Концепт время в английском языке исследовательская работа

Концепт
ВРЕМЯ в английской и русской языковых картинах мира.

Это учебно-исследовательская работа, выполненная
ученицей 11 класса Воловой Еленой
.

 У
разных народов — разные культуры. Одни живут в домах, другие в юртах, одни
сидят на полу, а другие на стульях. Мы недоумеваем, когда видим, что люди едят
палочками: Ну что же они мучаются, взяли бы ложку или вилку! Однако мы
понимаем, что это культура другого народа.  Менее понятно, когда 
разные народы по-разному оценивают  объективные  понятия, не зависящие
от человека, его национальности, языка или культуры, например, ВРЕМЯ.

Время
— это абстрактное понятие. Оно не зависит от человека. Время нельзя остановить,
повернуть вспять, обогнать. Но человек  разбил его на отрезки, сделал
субъективным. Например, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть
долгим или  коротким, приятным или тяжелым. Вспомните фразы: время
тянется, время летит, хорошо провести время, тяжелые времена. Субъективная
оценка  времени зависит от состояния человека, его  настроения, от
ситуации, компании, от отношения ко времени в данном обществе.

Цель
работы — рассмотрение общих и различных черт в восприятии «времени» в
английской и русской языковых картинах мира как актуальной проблемы в деловом и
неформальном общении.

Задачи:

1)
изучить теоретический материал по данной теме;

2)
сравнить русское и английское исчисление времени;

3)
найти общее и различное в отношении ко времени у наших народов;

4)
провести опрос учащихся по данной теме;

5)
обобщить полученные данные.

Исследование
проводилось следующими методами:

поиск
материала;

анкетирование;

анализ
и сравнение;

обобщение.

Тема
данного исследования очень актуальна. По утверждению многих лингвистов, «язык
можно понять лишь тогда, когда понимаешь больше, чем язык». Мир один, но мы
видим его немного по-разному, по-разному выражаем мысли. У каждого народа
сложились свои представления о мире, свой определенный способ восприятия и
устройства мира. Эта исторически сложившаяся в сознании и отраженная в языке
совокупность представлений о мире называется языковая картина мира. Считается,
что  каждому языку соответствует своя языковая картина мира и она
отличается от научной. Например, мы говорим: Солнце село, опираясь при этом не
на доказательство Коперника, а на наше непосредственное восприятие. То же самое
можно сказать и о времени. Различные культуры видят время разными отрезками. Понимание
этого очень важно для людей, которые живут и работают в мультикультурной среде,
много путешествуют.

Однажды
мне надо было перевести слово «сутки» на английский язык. Я не нашла
соответствующего эквивалента. Были a day, 24 hours, но слова  сутки не было.
Я испытала небольшой культурный шок. С этого началась моя работа по данной
теме. Я узнала, что многое в научном исчислении в наших культурах времени
совпадает.  Как и у русских, у англичан 24 часа в сутки, в минуте 60
секунд. Год – это время оборота  Земли вокруг Солнца и т.д.  Но есть
и отличия:  условное деление времени на отрезки – например, части суток,
существенно отличается в двух культурах. И второе очень существенное отличие
—  это отношение ко времени.

Рассмотрим
сначала условное деление времени на отрезки.

Части
суток в обоих языках имеют эквивалентные названия, но они различаются
продолжительностью и четкостью границ между ними.

Ночь
и день
 в русской культуре связаны со светлым и темным
временем суток. Светло – день, темно – ночь. Но границы у них нечеткие,
т.к.  световой день в  нашей стране зависит от времени года и
географического положения. Летом день гораздо длиннее, чем зимой,  летом в
8-9 вечера можно сказать Добрый день, а зимой даже в 3-4 часа, когда стемнело,
можно услышать Добрый вечер. Ночь также имеет разную продолжительность и
размытые границы. Определить эти границы нам помогают язык и традиции речевого
употребления.
 Утро и вечер в русской
культуре также имеют размытые границы. Утро длится с 4 до 10-11, а чаще всего,
когда встал, тогда и утро. Мы можем сказать Доброе утро и в 2 часа дня, если мы
только что встали. Главный параметр определения границы утра — начало
деятельности, вечера — ее окончание.

Что
касается  английской языковой картины мира, то здесь все строго
фиксировано по часам. Английское утро начинается в полночь и заканчивается в
полдень.  Поэтому русское утро  гораздо короче английского
morning.  Ночь в русской культуре, наоборот, длиннее, чем в английской.
Английское слово night соответствует нашему вечеру, т.к. время  night
длится примерно с 8 часов вечера до полуночи, когда наступает английское утро.
Мы приходим в час ночи, если мы русскоязычные. Англичане придут домой в час
утра. Для нас это поздняя ночь, для них раннее утро. В английской культуре
время суток мы определяем по часам. Например, в 11.55 учитель говорит детям
good morning, а в 12.05 —  good afternoon.

Полдень и  noon 
это понятие совпадает в обеих культурах, это момент 
времени в середине дня, а именно в 12.00 по местному
времени.

Afternoon 
это слово очень употребительно в английском  языке, оно обозначает время
после 12 часов дня  и предшествует  
вечеру. В русском языке используется
выражение «вторая половина дня».

День
или day
: в обеих культурах слово день  может обозначать сутки (2
дня мы  провели в горах).  Но русскому слову день соответствуют 2
английских: day и  afternoon. Приветствуя кого-то, мы говорим: Добрый
день! Или Good afternoon!  Но ни в коем случае не Good day! Это выражение
англичане используют при прощании, причем, это звучит резко, грубо,
раздраженно,  и может быть переведено, как Разговор окончен, до свидания!

Таким
образом, деление на части суток в русской и английской языковых картинах мира
различно по продолжительности  и по четкости границ между ними.

Второй параметр различия культур —  это отношение
ко времени
. Он также играет важную роль в коммуникации.
Культуры различаются тем, как люди относятся ко времени, насколько они его
ценят и как используют. В одних культурах время является важной ценностью, там
высоко ценится пунктуальность; в других более важны человеческие
отношения, лучше опоздать, чем не успеть поговорить с другом, которого встретил
по пути на работу. Например, в русской культуре нет подчеркнутой
пунктуальности, у нас опоздания не только возможны,  но  и часто
культурно обязательны, напр. в гости, на прием и т.п. Русские относятся к
понятию ВРЕМЯ вольно. Вольное отношение ко времени социально – исторически
обусловлено, оно складывалось веками.  Эта вольность  нашла отражение
и в пословицах русского народа: Тише едешь — дальше будешь. Поспешишь — людей
насмешишь. В сказках тоже можно прочитать:
 Скоро
сказка сказывается, да не скоро дело делается
… И
сегодня  со временем у русских очень свободные отношения. Помните шутку: я
на минутку пошла к соседке, а вы не забывайте помешивать суп каждые полчаса.
Опоздание на 15-20 минут не считается за опоздание. (Анкетирование: приглашены
в гости на день рождения к 6 час во ск придете?)

Что
касается английской культуры, то здесь все наоборот. Англичане известны своей
пунктуальностью, точностью   и бережным отношением ко времени.
Британцы могут позволить  себе опоздать на неформальную встречу, например,
на ланч с другом, в гости, 5 минут вполне позволительно,  это не
вызовет  возмущения со стороны ожидающего вас человека. Что касается
официальных встреч, то британцы воспримут опоздание и нарушение установленных
сроков как невоспитанность и неуважение к деловому партнеру. Точность и
пунктуальность распространяются не только на деловые, но и на межличностные
отношения.

Вопрос
об экономии времени очень важен для западных культур. Появилась формула: Время
= деньги. Люди не могут заниматься несколькими делами параллельно. Они
предпочитают делать одно дело в одно определенное время, сосредотачиваются на
нем и выполняют в заранее запланированные сроки. Так они успевают сделать и
больше, и лучше. Потеряв время, они теряют деньги.

Вывод.
Знание отмеченных различий играет важную роль в процессе коммуникации и
заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Каждая национальная
культура своеобразна, имеет свои взгляды, нормы и ценности, называемые
менталитетом. Представители разных культур видят друг друга через свою картину
мира. Видение мира одним народом нельзя просто перевести на язык культуры
другого народа. Знание этих тонкостей помогает понять собеседника.

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение

«Гимназия №2»городского округа город Стерлитамак

Республики Башкортостан

Учебно-исследовательская работа

The concept of “time” in language consciousness

Выполнила: Евграфова Алиса,

ученица 6Г класса

Руководитель:

Елесина Анастасия Игоревна,

учитель английского языка

Стерлитамак 2022

Contents

Introduction……………………………………………………………………………3

Chapter I. Peculiarity of the concept “time” and its formations……………………4

  1. The definition of the concept of “time” ………………………………..…………4
  2. The embodiment of the concept “time” in English and Russian languages……..6

Chapter II. The concept of “time” in language consciousness………………………7

2.1. Associative experiment and its analysis………………………………………..7

Conclusion……………………………………………………………………………10

Bibliography …………………………………………………………………………11

Introduction

The relevance of the theme is determined by the fact that the word “time” is one of the basic cultural universals of many theories. Perception and reflection of the «time» in different ways in different cultures different displays in the language system and in phraseology in particular.

The aim of this research is to learn the concept of “time” in language consciousness.

Based on the research aim, we have solved the following tasks:

1. To observe the embodiment of the concept “time” in English and Russian languages.

2. To do the experiment with the purpose of getting reactions to the word-stimulus «time».

2. To give the analysis of  pupils’ reactions.

3. To consider the responses and make up a dictionary of words.

The object of the study is the Cultural Linguistics of the English language.

The subject of the work is the embodiment of the concept “time” in English and Russian languages.

The hypothesis of this research is the enrichment of knowledge about the traditions, customs, rituals, everyday behavior, standards, etymological, universal, national laws.

The theoretical importance of our work is defined by theoretical material can be used to explore other concepts with intercultural significance.

The practical importance of the research is in the possibility of application in lectures and seminars in Lexicology of the English and Russian languages, country-specific studies, Cultural Linguistics, theory of translation to help students to learn English.

The methods of research are analysis of the linguistics material, the survey, analysis of students’ answers.

The theme of our work is “The concept of “time” in language consciousness”. At the first part of the work we’ve wrote some lines about the definition of the concept of “time”. At the following part you can find some information about the embodiment of the concept “time” in English and Russian languages. In the practical part we’ve analyzed students’ answers. It is necessary to mention here about the results of our research.

Chapter I. Peculiarity of the concept “time” and its formations

in English

  1. The definition of the concept of “time”

The meaning of the concept of time is fundamental in this work, therefore, it is necessary first to identify the significance of the term «concept».

The term concept is widespread due to the translation of works of foreign authors: R. Schenk, W. Chafe, R. Carnap, and others. In Russia – A.P. Babushkin, Y.S. Stepanov, S.V. Ivanova.Z.D. Popova and I.A. Sternin define the concept as a complex mental unit, which is in the process of cognitive activity are rotated by different parties, paying attention to our thinking their different characteristics and layers, along with appropriate signs or layers of the concept may not have the linguistic symbols in the native language of the person. The concept represented in the language by lexemes, word combinations, structural and positional schemes of sentences, bearing typical syntactic concepts, texts and sets of texts.

The objective of this paper is to compare the scientific concept “time‟ and discourse concept “time” in English and Russian. We use concept “time” to locate events in the sequence one after the other, to tell when an event took place and to

state how long an event lasted. These are the fundamental features of time, but they do not define the concept of time. Philosophers of science propose various definitions of this phenomenon. Time, for Aristotle, “is fundamentally linked to change and movement” [6; 13]. Where there is alteration or movement, there is time. E. Kant argues that time is sensible rather than conceptual structure derived from our experience by the mind.

The main characteristic features of the scientific concept „time‟ are the following:

1) Time is a universal category which along with such concepts as “space”, “earth”, “water” and “distance”, forms the fundamental ground for our reasoning and presents itself a ubiquitous element of human existence.

2) Time in science is defined as a form of existence of any material object.

3) Time is moving in the direction from the past to the present. It cannot be stopped or reversed.

4) The perception of time depends on person’s subjective view of the world: it may move either fast or slow [1; 268].

Consider the concept of «time» in different dictionaries.

Dictionary of  Efremova:

1. One of the main forms of existence of matter, expressing the duration of the existence and sequence of transitions of all material systems and processes in the world (in philosophy).

2. Duration of what is happening or existing, measured in years, months, days, etc.

3. Period, the gap in the serial shift hours, days, years.

4. Certain moment.

5. Age, period in the life of the state, society, person, etc. that stand out than any other. (Part of a day, month, year, etc. associated with any natural phenomena.)

7. Favorable time, the right moment.

Time in the Encyclopedic dictionary:

1. Time is a form of consecutive change of events and the duration of the state of matter (in philosophy).

2. Measurement system.

3. A grammatical category of verb forms which set the temporal correlation between the called action and the moment of speech (absolute time) or another named action (relative time).

Longman English dictionary:

Time:

  1. Minute. Hours. Days. Weeks. Months. Years (How do you spend your time at home.)
  2. A number of minutes. Hours etc. (It takes a long time to learn a new language.)
  3. A certain occasion (We’ll go by car next time.)
  4. A particular minute or hour of the day (What time is it?)

Times:

  1. Used to show how often something happens (I go swimming three times a week)
  2. Used when you compare things to say how much bigger, smaller, etc. one thing is than the other (This school is three timed bigger then my old one.).

So, the concept «time» is represented in language by words: century, year, month, week, day, night, midnight, morning, evening, dawn, hour, minute, second, moment, today, tomorrow, yesterday, time. And phrases: any day, of a day, day by day, early in the day, to a day, of the hour, at day, in years, beyond one’s years, at the moment, in the moment, at the present day, times out of number, to do time, to serve time, at dead of night, etc.

Thus, the concept of «time» is represented in English in the form of words and phrases which components are expressed by different parts of speech (a noun, a verb, an adverb, an adjective, pretexts and the unions).

  1. The embodiment of the concept “time” in English and Russian languages

Russian and English systematically structure time in terms of motion. Consider the following examples: время идет – time goes, время приходит – time comes, время приближается – time approaches, время проходит – time passes. The two languages rely on various verbs of motion to convey subjective perception of time duration. For instance, time compression is elaborated in terms of fast motion: время летит – time flies; время бежит – time runs. Slow time duration can be represented in the motion events that involve slow motion or absence of motion: время тянется — time drags, время ползет – time creeps; time stands still.

Time as an abstract concept cannot be felt, but people can: mourn, damn, hate, lose, spend, prolong, wait, pull, detain, glorify, assume, have, see, find, It is possible to regret for it.

The person can express the relation to a certain period, the moment, but can’t affect the course of time or its property. The current and influence of time isn’t subject to the person. The following verbs actions of the time – in total with verbs actions of the person over time allow drawing a conclusion on its properties. Time can:

come, pass, waste, escape, fly by creep, come nearer, demand, can’t wait.

Research of combinations of time subject and time object in modern English showed that time is possible: to give, to leave, to spend, to waste, to fill, to choose

to take, to buy, to have, to force, to move, it is possible to orient (discover oneself in time).Time can: pass, come, slowly stretch, stay, end (be over), force someone to do something, change their quality, show something.

