Какой реквизит является необязательным при официально деловом стиле

Тема 4. Официально-деловой стиль речи как подсистема языка План темы:

  1. Назначение,
    сфера функционирования, конструктивные
    и языковые особенности, типология
    жанров официально-делового стиля речи

  2. Понятие
    «деловой документ» и его реквизиты.

  3. Общие
    правила оформления документов.

  4. Виды
    документов.

  5. Составление
    личных документов (заявления,
    доверенности, расписки, объяснительной
    записки)

Основные
понятия:
официально-деловой
стиль, разновидности официально-делового
стиля, деловой документ, реквизиты
документа, правила оформления документа,
бланк документа, виды документов, личные
документы: заявление, доверенность,
расписка, объяснительная записка.

  1. Назначение,
    сфера функционирования, конструктивные
    и языковые особенности официально-делового
    стиля речи

Официально-деловой
стиль (д.с.)

– это совокупность языковых средств,
функция которых – обслуживание сферы
административно-правовой деятельности.
Д.с. служит для удовлетворения потребностей
общества при оформлении разных актов
государственной, общественно-политической
и экономической жизни страны.

Назначение
д.с. – документальное оформление
официально-деловых отношений, возникающих:
1) между органами государства, 2) между
организациями или внутри них, 3) между
организациями и частными лицами в
процессе производственной, хозяйственной,
юридической деятельности.

К
важнейшим разновидностям
(подстилям)

этого стиля относятся:

1) собственно
официально-деловой (канцелярский);

2) юридический
(язык законов и указов);

3) дипломатический.

Основные
черты
делового
стиля:

1) ясность, точность,
логичность и доказательность изложения;

2) детальность
изложения (сопровождаемая подробной
рубрикацией);

3)
четкость, строгость формулировок (не
допускающая двояких толкований);

4)
особые формы расположения материала
(определяемые жанром делового документа);

5)
использование стандартных речевых
формул, т.е. канцеляризмов, необходимых
для удобства общения в деловой сфере.
Примеры канцеляризмов: ставим
(Вас) в известность о том, что…, доводим
до (Вашего) сведения; в целях оказания
(технической) помощи; в соответствии с
распоряжением; ввиду срочности заказа

и т.п.

6)
использование терминов и однозначных
слов и словосочетаний (близких к
специальной деловой терминологии).
Таковы, например: постановление,
резолюция

(в канцелярском подстиле), истец,
ответчик

(в юридическом подстиле), свидетельствовать
кому-л. свое глубокое уважение

(в дипломатическом подстиле);

7)
безличность высказывания (проявляется
в употреблении глаголов в форме третьего
лица, например:
предстоит сделать, надлежит выполнить,
следует предложить;
пассивных
конструкций – возвратных глаголов и
страдательных причастий, например: дело
заслушивается, было заслушано, дата
определена, вопрос отложен, откладывается
);

8)
обилие сложных конструкций:


сложноподчиненных предложений с союзами,
передающими логические отношения
(придаточные причины, следствия, условия),


уточняющих конструкций (причастных и
деепричастных оборотов, вставных
конструкций),


сложных союзов (например:
вследствие того, что.., в связи с тем,
что…, ввиду того, что… )
и
отыменных предлогов для дифференциации
смысловых отношений (типа
на предмет (получения пособия), в случае
(повторного нарушения), за счет
(экономических средств)
;
конструкции с предлогом по+
предложный
падеж существительного: по
истечении (указанного срока), по
предъявлении (документа), по завершении
(ремонта), по достижении (результата).

Деловой
стиль включает в себя разнообразные
жанры:

— государственных
указов, актов и постановлений,
межгосударствен-ных соглашений,
дипломатической переписки и протокола;

  • юридических
    законов, кодексов и уставов;

  • внутриведомственных
    инструкций, распоряжений и приказов;

  • ведомственной
    переписки, анкет и объявлений:

  • различного
    рода заявлений (личных, исковых,
    служебных), договоров, доверенностей
    и др.

