkontonummern. Die Notation wird durch die ISO Norm ISO 13616:2003 beschrieben. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Abgrenzung zu anderen Systemen …   Deutsch Wikipedia

По-немецки перевод денег с одного счёта на другой называется Überweisung. Для денежных переводов в банки Германии, а также других стран Евросоюза, требуется знать две следующих вещи: IBAN и BIC.

Номер счёта и код банка

Для того, чтобы понять, что такое IBAN, придётся сначала разобраться с двумя другими терминами: номер счёта получателя (Kontonummer) и код банка, в котором находится его счёт (Bankleitzahl). Раньше эти два поля были необходимы для осуществления внутреннего банковского перевода между немецкими банками, но с прошлого года все перешли на общеевропейскую систему, в которой номер счёт и код банка лишь часть общей информации.

Номер счёта является числом максимум в 10 разрядов, обычно меньше. В компьютерных системах недостающие разряды дополняют нулями слева. Номер счёта выдаётся банком не просто так, а с помощью определённых алгоритмов. Каждое последующее число номера счёта вычисляется из предыдущих. А две или три последних цифры являются контрольным числом. Таким образом банк может просто по номеру счёта проверять, является ли он действительным. Всего существует 134 разных метода «вычисления» Kontonummer.

Номер банка также не простое число. Это восьми-разрядный номер, первая цифра которого определяет местоположение главного филиала банка. Каждому числу соответствует одна или несколько немецких земель. Например, Бавария одна застолбила за собой цифру 7, а столица банков Германии — Франкфурт-на-Майне — делит пятёрку с Райнланд-Пфальцем и Заарландом. Следующие два разряда определяют порядковый номер района, в котором находится филиал. Например, 700 означает головной филиал баварского банка. Четвёртый разряд определяет номер банковской сети. Шпаркассы используют цифру 5, почтовые банки — единицу, народные банки — девятку, и так далее. Последние четыре разряда каждый банк получает от Немецкого Федерального Банка индивидуально. Принято записывать Bankleitzahl (сокращённо BLZ) в два трёх-разрядных числа и одно двух-разрядное в конце. Например, 640 901 00.

IBAN и BIC

Теперь к главному. IBAN — это международный номер банковского счёта. По сути то же самое, что Kontonummer и BLZ, только оба этих поля соединены вместе в одно. Формат такой: первые два разряда — код страны, например, DE для Германии. Затем два разряда проверочного номера. Затем BLZ и 10-ти разрядный номер счёта.

BIC — это международный идентификатор банка, который выдаётся каждому банку организацией SWIFT.

Поля бланка денежного перевода за границы Евросоюза зависят от страны назначения. В некоторых странах также используют IBAN, а где-то номер счёта генерируется иным образом. SWIFT коды сейчас имеют практически все банки.

Денежные переводы между расчётными счетами европейских банков, как правило, бесплатны. Ни получатель, ни отправитель ничего платить за операцию не должны. Если же банк получателя находится за границами Евросоюза, то тогда взимается довольно существенная плата. Я иногда делаю переводы с немецкого счёта в российский Сбербанк. За то, чтобы отправить сумму в 100€ приходится уплатить 6,5€ комиссии. При заполнении бланка можно самостоятельно решать, должна ли плата за операцию быть снята со счёта отправителя, либо за перевод платит получатель. Деньги доходят до России примерно через неделю.

Сумма перевода

Также на бланке обязательно надо указывать сумму перевода. Евро от центов принято отделять запятой. Если центов в сумме перевода нет, то можно ничего не писать, кроме суммы в евро. Но иногда встречается вариант с запятой и прочерком, например, «325,-» или с нулями «325,00».

Прочие поля

В немецком бланке денежного перевода есть два необязательных поля: имя получателя и назначение платежа (Verwendungzweck). Первое поле заполнять нужно, но при этом если оно не совпадает с именем владельца счёта, то ничего страшного не случится, перевод всё равно дойдёт. Второе поле необязательное, но обычно в него вносят номер счёта или номер клиента, или и то и другое, потому что на самом деле этих вспомогательных полей может быть несколько.