The concept of English culture, demonstrating the resemblance actually is not always equivalent to the concept of Russian culture. This equivalence is due to the fact that each ethnic group has its own view of the world, and about the general phenomena of culture. These differences are most clearly visible in the comparison of the translation, when we try as closely as possible to convey any notion means translating language. The Russian and English «time» have a system of values, which coincide only partially. For example, «time» is used in English in various phrases, but translated it in different ways, depending on what specifically is being discussed. Let’s analyze some of them.

Differences:

Time will tell – It is used in value «it will be visible in the future», corresponds to the statement in Russian «time will show». In English culture time is allocated with ability to speak.

Old Father Time is the gray-haired old man, symbolizing the time, it seems the British with a scythe and hourglass in his hand. In Russian culture «time» is not associated with anything specific. When we try to explain the meaning of the words «scythe» or «hourglass», one of the first associations for the Russian people is «death».

Play for time – in English it is used as «to try to win the time», in Russian it means «delay, put off».

Similarities:

Time is money – this phrase came into Russian as a result of globalization and the developing market relations. It means «time is expensive», but «expensive» in this case does not connected with any material goods or money, it is value.

Time is up – in the meaning of «time is over, finish».

Chapter II. The concept of “time” in language consciousness

  1. Associative experiment and its analysis

We decided to do an associative experiment that assists to reveal the content of a concept in cognitive consciousness of native speakers and to distinguish the concept formation.

Associative experiment takes a special place among reconstructive methods of linguistic consciousness, making it possible to reveal mental lexicon, verbal memory and cultural stereotypes of the nation. Associative experiment is widespread and is used in psycholinguistics, psychology, sociology and psychiatry. The methodological effectiveness of associative experiment for studying vocabulary has been proved by some authors (A.A. Leontiev, E.S. Kubryakova).

Free associative experiment implies the answer of the first coming to mind reaction to the stimulus word. Respondents are not limited in their reactions. The experiment was conducted in the form of a written survey on a specific form. There are 48 students at the age of 12 to 15 years participated in our experiment.  

Responder’s table

Age

Number of people

12

7

13

32

14

6

15

3

Total:

48

Gender classification

Gender

Number of people

Male

21

Female

27

Total:

48

The reactions by parts of speech

Part of speech

Word

The number of words

Noun

Future (7), food (5), second (5), tomorrow (5), adventure (4), hour (4), death (4),  year (3), minute (3), computer (1), life (2), music (1), summer (1), camp (1), birthday (1), school (2), infinity (1), book (2), dream (1), yesterday (1), day (1), homework (1), drive (1), baby (1), love (1)

59

Verb

To play (2), to live (2), to cry (1), to sleep (2), to work (1), to travel (3)

11

Adjective

Endless (12), fast (5), interesting (1), terrible (1),  old (10), young (2), great (1)

32

Pronoun

Little (6), much (2)

8

Phrase

Free time (6), “Adventure time” (2), 6 o’clock (2), River of time (1), new phone (1), time travel (2), back to the future (1), time for play (1), the machine of time (1)

17

Sentence

Time is money. (18)
I broke my leg. (1)
It is an infinity play. (1)

“Time” means a period of time which is needed for doing something. (1)

21

Total:

148

Dictionary

The stimulus word«Time»

The number of responses

 Time is money

18

Endless

12

Old

10

Future

7

Free time

6

Little

6

Food

5

Second

5

Tomorrow

5

Fast

5

Hour

4

Adventure

4

Death

4

To travel

3

Year

3

Minute

3

6 o’clock

2

School

2

“Adventure time”

2

Much

2

Book

2

Time travel

2

Young

2

To sleep

2

To live

2

Life

2

To play

2

Computer

1

Great

1

Interesting

1

Terrible

1

To cry

1

Music

1

Summer

1

Camp

1

Birthday

1

I broke my leg

1

Infinity

1

Drive

1

To work

1

Love

1

Dream

1

Yesterday

1

Day

1

It is an infinity play

1

Homework

1

River of time

1

New phone

1

Back to the future

1

The machine of time

1

Time for play

1

Baby

1

“Time” means a period of time which is needed for doing something

1

Analyzing the pupils’ reactions we can see that the most common part of speech is a noun. But the most popular answer is “Time is money”, because it’s a well-known idiom. But we can conclude that the popularity of this phrase is a consequence of modern life.

The adjective «endless» takes the second position. Perhaps children are fond of philosophy. Such sentences as “It is an infinity play”, “River of time” confirm it.

Responders tried to give a certain meaning of the concept “time”: “Time” means a period of time which is needed for doing something”. A lot of associations connected with TV programs, films and magazines (“Adventure time”, Time travel, the machine of time, back to the future).

Many pupils associated the word “time” with the past and age (old). But there were responders who associated the “time” with future, their plans and hopes: future, tomorrow, new phone. Children’s thinking is positively. They describe “time” as drive, life, interesting, summer, music, birthday, dream.

We can assume that children passed the word through their own life and feelings: death, terrible, adventure, great, I broke my leg, to cry. Some reactions are associated with staying at school and waiting for the holidays: school, 6 o’clock, camp, food, adventure, free time. Other reactions related to the period of time: year, day, tomorrow, yesterday, hour, second, minute.

Girls’ reactions are more related to their everyday life: free time, food, to play, computer, camp, baby, time for play, homework, music, life, dream, book. Boys used words about the phenomena of life: to live, to sleep, to work, love. For someone “time” is little, young, fast and great, for others it is much and terrible.

So, as we can see, children imagine the time differently. I’m in the 7th grade now and further I want to see the changes in their minds in a couple of years.

In conclusion we want to say that we begin to appreciate the time only when we realize how little it is, we face the fact that life is not so big as it seems. It runs very quickly: seconds turn into minutes, minutes to hours, hours to days, etc. And everyone should choose what is more important for him at the moment.

Conclusion

The concept of «time» is an important part of the conceptual system, which in all languages is reflected in different ways, suggesting that temporal perception about ethnic temporary mentality, temporal universals, and in General on a temporary picture of the world. One of the most striking results of the verbalization of the concept of «time» are phraseological units with a value of «time».

The concept of «time» encodes knowledge about the traditions, customs, rituals, consumer culture, everyday behavior, standards, time use, and has a multilayer structure (etymological, universal, national layers).

To sum up we can make a conclusion, that we have achieved our aims and tasks at the beginning of the study. Writing this work, we used different sources of theoretical material, which gave us detailed information about the subject and the object of this research. Therefore, we performed a comprehensive analysis of the subject and object and made appropriate conclusions.

Bibliography

1.  Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ.ред. В. П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – с. 267–279.

2. ЕлизоваТ.К. Represantation of concept “time” in the English and Russian languages.//Казанский государственный университет, 2012.

3. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: ВГУ, 2001. – с. 75 — 80.

4. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.

6. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.

7. Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. / Под ред. А.П. Гуськовой, Б.В. Сотина. – М.: «Русский язык-Медиа», 2003.

8. Толковый словарь русского языка. / Под общ. ред. Д.Н. Ушакова. – М.: «АСТ, Астрель», 2000.

9. Collins English Dictionary, 8th Edition. Harper Collins Publishers, 2006.

10. New Oxford American Dictionary. 2nd Edition – Oxford: University Press, Inc., 2005.

11. http://www.english-easy.info/idioms/all-in-one.php#axzz3Gb8eHXIK

12. http://finewords.ru/cit/vremya

13. http://citaty.su/aforizmy-i-citaty-pro-vremya

Концепт «время» в английской, русской и цыганской языковых картинах мира

  • Авторы
  • Руководители
  • Файлы работы
  • Наградные документы

Ботнарь Д.М. 1


1МБОУ СОШ №9

Богданова Н.В. 1


1МБОУ СОШ №9


Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

Введение

У разных народов — разные культуры. Одни живут в домах, другие в юртах, одни сидят на полу, а другие на стульях. Мы недоумеваем, когда видим, что люди едят палочками, ведь, можно взять ложку или вилку! Однако мы понимаем, что это культура другого народа. Менее понятно, когда разные народы по-разному оценивают объективные понятия, не зависящие от человека, его национальности, языка или культуры, например, ВРЕМЯ.

Время — это абстрактное понятие. Оно не зависит от человека. Время нельзя остановить, повернуть вспять, обогнать. Но человек разбил его на отрезки, сделал субъективным. Например, один и тот же «объективный» отрезок времени может быть долгим или коротким, приятным или тяжелым. Субъективная оценка времени зависит от состояния человека, его настроения, от ситуации, компании, от отношения ко времени в данном обществе. Вспомните фразы: время тянется, время летит, хорошо провести время, тяжелые времена.

В рамках данного исследования рассматриваются особенности осмысления времени в различных языковых картинах мира: русской, английской и цыганской.

Актуальность выбранной темы определяется тем, что до настоящего момента подобного сопоставления не проводилось, а языковая картина мира языка цыган вообще остаётся неизученной.

Гипотеза: мы предполагаем, что исследуемые нами картины мира в той или иной степени взаимосвязаны: цыганский язык относится к новоиндийским и, таким образом, является родственным всем индоевропейским языкам (русскому и английскому). В то же время все они сохранили свою специфику и в значительной степени отличаются друг от друга. Именно этот факт позволяет показать в каких отношениях различные лингвокультуры могут быть сходными, а в каких отношениях между ними обнаруживаются различия.

Объектом исследования является языковое воплощение концепта «время» в английском, русском и цыганском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в английской, русской и цыганской лингвокультурах.

Цель работы — рассмотрение общих и различных черт в восприятии «времени» в английской, русской и цыганской языковых картинах мира как актуальной проблемы в деловом и неформальном общении.

Для достижения поставленной цели нами решается ряд задач:

изучить теоретический материал по данной теме;

сравнить русское, английское и цыганское исчисление времени;

найти общее и различное в отношении ко времени у наших народов;

провести опрос учащихся по данной теме;

обобщить полученные данные.

Исследование проводилось следующими методами:

поиск материала;

анкетирование;

анализ и сравнение;

обобщение.

Научная новизна нашего исследования заключается в попытке проанализировать особенности влияния концепта «время» на культуру и мировосприятие отдельно взятого народа посредством языка.

Практическая значимость работы: результаты данной работы будут полезны при выстраивании отношений и коммуникации с разными народами в условиях нашей многонациональной страны.

Исследовательская работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка научной литературы, словарей и источников.

В первой главе «Значение и содержание терминов «концепт», «время»» дается общее понятие термина «концепт», анализируются мнения ученых-лингвистов 20-го столетия.

Во второй практической главе «Воплощение концепта время в английской, русской и цыганской культурах» освещаются особенности функционирования концепта «время» в английском, русском и цыганском языках.

В заключении суммируются результаты и выводы исследования.

Библиографический список включает научную литературу и источники.

Глава I. Значение и содержание терминов «концепт», «время»

1.1 Определение концепта

Понятие концепта “время” является ключевым в нашей работе, поэтому необходимо прежде всего выявить значение самого термина «концепт». Существует несколько подходов к его определению. Термин “концепт” появился в научной литературе ещё в 1928 году в статье С.А. Аскольдова “Концепт и слово”, где под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [4]. Далее он говорит, что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)» [17]

Концепт существует в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть

устойчивыми – имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации;

неустойчивыми – не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми.

Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Исследователи И.А.Стернин и З.Д.Попова предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно — воспринимаемые свойства, признаки предмета. Ядром формировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человеком признаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более поздних этапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались в языковых выражениях (например, «человек», «личность», «общество», «место», «красота», «добро»). [18] Концепт — это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы, концепт — это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы. [19] В классической русской литературе термин концепт просто отсутствует. В «Энциклопедическом словаре» Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, в которой речь идет о критике концептуализма (автор – Э.Радлов) и посвященной номинализму. В «Философском энциклопедическом словаре» [24] имеем отсылку: концепт – понятие.

Интересным и, на наш взгляд, наиболее полным, представляется определение «концепта», предложенное Н.Ю.Шведовой: «Концепт – это содержательная сторона словесного знака (значение – одно или некий комплекс ближайшее связанных значений), за которой стоит понятие (т.е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека» [26]. Для Н.Ю.Шведовой представляется важным именно человек, который реконструирует в языке своё окружение и тот мир, с которым он взаимодействует, таким образом, концепт «… вырабатывается и закрепляется общественным опытом народа, имеющий в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемый и – через ступень такого осмысления – соотносимый с другими понятиями, ближайшее с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [26].

1.2 Понятие времени и концепт «время» в английском, русском и цыганском языках

Концепт «время» можно отнести к философским категориям, универсальным категориям культуры, содержащим общие для различных культур смыслы. Однако, наше сопоставительное исследование данного концепта направлено на выявление отличительных черт в английской, русской и цыганской картинах мира, установление этнокультурной специфики концепта «время», которая понимается по-разному и является отличительной чертой национального характера. Концепт «время» очень важен для понимания русской культуры, национального менталитета русского человека. Это понятие находит широкое отражение и истолкование в различных лексикографических источниках. Для исследования концепта «время» в русском языке, мы рассмотрим и обобщим данные словарных статей единицы «время».

1. Время – это одна из основных — наряду с пространством — форм существования материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире (в философии). Напр., Бесконечность пространства и времени. // Длительность бытия. Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами как мера длительности всего совершающегося. Напр., Солнечное время. Среднее суточное время.

2. Время – это продолжительность происходящего или существующего, измеряемая годами, месяцами, днями и т.п. Напр., Определять время по солнцу. Передавать сигналы точного времени. // Мера длительности всего происходящего, существующего. // Более или менее длительная совокупность дней, часов. Напр., Делу время, потехе час.

3. Последовательная смена часов, дней, лет, столетий; определенный отрезок этой последовательности, в течение которого что-нибудь совершается или что-нибудь может быть совершено. Напр., Время идет. Время тянется медленно.

4. Свободные от обычных занятий часы, дни и т.п.; досуг. Напр., У меня нет времени.

5. Определенный, известный момент. Напр., Время заседания не назначено. Со времени подачи заявления прошел месяц. // Отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т. п. Напр., Время обеда.

6. Эпоха, период в жизни человечества, какого-либо народа, государства, общества и т. п., выделяющиеся чем-либо в ряду других. Напр., Счастливое время. Во времена Екатерины слава русского флота прогремела на Черном море.

Через определения значений единицы «время» и иллюстративные материалы в разных словарях можно отметить, что в русском языке многозначное «время» обладает достаточно богатым содержанием.

Сопоставляя русский и цыганский языки, мы выяснили, что имена существительные в цыганском языке делятся на 2 класса:

исконные, т.е. относящиеся к древнейшему индийскому словарному фонду, образованные от них, а также заимствования из родственных иранских и армянского языков до прихода в Европу;

заимствованные из европейских языков, т.е. усвоенные и активно усваиваемые ныне из языков окружающего населения.

Слово «время» относится к классу заимствованных существительных, поэтому употребляется в том же виде и том же значении, что и русском языке. Часто можно встретить вариант слова – «врямя» [25].

Выполняя поставленную нами задачу сопоставительного анализа, после того, как мы рассмотрели словесное выражение концепта «время» в русской и цыганской языковой картине мира, далее мы попытаемся выяснить, какой национально-культурной спецификой обладает аналогичный концепт в английской языковой картине мира.

