Карточка компании на английском языке образец

Содержание

  1. Что такое карточка предприятия?
  2. Для чего нужна карточка предприятия?
  3. Реквизиты карточки предприятия
  4. Образец карточки предприятия для ООО
  5. Образец карточки предприятия на английском языке

Задача сегодняшней публикации – дать развернутое изложение практических аспектов создания и использования карточек предприятий, а также предоставить руководителям и менеджерам хозяйствующих субъектов готовые образцы соответствующих документов.

Сегодня мы узнаем, что такое карточка предприятия, каково ее назначение, какие различия в ее составлении и заполнении наличествуют применительно к различным организационно-правовым формам предприятий.

Желающие могут скачать бесплатно образцы карточек предприятия различных типов по ссылкам, представленным в конце публикации.

Краткое видео о том, что собой представляет карточка предприятия, смотрите ниже.

Что такое карточка предприятия?

Карточка предприятия – это документ, содержащий набор индивидуализирующих предприятие данных, используемый в хозяйственном обороте для идентификации и позиционирования соответствующего субъекта хозяйствования.

В отношениях между коммерческими организациями карточки предприятия выполняют ту же функцию, что и визитки в процессе общения между людьми, поэтому часто их именуют визитными карточками предприятия.

Что такое карточка предприятия?

Фото 1. Образец карточки унитарного предприятия

Поскольку значительный объем информации в карточке составляют банковские реквизиты, их в обиходе принято еще именовать банковскими карточками предприятия.

Карточки предприятия обычно оформляются на листах формата А4 либо на фирменных бланках.

Нередко в их оформлении используют логотипы, торговые марки и товарные знаки предприятия, а также другие элементы, выполняющие декоративную функцию.

Приведенные данные визируются подписью руководителя организации и удостоверяются печатью.

Аккуратно оформленная и правильно заполненная карточка предприятия способна вызвать доверие у бизнес-партнеров и контрагентов еще до начала построения каких бы то ни было партнерских отношений.

Для чего нужна карточка предприятия?

Первое касание в хозяйственном обороте между компаниями или фирмами обычно сопровождается обменом карточками предприятия.

И та, и другая сторона смогут внести соответствующие данные в свои базы, а в дальнейшем перепроверить полученную информацию через доступные источники.

Указание недостоверной информации способно уже на старте приостановить активное развитие отношений и сказаться на деловой репутации предприятия.

Для чего нужна карточка предприятия?

Фото 2. Доверительные отношения между партнерами основаны, порой, на малоприметных деталях. Обмен карточками предприятий — одна из таких «мелочей»

Это хороший стимул для руководителя организации, чтобы отнестись к заполнению карточки ответственно.

Информация о предприятии важна для автоматизации процесса составления бухгалтерских, транспортных и прочих документов, которые требуются в коммерческих отношениях.

Без карточки предприятия будет невозможно выставить счета, заполнить корректно накладные, произвести безналичное перечисление денежных средств или отправить товары получателям во исполнение соответствующих обязательств.

Это связано с использованием специальных программных продуктов, «заточенных» на оперирование точными данными о коммерческих организациях.

Этика делового общения требует немедленного уведомления партнеров об изменениях в содержании информации, включенной в карточку.

В этом заинтересовано и само предприятие, поскольку некорректное заполнение соответствующих полей в банковских документах может привести к полному ступору документооборота и движения денежных средств.

Реквизиты карточки предприятия

Строгого перечня данных, подлежащих включению в карточку предприятия, не существует. Большинство предприятий руководствуется при ее составлении собственными соображениями удобства и функциональности.

Между тем, есть реквизиты, без которых она теряет всякий смысл (юридический адрес, расчетный счет и некоторые другие).

Анализ десятков карточек субъектов хозяйствования позволяет выделить следующие типы обязательных к заполнению данных:

  • наименование предприятия;
  • юридический, почтовый и фактический адреса компании (если они разнятся; если нет – достаточно юридического);
  • сведения об электронной почте и представительстве в Интернете (адрес сайта);
  • данные о ключевых должностных лицах предприятия – директоре и главном бухгалтере (ФИО, контактные телефоны);
  • банковские реквизиты (наименование банка, расчетный и корреспондентские счета);
  • регистрационные данные (номер свидетельства о регистрации в налоговой инспекции, ИНН, ссылки на учредительные документы – устав и договор, а также сведения из федеральных регистров всех типов: ОКВЭД, ОКПО, ОГРНИП, ОГРН, БИК, КПП и проч.).

К этим данным можно присовокупить все, что руководитель коммерческой организации посчитает нужным и полезным сообщить о себе своим партнерам.

Образец карточки предприятия для ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в самой популярной среди предпринимателей форме общества с ограниченной ответственностью (ООО), содержат те же поля, что и карточки всех прочих предприятий.