При заполнении бланка вручную также нужно указать своё имя, адрес, дату перевода и поставить свою подпись.

Онлайн-банкинг

Сейчас в Германии довольно распространён онлайн-банкинг. Можно зайти на свой аккаунт через интернет-страницу банка, проверить состояние счёта, а также сделать денежный перевод. Это очень удобно и быстро. Не надо идти в банк, не надо заполнять от руки бланк перевода. Если платежи регулярные, то можно просто сохранить данные получателя и потом одним кликом заполнять платёжную форму. Можно даже назначить дату перевода, например, каждый первый рабочий день месяца, и тогда деньги будут сниматься со счёта автоматически.

В онлайн-банкинге при выполнении денежного перевода существует дополнительная система защиты. Каждый раз перед тем, как отправить деньги, нужно ввести в специальное поле код транзакции TAN. Эти коды банк присылает по почте и в момент перевода система запрашивает TAN под определённым порядковым номером. Если ввести неправильный код, то перевод не состоится. Также есть возможность получать код операции на мобильный телефон. В этом случае он действителен всего несколько минут. Это достаточно простая система надёжно защищает онлайн-переводы от взломов.

Сроки переводов

Но мне больше всего в интернет-банкинге нравится то, что с 1-ого января 2012-ого года все немецкие банки обязаны справляться с онлайн-переводом денег в течение 24-ёх часов рабочей недели. Причём, это правило распространяется на переводы средств не только между немецкими банками, но и по всему Евросоюзу.

Конкретнее срок перевода денег с одного расчётного счёта на другой определить сложно. Зависит от банков отправителя и получателя. Между счетами в одном банке деньги, переведённые посредством интернета перемещаются практически мгновенно. Между банками одной системы деньги идут несколько часов. Наибольшее время занимают переводы между финансовыми учреждениями разных сетей.

Для тех, кто не доверяет интернету или не спешит воспользоваться этим плодом прогресса, всегда существует возможность прийти в свой банк и сделать перевод денег там. Можно взять много бланков с собой и заполнять их дома. А заполненные отправлять в банк по почте в бесплатных конвертиках, либо самому кидать их в ящик приёма денежных переводов, который есть в каждом филиале банка.

Само собой, что в этом случае денежный перевод занимает большее время, а именно, 2 или 3 рабочих дня. Даже между счетами в одном банке деньги идут не менее суток. Связано это с тем, что бланки переводом обрабатываются клерками вручную. Они вбивают информацию в компьютеры точно также, как это делают пользователи интернет-банкинга. Поэтому если отдать заполненный бланк прямо в руки работнику банка, то он сделает перевод сразу же у стойки через свой компьютер. В этом случае деньги также дойдут до получателя за 24 рабочих часа.

По выходным банковские переводы не производятся. Хотя внутри банков отправленные в субботу деньги иногда доходят в этот же день, но с датой получения… в будущий понедельник. Не знаю, что мешает банкам осуществлять онлайн-переводы по выходным. Вроде «Скайнет» всё ещё не захватила власть над людьми и эксплуатировать микропроцессоры по-прежнему можно в любой день недели.

По материалам сайта www.tupa-germania.ru

 
Все Существительное

Значение немецкого существительного Kontonummer (банковский счет, номер счёта): aus Ziffern bestehende Bezeichnung eines Kontos с определениями, описаниями, объяснениями, синонимами и грамматической информацией в толковом словаре.


B1
·
существительное · женский · правильное · -, -en-


Kontonummer,
die

a.
существительное · женский · правильное · -, -en-

z.
существительное · женский · правильное · -, -en-

Переводы

Синонимы

Синонимы еще не определены.