Несмотря на то, что в русском языке слово «время» является многозначным, в английском языке «время» обладает большим потенциалом содержания. Английское «время», заключает в себе следующую систему значений и может пониматься как:

1. временной промежуток, измеряемый минутами, часами, возможность для каких-либо действий: What time are you going out tonight? Close relationships established over a long period of time;

2. некотороеколичествовремени, имеющеесявчьемлибораспоряжении: We have all the time in the world (=have plenty of time);

3. эпоха, определенныйпериодвистории: Mankind has used the horse since ancient times.

4. удобный, либонеудобный, соответствующийсрокдлячеголибо They had their happy times, but they had their hard times too.

Вместе с тем, в английском языке единица «time» может принимать такие значения, как:

-система измерения, способ разделения света: Eastern Standard Time. The flight to Boston arrives at 2.15 pm local time.

окончаниеобычногопериодаигровоговременивспортивныхсоревнованиях: Mason’s goal 13 minutes from time earned his team a place in the finals.

такт, ритм (вмузыке :) Waltzes are usually in three-four time.

Глава II. Воплощение концепта время в английской, русской и цыганской культурах

Общение и взаимопонимание людей в значительной степени зависят от того, как они относятся ко времени и какими лексическими средствами его выражают. Но это отношение и языковые средства настолько сильно меняются от культуры к культуре, что подчас становятся причиной тех серьезных недоразумений, какие бывают с носителями русского и английского языков. Культуры различаются тем, как люди относятся ко времени, насколько они его ценят и как используют. Объяснение таких несовпадений было дано американским культурологом Эдуардом Холлом, выдвинувшим две концепции времени — монохронную и полихронную.

В странах монохронной культуры (США, Англии, Германии и в странах Скандинавии) время жестко регулирует поведение людей и вместе с тем отношения между ними. Пунктуальность и точность являются неотъемлемыми атрибутами англичан, рассматриваются ими как гарантия надежности, воспринимаются в качестве способов противодействия непредсказуемости.

В других культурах (русской и цыганской) время зачастую воспринимается полихронно, то есть внимание людей обращено одновременно на несколько событий: человек умеет гибко себя вести, делая сразу три-четыре запланированных дела. Во главу угла ставятся дружеские отношения, а не намеченные сроки. Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.

Например, в русской культуре нет подчёркнутой пунктуальности, у нас опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приём и т.п.). Цыгане, так же как и русские, относятся к понятию «время» вольно. Эта вольность нашла отражение и в пословицах обоих народов: Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Поспешишь — людей насмешишь. Интересно, что в цыганском языке существуют подобные поговорки: Спешиса иманушес часреса. Скоро сказка пенелпи, най скоро идела керелпи.

Русские слова, которые используются для назначения времени встречи, звонка и т.п., вызывают недоумение у англоговорящих людей. Так, назначив встречу, русские люди обязательно скажут: «Ещё созвонимся, чтобы уточнить время». Англичанину это непонятно – зачем уточнять? Ведь, в его сознании время постоянно. И глагола «созвонимся» в английском языке не существует. В России в ожидании кого-либо часто говорят: «Он будет к трем часам». По-английски He’ll be back at three значит, что он будет точно в три, a He’ll be back by three означает, что человек может прийти до трех, но ни в коем случае не позже. А если предполагается, что этот человек может опоздать, используется модальная форма глагола: Не should be back at three.

Русское «время», цыганское «врямя» и английское «time» имеют систему значений, которая совпадает лишь частично. Например, «time» употребляется в английском языке в составе различных словосочетаний, но переводится на русский язык оно по-разному, в зависимости от того, о чем конкретно идет речь. В русском языке существует немало устойчивых словосочетаний со словом «время». Примечательно, что в цыганском языке существуют подобные высказывания:

детское время (очень рано, еще не очень поздно) – глотаки врямя;

рабочее время – врямя бутяки;

время от времени – врямя ката врямя;

незапамятные времена (очень давно) – врямя демутани;

время терпит – э врямя ажюкерел;

тянуть время – цырдям и врямя;

время пролетело – время накля;

поживём – увидим (будет видно в будущем) – барёса айтереса;

Далее мы предлагаем рассмотреть перевод английского «time» сквозь призму английских устойчивых выражений.

1. Old Father Time — дедушка время; седовласый старец, олицетворяющий время, представляется у англичан с косой и песочными часами в руке. В русской культуре «время» представляется чем-то неуловимым, неосязаемым и быстротечным, оно не олицетворяется ни с чем конкретным. При попытке объяснения значения данного выражения и упоминания слов «коса» или «песочные часы», одной из первых ассоциаций для русского человека является «смерть», но не «время» как для англичанина. У цыган схожие с русскими людьми ассоциации, именно поэтому если в семье цыган умирает родственник, они спрашивают у прохожих: «Сколько времени?» Считается, что таким образом они отводят беду от дома.

2. Time is money – «время — деньги», устоявшееся английское выражение, пришедшее в русский язык в результате глобализации и развивающихся рыночных отношений. В русском языке есть схожее по значению выражение «время дорого», однако «дорого» в данном случае не связано с какими-либо материальными благами или деньгами, синонимом в словарях здесь служит слово «святой» и «время» понимается таким, которым дорожат. Цыгане также используют это выражение: Врямя ловэ.

3. play for time – играть на время, в смысле «пытаться выиграть время, оттягивать время». Дословный перевод «играть на время» понимается в русском языке как «обладать некоторым — обычно небольшим — временным отрезком», тогда как настоящее значение подразумевает «медлить, откладывать». В цыганском языке существует устойчивое выражение «класца аменга и врямяса»

4. Time (alone) will tell – времяскажет. Употребляется в значении «будет видно в будущем», соответствует высказыванию в русском языке «время покажет», «время сыкавел» — в цыганском. Таким образом, в английской и цыганской культуре время также наделяется способностью говорить, обладает речью, тогда как в русской культуре оно лишь показывает, представляет что-либо на обозрение.

5. Time is up – время вверх, в значении «время истекло, закончилось». В английской культуре «time» в своем движении как бы стремится вверх. Таким образом, в данном выражении в английском языке акцентируется пространственное представление времени, ему приписываются свойства пространства.

Проанализировав толкование и перевод словосочетаний со словом «время» в различных языках, можно прийти к выводу о том, что в русском языке это слово не всегда соответствует английскому «time», но в то же время почти всегда совпадает с цыганским «врямя».

Условное деление времени на отрезки – например, части суток, также существенно отличается в трёх культурах. Русский лингвист А.Шмелев точно заметил, что «ярче всего различия между «западными» и «русскими» представлениями о членении суток проявляются в концептуализации «утра». Для носителя западных представлений «утро» противопоставляется «после полудню», как первая половина рабочего дня (до обеденного перерыва) — второй половине (после обеденного перерыва)». В русской культуре утро и вечер имеют размытые границы. Утро длится с 4 до 10-11 часов. Главный параметр определения границы утра — начало деятельности. Утро для цыган наступает, когда они просыпаются после ночного сна и вокруг возобновляется жизнь. Интересно, что на бытовом уровне в цыганском языке тот или иной период может получать индивидуальные наименования. Так, промежуток с 12 до 2 часов ночи называется баро рят- глубокая ночь. Три часа ночи — англуно чиреклы (первый петух). Пять часов — дуйто чиреклы (второй петух)

Что касается английской языковой картины мира, то здесь все строго фиксировано по часам. Английское утро начинается в полночь и заканчивается в полдень. Поэтому русское утро гораздо короче английского morning. Ночь в русской культуре, наоборот, длиннее, чем в английской. Английское слово night соответствует нашему вечеру, т.к. время night длится примерно с 8 часов вечера до полуночи, когда наступает английское утро. Мы приходим в час ночи, если мы русскоязычные. Англичане придут домой в час утра. Для нас это поздняя ночь, для них раннее утро. В английской культуре время суток мы определяем по часам. Например, в 11.55 учитель говорит детям good morning, а в 12.05 – good afternoon.

Полдень и noon — это понятие совпадает в обеих культурах, это момент времени в середине дня, а именно в 12 по местному времени. В цыганском языке такого понятия не существует. Afternoon — это слово очень употребительно в английском языке, оно обозначает время после 12 часов дня и предшествует вечеру. В русском языке используется выражение «вторая половина дня». День или day: в обеих культурах слово день может обозначать сутки (2 дня мы провели в горах). Но русскому слову день соответствуют 2 английских: day и afternoon. Приветствуя кого-то, мы говорим: Добрый день! Или Good afternoon! Но ни в коем случае не Good day! Это выражение англичане используют при прощании, причем, это звучит резко, грубо, раздраженно, и может быть переведено, как Разговор окончен, до свидания! В цыганском языке существует слово «дес», что означает «день», «ближе к вечеру».

Таким образом, деление на части суток в английской, русской и цыганской языковых картинах мира различно по продолжительности и по четкости границ между ними.

Заключение

Рассматриваемый нами концепт английской культуры, демонстрируя внешнее сходство, на самом деле не всегда является эквивалентным концепту русской культуры. Эта неэквивалентность обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры. Эти различия в значениях наиболее отчетливо проступают при сопоставлении переводов, когда мы пытаемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами переводящего языка. Проанализировав толкование и перевод словосочетаний со словом «время» в различных словарях с русского на английский язык, можно прийти к выводу о том, что в переводе практически всегда русское «время» обозначается словом «time», которое может заменяться в различных ситуациях либо темпоральными предлогами, либо словом «season», если речь идет о временах года. В английском же языке слово «time», как было продемонстрировано выше, не всегда соответствует русскому «время» в сочетании с другими лексическими единицами или же само по себе несет другое смысловое значение. В цыганском языке мы видим много общего с русским языком, что обусловлено цикличностью восприятия времени. На основе вышеизложенного можно утверждать, что концепт «время» в английской и русской/цыганской языковых картинах мира является полицентричным и, в зависимости от культурных потребностей этноса, может приобретать различные смысловые значения. Но в английской языковой картине мира «time» обладает большим потенциалом, чем в русской. В связи с этим различием у представителей русской и английской культур могут возникать разные ассоциации связанные с единицей «время» / «time». При этом возникают проблемы в понимании «времени» при переводе. Соответствующие проблемы были предметом изучения данного исследования и будут предметом дальнейшего анализа.

Список литературы:

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена. 2003. – 96 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. -296 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.:ЛГУ, 1963.- 405 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. – 347 с.

5 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М.: Ин-т рус. яз. им.А.С. Пушкина, 1999. — 84 с.

6 Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О.Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О.Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С.37–49.

8 Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97 –108

9. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск, 1996. – 367 с.

10 Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград, 2001. – 398 с.

11 Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб.науч.тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75 — 80.

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В.Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: Русский язык, 1999. – 501 с.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / 15. А.В. Кунин.– 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.

17.Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб.: «Алетейя», 1997. — С. 342 – 403).

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. — Воронеж, 2000. — 59 с.

19 Попова З. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 30 с.

20 Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума.

Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1 Научные статьи. — Волгоград: Перемена, 2003. – С.258 – 264.

21. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

22. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград, 1999.

23 Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.

24 Философский энциклопедический словарь.М.1983 – С.279

25 Шаповал В.В. // Цыганский язык: краткое руководство (котляр.диалект). –СПб, 2008

26 Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы /Росс. акад. наук; Ин-т русского языка им. В.В.Виноградова. – М.:Языки славянской культуры, 2005

Просмотров работы: 798

Научная работа: Вербализация концепта время в русском и английском языках

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. Терминологическая база исследования. Значение и содержание терминов «концепт», «время», «вербализация», «фразеологизм», «паремиология»

1.1 Определение концепта

1.2 Понятие времени и концепт «время»

2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма

2.4 Паремиология как наука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии

ГЛАВА II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках

2.1 Особенности концепта «время» и его становление в английском языке

2.2 Особенности вербализации концепта «время» в современной английской и русской языковой традициях

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных концептов — концепта «время». Проблемам изучения природы концепта посвящены труды как зарубежных, так и отечественных учёных: В. фон Гумбольдта, Э. Сепира, Б. Уорфа, Дж. Лакоффа, М. Минского, Р.И. Павилёниса, Ч. Филлмора, А.А. Потебни, С.А. Аскольдова, Д.С. Лихачёва, Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Е.С. Кубряковой, А.П. Бабушкина, 3.Д. Поповой, И.А. Стернина, В.В. Колесова и мн. др. И всё же термин концепт в виду своей сложности и полифункциональности до сих пор получает в лингвистике самую разную трактовку. концепт время английский русский

Актуальность выбранной темы определяется тем, что данное исследование находится в русле наиболее востребованных направлений лингвистики и социально-гуманитарного знания. В фокусе внимания современного языкознания – пограничные темы, связанные с понятиями, имеющими выход в другие науки. Лингвокультурология – одна из наиболее активно развивающихся отраслей лингвистики, которая изучает связь языка и культуры. Многими теориями и научными школами время признается одной из базовых культурных универсалий. Восприятие и отражение времени по-разному осуществляется в разных культурах и, соответственно, по-разному отображается в системе языка и во фразеологии в частности.

Объектом исследования являются языковое воплощение концепта «время» в английском и русском языках, а в качестве предмета изучения рассматривается выявление их национально-культурной специфики в английской и русской лингвокультурах.

Цель – описать особенности выражения концепта «время» языковыми средствами английского и русского языков.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:

— определить теоретическую базу и метаязык исследования;

— отобрать и проанализировать фразеологические единицы, отражающие время в английском и русском языках;

— изучить проявление универсальных и национальных черт в концепте «время» и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

Приступая к работе, мы исходили из гипотезы, что процесс вербализации концепта время культурно маркирован, что находит своё отражение в их объективации средствами английского и русского языка.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что используемая в работе теоретическая база исследования концепта «время» может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью. Практическая ценность курсовой работы заключается в возможности применения ее основных положений и выводов в курсах лекций и семинаров по лексикологии английского и русского языков, спецкурсам по фразеологии, страноведению, лингвокультурологии, переводческом процессе.

Фактологический материал исследования составляют языковые единицы, отобранных из фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок, художественных текстов английских писателей.

Основным методом исследования в нашей работе явился дескриптивный метод, то есть метод непосредственного наблюдения над языковыми явлениями и их описание, также при сопоставлении языковых явлений английского и русского языков применялся сравнительно-сопоставительный метод.

Цели и задачи исследования обусловили структуру работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Первая глава посвящена терминологической базе исследования, в ней дается понятие об основных терминах, используемых в работе: концепт, вербализация, паремиология, фразеологизм. Во второй главе осуществляется лингвокультурный анализ языковых единиц, отражающих время в русском и английском языках.