Едва ли не единственное отличие – необходимость указания полного и сокращенного наименования.

Карточку предприятия ООО желательно оформить на бланке с фирменной символикой, подписать руководителю и заверить подпись гербовой печатью.

Образец такого документа представлен ниже.

Образец карточки предприятия для ООО

Фото 3. Образец карточки предприятия, зарегистрированного в форме ООО

Карточки предприятий, зарегистрированных в других организационно-правовых формах (ОАО, ЗАО, АО, УП), а также карточки индивидуальных предпринимателей каких бы то ни было существенных отличий от вышеприведенных не имеют.

Главное помнить, с какой целью она составляется и кому планируется предоставить содержащуюся в ней информацию.

Образец карточки предприятия на английском языке

Предприятиям, активно занимающимся внешнеэкономической деятельностью, имеющим выход на зарубежных партнеров, необходимо иметь дубликат карточки на английском языке.

По форме она ничем не отличается от обычной, если не считать особенностей указания данных, свойственных европейским и американским традициям.

Образец карточки предприятия на английском языке представлен ниже.

Образец карточки предприятия на английском языке

Фото 4. Образец карточки предприятия, заполненной исключительно на английском языке

Фактически мы перевели на английский язык карточку гипотетического ООО, описанную ранее.

Если деловые контакты не ограничиваются лишь англоговорящими партнерами, имеет смысл подумать о создании карточек предприятия и на других языках (немецком, французском и так далее).

Подобная «забота» о деловых партнерах никогда не пропадет даром. Представители иностранных компаний смогут оценить подобную учтивость и предусмотрительность по достоинству.

Рассмотренные в настоящей статье примеры карточек предприятия (ООО, на английском языке) можно совершенно бесплатно скачать по ссылкам, представленным ниже:

[1]. Карточка предприятия для ООО Карточка предприятия: понятие и актуальные образцы

[2]. Карточка предприятия на английском языке Карточка предприятия: понятие и актуальные образцы

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.


Реквизиты на русском

ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском

ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974


Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. Часто компании просто сокращают до Limited (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения
  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank
Примеры перевода организационно-правовых форм
Форма Английский перевод
Полностью Сокращенно
АО «Экспресс» Joint-Stock Company Express AO Express
ОАО «Экспресс» Open Joint-Stock Company Express OAO Express
ЗАО «Экспресс» Closed Joint-Stock Company Express ZAO Express
ПАО «Экспресс» Public Joint-Stock Company Express PAO Express
ООО «Экспресс» Limited Liability Company Express OOO Express
ТОО «Экспресс» Limited Liability Partnership Express TOO Express
ГУП «Экспресс» State Unitary Enterprise Express GUP Express
ФГУП «Экспресс» Federal State Unitary Enterprise Express FGUP Express
ГАОУ «Экспресс» State Autonomous Educational Institution Express GAOU Express
ДОУ «Экспресс» Preschool Educational Institution Express DOU Express
ИП Иванов Иван Иванович Individual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich
Примеры использования
На сайте Bloomberg — OOO

транслитерация ооо на сайте Bloomberg

На сайте JTI — LLC

llc вместо ooo на сайте JTI

На сайте Raiffeisen — AO

транслитерация AO на сайте Raiffeisen


Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПО Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУ National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

Сокращения банков Английский перевод
Полностью Сокращенно
БИК 044525974 Russian Central Bank Identification Code 044525974 RCBIC 044525974
Р/с 40702810110000082192 Account 40702810110000082192 Acc. 40702810110000082192
К/с 30101810145250000974 Correspondent account 30101810145250000974 Corr. acc. 30101810145250000974
Примеры использования
На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

перевод БИК на сайте Тинькофф банка

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

перевод БИК как RCBIC на сайте Сбербанка

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

TIN как вариант перевода ИНН на сайте HSBC


А вот с адресом все не так сложно, хотя…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

Пример адреса в старом формате

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

На английском адрес набран от меньшего к большему

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Примеры использования
Адреса посольств США в России на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства США

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

адрес студии Артемия Лебедева на английском

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

адрес на английском на сайте посольства Австралии


Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

 

Форма

Перевод
Сокращенная версия Полная версия
АО “Молоко” AO Milk Joint-Stock Company
ОАО “Молоко” OAO Milk Open Joint-Stock Company
 ЗАО “Молоко” ZAO Milk Closed Joint-Stock Company
ПАО “Молоко” PAO Milk Public Joint-Stock Company
ООО “Молоко” OOO Milk Limited Liability Company
ТОО “Молоко” TOO Milk Limited Liability Partnership
ГУП “Молоко” GUP Milk State Unitary Enterprise
ФГУП “Молоко” FGUP Milk Federal State Unitary Enterprise
ГАОУ “Молоко” GAOU Milk State Autonomous Educational Institution
ДОУ “Молоко” DOU Milk Preschool Educational Institution
ИП Алексеев Алексей Алексеевич Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
 