Склонение

Kontonummer ·
Kontonummern

Единственное число

Kontonummer
Kontonummer
Kontonummer
Kontonummer

Множественное число

Kontonummern
Kontonummern
Kontonummern
Kontonummern

Склонение

 

Комментарии

June 10 2010, 23:24

Categories:

  • Образование
  • Россия
  • Cancel

Перевод денег из России в Германию

Всем привет!
Я живу в Москве. Мне надо оплатить курсы немецкого в Германии. Курсы немецкого выслали мне информацию куда переводить деньги, cумма в 700 евро.

Kontoinhaber: Institut für Sprachen Inh. Dr. Quehl
Kreditinstitut: Kreissparkasse Schwalm-Eder
BLZ: 520 521 54
Kontonummer: 31 000 896
IBAN: DE04 5205 2154 0031 0008 96
SWIFT: HELADEF1MEG
+ указано ключевое слово Stichwort

Подскажите, как это и через какой банк дешевле сделать. Пока мне попадались банки, где комиссия за перевод в 50евро(((

Так как я буду заполнять формуляры перевода денежных средств, где все на русском языке помогите понять, что значат слова

Kontoinhaber,Kreditinstitut,BLZ,
Kontonummer, IBAN
Пока удалось понять, что
BLZ —> БИК
SWIFT —> SWIFT

Я буду впервые переводить деньги в заграницу, очень хочется, чтобы все прошло удачно.

Заранее всем спасибо!!

UPD. Перевел через Сбербанк в Москве. Комиссия с 700евро была 450 рублей примерно 11 евро

Модераторы: Dragan, Valer’janka

KПП и прочие реквизиты

Друзья, у меня скучный дилетантский вопрос, ответ на который, вероятно, всем известен — впервые столкнулась просто, долго копалась в сети, но так ничего убедительного и не нашла.

Требуется перевести на немецкий юридический адрес и реквизиты русской фирмы.

Это выглядит так:

ЗАО «Название фирмы»

Инн. цифры КПП цифры

Рассчетный счет № цифры

тек. вал. сч. № цифры

в ОАО «Название банка»

БИК № цифры

корреспондентский счет № цифры

Не могу сообразить, как воспроизвести эти ЗАО, ОАО, КПП (код постановки на учет налогоплательщика), а также различные виды счетов… :cry:

Таки варианты, вероятно, не пройдут? :

GAG «Название фирмы»

UID цифры КПП (совершенно ничего не приходит на ум) цифры

Kontonummer цифры

Devisenkontonummer цифры

в OAG «Название банка»

BIC цифры

Korrespondenzkontonummer цифры

А Инн. — это абсолютно то же самое, что и UID?

Буду очень признательна за помощь.

austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru
  • Сайт


Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение BerLin » Вт мар 29, 2005 04:17

Вообще-то в немецком названия фирм в кавычки не берутся. И ни в коем случае нельзя переводить ЗАО «Солнышко» как «GAG Sonne». Надо так и написать транскрипцию: ZAO Solnyschko. Без кавычек. Сокращения перед названиями являются частью названия, а немецкие соответствия — лишь аналоги, которые можно указать в примечании, если очень охота.

Для «БИК» в немецком тоже есть сокращение — BLZ (Bankleitzahl). Уж не знаю, можно ли так написать в реквизитах.

Аватара пользователя
BerLin

 
Сообщения: 884
Зарегистрирован: Сб дек 27, 2003 02:10
Откуда: Мюнхен / Баварщина
  • Сайт
  • ICQ

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение austrannik » Вт мар 29, 2005 04:32

BerLin писал(а):Вообще-то в немецком названия фирм в кавычки не берутся. И ни в коем случае нельзя переводить ЗАО «Солнышко» как «GAG Sonne». Надо так и написать транскрипцию: ZAO Solnyschko. Без кавычек. Сокращения перед названиями являются частью названия, а немецкие соответствия — лишь аналоги, которые можно указать в примечании, если очень охота.

Ага, да, спасибо, с кавычками это у меня недосмотр получился. Но неужели так и пишется всегда ZAO и ОАО? А ихние всякие там GmbH — тоже просто транскрибируются?