ГЛАВА I. Терминологическая база исследования. Значение и содержание терминов «концепт», «время», «вербализация», «фразеологизм», «паремиология»

1.1 Определение концепта

Понятие концепта время является ключевым в нашей работе, поэтому необходимо прежде всего выявить значение самого термина «концепт». Существует несколько подходов к его определению. Ю.С. Степанов определяет понятие концепта следующим образом: «Концепт — это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт — это то, посредством чего человек — рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» — сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.<…> (Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. – С. 231)

Обратившийся одним из первых в мировой лингвистике к исследованию концептов С.А. Аскольдов считал, что наиболее существенной функцией концептов как познавательных средств является функция заместительства. Он считал концепт «мысленным образованием, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» <…> (Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. — С. 267 – 279). Далее он говорит, что не следует думать, что концепт есть всегда заместитель реальных предметов, он может быть заместителем разного рода: чисто мысленных функций. Д.С. Лихачев, продолжая рассуждения Аскольдова, предложил считать концепт «алгебраическим выражением значения, ибо охватить значение во всей его сложности человек просто не успевает, иногда не может, а иногда по-своему интерпретирует его (в зависимости от своего образования, личного опыта, принадлежности к определенной среде, профессии и т.д.)» <…> (Лихачев Д.С. Смех как мировоззрение // Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. — СПб.: «Алетейя», 1997. — С. 342 – 403)

Г.Г. Слышкин и В.И. Карасик понимают концепт как «многомерную ментальную единицу с доминирующим ценностным элементом». <…> (Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75 — 80.) Концепт группируется вокруг некой «сильной» (т.е. ценностно акцентуированной) точки сознания, от которой расходятся ассоциативные векторы. Наиболее актуальные для носителей языка ассоциации составляют ядро концепта, менее значимые — периферию. Четких границ, по их мнению, концепт не имеет, по мере удаления от ядра происходит постепенное затухание ассоциаций. Карасик В.И. и Слышкин Г.Г. считают лингвокультурный концепт условной ментальной единицей, направленной на комплексное изучение языка, сознания и культуры.

З.Д. Попова и И.А Стернин определяют концепт как комплексную ментальную единицу, которая в процессе мыслительной деятельности поворачивается разными сторонами, актуализируя в процессе мыслительной деятельности свои разные признаки и слои, при этом соответствующие признаки или слои концепта могут не иметь языкового обозначения в родном языке человека <…> (Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. — Воронеж, 2000. — 59 с.)

Концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка; свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов). Концепты могут быть устойчивыми — имеющими закрепленные за ними языковые средства вербализации, и неустойчивыми — не имеющими закрепленных за ними средств вербализации, нестабильными, еще формирующимися, глубоко личностными, редко или практически совсем не вербализуемыми. Наличие языкового выражения для концепта, его регулярная вербализация поддерживают концепт в стабильном, устойчивом состоянии, делают его общеизвестным (поскольку значения слов, которыми он передается, общеизвестны, они толкуются носителями языка, отражаются в словарях). Авторы предлагают следующую модель концепта: ядром концепта является чувственный базовый образ, выступающий как кодирующий образ универсального предметного кода. Этот образ принадлежит бытийному слою сознания и, как показывают некоторые наблюдения, имеет операционный или предметный характер, базируясь на биодинамической и чувственной ткани сознания. Базовый образ окружен конкретно-чувственным по своему происхождению когнитивным слоем, отражающим чувственно-воспринимаемые свойства, признаки предмета.

Ядром сформировавшихся концептов выступали первоначально выделенные человеком признаки, а вокруг ядра располагались признаки, выделенные на более поздних этапах познавательной деятельности. Сформировавшиеся концепты фиксировались в языковых выражениях (например, «человек», «личность», «общество», «место», «красота», «добро»). Концепт — это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы, концепт — это информация, являющаяся критерием идентификации, распознавания объекта окружающей действительности носителем определенной концептуальной системы.

В классической русской литературе термин концепт просто отсутствует. В «Энциклопедическом словаре» Ф.А.Брокгауза и И.А. Ефрона находим эту лексему в одной-единственной статье, в которой речь идет о критике концептуализма (автор – Э.Радлов) и посвященной номинализму. В «Философском энциклопедическом словаре» <…> (Философский энциклопедический словарь. М., 1983. – С.279) находим только очень краткое толкование: «Концепт (от лат. conceptus), содержание понятия. См. Смысл». В «Логическом словаре-справочнике» Н.И. Кондакова <…> (Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М., 1975) имеем отсылку: концепт – понятие (см.). Как орнаментальный синонимичный эквивалент концепт употребляется (и то весьма редко) в классической советской психологической и философской литературе.

И тем не менее, термин «концепт» находит широкое применение в различных областях лингвистической науки. Он вошел в понятийный аппарат не только лингвокультурологии, но и когнитивистики и семантики. Период утверждения термина в науке непременно связан с определенной произвольностью его употребления, размытостью границ, смешением с близкими по значению и/или по языковой форме терминами.

1.2 Понятие времени и концепт «время»

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно, что концепт «время»в русском языке и соответствующий ему концепт «time» в английском языке по праву входят в число таких концептов, представляя собой одну из несущих конструкций образа мира.

Феномен времени с давних пор привлекает к себе внимание исследователей из самых разных научных сфер: физики, философии, психологии, лингвистики. Физики пытаются осознать природу времени путем изучения движения небесных тел, наблюдения круговорота природных явлений и событий в мире; философы и психологи приближаются к тайнам времени и особенностям его восприятия человеком. Отправным же пунктом лингвистических (и не только) исследований времени является тезис о том, что один из важнейших ключей к постижению тайны времени заложен в языке. Время — одно их основных категорий человеческого бытия и является понятием философским. Категория времени является объектом научного анализа различных наук: философии, лингвистики, лингвокультурологии и т.д.

Большинство философов рассматривают время как субъективный феномен. Яркая характеристика психологического времени – существование его в виде психологической временной перспективы, где прошлое время представлено памятью. Настоящее – созерцанием, а будущее – воображением – выделяется практически всеми авторами. Считается, что сущность времени можно раскрыть лишь в отношении его к человеку и поэтому время является некой формой «интуиции», которая соответствует внутреннему чувству. Так как объективного объяснения категории времени нет, оно интерпретируется субъективно. Субъективная оценка времени базируется на эмоциях и чувствах, которые непрерывно меняются, поэтому время может протекать быстро или медленно, останавливаться или менять свое направление.

Время может не иметь определенного направления: в микромире, в мыслях, в памяти (в русской культуре такое «расхристанное» время отражено в классических произведениях — «Зеркале» Андрея Тарковского и «Школе для дураков» Саши Соколова). Время может двигаться не только вперед или назад, как мы привыкли, но вверх и вниз, как показала Т. А. Михайлова на примере кельтской модели времени. Время может быть рассмотрено как динамическое и статическое. Статическая концепция времени была характерна для представителей британского абсолютного идеализма, прежде всего Дж. МакТаггарта. С этой точки зрения не время движется, а мы движемся во времени. Наконец время может быть рассмотрено как многомерное. Автор этой концепции, английский философ 1920-х годов Джон Уильям Данн, показал, что, если рассматривать время как многомерное, то одно из измерений становится пространственно подобным и по нему можно двигаться вперед и назад, как по пространству. Этим Данн объяснил феномен видений будущего в снах и ясновидение.

2.3 Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма

Вербализация широком смысле означает вербальное (словесное) описание переживаний, чувств, мыслей, поведения. Строго говоря, вербализация это процесс выражения через звуковое обозначение символов описания мира. Одним из основных средств вербализации концепта большинство учёных признают фразеологизм. Так Н.Ф. Алефиренко в качестве наиболее распространённых средств вербализации концепта отмечает слово, фразеологизм, словосочетание, структурную схему предложения и даже текст, «если в нём раскрывается сущность какого-либо концепта» <…> (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 8). Кроме того, Л.Б. Савенкова считает фразеологизм (наряду с лексемой и паремией) одним из основных средств вербализации культурного концепта <…> (Савенкова Л. Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 258).

Фразеологизм— это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом. Являясь знаками непрямого именования, фразеологизмы характеризуются «особой лингвокультурологической значимостью» и традиционно находятся «в эпицентре исследований метафорического речемышления» <…> (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 3), т.к. именно фразеологические единицы языка отличаются способностью «опосредованно, образно, а, следовательно, и экспрессивно обозначать свойства социально-психической жизни человека, а также давать этим свойствам значимую положительную или отрицательную оценку» <…> (Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2 ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 99).

Фразеологизмы, подобно другим знакам вторичной номинации, характеризуются соотнесенностью «уже наличествующего в языке номинанта с новым наименованием». Поэтому знаки вторичной номинации, практически не обладая «семантической самоопределенностью, оказываются синсемантичными, требуют контекстуальной и дискурсивной поддержки» (Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 7), что предопределяет их культурологическую значимость. Все культурно значимые явления действительности отражаются в мышлении субъектов – носителей данной культуры и фиксируются в структуре и семантике языковых единиц, в особенностях их синтагматики.

Фразеологические единицы изучаются фразеологией. Исключительно большое влияние на развитие фразеологической науки оказало создание фразеологических словарей в России. Первый однотомный одноязычный фразеологический словарь под редакцией проф. А.И. Молоткова был издан в 1967 г. (более 4000 фразеологизмов) и с тех пор выдержал несколько изданий. В 1987 г. появился «Словарь фразеологических синонимов русского языка» под редакцией В.П. Жукова, насчитывающий около 730 синонимических рядов фразеологических едениц русского языка. Безусловно, развитие фразеологической лексикографии стало надежным фундаментом, на котором в дальнейшем были построены многие фразеологические труды XX в. Из новейших фразеологических словарей самым значительным явлением стал «Фразеологический словарь русского литературного языка» под редакцией А.И. Федорова (1995), включающий около 7000 словарных статей, а также словарь идиом, подготовленный авторским коллективом московских фразеологов Т.С. Аристовой, М.Л. Ковшовой, Е.А. Рысевой, В.Н. Телией, И.Н. Черкасовой, под редакцией В.Н. Телии — «Словарь образных выражений русского языка» (1995), построенный по идеографическому принципу и не имеющий аналогов в мировой лексикографии.

Анализу фразеологического строя различных языков посвящены работы по страноведению (лингвострановедению): труды Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, Л.И. Ройзензона. Большое количество работ посвящено анализу устойчивых сравнений русского и других языков Точкой отсчета в исследовании природы устойчивых сравнений принято считать монографию В.М. Огольцева «Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии» (1978). Последним весомым словом в изучении устойчивых сравнений русского языка стал словарь В.М. Мокиенко «Словарь сравнений русского языка» (2003), включающий описание 11000 единиц.

2.4 Паремиология как наука, вопрос о соотношении паремиологии и фразеологии

Слово «паремиология» произошло от греческого слова паремия (paroimia) — притча, изречение, отрывок из библии. Это раздел филологии, изучающий паремии — пословицы, поговорки, речения, изречения и пр., то есть те образования в языке, которые некоторые исследователи в относят к фразеологическим образованиям языка в широком смысле.

Паремиология — это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии — паремия. Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры. Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки». В данной работе под пословицей понимается устойчивый словесный комплекс, имеющий синтаксическую структуру замкнутого предложения, обладающий афористичностью, прямым или переносным планом выражения, обозначающий ситуацию, содержащий нравоучительную сентенцию или философское обобщение и вошедший в язык как из фольклора, так и из других источников. Поговорка рассматривается здесь как термин, тождественный терминам «фразеологизм», «фразеологическая единица». Таким образом, пословица — объект паремиологии, а поговорка — объект фразеологии. Вопрос о месте паремиологии в лингвистике, о ее соотношении с фразеологией, об объекте паремиологии и о теоретических основах паремиографии до сих пор остается открытым.

Люди сельские, близкие к природе — крестьянство, а мы именно крестьянству обязаны сложением пословиц, — всегда и постоянно находились в одних и тех же условиях жизни, как в десятом, двенадцатом, так и в семнадцатом веках. Историки добавляют, что паремиология с тем же успехом может быть использована в качестве исторического источника, как и письменные документы. Пример из самых известных: «Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!». Уже забывается эта пословица. А значила она очень многое. 26 ноября, в день холодного Юрия (есть и теплый Юрий — 23 апреля) во время окончания крепостных работ на барина было разрешено переходить к другому владельцу. Но этот срок был уничтожен — закрепощение стало окончательным.

О паремиологии — области коротких сообщений, в которых отброшено все, кроме заостренной сути. А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Наши, отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта.

ГЛАВА II. Воплощение концепта «время» в английском и русском языках

2.1 Особенности концепта «время» и его становление в английском языке

Время и пространство являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической категории времени лексические и стилистические средства выражения концепта времени претерпевают значительные изменения, связанные с субъективным восприятием человека. Претерпеваемые моделями времени изменения тем более радикальны, чем теснее связывается понятие времени с жизнью человека, его мироощущением и происходящими историческими процессами. Таковыми причинами могут являться научный прогресс и соответствующее расширение знаний об окружающем мире: осознание человеком своей силы как равного Богу и принятие активной жизненной позиции, общее ускорение ритма жизни в связи с техническими достижениями.

Первые рассуждения о времени зародились в недрах античной философии. Уже древнегреческие мыслители задавались вопросами о причинах времени, его свойствах, направлении, начале и конце. С того времени философская интерпретация этой категории претерпела значительные изменения.

В силу своей предельной абстрактности, но и явной очевидности для любого носителя языка время не желает вписываться в привычную схему толкования значений, поэтому для описания семантической структуры данного концепта могут использоваться только метафоры. Метафорические термины позволяют исследователю составить представление об образе времени через изучение сфер ассоциаций и персонификацию этого понятия.

Для того чтобы проследить, как изменилось представление о том, каким или чем было время в языковой картине мира средневекового человека (XIV-XV вв.) и современного, рассмотрим английскую лексему «time»

Время как абстрактное понятие нельзя ощутить, но человек может его:

1)оплакивать (wepe, weylle)

2)проклинать (corse, banne)

3)ненавидеть (lothe)

4)терять (leese)

5)провести (despende, passe)

6)продлить (prolonge)

7)ждать (awaite, abyde)

8)тянуть, задерживать (tarie)

9)прославить (blesse)

10)предполагать (suspect)

11)иметь (have)

12)Увидеть (see his time)

13)найти (fynde his time)

14)о нем можно сожалеть (birewe, rewe).

Семантика большинства глаголов предполагает какое-либо эмоциональное состояние человека, его определенное отношение ко времени, когда произошло то или иное событие. Вот как это воплощается в произведениях английских поэтов:

— Hirfader…

Cursede the day and tyme, that nature Schoop him to ben a lyves creature. (Чосер)

-…blessed be the tyme knyte that euer be borne(Мэлори).

-Wei can Senek and many philosopher Bywaylen time, more that gold in cofre (Чосер).

Человек может выражать свое отношение к определенному периоду, поре, моменту, течению времени, но не может повлиять на ход времени или его свойства. Течение и воздействие времени неподвластно человеку, демиург времени, которому человек не может противиться, — Бог. Средневековый человек терпеливо ждет своего времени, благоприятного случая (IcandoomorewhanIseemytyme (Мэлори)), поскольку, согласно догматам церкви, каждому существу и каждой вещи под солнцем предназначено свое время.

Следующие глаголы-действия самого времени — в совокупности с глаголами-действиями человека над временем позволяют сделать вывод о его свойствах. Время может:

1)прийти (come)

2)пройти (passe/ waste)

3)Ускользать (stele fro us)

4)пролетать (flee)

5)подкрадываться (crepe in)

6)приближаться (approche)

7)требовать (require)

8)не может ждать (notabyde).

Данные сочетаемости позволяют выделить три условных метафорических блока:

1)время-путник: то, что движется;

2)время-господин: то, что требует, приказывает, не ждет;

3)время-имущество: то, чем обладают.

Первый метафорический блок указывает насамый очевидный факт — время длится. Г.П. Аксенов пишет, что «длительность есть настолько ясное и заметное свойство времени, что чаще всего оно отождествляется со временем. Неосознанно подразумевается, что длительность и время — это одно и то же, хотя… время более многоаспектное явление, чем длительность, а последнее есть нечто бесструктурное, беспрерывное, спонтанное, не имеющее ни начала, ни конца».