  1. Понятие
    «деловой документ» и его реквизиты

В
сфере деловой речи мы имеем дело с
деловым
документом
,
т.е. с деловой бумагой, обладающей
юридической силой.

В
деловом документе используются языковые
средства письменного официально-делового
стиля. Деловой документ, как и научный
текст, относится к информативному
типу текстов

(в отличие от экспрессивного типа
текстов: публицистических, художественных).

Любой документ состоит из ряда
составляющих его элементов (даты, текста,
подписи), которые называются реквизитами
(от лат.requisitum– требуемое,
необходимое). Каждый вид документа имеет
определенный набор реквизитов.

Служебный
документ
должен иметь обязательныереквизиты:

1) эмблему организации; 2) наименование
организации; 3) юридический адрес
организации; 4) Ф.И.О. автора документа
(заявитель, проситель и др.); 5) название
вида (жанра) документа (вид документа
не указывается только в деловых письмах);
6) дату;7) индекс документа; 8) адресат
(получатель документа – его должность,
фамилия и инициалы); 9) заголовок к
тексту; 10) текст; 11) отметку о наличии
приложений; 12) визы; 13) подпись; 14) печать;
15) отметку об исполнении документа и
направление его в дело и др. (полный
перечень документов содержит ГОСТ Р
6.30-2003). Число реквизитов бывает различным
и зависит от вида и содержания документа.

В
соответствии с правилами оформления
документа его содержание можно разделить
на три основные
части
:

1.
заголовочную
часть
(в нее
входят реквизиты, расположенные до
текста: эмблема организации, наименование
организации, ее юридический адрес,
Ф.И.О. автора документа (заявитель,
проситель и др.) название вида (жанра)
документа, дата, индекс документа,
адресат; заголовок к тексту);

2.
основную
часть

(реквизиты: «текст» и «приложение»);

3.
оформляющую часть(реквизиты,
расположенные ниже текста и приложения,
т.е. визы, подпись, печать, отметка об
исполнении документа).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #

    01.05.20156.23 Mб19Набор и верстка в LaTeX.pdf

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

Рассмотрение требований к подготовке деловых писем представляется целесообразным начать с особенностей их структуры. Впрочем, правильнее будет говорить о структуре основного текста делового письма, который, в свою очередь, можно – довольно условно – разделить на информационную и служебную части.

Информационная часть – это собственно текст делового письма, несущий основную смысловую нагрузку и потому представляющий наибольшую ценность для адресата. Служебная часть – это вспомогательные элементы, открывающие и подытоживающие текст.

Безусловно, с информационной точки зрения служебная часть делового письма представляется менее значительной, второстепенной. Тем не менее она призвана выполнить ряд исключительно важных для понимания делового письма функций.

Уточним в этой связи, что служебная часть содержания делового письма, как правило, включает:

а) приветствие;

б) обращение к адресату;

в) лид-абзац;

г) заключительную формулу вежливости;

д) подпись отправителя;

е) постскриптум (постпостскриптум).

Первые три элемента предшествуют информационной части (тексту) делового письма, последующие три – подытоживают ее. Коротко охарактеризуем каждый из элементов.

Приветствие – это обязательный элемент частного делового письма, который, впрочем, обычно отсутствует в официальных деловых письмах. Представляет собой начальную (вводную) формулу вежливости, предназначенную прежде всего для сокращения психологической дистанции между участниками деловой переписки и в конечном счете – для создания необходимых предпосылок для конструктивного невербального диалога.

Во всех случаях приветствие предшествует обращению к адресату (см. далее) и тесно взаимосвязано с ним. Наиболее часто в качестве приветствия в деловых письмах используются следующие стандартные формулировки:

1. Здравствуйте… (далее указываются имя и отчество адресата);

2. Здравствуйте… (далее следует безличное обращение к адресату, например, “Господин Генеральный менеджер!’’);

3. Здравствуйте… (далее следует безличное обращение к нескольким адресатам, например, “Господа акционеры!»).