BerLin писал(а):Для «БИК» в немецком тоже есть сокращение — BLZ (Bankleitzahl). Уж не знаю, можно ли так написать в реквизитах.

Дык вот я тоже не знаю. В этом случае Вы предпочли бы перевод транскрипции?

А для КПП у Вас не найдется аналога?

А названия счетов, как Вы думаете, можно в таком виде оставить?

Еще раз спасибо.

austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru
  • Сайт

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение Gast » Вт мар 29, 2005 08:24

austrannik писал(а):

BerLin писал(а):Вообще-то в немецком названия фирм в кавычки не берутся. И ни в коем случае нельзя переводить ЗАО «Солнышко» как «GAG Sonne». Надо так и написать транскрипцию: ZAO Solnyschko. Без кавычек. Сокращения перед названиями являются частью названия, а немецкие соответствия — лишь аналоги, которые можно указать в примечании, если очень охота.

Ага, да, спасибо, с кавычками это у меня недосмотр получился. Но неужели так и пишется всегда ZAO и ОАО? А ихние всякие там GmbH — тоже просто транскрибируются?

BerLin писал(а):Для «БИК» в немецком тоже есть сокращение — BLZ (Bankleitzahl). Уж не знаю, можно ли так написать в реквизитах.

Дык вот я тоже не знаю. В этом случае Вы предпочли бы перевод транскрипции?

А для КПП у Вас не найдется аналога?
А названия счетов, как Вы думаете, можно в таком виде оставить?

Еще раз спасибо.

ИНН – это Steuernummer.

Текущий счет – Kontokorrent.

А БИК – это именно BLZ.

А всякие КПП, ОКПО и пр. на Западе никого не волнуют, и, если уж зачем то понадобились эти данные, нужно приводить полный перевод расшифровки сокращений классификатора, или транслитерировать сокращения и делать ссылки. Полных аналогов нашей классификации предприятий по хоздеятельности нет.

.

Gast

 

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение cpun » Вт мар 29, 2005 13:55

austrannik писал(а):ЗАО «Название фирмы»
Инн. цифры КПП цифры
Рассчетный счет № цифры
тек. вал. сч. № цифры
в ОАО «Название банка»
БИК № цифры
корреспондентский счет № цифры

die «бу-бу-бу» geschlossene AG

UID number

Laufende Valutakto. Nr. number

die «бу-бу-бу Bank» offene AG

BIK/BLZ Nr. number

Korr.Kto. Nr. number

cpun

 

что-то не все пропечаталось

Сообщение cpun » Вт мар 29, 2005 14:00

ЗАО «Название фирмы»

Инн. цифры КПП цифры

Рассчетный счет № цифры

тек. вал. сч. № цифры

в ОАО «Название банка»

БИК № цифры

корреспондентский счет № цифры

die «бу-бу-бу» geschlossene AG

St.UID number

Verr. Kto.

Laufende Valuta-Kto. Nr. number

bei der «бу-бу-бу Bank» offene AG

BIK/BLZ Nr. number

Korr.Kto. Nr. number

cpun

 

еще себя исправлю

Сообщение cpun » Вт мар 29, 2005 14:08

ЗАО «Название фирмы»

Инн. цифры КПП цифры

Рассчетный счет № цифры

тек. вал. сч. № цифры

в ОАО «Название банка»

БИК № цифры

корреспондентский счет № цифры

die «бу-бу-бу» geschlossene AG

St.UID number

Verr. Kto.

Laufende Valuta-Kto. Nr. number

bei der «бу-бу-бу Bank» offenen AG

BIK/BLZ Nr. number

Korr.Kto. Nr. number[/b]

cpun

 

и в распоследний раз

Сообщение cpun » Вт мар 29, 2005 14:12

ЗАО «Название фирмы»

Инн. цифры КПП цифры

Рассчетный счет № цифры

тек. вал. сч. № цифры

в ОАО «Название банка»

БИК № цифры

корреспондентский счет № цифры

die «бу-бу-бу» geschlossene AG

St.-Nr. number

Verr.-Kto.