Для описания характеристики длительности средневековые писатели прибегали к метафорам, обозначающим передвижение в пространстве:

-And sone aftirward he lay stoon stil

And deyde whan tyme come (Чосер).

Оно может уходить медленно и незаметно:

— …the tyme passeth night and day

And stelith fro us (Чосер),

аможетбыстролететь:

— For though we slepe, or wake, or rome, or rude,

Ay fieth the tyme (Чосер).

Но определенно то, что в сознании средневекового человека этот процесс непрерывно и неумолимо движется в одном направлении — от настоящего в прошлое.

Еще одно свойство времени, перед которым бессилен человек, — это его необратимость. Течение времени существует только в одном направлении и оттуда не возвращается. Необратимость есть непрерывное становление настоящего, его непрерывное возобновление, неотвратимое обновление. У Чосера время сравнивается с потоком, который никогда не возвращается:

— … the tyme passeth night and day…

As doth the streem, thot torneth never agayn. (Чосер)

Исследование сочетаемостей времени-субъекта и времени-объекта в современном английском языке показало, что время можно:

1)дать (give)

2)оставлять (leave)

3)провести (spend)

4)потратить зря (waste)

5)заполнить (fill)

6)выбрать (chose)

7)занять (take)

8)купить (buy)

9)иметь (have)

10)в нем можно нуждаться (need)

11)заставить двигаться (make… move)

12)воспринимать как само собой разумеющееся (takeforgranted)

13)в нем можно сориентироваться (discoveroneselfintime).

Время может:

1)пройти (pass)

2)прийти (come)

3)медленно тянуться (creep)

4)остаться (be left)

5)закончиться (be over)

6)заставлять кого-либо что-либо делать (makesmb. do)

7)изменять свои качества (crumple)

8)показать что-либо (show).

Анализ действий, производимых над временем, в современной английской литературе открывает перед нами нового человека, принимающего активную позицию по отношению к времени, способного определенным образом влиять на него. Человек, а также обстоятельства могут давать время, занимать, выбирать, наполнять, купить, оставить и даже заставить его двигаться, идти.

— We had hoped that this moon-threat would stop the war for a few days, and give the World Security Council time to act (Уилсон).

— Nothing is indescribable in words if you take the time and the trouble (Уилсон).

— Entirely without other occupation, she filled hertime with household tasks and enjoyments (Мердок).

Время, объективно обладающее константными свойствами, в восприятии современного человека оказывается способным изменять свои качества. Например, герой романа А. Мердок «Сон Бруно» Майкл под воздействием транквилизаторов видит, как время и пространство съеживаются:

-His wide-open eyes see nothing, he Nigel, the all-seer, the priest, the slave of the god. Timeandspacecrumpleslowly. (Мердок)

Развитие естественнонаучных представлений и технические достижения человека XX столетия способствовали небывалому расширению знаний об истории Земли. Глобализация знаний и интеллектуализация самого человека сделала, возможным для разума охват временных периодов протяженностью в миллионы лет и перемещение в этом «временном пространстве». Это естественно расширило и понимание временных рамок, что отразилось на бытовании концепта время в современных языках и на его непосредственной вербализации в устойчивых сочетаниях, в частности в поговорках и фразеологизмах, как английских, так и русских.

2.2 Особенности вербализации концепта «время» в современной английской и русской языковой традициях.

В современном бытовании концепта «время» заметны существенные отличия от средневекового периода. Рассмотрим их в рамках целостной лингвовременной картины мира.

Лингвовременная картина мира объединяет концептуальный и языковой уровни: языковая временная семантика представляет собой с одной стороны, «оболочку» концепта «время», с другой – содержание по отношению к вербальному уровню. В качестве единицы лингвовременной картины мира выступает концепт «время». Одним из способов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время». Временные представления в виде конкретных, ярких, чувственно-осязаемых зрительных и слуховых образов нашли отражение во внутренней форме фразеологизмов с временным значением. Именно во фразеологических единицах, которые составляют так называемую фразеологическую картину мира, искусственно созданную народом в процессе творчества, культурные концепты находят наиболее яркое отражение. Фразеологизмы, как яркие, образно-эмоциональные, экспрессивные средства языка, способствуют созданию эстетически значимой, языковой картины мира. Понятие фразеологическая картина мира подразумевает часть языковой картины мира, описанной средствами фразеологии, в которой каждая фразеологическая единица является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалий окружающей действительности. Из этого следует, что фразеологическая картина мира – это один из универсальных способов классификации фразеологизмов, основаниями которой выступают как экстралингвистические, так и языковые их особенности.

Лексема «время» в русском языке произошло от «время», которое родственно словам «вертеть», «веретено». В русской картине мира, таким образом, идея времени связана с идеей повторяемости, регулярности, цикличности.

Таким образом, русский язык отражает время, которое движется по кругу, циклично. Циклично – это «на майские», «к октябрьским», «на крещение». Согласно английскому подходу, время линейно, одномерно, однонаправлено и необратимо. Время движется, и его движение непрерывно. Каждое его мгновение уникально. Время нельзя остановить, повернуть вспять.

Пунктуальность – одно из генетически связанных с английской нацией понятий. Точность является неотъемлемым атрибутом англичан, рассматривается ими как гарантия надежности, воспринимается в качестве способов противодействия непредсказуемости. В свою очередь, гиперчувствительное отношение ко времени в английской культуре не отвечает русским представлениям о его эффективном использовании: поживем – увидим; еще не вечер.

Для большинства русских в отличие от англичан время не является жестким принципом их жизни. Поэтому отношение к нему часто можно назвать легкомысленным, что находит отражение во всякого рода опозданиях, переносах мероприятий, несоблюдениях графиков автобусов, поездов и т. д.

Отражение предметов и явлений действительности при помощи образов представляет нам мир ярким, красочным, чувственно осязаемым, реальным или воображаемым. Исследование репрезентации концепта «время» проводилось на основе оппозиции «реальность — ирреальность». Ирреальное время, отраженное в английском и русском языках, это, прежде всего, образное время, непосредственно связанное с различными представлениями, вызванными фантазией, творческим воображением обоих народов. Исследование показало, что фразеологизмы, выражающие значение ирреального времени, являются самыми образными, экспрессивными, эмоциональными, так как их образность имеет двойственную природу: с одной стороны, они связаны с экстралингвистическими факторами (нереальностью ситуации, дающей простор безудержной фантазии), с другой – лингвистическими, проявляющимися в использовании для формирования образной структуры алогизмов, служащих самым ярким средством усиления образности, экспрессивности, выразительности, эмоциональности.

Ирреальное время выражают фразеологизмы: когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, после пятницы в четверг, Бог знает когда, черт знает когда, на морковкино заговенье, tosittillthecock-crow, whenAdamwasaboy.

Многие фразеологизмы со значением «время» имеют компонентами конкретные временные отрезки «время», «час», «век», «день», «минута», однако содержанием их является не объективное время, а их общее временное значение – кратковременные отрезки и долговременные отрезки (с минуту на минуту, inajiffy, inatick, («сей момент»)).

Наряду с фразеологизмами со значением «ирреальное время» объектом нашего исследования стали фразеологизмы со значением «реальное время», это настоящее время (в данный момент, сей момент, в данную минуту, inatrice), будущее время (на носу, не за горами, на пороге, soonerorlater, thesoonerthebetter, timetocome («будущие времена»)), прошедшее время (в прадедах, в стариках, во времена оны, good old time), а также время, представленное в лексических оппозициях, образно представленных в семантике фразеологизмов, связанных с параметрами измерения времени — «быстро — медленно» ( молниеносно, глазом не успел моргнуть, bestpartofanhour, flewlikeaboltoflightning, onthespurofthemoment, offthetopofoneshead), «рано — поздно» (ни свет ни заря, до глубокой ночи, longbeforedawn; adaybeforethefair, atthepeepofday, withthelark( withthesun), atthefirsthintofday).

Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти (до скончания века, во веки веков, на веки вечные, tillthecowscomehome, tothegrave, tothetomb). Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию (доновыхвениковнезабудет, нинамиг, ниподкакимпредлогом, never for a moment, not for a minute, on no account, under the circumstances). Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.

В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел (долго ли до греха (беды), ничто не вечно под луной, troubleisneverfaroff, thereisnothingpermanentunderthemoon, themorningsunneverlastsaday).

Фразеологизмы со значением «часто — иногда» и в русском и в английском языках не имеют существенной разницы, в основном они обладают отрицательной оценочностью, но также имеют и положительную (каждыйбожийдень, изоднявдень, всякийраз, every blessed day, day in and day out, time and again). Относительно данной тематики сложно проводить сравнительный анализ, так как она универсальна во всех языках.

Исходя из полученных в ходе исследования данных, можно сделать вывод, что в основе языкового воплощения концепта «время» и в английской и в русской лингвокультурах помимо универсальных черт лежат и национально-специфические особенности, которые обусловлены различием английской и русской социальных культур, отразивших особенности менталитета и системы ценностей двух национальных сообществ. Как правило, прежде всего, фразеологизмы, внутренняя форма которых построена на алогизме, обладают национальной спецификой, отражающей особенности восприятия времени русским и английским народами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).

Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской и английской лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт двух исследуемых наций.

В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.

В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская — к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка присутствуют в обеих культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в обоих языках, но в английском она выражена сильнее. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в обоих языках. И в русском и в английском языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

Универсальной для обеих лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе английских и русских фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется, во-первых, в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, во-вторых, в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских и немцев по темпоральному фактору. В-третьих, национально-культурный слой концепта «время» составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. – Волгоград: Перемена. 2003. – 96 с.

2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. -296 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1963.- 405 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. проф. В.П. Нерознака. — М.: Academia, 1997. – 347 с.

5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. — М.: Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина, 1999. — 84 с.

6. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94.

7. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–49.

8. Добрыднева Е.А. Фразеологические средства и способы вербализации эмоциональных концептов в языке и речи// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. – Волгоград: Перемена, 2003. – С. 97 – 108.

9. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. — Волгоград — Архангельск, 1996. – 367 с.

10. Карасик В.И. О категориях лингвокультурологии // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. — Волгоград, 2001. – 398 с.

11. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. — С. 75 — 80.

12. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Высш. шк., 1986. – 336 с.

13. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. — М.: Русский язык, 1999. – 501 с.

14. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / 15. А.В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Рус. яз., 1984. – 942 с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энцикл., 1990. – 682 с.

17. Логический анализ языка. Культурные концепты. М., 1991.

18. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык как национальная картина мира. — Воронеж, 2000. — 59 с.

19. Попова З. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. – Воронеж: ВГУ, 1999. – 30 с.

20. Савенкова Л.Б. Языковое воплощение концепта// Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста: Материалы Междунар. симпозиума. Волгоград, 22 – 24 мая 2003 г.: В 2ч. – Ч. 1. Научные статьи. — Волгоград: Перемена, 2003. – С.258 – 264.

21. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. — М.: Academia, 2000. — 128 с.

22. Слышкин Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. — Волгоград, 1999.

23. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.

Министерство образования и науки РФ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕС’СИОНАТЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ 
«НОВОСИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ ________ /  ФАКУЛЬТЕТ ___________
(наименование)(наименование)
КАФЕДРА ____________________________
(полное наименование кафедры)
КОНЦЕПТЫ «ВРЕМЯ» И «TIME»
В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ КАРТИНАХ МИРА
Курсовая работа по дисциплине: Лексикология
Выполнил студент группы
____________  ________
(И ОФамилия) (подпись, дата)
Специальность/направление подготовки __________________
(шифр и наименование специальности)
Специализация/профиль __________________________
Форма обучения _________________
Научный руководитель
_____________________________
(ученая степень, должность, И О Фамилия)
_________
(подпись)   
________
(оценка)
«00»____ 2015 г. Новосибирск 2015
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………. 3
Глава   1.   Теоретические   основы   изучения   основных   понятий
лингвокультурологии: концепт, языковая картина мира
1.1 Понятие языковой картины мира. Язык и культура ……………… 6
1.2 Концепт: содержание и смысл понятия …………………………… 8
1.3 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия …….. 10
Выводы по 1 главе ………………………………………………….…. 15
Глава 2. Языковая репрезентация концепта «время» / «time» в русской и
английской языковой картине мира
2.1  Концепт  «время»  в  русской   и   английской   ЯКМ:   дефиниционный
анализ ………………………………………………………………………. 17
2.2 Сравнительно сопоставительный анализ концепта «время» в русской
и английской ЯКМ ……………………………………………….. 20
Выводы по 2 главе ……………………………….………………….. 25
Заключение …………………………………………………….…….. 27
Список использованной литературы ………….…………………… 29
2 ВВЕДЕНИЕ
Тема данной курсовой работы «Концепты «время» и «time» в русской и
английской   картинах   мира»   связана   с
 проблемой 
общечеловеческих   и   национальных   универсалий  
исследования
(концептов),
репрезентируемых в различных картинах мира с точки зрения лингвистики.
Изучение общечеловеческих универсалий и их специфики в культуре
одного   народа   способствует   пониманию   их   культуры,   мировоззрения.Это
направляет   работу   в   русло   современной   лингвокультурологии,   что
обусловливает ее  актуальность. В последнее время в лингвистики изучают
способы связи языка с культурой и обществом, не угасает интерес к изучению
языковой картины мира разных народов в различных аспектах.
Объект исследования работы – концепт «время» / «time». 
Предметом
 исследования   являются   языковые
 