Обращение к адресату – еще один обязательный элемент частного делового письма, который, как правило, присутствует и в большинстве официальных деловых писем. Специфической особенностью обращения является употребление в конце его пунктуационного – восклицательного – знака, указывающего на особое значение, придаваемое отправителем письма факту обращения к адресату.

Функциональное значение обращения к адресату – создание предпосылки для смыслового и стилистического перехода от вводной части текста к основной. Чаще всего в качестве обращения к адресату используются либо имена собственные (фамилия, полное имя или имя, отчество адресата), либо имена существительные (наименование должности, титула, специального или почетного звания).

Лид-абзац – начальный абзац делового письма, состоящий, как правило, всего из одного предложения. Функциональное назначение лид-абзаца может быть различным.

В наиболее распространенных случаях лид-абзац предназначен:

а) для выражения адресату формальной благодарности (в частных деловых письмах);

б) пояснения мотивов и темы делового письма;

в) обеспечения смысловой и стилистической подводки к тексту делового письма.

Подчеркнем, что формулировка лид-абзаца в значительной мере предопределяется функциональным назначением делового письма.

Приведем также несколько наиболее показательных примеров лид-абзаца:

1. Обращаюсь к Вам в связи с(далее следует коротко указать причину письменного обращения);

2. Настоящим письмом сообщаем Вам о(далее следует коротко указать, о чем конкретно намерен сообщить автор адресату);

3. Уведомляю (докладываю, извещаю и т. п.) о(далее следует коротко указать, о чем именно намерен уведомить автор адресата).

Текст делового письма в общем случае состоит из предложений, сгруппированных в абзацы. В наиболее общем случае текст делового письма включает вводную, основную и заключительную части.

Вводная часть текста делового письма предназначена для конкретизации сути вопроса, послужившего поводом для делового письма, основная часть текста – для последовательного и подробного описания различных аспектов вопроса, а заключительная часть – для изложения выводов и просьб.

Заключительная формула вежливости – это обязательный элемент частного делового письма, который, как правило, отсутствует в официальных деловых письмах. Использование заключительной формулы вежливости способствует приглушению официального тона в конце письма – впрочем, ровно настолько, насколько это позволяют сделать взаимоотношения участников переписки.

В качестве заключительной формулы вежливости рекомендуется использовать следующие стандартные формулировки:

1. С уважением….;

2. С неизменным уважением….;

3. С глубоким уважением…..

Подпись отправителя является обязательным и, как правило, заключительным элементом структуры делового письма. Подпись, во-первых, придает официальному деловому письму юридическую силу, во-вторых, удостоверяет личность отправителя.

Различают сокращенную, полную и развернутую форму подписи. При сокращенной форме, используемой в деловых письмах на бланке должностного лица предприятия, указываются собственно подпись (так называемая сигнатура) и ее расшифровка (инициалы и фамилия отправителя).

Полная форма подписи, используемая в деловых письмах на бланках для писем предприятия, включает наименование должности, а также сигнатуры и ее расшифровки. Наконец, развернутая форма предполагает дополнение полной формы подписи сведениями об отправителе делового письма – например, указанием на его наследственный или почетный титул, звание либо на иные особые заслуги отправителя.

Постскриптум (пост-постскриптум) представляет собой краткую – не более 3–4 строк – приписку к тексту делового письма, помещенную после подписи.

Это необязательный, но, тем не менее, достаточно постоянный элемент структуры делового письма, который состоит из сокращения-заголовка – “P.S.”, “PostScript” или “Постскриптум”, дополнения (приписки) к основному тексту делового письма и подписи (сигнатуры отправителя без указания его должности и расшифровки подписи). Основное функциональное назначение постскриптума – оперативное сообщение адресату краткой информации, имеющей для него особенно важное значение.