Laufende Valuta-Kto. Nr. number

bei der «бу-бу-бу Bank» offenen AG

BIK/BLZ Nr. number

Korr.-Kto. Nr. number

cpun

 

Сообщение C.K. » Вт мар 29, 2005 14:19

cpun

Спасибо, спасибо, ваш ответ принят ))

Имнсхо, Valuta в значении «валютирование» употребляется гораздо чаще, чем в значении «валюта», для которой чаще используется (Fremd)währung или Devisen

И, как уже совершенно правильно отмечалось, при переводе подобных реквизитов всем, как правило, бывает глубоко до фени, гешлоссене это АГ или еще какая, а также что такое KPP, OAO и BIK

BLZ я бы не стал писать, ибо это может ввести читателя в заблуждение, что имеется в виду немецкий BLZ

C.K.

 
Сообщения: 286
Зарегистрирован: Ср фев 02, 2005 21:11
Откуда: из столицы нашей Родины, СССР

спасибо за принятие ответа

Сообщение cpun » Вт мар 29, 2005 14:43

C.K. писал(а):cpun

Спасибо, спасибо, ваш ответ принят ))

И Вам спасибо-спасибо! :-)

C.K. писал(а):Имнсхо, Valuta в значении «валютирование» употребляется гораздо чаще, чем в значении «валюта», для которой чаще используется (Fremd)währung или Devisen

Вы правы с «валютированием». У меня за последние 10-15 лет при написании немцами и прочими «немецкоговорящими» товарищами «наших» советских и российских реквизитов встречалось следующее:

статистически чаще ими употреблялось Valuta-Konto

у австрийцев и особенно швейцарцев Devisen-Konto

Бывали лихтенштейнские тексты, но они в ходе поисков не были вновь обнаружены : -)

C.K. писал(а):И, как уже совершенно правильно отмечалось, при переводе подобных реквизитов всем, как правило, бывает глубоко до фени, гешлоссене это АГ или еще какая, а также что такое KPP, OAO и BIK

Это подлежит дебатированию (с)[кто-то].
Если это произошло бы в моих текстах, то заказчик мог бы сильно расстроится, а я не выжил бы (физически — начало 90-х — братки сбивают капиталы) в начале даже своей переводческой карьеры.

C.K. писал(а):BLZ я бы не стал писать, ибо это может ввести читателя в заблуждение, что имеется в виду немецкий BLZ

Вы правы. Здесь нужно указать читателю, что BIK лучше писать для наших реквизитов, а BLZ — для немецких.

С уважением,

cpun

———-

cztnj-nifug

cpun

 

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение Гость » Ср мар 30, 2005 04:19

cpun писал(а):И Вам спасибо-спасибо! :-)

И вам, и вам, всему почтенному собранию и каждому отдельному локтю в дружном строю — спасиб-спасибки-спасибоньки! :flowers:

Gast писал(а):А всякие КПП, ОКПО и пр. на Западе никого не волнуют, и, если уж зачем то понадобились эти данные, нужно приводить полный перевод расшифровки сокращений классификатора, или транслитерировать сокращения и делать ссылки.

C.K. писал(а):И, как уже совершенно правильно отмечалось, при переводе подобных реквизитов всем, как правило, бывает глубоко до фени, гешлоссене это АГ или еще какая, а также что такое KPP, OAO и BIK

cpun писал(а):Это подлежит дебатированию (с)[кто-то].
Если это произошло бы в моих текстах, то заказчик мог бы сильно расстроится, а я не выжил бы (физически — начало 90-х — братки сбивают капиталы) в начале даже своей переводческой карьеры.

Итак, мнения разделились, с явным перевесом глубокой фени и хладнокровной транскрипции в пику возможному расстройству дотошных братков.
Будут еще какие аргументы в пользу той или другой партии?