средства
выраженияконцепта «обида» / «time».
Цель данной работы – сопоставительный анализрепрезентации концепта
«обида»/«time» в  русской и английской языковых картинах мира.
Поставленная цель определяет следующие задачи: 
1)   изучить   теоретические   обоснования   базовых   для   данной   работы
понятий «концепт», «языковая картина мира»; 
2) на основе словарей определить значение слова «время»/ «time»; 
3) на материале исследования сопоставить значение концепта «обида»/
«time» в русской и английской языковых картинах мира.
Материалом 
исследованияявляется   русские   и   английские
фразеологические единицы (ФЕ) и входящие в их состав паремии, поскольку
3 наиболее   полно   и   ярко,   на   наш   взгляд,  общечеловеческие   и   национальные
универсалий,   в   том   числе   рассматриваемый   концепт,   представлены   во
фразеологизмах того или иного языка.
Теоретическая   значимость  работы   заключается   в   интегративном,
междисциплинарном   подходе   к   исследуемой   проблеме.   С   этой   целью
привлекаются данные не только лингвистических, но и культурных и теорий
концепта,   а  также   эта   работа   вносит   вклад   в  изучение   концепта   «время»/
«time»в   русскойи   английской   языковых   картинах   мира.   В   связи   с   этим
теоретико­методологической   базой   стали   работы   известных   лингвистов   в
области теории текста и функциональной стилистики (Е. Е. Анисимова, Н. С.
Валгина,   И.   Р.   Гальперин,   Г.   В.   Колшанский,   Г.   В.   Солганик),   а   также
исследования   в   области   когнитивной   лингвистики   (A.Вежбицкая,   А.А,
  Е.С.
  З.Д.
  Попова,
  Стернин)   и
Залевская,
лингвокультурологии (Н.Д. Арутюнова, Е.М. Верещагин, B.И. Карасик, В.Г.
  Кубрякова,
  И.А.
Костомаров, Д.С. Лихачев, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия). 
Практическая   значимость  данной   работы   состоит   в   том,   что   ее
результаты   могут   быть   использованы   в   разработке   лекций,   спецкурсов   и
спецсеминаров по проблемам общего языкознания, теории текста, стилистике,
лингвокультурологии, при подготовке спецкурсов и семинаров по языковой
картине мира, а также в переводческой деятельности.
В   связи   с   поставленной   целью   рассмотрение   проблемы   привело   к
необходимости   использовать   ряд  методов.  
наблюдение,   интерпретацию   и   классификацию   языкового   материала
  Это   включающий   в   себя
описательный   метод   при   изложении   материала,   метод   сплошной   выборки,
анализ   дефиниций,метод   компонентного   анализа   языковых   репрезентаций
исследуемого   концепта;   использованы   также   приемы   обобщения   и
типологизации. 
4 Поставленные задачи определяют структуру работы, которая  состоит
из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.
  Во   введении   обосновываются   выбор   темы   курсовой   работы,   ее
актуальность,   теоретическая   и   практическая   значимость,   определяются
объект   и   предмет   исследования,   указываются   методы   анализа   языкового
материала, формулируются цель, задачи.
Первая   глава   («Теоретические   основы   изучения   основных   понятий
лингвокультурологии:   концепт,   языковая   картина   мира»)   посвящена
определению понятий «концепт», «языковая картина мира». 
Во   второй   главе   («Лингвокультурологический   анализ   концепта
  компонентный   анализ
«время»/«time»)   осуществлен   дефиниционный,
языковой   репрезентации   концепта   «время»/   «time»на   материале   словарных
статей и устойчивых словосочетаний, поскольку наиболее полно и ярко, на
наш взгляд, общечеловеческие и национальные универсалий представлены во
фразеологизмах того или иного языка.
Заключение курсовой работы содержит краткие выводы по результатам
проведенного исследования. 
Список   использованной   литературы   составлен   в   алфавитной
последовательности и включает в себя 24 источника.
5 ГЛАВА 1. 
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСНОВНЫХ
ПОНЯТИЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ: КОНЦЕПТ, ЯЗЫКОВАЯ
КАРТИНА МИРА
1.1 Понятие языковой картины мира. Язык и культура
Проблема   взаимоотношения   языка   и   культуры   занимает   одно   из
центральных   мест   лингвокультурологии   и   когнитивистики.   Язык   –   факт
культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно
ее   орудие.   Язык   –   важнейший   способ   формирования   знаний   человека   о
мире.Человек познает мир через осознание своего места в нем, и это делает
язык антропоцентричным.  Антропоцентрическая парадигма выводит человека
на   первое   место,   язык   становится   его   важнейшим   свойством,   условием
существования.   Культура   рассматривается   как   совокупность   текстов,
представляющих   собой   вместилище   информации,   результат   культурных
достижений человечества.
Итак,   культура   народа   вербализуется   в   языке,   язык   аккумулирует
ключевые концепты культуры, воплощая их в специальных знаках – словах.
Совокупность знаний и представлений о мире, т.е. совокупность концептов,
6 составляет концептуальную картину мира. Таким образом, концепт является
структурным элементом языковой картины мира, вербализованной единицей
культуры,   помимо   основного   значения,   несущей   в   себе   множество
ассоциативных приращений.  Концепт – это то, в виде чего культура входит в
ментальный мир человека, и то, посредством чего рядовой носитель языка
входит  в  культуру и даже может влиять на  нее.Концепты  универсальны и
обязательны для всего общества, они образуют семантический «инвентарь»
культуры,   «мыслить   о   мире,   не   пользуясь   этими   категориями,   столь   же
невозможно,   как   нельзя   мыслить   вне   категорий   языка»[13,   с.   12].Концепт
  посредником   между   словом   и   реальностью;
становится   своеобразным  
  языком   и   человеком.
  Каждый   человек   воспринимает
культурой,
действительность через посредство языковых образов­концептов, преобразуя
их   в   данные   своего   внутреннего   опыта.   Так,    Ю.Д.  Апресян   говорил,   что
языковая   картина   мира     «представляет   отраженные   в   естественном   языке
способы восприятия и концептуализации мира», когда «основные концепты
языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную
философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям
языка»[3,   с.   39].Итак,   языковая   картина   мира–   это   «взятое   во   всей
совокупности, все концептуальное содержание данного языка»[13, с. 245]
Языковая картина мира не стоит в одном ряду со специализированными
научными   картинами,   она   предшествует   им,   формирует   их,   т.к.   человек
способен  воспринимать   и  изучать  мир только  благодаря языку, в котором
закрепляется общественно­исторический опыт. Ю.Д. Апресян, занимавшийся
изучением   языковой   картины   мира,   называл   ее   «наивной»,  подчеркивая   ее
несовпадение   с   научным   знанием   о   действительности.   Этим,   отчасти,   и
объясняется противоречивость концептов, составляющих языковую картину
мира.   Языковая   картина   мира   в   отличие   от   рационально   конструируемых
  философских   и   художественных   моделей
естественнонаучных,
7 действительности не может претендовать на цельность, непротиворечивость,
полноту отражения и авторство.
Языковая   картина   мира   –   результат   познавательной   деятельности
многих   поколений.   «Словарный   состав   языка   прошел   многотысячный   путь
развития, наряду с научными представлениями разных эпох в нем отражались
и наслаивались также заблуждения и суеверия, в нем запечатлелся частично и
дологический этап становления человеческого мышления и языка»[13,с. 60].
Поэтому,   анализируя   современное   состояние   тех   или   иных   понятий   и
представлений   целесообразно   обращаться   к   представлениям   древним,
стараясь проследить их преемственность или изменчивость.
Еще   одной   важной   чертой   языковой   картины   мира,   выделяемой
учеными,   является   ее   национальная   специфика.Именно   своеобразие
национального     опыта   определяет   особенности   картины   мира   различных
В   процессе   контрастивного   сопоставления   выявляется
народов. 
концептуальное   содержание   языковых   единиц,  отражающих   специфический
тип   восприятия   окружающей   действительности   и   традиций   национальной
культуры. Понимание языка как «промежуточного мира» между субъектом
познания   и   существующей   реальностью   представляет   возможность
рассматривать   язык   как   уникальную   коллекцию   результатов   конкретных
познавательных   актов,   имевших   место   в   исторической   эмпирике   того   или
иного этноса, посредством которого «рядовой, обычный человек, не творец
культурных ценностей сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет
на нее»[13, с. 77].
1.2 Концепт: содержание и смысл понятия
Концепт   –   явление   того   же   порядка,   что   и   понятие,   но   концепт   и
понятие – термины разных наук. Второе главным образом употребляется в
8 логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной
отрасли  логики – в математической логик, а в последнее время закрепилось
также в науке о культуре, в культурологии[18].
Концепт, являясь базовым элементом языковой картины мира, не имеет
четких границ и вербализуется в слове, аккумулируя в себе весь накопленный
предками   опыт.   Особенностью   концепта   является   его   минимальность,
информация в нем содержится как бы в свернутом, концентрированном виде.
В   совокупности,   структурированные   концепты   составляют   концептуальную
систему – концептосферу.
Система   концептов   образует   картину   мира   (мировидение,
мировосприятие),   которая   отражает   понимание   человеком   объективной
реальности. Языковая картина мира складывается из концептов.
Концептуальная картина мира подвергается постоянному изменению и
уточнению   в   сознании   человека   в   соответствии   с   непрерывным   усвоением
новой информации.
Имея размытые пределы, концепт претерпевает постоянные изменения,
так как опыт человека не находится в строго фиксированном положении, а
постепенно   накапливается,   а   взгляды   и   представления   индивида   могут
меняться под воздействием полученных знаний. 
Концепт является базовым понятием лингвокультурологии, основными
признаками которого являются ментальность, абстрактность, комплексность
и открытость.
Национально­культурная   специфика   концепта   как   единицы
ментальности   выявляется   при   сопоставительном   изучении   концептов   в
языковом   сознании   разных   народов[18,   с.   42].   Выявление   компонентов,
составляющих ценностное ядро концепта, возможно при тщательном анализе
оценочной семантики лексических единиц, посредством которых тот или иной
концепт   репрезентируется   в   языке.   Являясь   элементом   социальной
9 реальности,  слово   реализуется   не   только   как   носитель   значения,  но   и   как
феномен национальной культуры. Такой подход к словупозволяет проникнуть
в   закрытую   для   непосредственного   наблюдения   сферу   ментальности,   в
систему ценностных установок народа или этноса, позволяет эксплицировать
существующие   в   сознании   ценностные   доминанты,   определить   их   набор   и
соотнесенность   с   точки   зрения   универсальности   и   идиоэтничности   (Ю.С.
Степанов, А. Вежбицкая, В.В. Карасик).
Специфика   национально­культурной   общности   определяется   целым
рядом социальных отношений к миру: к Богу, к природе, к собственности и
т.д. Показательным признаком является отношение к эмоциональной сфере
человека, т.е. через язык можно выявить то, как проявляют свои чувства тот
или иной народ. 
На наш взгляд,   понятие «концепт» является более подходящим для
данной работы в рамках лингвистической науки, поскольку понятие «образ»
актуален для литературоведческого анализа. 
1.3 Фразеологическая единица: содержание и объем понятия
В   настоящее   время   в   лингвистике   зарубежными   и   отечественными
учеными в большей степени изучены многие   аспекты фразеологии. Однако
она  остается той областью, в которой решены не все вопросы. Среди них
особый интерес вызывает проблема ФЕ и их национальной специфики. 
Фразеология   представляет   собой   особо   выделенный   компонент
языковой системы – наиболее яркий, активный, семантически насыщенный,
прагматически   маркированный   и   национально   специфичный.   Фразеология
играет особую роль не только в языке, но и в его использовании, в речи. «В
коммуникации   фразеология   представляет   собой   наиболее   экономное,
выразительное,   комплексное   и   прагматически   наиболее   эффективное
10 средство воплощения коммуникативного намерения говорящего и создания
желаемого   перлокутивного   эффекта   у   адресата.   Центральное   место   во
фразеологическом   фонде   языка   занимают   фразеологизмы­идиомы,   которые
являются   единицами   вторичной   номинации   и   характеризуются
воспроизводимостью   в   речи,   идиоматичностью,   невыводимостью   (или
частичной   выводимостью)   значения   из   значения   входящих   в   их   состав
компонентов, образной основой и потому экспрессивностью» [9, c. 7].
Несмотря   на   то,   что   фразеология   является   одним   из   важнейших
объектов   лингвистических   исследований,   которому   уделяется   все   более
пристальное внимание в современной науке, многие вопросы теоретического,
прикладного,   фразеографического   и   методического   описания   фразеологии
остаются открытыми или дискуссионными.
Термин  «фразеология»  в   буквальном   смысле   означает   «учение   об
оборотах   речи»   (греч.   phrases   –   оборот,   выражение;   logos   –   понятие,
учение).«Такое   многозначное,   по   сути   дела,   содержание   термина
«фразеология»   сохранилось   и   до   наших   дней.   Термин   «фразеология»
употребляется   для   названия   раздела   лингвистики,   изучающий   все
фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического
строения   и  значения.  Фразеологией  принято  называть   и  совокупность  всех
этих оборотов» [2, c.5]
Наряду   со   словосочетаниями,   которые   возникают   в   речи   по
существующим в языке правилам лексической и синтаксической сочетаемости
слов,   в   различных   языках   отмечают   словосочетания,   которые   необходимо
включать в словарь, так как они существуют в самом языке как целостные
единицы номинации и, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в
речи.
В   одних   случаях   воспроизводимые   словосочетания   выступают   как
«составные   наименования   реалий,   для   названия   которых   в   языке   нет
11 отдельных   слов,   в   других   –   являются   своего   рода   экспрессивными
синонимами отдельных слов словосочетаний аналитического характера» [1, c.
34].  Поскольку такие единицы устойчиво закреплены в языке, в них иногда
сохраняются слова, которые сами по себе вышли из употребления, или слова в
исчезнувших   грамматических   формах.   Словосочетания   первого   типа
(составные наименования) и словосочетания второго типа (их часто называют
идиомами, идиоматизмами, идиоматическими выражениями) образуют особые
единицы   в   лексическом   составе   языка,   которые   относят   к   фразеологии   и
обозначают   как   ФЕ   (фразеологические   обороты   или   фразеологизмы)   [8,  c.
280].
В.
  В.
  Виноградов   выделяет   четыре   существенных   признака
фразеологических   единств   [5,  c.   358].   Мы   согласны   с   академиком   В.   В.
Виноградовым,   что   присутствие   одновременно   всех   четырех   признаков   не
обязательно для создания фразеологического единства, достаточно каждого
из них в отдельности:
 «Переносное,
  образное   значение,
  создающее   неразночтимость
фразеологического   сочетания»,   которое   может   в   некоторых   случаях
лишь   ощущаться   и   предчувствоваться,   а   не   непосредственно
восприниматься и пониматься.
 Коннотация, экспрессия.
 Ни   одна   единица,   входящая   в   состав   ФЕ,   не   может   быть   заменена
синонимом.  
 Семантическая заменимость лишь всего фразеологического единства.
Термин   «фразеологическая   единица»,   введенный   В.В.   Виноградовым,
должен был обозначать те сочетания, которые не образуются в процессе речи,
а воспроизводится по традиции. Понятие устойчивости В. В. Виноградовым не
определяется. А между тем, именно характер устойчивости есть искомое для
фразеологии, так как воспроизводимость по традиции сама по себе не может
12 считаться достаточным основанием для отнесения к языку, а не к речи каких­
либо явлений. 
Перед   теорией   фразеологии   в   настоящее   время   стоят   две   основные
задачи:   1)   уточнить   объект   фразеологии   как   лингвистической   науки;   2)
определить или выявить эффективные методы исследования единиц данной
систем или подсистемы языка [5, c.6].
Учитывая   сложность   объекта   и   тот   факт,   что   ФЕ   является   полем
пересечения   семантических,   стилистических   и   грамматических   линий,   для
исследования фразеологии в англицистике применяли комплексный метод (в
России   созданы   разнообразные   методы   фразеологического   исследования,
рассчитанные   на   синхронное   и   диахроническое   изучение   одного   или
нескольких   языков,   в   том   числе   английского   и   немецкого.Это   метод
семантической идентификации ФЕ В. В. Виноградова, контекстологический
метод   Н.   Н.   Амосовой,   метод   идентификации   А.   В.   Кунина,   метод
исследования ФЕ по их окружению М. Т. Магиева, метод фразеологической
аппликации В. П. Жукова  и т. д., при котором принимаются во внимание
соединяемость   слов,   грамматическая   и   синтаксическая   структура,   способ
сцепления компонентов, значение, возникающее в результате взаимодействия
структуры, наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном
составе устойчивых сцеплений слов. 
Итак, перечислим критерии, выделенные В.Н. Телии и применяемые для
обнаружения ФЕ и отграничения их от всех прочих устойчивых образований,
по мнению В.Н. Телии[19, с. 32­33]:
1. Грамматическая (синтаксическая структура):
а) словосочетания;
б) предикативные сочетания и предложения.
2. Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов;
13 б) образование по модели;
в) серийное образование.
3.   Значение   как   результат   взаимодействия   структуры   и   наличия   или
отсутствия   семантических   сдвигов   в   компонентном   составе   устойчивых
сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования
компонентов;
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений
компонентов;
в) значение, возникающее в результате типовой структуры. 
Наиболее   точное   и   полное   определение   фразеологизма   дано,   на   наш
взгляд, А.В. Куниным: «Фразеологизмы являются сочетаниями слов, то есть
раздельнооформленнымиобразованиями   с   полностью   или   частично
переосмысленными   компонентами,фразеологическими   значениями.   Для
фразеологических единиц характерна не вообщеустойчивость, а устойчивость
закономернызависимостисловесных
на
  фразеологическом   уровне,
 