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 

ОКОГУ

National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

Сокращения Перевод на английский
Полный перевод Сокращенный перевод
 

БИК 712984514

Russian Central Bank Identification Code 712984514 RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785 Account 71894516791245712785 Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687 Correspondent account 86720956143658693687  Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Образец карточки компании

ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОРГАНИЗАЦИИ
Полное наименование  
Сокращённое наименование  
Сокращённое наименование на английском языке  
Место нахождения  
Адрес офиса/почтовый  
Cайт  
E-mail  
Телефон  
Факс  
ОГРН  
ИНН  
КПП  
ОКПО  
ОКТМО  
ОКВЭД  
ОКОГУ  
ОКФС  
ОКАТО  
ОКОПФ  
Расчётный счёт, руб  
Генеральный директор  
Моб. телефон  
 
Банк  
Кор. счёт  
БИК  
ИНН  
КПП  
Тел.  
Сайт  
   

The company card is the «face» of the company,so it should be filled without errors and according to the standard pattern. The main purposes, the documents necessary for its completion, as well as a detailed analysis of the latter for LLC and IP in this article.

Purpose of the card

An enterprise card, a sample or a real one, isoriginal card. Its main purpose is to familiarize business partners (contractors) with this company in the most concise and informative manner. Using it, third-party organizations bring in their accounting books or databases comprehensive information about this firm. Usually such a card is required only once, with the first business contact, for the further cooperation the information of personal databases is used.

For all changes related to it (change of settlement account, legal address, etc.), it is necessary to add new data to the card, and also to report this fact to counterparties.

The card of the enterprise (its sample isbelow) — the source of information for all accounts (issued and sent), transactions for the settlement of «non-cash», and, in addition, also invoices, documents sent to the company.

company card sample

Required documents

To fill out a business card, the company’s foundation documents are required. Under the Civil Code of the Russian Federation, Art. 52, refers to it:

  • a document evidencing the registration of an IP or LLC;
  • confirmation of the company’s tax registration;
  • the memorandum of association and the Articles of Association (for LLCs only).

These documents should reflect in one way or another the following:

  • name of the legal entity;
  • the type of activity that it carries out;
  • postal address of the main office;
  • management procedure.

Company card: filling pattern

Location of points and design of your cardthe company can do such as it best suits the specific activities, but all the semantic elements of this list should be mentioned in the document:

  1. Full and short name of the organization.
  2. Actual bank requisites.
  3. The legal postal address of its location.
  4. The address of the official site, corporate e-mail box.
  5. Contact working phones, fax numbers.
  6. Logo, emblem or other promotional image of this company. Required to «recognize» the company on banners, in commercials, etc.
  7. The time interval during whichthe company conducts its business. If the company has been confident in the market for many years, this fact will only further place partners and customers to it.
  8. Produced products, the type of work performed, or a variety of services. The block should as much as possible concretize the mentioned, moreover it is very laconic.
  9. A different sample card of the enterprise includesa brief mention of data capable of producing a favorable impression: partnership with universally recognized corporations, cooperation with well-known persons, charitable actions. Mention of such information is optional.

Although the law does not strictly regulatefilling in this document, concealing any mandatory item here may adversely affect the attitude of customers and counterparties to the company.

For LLC and IP

Limited Liability Companythe card is created once for the purpose of distribution to future potential counterparts. With any changes, it is not necessary to send them a new document, it’s enough just to warn.

The company card (a sample for LLC) is presented in the photo below.

company card template for ooo

IP usually creates a card on a letterhead, thinks through its design, but the basic elements remain unchanged.

The card of the enterprise IP (sample) looks approximately as shown in the photo below.

company card

We hope that the article answered all your questions concerning the drawing up of the enterprise card and the nuances associated with it.

</ p>>

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

ПОЧЕМУ OOO, А НЕ LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

На сайте Bloomberg — OOO

На сайте JTI — LLC

На сайте Raiffeisen — AO

ТОГДА ИНН, КПП И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ТОЖЕ МОЖНО НАБРАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

А ТЕПЕРЬ РАЗБЕРЕМСЯ С РЕКВИЗИТАМИ БАНКА

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А ВОТ С АДРЕСОМ ВСЕ НЕ ТАК СЛОЖНО, ХОТЯ…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале.

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Адреса посольств США в России на английской версии сайта

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Какой бизнес открыть в ростове на дону с нуля
  • Карточка с реквизитами компании на английском
  • Калужская сбытовая компания ленина 82 телефон
  • Какой бизнес открыть в спальном районе города
  • Карточку предприятия с платежными реквизитами