Хотелось бы также взглянуть на вопрос с колокольни повыше:

Какими критериями вы руководствуетесь, решая, где можно отделаться транскрипцией, а где — необходим перевод? Как поступаете, например, с сокращениями законов: транскрибируете, приводите перевод расшифровки, самочинно образуете от него аббревиатуру, или же ищете готовый аналог в целевом языке?
А с прочими узкоспециальными сокращениями?

cpun писал(а):Вы правы с «валютированием». У меня за последние 10-15 лет при написании немцами и прочими «немецкоговорящими» товарищами «наших» советских и российских реквизитов встречалось следующее:
статистически чаще ими употреблялось Valuta-Konto
у австрийцев и особенно швейцарцев Devisen-Konto

Ага, das Valuta-Konto kommt опрошенным мною австрийским аборигенам spanisch vor… :483:

Гость

 

Сообщение austrannik » Ср мар 30, 2005 04:25

Эт был я, забывший посадить птичку с паролем. :neya:

austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru
  • Сайт

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение cpun » Ср мар 30, 2005 14:12

austrannik писал(а):

cpun писал(а):Вы правы с «валютированием». У меня за последние 10-15 лет при написании немцами и прочими «немецкоговорящими» товарищами «наших» советских и российских реквизитов встречалось следующее:
статистически чаще ими употреблялось Valuta-Konto
у австрийцев и особенно швейцарцев Devisen-Konto

Ага, das Valuta-Konto kommt опрошенным мною австрийским аборигенам spanisch vor… :483:

А с Вами, батенька, никто и не спорит. Для них, Ваши аборигенов, само соб., это и по-русски, и по-нмецки полная ахинея.

Так вот они эту ахинею по-ахинейски и переводят. Слышат немного похожее ахинейское Valuta и потом пишут в реквизитах наших фирм ахинейское Valuta, которое им kommt spanisch vor, как и всякие БИК’и и проч.

У вас было плохое настроение :-)

С ув.,

cpun

———

cztnj-nifug

cpun

 

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение austrannik » Ср мар 30, 2005 16:59

cpun писал(а):А с Вами, батенька, никто и не спорит. Для них, Ваши аборигенов, само соб., это и по-русски, и по-нмецки полная ахинея.

У вас было плохое настроение :-)

Да не, я ж не в смысле спора, а наоборот, в смысле подтверждения на практике Ваших наблюдений относительно региональных лексических различий. Ибо, как Вы правильно заметили, австрийцев Devisenkonto озадачивает не так сильно, как Valuta-Konto. :227:

А настоение, неправда Ваша, очень даже весеннее: сейчас вот принесла из Венского леса букетик черемши… :-)

austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru
  • Сайт

Re: KПП и прочие реквизиты

Сообщение cpun » Ср мар 30, 2005 17:48

austrannik писал(а):Да не, я ж не в смысле спора, а наоборот, в смысле подтверждения на практике Ваших наблюдений относительно региональных лексических различий. Ибо, как Вы правильно заметили, австрийцев Devisenkonto озадачивает не так сильно, как Valuta-Konto. :227:

А настоение, неправда Ваша, очень даже весеннее: сейчас вот принесла из Венского леса букетик черемши… :-)

У меня значит с головонькой «бо-бо» :-(

Извините и за «батеньку» (как-то не сложилось у меня из austrannik’a вывести вашу половую принадлежность, увы) и за неправильное понимание Вашего сообщения!

М.б. на меня тоже весна действует — обострением тупости?

Но погодка у нас в Питере тоже ничего — налаживается, завтра аж +4 обещали!

Всех благ!

С уважением,

cpun

———-

cztnj-nifug

cpun

 


Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Corpus name: OpenSubtitles2016. License: not specified. References: http://opus.lingfil.uu.se/OpenSubtitles2016.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/published/ranlp-V.pdf

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Kpi в компании необходимы для синхронизации
  • Dawn of war 2 retribution моды для компании
  • Krka фармацевтическая компания чья компания
  • L carnitine acetyl vegan от компании maxler
  • Left 4 dead список продуктов компании valve