немоделированность.
компонентов
Фразеологические   единицы   образованы   по   грамматическим   моделям
структурно­семантическая
 
и
 
 
переменных сочетаний предложений» [15, c. 5].
Как   видно   из   определения,   одним   из   важнейших   вопросов   теории
фразеологии,   по   мнению   А.В.   Кунина,   является   вопрос   об   устойчивости
  «Без   разработкипроблем   устойчивости   невозможно
фразеологизмов.
установление   границ   фразеологии   и   становлениефразеологии   как
лингвистической дисциплины [15, c. 6].
Под   фразеологической   устойчивостью   А.В.   Кунин   понимает   «объем
инвариантности,   свойственный   различным   аспектам   фразеологических
единиц,   обусловливающий   ихвоспроизводимость   в   готовом   виде   и   их
тождество при всех узуальных и окказиональныхизменениях» [15, c. 8].
14 Ученый отмечает, что различным классам фразеологизмов свойственны
как общие, так и частные показатели устойчивости, в результате которых они
воспроизводятся в готовом виде. «Четыре общих показателя устойчивости
образуют минимальную фразеологическую устойчивость» [15,c. 9]:
 Устойчивость употребления, являющаяся показателем того, что
фразеологическаяединица   является   единицей   языка,   а   не
индивидуальным   оборотом,   который   употребляетсякаким­то
одним определенным автором.
 Семантическая   осложненность.   Данный   тип   устойчивости   в
разной степенипоявляется в различных классах фразеологизмов.
Различные   типы   семантическойосложненное   включают:   полное
значения,
или
переосмысление
 
частичное
 
 
необразныепреобразования   значения,   архаические   элементы   в
составе фразеологизмов и проч.
 Раздельнооформленность.
 Отсутствие   порождающей   структурно­семантической   модели
переменного сочетанияслов [15, c. 10].
Одним из наиболее дискуссионных вопросов фразеологии до сих пор
остается   вопрос   о   том,   может   ли   ФЕ   иметь   структуру   предложения   и
обладать   коммуникативным   значением.   Так,   Н.Н.   Амосова   не   включает   в
состав фразеологии устойчивые обороты с цельнопредикативной структурой
(пословицы   и   поговорки)   [2].   Таких   же   взглядов   придерживаются   A.M.
Бабкин, А.И. Молотков.
Не   разделяют   данную   точку   зрения   С.Г.   Гаврин,   А.В.   Кунин,   А.Г.
Назарян, Г.Л. Пермяков, Н.М. Шанский, которые полагают, что неправомерно
исключать   из   состава   фразеологии   устойчивые   сочетания,   структурно
организованные как предложения, если они обладают всеми конститутивными
признаками ФЕ.
15 Под   пословицами   и   поговорками,   или   паремиями,  
  понимаются
«воспроизводимые   и   идиоматичные   образования,   построенные   по   модели
предложения, наделенные переносным смыслом назидательного характера и
содержащие   в   своем   составе   отдельные   слова­компоненты   в   прямом,
буквальном значении»[Цит. по: 10,с. 23].
Кроме того,  одним из разделов  фразеологии  является  паремиология,
которая изучает структурно­семантический тип устойчивых сочетаний слов,
называемых пословицами и поговорками.
Выводы по 1 главе
В   результате   изучения   теоретических   исследований   в   области
лингвокультурологии и когнитивной лингвистики мы определили содержание
и смысл понятий «языковая картина мира» и  «концепт». 
Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь
призму   национального   восприятия.   Языковая   картина   мира   не   есть   его
абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию
восприятия мира. Языковая картина мира складывается из концептов.
Концепт   является     структурным   элементом   языковой   картины   мира,
вербализованной единицей культуры, помимо основного значения, несущей в
себе множество ассоциативных приращений.   Концепт – это то, в виде чего
культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего рядовой
носитель языка входит в культуру и даже может влиять на нее. Концепты
универсальны и обязательны для всего общества, они образуют семантический
«инвентарь» культуры. Концепт репрезентирует языковую картину мира. В
русской языковой и английской картинах мира, как и   в других, концепты
имеют   специфические   и   универсальные   «черты­характеристики»   (Ю.С.
16 Степанов). Весьма  ярко, на наш взгляд, общечеловеческие и национальные
универсалий представлены в ФЕ.
Под   фразеологическими   единицами   понимают   образованные   по
грамматическим   моделям   словосочетания   и   предложения   и   обладающих
устойчивостью   на  фразеологическом   уровне   сочетания   слов   с  полным   или
частично переосмысленным значением.
Фразеологические единицы исследуются в структурно­типологическом,
семантическом   и   когнитивном   аспектах.  Именно   в  последнем   направлении
лингвистики   чаще   всего   материалом   исследования   становятся   паремии,
поскольку они ярко демонстрируют менталитет и языковое сознание того или
иного народа (культуры). Вслед за С.Г. Гаврин, А.В. Кунин, А.Г. Назарян,
Н.М.   Шанский   автор   курсовой   работы   включает   в   объем   понятия   ФЕ
пословицы и поговорки.
ГЛАВА 2.
 ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА «ВРЕМЯ» /
«TIME» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
МИРА
17 2.1.
  Концепт   «время»   в   русской   и   английской   ЯКМ:
дефиниционный анализ
В предыдущей главе мы выяснили, что концепты ярче всего проявляют
себя в различных языковых культурах. Мы рассмотрим концепт «время» в
русской и английской ЯКМ.
Исследуемый   нами   концепт   относят   к   философским   категориям,
«универсальным   категориям   культуры,   содержащим   общие   для   различных
культур   смыслы»   [6,   с.   6].   В   данной   работе   характер   исследование   носит
сопоставительный   характер,   т.е.   мы   будем   искать   отличительные
чертыконцепта   «время»   в   русской   и   английской   ЯКМ,   таким   образом
устанавливать этнокультурную специфику данногоконцепта. В гуманитарных
науках этнокультурная специфика понимается по­разному, но в целом можно
сказать, что она является отличительной чертой национального характера.
Концепт «время» весьма показателен для понимания русской культуры,
национального менталитета русского человека. Для подтверждения данного
тезиса   обратимся   к   лексикографическим   источникам,  в  которых   отражено
значение лексемы «время».
Итак,   выявлена   в   результате   анализа   русских   статей   толковых
словарейследующая   языковая   репрезентация   концепта   «время»   в   русской
ЯКМ:
1. Время – это одна из основных – наряду с пространством – форм
  выражающая   длительность   бытия   и
существования   материи,
последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов
в   мире   (в   философии).   Например,   Бесконечность   пространства   и   времени
[16].   //   Длительность   бытия.   Эта   форма   бытия,   измеряемая   секундами,
18 минутами,   днями,   годами   как   мера   длительности   всего   совершающегося.
Например, Солнечное время. Среднее суточное время [21].
2. Время – это продолжительность происходящего или существующего,
измеряемая годами, месяцами, днями и т.п. Например, определять время по
солнцу.   Передавать   сигналы   точного   времени.   //   Мера   длительности   всего
происходящего, существующего. // Более или менее длительная совокупность
дней, часов. Например,делу время, потехе час.
3. Последовательная смена часов, дней, лет, столетий; определенный
отрезок этой последовательности, в течение которого что­нибудь совершается
или что­нибудь может быть совершено. Например,время идет. Время тянется
медленно.
4. Свободные от обычных занятий часы, дни и т.п.; досуг. Например,у
меня нет времени.
5.   Определенный,   известный   момент.   Например,время   заседания   не
назначено.   Со   времени   подачи   заявления   прошел   месяц.   //   Отрезок,
промежуток   в   последовательной   смене   часов,   дней,   лет   и   т.   п.
Например,время обеда.
6.   Эпоха,   период   в   жизни   человечества,   какого­либо   народа,
государства,   общества   и   т.   п.,   выделяющиеся   чем­либо   в   ряду   других.
Например, счастливое время. 
7.   Часть   дня,   недели,   года,   которая   связана   с   явлениями   природы,
какими­либо процессами. Например,дневное время. 
8.   Благоприятная   пора,   подходящий   момент   для   чего­либо.
Например,не время спорить. Время отправляться в путь [16]. // Подходящий,
удобный случай. Например, всему свое время [21].
Рассмотрим   подробно   устойчивые   словосочетания,содержащие   всебе
указание на время. 
19 Исходя   из   материалов   курсовой   работы   ФЕ   с   концептом   «время»   в
русском языке оказалось не мало: новое время;детское время (очень рано, еще
не   очень   поздно);потерянное   время;   незапамятные   времена   (очень   давно);
время   покажет  –   будет   видно   в   будущем;машина   времени   (в   научной
фантастике:   устройство,   способное   переносить   человека   из   одной   эпохи   в
другую).
Таким   образом,   принимая   внимание   значение   лексемы   «время»,
отраженное в словарях  и  языковые  иллюстрации   в  них (т.е. примеры), мы
можем   говорить   о   достаточно   богатом   содержании   концепта   «время»   в
русской ЯКМ.
Поскольку   наша   основная   задача   –   сопоставить   языковую
репрезентацию концепта «время» в русской и английской ЯКМ, то видится
необходимым   рассмотреть   тем   же   образом   значение   лексемы   «time  в
английских   толковых   словарях   и,   соответственно,   выявить   национальную
специфику концепта «время» в английской языковой картине мира. 
В русском языке лексема «время» многозначна, однако, в английском
языке   ее  содержание   еще   шире   и   постоянно   в   речи   англичан   эта   лексема
приобретает новые оттенки значения, т.е. обладает большим семантическим
потенциалом. Рассмотрим систему значений «время» по результатам анализа
толковых словарей английского языка:
1. Временной промежуток, измеряемый минутами, часами, возможность
для каких­либо действий  Whattimeareyougoingouttonight?  Close relationships
established over a long period of time [23];
2.
 Некотороеколичествовремени,
 имеющеесявчьем­
либораспоряженииWe have all the time in the world(=have plenty of time);
3. Эпоха, определенныйпериодвисторииMankind has used the horse since
ancient times.
20 4.Удобный,
 либонеудобный,
 соответствующийсрокдлячего­либоThey
had their happy times, but they had their hard times too[24].
Отметим   другие   значения   языковой   единицы   «time»   в   английском
языке:
1.   Система   измерения,   способ   разделения   во   времени   частей   света
EasternStandardTime. The flight to Boston arrives at 2.15 pm local time.
2.
ОкончаниеобычногопериодаигровоговременивспортивныхсоревнованияхMaso
n’s goal 13 minutes from time earned his team a place in the finals [23].
3.
 Провести   какое­то   время   в   тюрьме,   нести   наказание   в
заключенииPaulwasdoingtimeforburglary.
4.Такт, ритм (вмузыке) Waltzes are usually in three­four time [24].
Итак,   рассматриваемый   нами   концепт   «время»   в   двух   языках   имеет
относительно   внешнее   сходство   по   значениям,   однако,   сточки   зрения
перевода   не   всегда   данный   концепт   в   английском   языке   эквивалентен
русскому. Впрочем, этот факт объясняет этноспецифика каждого народа: у
каждого этноса свой взгляд на мир, привычки, обычаи, мировоззрение. Эти
различия   в   значениях   наиболее   отчетливо   проступают   при   сопоставлении
переводов,   когда   мы   пытаемся   как   можно   точнее   передать   какое­либо
понятие средствами переводящего языка.
2.2   Сравнительно   сопоставительный   анализ   концепта   «время»   в
русской и английской ЯКМ
Концепт   «время»  в  русской   и   английской   ЯКМ   имеют   ряд   сходных
значений,   но   эти   семантические   совпадения   частичны.   Например,   «time»
употребляется в английском языке в составе различных словосочетаний, но
21 переводится на русский язык оно по­разному, в зависимости от того, о чем
конкретно идет речь. 
Отметим   общие   черты   концепта   «время»   у   русской   и   английской
лингвокультур.   Например,   мысль   об   изменчивости   времени:   англ.   After   a
stormcomes a calm. – «После шторма приходит затишье». The darkest hour is
that  before  the  dawn. – «Самыйтемныйчас – тот, чтопередрассветом».русск.
Всякое время переходчиво. Всему бывает перемена. Ныне полковник, завтра
покойник.   Наличие   общих   черт   в   данных   примерах   обусловлено   общим
индоевропейским происхождением двух языков.
Далее   следует   подробно   рассмотреть   группу   английских   паремий   о
времени,   в   которых   присутствует   подтекст,   а   именно   о   важном   времени,
которое   человек   может   упустить(«propertimemaypass»).   Здесь   отметим
отличие английских пословиц от русских (Не дорог час временем, а дорог
улучкой):   в   первых   чаще   говорится   о   необходимости   использовать   время
рацинально  
(«usetheopportunity»):
  Anoccasionlostcannotberedeemed.
  –
«Потерянный   случай   нельзя   вернуть».   Opportunityseldomknockstwice.   –
«Возможность   редко   стучится   дважды»   [11,   с.   167­168].   Английские
пословицы «побуждают человека к активным действиям» более открыто, т.к.
содержат   «эксплицитно   выраженное   знание   о   необходимости   активного
обращения   человека   со   временем»   [11,   с.   32],   а   именно   имеют   форму
повелительного   наклонения:   Hoistyoursailwhenthewindisfair.   –   «Поднимай
парус,   когда   ветер   благоприятен».  Put  out  your  tubs  when  it  is  raining.   –
«Подставляйтазы,   когдаидетдождь».Makehaywhilethesunshines.   –   «Убирай
сено,   пока   светит   солнце».   Для   последней   английской   пословицы   можно
подобрать русский эквивалент: Куй железо, пока горячо. 
22 Среди   русских   паремий   можно   выделить   группы   тех,   в   которых
присутствует   мысль   о   благоприятном   времени   (Дорога   ложка   к   обеду.
Всякому овощу свое время. По дважды в год лета не бывает. Вовремя копейка
дороже рубля), однако, в отличие от английских пословиц эта идеявыражена с
аллегорически   (с   помощью   метафор),   т.е.   более   имплицитно.   В   русских
пословицах благоприятный момент для действий обозначается словом «пора»,
понимаемым как «срок, удобное к чему­либо время»: Пора, что железо: куй,
поколе кипит! Не в пору все худо. Пора придет, и вода пойдет. После поры не
точат   топоры.   Таким   образом,   данное   отличие   отражает   качественные
характеристики
 