Обратимся теперь к рассмотрению особенностей стиля изложения делового письма – так называемого официально-делового стиля, представляющего собой функциональную разновидность русского языка и предназначенного для использования в процессе управления предприятием, в том числе и посредством деловой переписки.

Специфическими чертами официально-делового стиля являются следующие:

а) подчеркнутая официальность и деловитость, находящая свое выражение в своеобразных формах повседневного (в том числе письменного) общения между должностными лицами – так называемой служебной субординации – и соблюдении стандартных правил оформления деловых писем;

б) адресность, подразумевающая наличие конкретных участников управленческой деятельности, в данном случае – отправителей (адресантов) и получателей (адресатов) деловых писем;

в) устойчивая повторяемость словарных величин в сочетании с ограниченностью их использования в процессе подготовки деловых писем;

г) тематическая ограниченность деловых писем, в которых, как правило, не освещается более 1–2 вопросов одновременно;

д) лексическое и композиционное единообразие содержания делового письма;

е) исключительно нейтральный тон изложения делового письма;

ж) точность и внятность изложения, исключающие разночтение или двоякое толкование содержания делового письма;

з) лаконичность изложения, предполагающая краткость и ясность используемых в деловом письме формулировок.

Исходя из специфики официально-делового стиля при подготовке содержания делового письма целесообразно:

1) излагать суть дела преимущественно простыми, короткими предложениями;

2) применять устойчивые словосочетания и обороты письменной речи;

3) употреблять термины в их общепринятом, однообразном для понимания толковании;

4) отдавать предпочтение прямому порядку слов в предложении, в соответствии с которым подлежащее предшествует сказуемому, определение стоит перед определяемым словом, а вводные слова находятся в начале предложения;

5) не применять устаревшие слова и выражения (так называемые архаизмы), отжившие канцелярские обороты, заимствования из местных диалектов;

6) отказываться от лишних слов, не вносящих ничего нового в существо изложения;

7) избегать неоправданного употребления иностранных слов;

8)  использовать сказуемые либо в повествовательном (“устанавливается”), либо в повелительном (“согласовать”) наклонении.

Подчеркнем, что свои особенности имеет стилистическое оформление вводной, основной и заключительной частей текста делового письма.

Так, в зависимости от функционального назначения делового письма в его начале предпочтительно использование следующих стандартных формулировок:

1. Прежде всего мы выражаем Вам свою благодарность за внимание, проявленное к нашему предложению относительно….

2. Ваше письмо от… за №… нами получено и тщательно изучено…

3. Обращаем Ваше внимание на то, что нами до сих пор не получен ответ на письмо от… за №….

4. Просим считать данное письмо неотъемлемой частью соглашения от… за №… о….

5. Приносим свои извинения за задержку с ответом на Ваше письмо от… за №… в связи с….

6. Мы обращаемся к Вам в связи с поручением нашего общего делового партнера г-на….

Для продолжения начального абзаца делового письма и обеспечения его логического продолжения рекомендуются следующие стандартные формулировки:

1. Настоящим письмом мы подтверждаем решимость к продолжению взаимовыгодного сотрудничества с Вашей организацией в области….

2. Ваше предыдущее послание создает хорошие предпосылки для развития взаимовыгодных отношений наших организаций в вопросах….

3. Тем не менее мы считаем своим долгом вновь обратиться к Вам с предложением о….

Общие рекомендации по стилистическому оформлению содержания делового письма:

1. Деловые письма следует излагать в спокойном, ровном тоне. Помните, что проявление в содержании послания чрезмерной любезности, равно как и небрежения, граничащего с грубостью, не допускается.

2. Не побуждайте адресата к спешке при вынесении решений по вносимым вами письменным обращениям словами “Срочно”, “Незамедлительно”, “В возможно более короткие сроки”. Помните о том, что быстро – хорошо не бывает. Лучше укажите, когда бы вы желали узнать о решении, например, следующим образом: “Прошу Вас ответить до такого-то числа” или “Убедительно прошу Вас сразу же сообщить о своем решении”.