больше,
 
чем  
количественные
 
всвязи
 
с
использованиемметафор, создающие образность  в русских пословицах.
Выделив группы английских и русских пословиц о прошлом, настоящем
и   будущем,   мы   также   обнаружили   различное   восприятие   времени   в   двух
лингвокультурах.   В   английских   паремияхNotimelikethepresent   (букв.Нет
времени, подобного настоящему), Nowornever (Сейчас или никогда) отмечена
особая   ценность   настоящего.Однако   есть   и   паремии   с   противоположным
значением:  Thegoldenagewasneverthepresentday. – букв. Золотой век никогда
не был в настоящем. 
Среди русских пословиц время понимается как прошлое и будущее, что
касается настоящего, то, как пишет об этом исследователь Е.В. Иванова, не
получило   отражения   в   русских   паремиях:
  «Настоящее   только
подразумевается, но не называется…» [11, с. 168].Эту мысль подтверждает
пословица   «Время   за   нами,   время   перед   нами,   при   нас   его   нет»,   которая
противоположна
 
по
 
значению
 
английской
 
пословице
«Thetimetocomeisnomoreoursthanthetimepast»
 
(букв.Время
 
будущее
принадлежит   нам   не   более   чем   время   прошедшее)   [11,   с.   171].   Видимо,
23 автором были упущены пословицы: Одно нынче лучше двух завтра; Чей день
завтра, а наш ноне [16, с. 1074], чтобы так категорично заявлять об отсутствии
настоящего времени в русском пословичном фонде
В некоторых английских пословицах отражена идея, характерная для
английского   менталитета,   о   том,   что   время   должно   быть   потрачено
рационально   –   не   потеряно   зря:   Whatgreatercrimethanlossoftime?   (Есть   ли
более страшное преступление, чем потеря времени?). 
В русских  и английских паремиях 2 английских время сравнивается с
деньгами: Англ. Time is money. – Время – деньги. An inch of gold will not buy
an   inch   of   time.   –  Дюймзолотанекупитдюймавремени.Русск.  Время  дороже
золота. Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь. 
Итак,   в   английской   ЯКМ   время   понимается   как   ценность,   оно   не
должно быть не потеряно зря: Англ. Gaintime, gainlife. – Приобрел время,
приобрел жизнь. Hethathastime, haslife. – Тот, кто имеет время, имеет жизнь.
Busiestmenfindthemosttime.   –   Самые   занятые   люди   находят   больше   всего
времени. 
В   русских   паремиях   времени   не   придается   такая   значимость   –
рекомендуется только не спешить (Тише едешь – дальше будешь. Русский час
долг. Пора пройдет – другая придет.), хотя есть и другие советы (Спешить, не
спеши,   а   поторапливайся.   Сказано   –   сделано.),   то   в   английских   вместе   с
инвариантным   значением   «hasteisbad»   (спешить   –   плохо)   «подчеркивается
важность активного отношения человека ко времени»  (Taketimebytheforelock.
– букв.Возьми/схвати время за чуб.) [11, c. 190]. 
В   русской   ЯКМ   акцент   поставлен   на   созерцательном   отношении   к
жизни,   соответственно,   ко   времени   относятся   уважительно   и   не   спешат.
Касательно   английской   ЯКМвидится   необходимым   изложить   мнение   А.
24 Вежбицкой о широкой представленности«каузативных конструкций» в языке,
что говорит еще об одной особенности английского менталитета – стремление
«субъекта   заставить   других   действовать   или   не   действовать   по   своему
разумению» [Цит. по: 11, c. 190], склонность действовать манипулятивно.
В   русском   и   английском   языках   существует   множество   устойчивых
выражений со словом «время» и далее мы рассмотрим перевод английского
«time» сквозь призму английских устойчивых выражений.
1. OldFatherTime– дедушка время; седовласый старец, олицетворяющий
время,  представляется   у   англичан   с   косой   и   песочными   часами   в  руке.  В
русской культуре «время» представляется чем­то неуловимым, неосязаемым
и быстротечным, оно не олицетворяется ни с чем конкретным. При попытке
объяснения   значения   данного   выражения   и   упоминания   слов   «коса»   или
«песочные   часы»,   одной   из   первых   ассоциаций   для   русского   человека
является «смерть», но не «время» как для англичанина.
2. Timeismoney – «время ­ деньги», устоявшееся английское выражение,
пришедшее   в   русский   язык   в   начале   90­х   годов  XX  века   в   результате
глобальных   экономических   процессов.   В   русском   языке   есть   схожее   по
значению выражение «время дорого», однако «дорого» в данном случае не
связано с какими­либо материальными благами или деньгами, синонимом в
словарях здесь служит слово «святой» и «время» понимается таким, которым
дорожат.
3.  playfortime  – играть на время, в смысле «пытаться выиграть время,
оттягивать   время».   Дословный   перевод   «играть   на   время»   понимается   в
русском языке как «обладать некоторым – обычно небольшим – временным
отрезком»,   тогда   как   настоящее   значение   подразумевает   «медлить,
откладывать».
25 4. Time (alone) will tell – времяскажет. Употребляется в значении «будет
видно   в   будущем»,   соответствует   высказыванию   в   русском   языке   «время
покажет». Таким образом, в английской культуре время также наделяется
способностью говорить, обладает речью, тогда как в русской культуре оно
лишь показывает, представляет что­либо на обозрение.
5.
 He   has   done   time  (разг.)   –  онсделалвремя.
 Употребляется   в
переносном   значении   «он   свое   отсидел».   В   данном   случае   необходимо
помнить   о   таком   значении   слова   «time»   в   английском   языке   как   «нести
наказание в исправительном учреждении», без которого перевод на русский
язык будет искажать истинное значение предложения.
6. Timeisup – время вверх, в значении «время истекло, закончилось». В
английской культуре «time» в своем движении как бы стремится вверх. Таким
образом,   в   данном   выражении   в   английском   языке   акцентируется
пространственное   представление   времени,   ему   приписываются   свойства
пространства.
7. Sheisnearhertime (разг.) – она около своего времени. Употребляется в
переносном значении «ей уже скоро рожать».
Осуществив анализ толкований ФЕ из   толковых словарей и перевод
этих словосочетаний с концептом «время» с русского на английский язык, мы
пришли   к   выводу,   в   переводе   чаще   всего   русская   лексема   «время»
обозначается   словом   «time»,   которое   может   заменяться   в   различных
ситуациях либо темпоральными предлогами, либо словом «season», если речь
идет   о   временах   года.   В   английском   же   языке   слово   «time»,   как   было
продемонстрировано   выше,   не   всегда   соответствует   русскому   «время»   в
сочетании  с другими лексическими  единицами  или же  само по  себе  несет
другое смысловое значение.
26 Выводы по 2 главе
По   результатам   дефиниционного   анализа   обнаружено,   что   в   русском
языке   лексема   «время»   многозначна,   однако,   в   английском   языке   ее
содержание еще шире и постоянно в речи англичан эта лексема приобретает
новые оттенки значения, т.е. обладает большим семантическим потенциалом.
Рассматриваемый   нами   концепт   «время»   в   двух   языках   имеет
относительно   внешнее   сходство   по   значениям,   однако,   сточки   зрения
перевода   не   всегда   данный   концепт   в   английском   языке   эквивалентен
русскому.
В английской и русской ЯКМ время изменчиво и им стоит дорожить,
однако, если в английской ЯКМ время – это ценность, нерациональное его
использование оценивается как «преступление», то в русской ЯКМко времени
проявляют созерцательно­уважительное отношение.
В   русской   ЯКМ   время   бывает   благоприятное,   в   английской   –   оно
благоприятно тогда, когда человек его использует с выгодой для себя.
Касательно   времени   как   протяженного   измерения,   то   в   английской
ЯКМ ценят настоящее время, в русской описано прошлое или будущее, реже
настоящее.
В обеих  ЯКМ бесспорно время  есть ценность, часто  сравниваемая  с
деньгами (чаще в английской КМ, реже в русской).
Осуществив анализ нескольких английских и русских ФЕ с концептом
«время», мы обнаружили, что слово «time», как было продемонстрировано
выше,   не   всегда   соответствует   русскому   «время»   в   сочетании   с   другими
27 лексическими   единицами   или   же   само   по   себе   несет   другое   смысловое
значение.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Избрав тему курсовой работы «Концепты «время» и «time» в русской и
английской картинах мира» и определив ее цель – сопоставительный анализ
репрезентации концепта «обида»/ «time»  в  русской и английской языковых
картинах мира, мы пришли кследующим выводам.
Языковая картина мира – это реальность, отраженная в языке сквозь
призму   национального   восприятия.   Языковая   картина   мира   не   есть   его
28 абсолютно адекватное отображение. Она отражает языковую репрезентацию
восприятия мира. Языковая картина мира складывается из концептов.
Концепт   является     структурным   элементом   языковой   картины   мира,
вербализованной единицей культуры, помимо основного значения, несущей в
себе   множество   ассоциативных   приращений.   В   русской   языковой   и
английской картинах мира, как и  в других, концепты имеют специфические и
универсальные   «черты­характеристики»   (Ю.С.   Степанов).   Весьма   ярко,   на
наш взгляд, общечеловеческие и национальные универсалий представлены в
ФЕ.
Под   фразеологическими   единицами   понимают   образованные   по
грамматическим   моделям   словосочетания   и   предложения   и   обладающих
устойчивостью   на  фразеологическом   уровне   сочетания   слов   с  полным   или
частично переосмысленным значением.
В результате лингвистического анализа ФЕ рассматриваемого концепта
в   русской   и   английской   языковой   картине   мира   мы   установили,   что
времяопределено как ценность.
В английской и русской ЯКМ время изменчиво и им стоит дорожить,
однако, если в английской ЯКМ время – это ценность, нерациональное его
использование   оценивается   как   «преступление»,   то   в   русской   ЯКМ   ко
времени проявляют созерцательно­уважительное отношение.
В   русской   ЯКМ   время   бывает   благоприятное,   в   английской   –   оно
благоприятно тогда, когда человек его использует с выгодой для себя.
Касательно   времени   как   протяженного   измерения,   то   в   английской
ЯКМ ценят настоящее время, в русской описано прошлое или будущее, реже
настоящее.
В результате проведенного исследования мы обнаружили, что концепт
«время» в русской и английской ЯКМ является полицентричным. Добавим,
что в зависимости от культурных потребностей этноса данный концепт может
29 иметь   различные   оттенки   значения   или   приобретать   новое   значение.
Компаративный анализ показал, что семантический потенциал слово «time» в
английской   ЯКМ   выше,   чем   в   русской.   Поэтому   мы   можем   говорить   о
различных   ассоциациях,   возникающие   у   представителей   обеих   языковых
культур   по   отношению   к   данному   концепту,   соответственно,   это   может
вызвать ряд проблем при переводе лексемы «время» / «time». В связи с этим
необходимо обращаться к словарям и стремиться получить больше знаний о
языковой культуре и национальном менталитете народа.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
30 1 Алефиренко   Н.Ф.
  Фразеология   в   свете   современных
лингвистических парадигм. – М.: Элпис, 2008. – 271 с.
2 Амосова   Н.Н.   Основы   английской   фразеологии.   –     Л.:   Наука,
1993. – 365 с.
3 Апресян   Ю.Д.   Интегральное   описание   языка   и   системная
лексикография.   «Языки   русской   культуры».   Избранные   труды/
Ю.Д. Апресян. – М.: Школа, 1995. – Т.2.
4 Булыгина   Т.В.  Языковая   концептуализация   мира  (на   материале
русской грамматики). – М.: Языки русской культуры, 1997. – 576
с.
5 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц /
В.В.
  Виноградов.
  Избранные   труды.
  Лексикология   и
лексикография. – М.: Наука, 1977. – 201 с.
6 Воркачев   С.   Г.   Концепт   как   «зонтиковый   термин»   //   Язык,
сознание, коммуникация. Вып. 24. – М., 2003 – С. 5–12
7 Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). –   М.:
Ладога, 1997. – 331 с.
8 Гаврин   С.   Г.   Развитие   фразеологии   как   лингвистической
дисциплины  (основные  проблемы фразеологии в семантическом
аспекте) // Вопросы лексики, фразеологии и синтаксиса. – Пермь,
1974. – С. 271­286.
9 Гуай   Е.Ю.   Аксиологический   аспект   английскойфразеографии:
Автореф. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 21 с.
10 Жуков В.П. Русская фразеология. –М.: Высшая школа, 2006. –
464 с.
11 Иванова Е. В. Мир в английских и русских пословицах. – СПб.:
Изд­во С.­Петерб. ун­та, 2006. – 280 с.
12 Иванова Е. В. Пословичная концептуализация мира (на материале
английских   и   русских   пословиц):   Автореф.   …   дис.   доктора
филолог.наук. – СПб., 2003. – 38 с.
31 13 Карасик   В.В.,   Слышкин   Г.Г.   Лингвокультурный   концепт   как
единица   исследования  
//
  Методологические   проблемы
когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001.
14 Караулов   Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. –
М.: Наука, 1976.  – 362 с.
15 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт
систематизированного   описания.
  –   М.:
  Международные
отношения, 1996. – 275 с.
словарь
16 Популярный
 
 
русского
 
языка.
  Толково­
энциклопедический. / Под ред. А.П. Гуськовой, Б.В. Сотина. – М.:
«Русский язык­Медиа», 2003. – 1034 с.
17 Сергеева   А.В.   Русские:   стереотипы   поведения,   традиции,
ментальность. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 320 с.
18 Степанов   Ю.С.   Константы:   Словарь   русской   культуры:   Опыт
исследования. – М.: Языки русской культуры, 1997. – 523 с.
19 Телия   В.Н.   Фразеология   в   контексте   культуры.   –   М.:   Языки
русской культуры, 1999. – 365 с.
20 Тер­Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.. –
М.: Изд­во МГУ, 2004. – 352 с.
21 Толковый словарь русского языка. / Под общ.ред. Д.Н. Ушакова.
– М.: «АСТ, Астрель», 2000.
22 Урысон
Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира:
Аналогия в семантике/Рос.академия наук. Ин­т рус.яз. им. В.В.
Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 224 с.
23 Collins   English   Dictionary   –   Complete   and   Unabridged.   –     8th
Edition. – Harper Collins Publishers, 2006. – 1888 p.
24 New   Oxford   American   Dictionary.   –   2nd   Edition   –   Oxford:
University Press, 2005. – 2096 p.
32 33

Введение

Современный этап развития науки характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные понятия и явления. Не является исключением и язык. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из ключевых культурных…

Понятие времени и концепт «время»

Особое место среди концептов принадлежит так называемым универсальным, базовым концептам. Они занимают центральное место в картинах мира многих национально-языковых сообществ, так как составляют основу, фундамент всего мировосприятия. Несомненно,…

Понятие вербализации концепта, понятие фразеологизма

Вербализация широком смысле означает вербальное (словесное) описание переживаний, чувств, мыслей, поведения. Строго говоря, вербализация это процесс выражения через звуковое обозначение символов описания мира. Одним из основных средств вербализации…

Воплощение концепта «время» в английском и русском языках

Особенности концепта «время» и его становление в английском языке
Время и пространство являются основополагающими атрибутами нашего бытия, они не подвержены каким-либо объективным внешним изменениям. Но при всей стабильности экстралингвистической…

Заключение

Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных…

Библиография

1. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. — Волгоград: Перемена. 2003. — 96 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц…

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Концерн интел ко группа компаний нерал отзывы сотрудников
  • Корабль в воронеже на адмиралтейской площади время работы
  • Комиссия за снятие наличных с бизнес карты сбербанка 2022
  • Комиссия по делам несовершеннолетних ясенево время работы
  • Комиссия сбербанка при оплате по реквизитам другого банка