3. В процессе изложения будьте умеренны в просьбах, сдержанны в оценках событий, объективны при изложении фактов, гуманны при определении мер дисциплинарного воздействия, щедры на заботу и поощрение достойных, рачительны при расходовании денежных средств. Будьте также плодовиты на дельные предложения, а в выводах – предельно конкретны.

4. Не следует содержанием (или подтекстом) документа навязывать адресату ожидаемый исход освещаемого в письме вопроса, например так: “Прошу изучить и решить вопрос положительно” или “Прошу утвердить эту кандидатуру”. Дайте адресату подумать самому.

5. Не следует намекать получателю письма на его мнимую невнимательность, вводя в заключительный текст письма следующую формулировку: “Предлагаю внимательно изучить” – добросовестный подчиненный может затаить обиду, а не слишком умный начальник впасть в ярость, воспринимая невольный намек слишком уж буквально.

6. В том случае, если вы извещаете кого-либо о том, что выполнение его поручения или просьбы не представляется возможным, не начинайте послание с констатации отказа – изложите сначала мотивацию своего решения и дайте понять, что при определенных обстоятельствах к рассмотрению злополучного вопроса можно вернуться.

7. Проявляйте известную дипломатию и в тех случаях, когда вы сообщаете о чем-то положительном: дайте понять, что исполнение чьей-либо просьбы стоило вам известного труда, ибо в противном случае вы рискуете столкнуться с новыми настойчивыми обращениями по еще менее насущным проблемам.

8. Ссылка (к месту) на конкретные требования руководящих документов придает письму вес, работает на ваш деловой имидж. Ссылки на абстрактные указания “начальства”, скорее, будут восприняты получателем письма как ваша попытка снять с себя ответственность за последствия принятия того или иного решения.

9. Деловое письмо должно быть абсолютно чистым в юридическом смысле (в первую очередь это касается денежных и кадровых документов), безупречным по содержанию и исполнению. Словам в нем должно быть тесно, а мыслям – просторно.

10. Пишите реже и по возможности короче. Обилие деловых писем и слов в них не ускоряет, а замедляет решение дела. Если уж решили написать, то делайте это доступным пониманию языком, чему в немалой степени способствует и неукоснительное следование официально-деловому стилю изложения.

Следующее предложение первого абзаца, как правило, формулируется таким образом, чтобы вплотную подвести адресата к ознакомлению с содержанием основной части текста делового письма, например так:

1. В связи с изложенным мы имеем честь обратиться к руководству Вашей компании со следующим деловым предложением…

2. Учитывая содержание предложений, поступивших от Вас ранее, мы полагаем целесообразным конкретизировать их в проекте соглашения о….

3. Суть нашего предложения заключается в следующем….

Для стилистического оформления основной части текста с учетом функционального назначения делового письма рекомендуются следующие стандартные формулировки:

1. Как известно уважаемому г-ну директору, планом генерального развития компании на… год предусмотрено выполнение….

2. Целью предполагаемого соглашения является совместное осуществление….

3. Согласно плану поставок продукции на… квартал… года наша организация обязалась….

4. Для организации рабочей встречи представителей наших компаний предлагается следующий вариант ее проведения: дата встречи —…, место встречи —…, основные вопросы повестки дня —….

5. В настоящее время наша организация располагает возможностью оказать своим деловым партнерам комплексные услуги по….

6. Во-первых, квалификация специалистов Вашего предприятия оценивается исключительно высоко. Во-вторых…..

Содержание последующих предложений и абзацев должно строиться таким образом, чтобы у адресата в процессе чтения складывалось все более целостное понимание освещаемого в тексте делового письма вопроса.

Для завершения основной части текста и обеспечения плавного логического и стилистического перехода к заключительной его части рекомендуется использование следующих стандартных формулировок:

1. Такова основная идея нашего делового предложения….

2. Вы можете получить от нашего представителя всю интересующую Вас дополнительную и справочную информацию о….

3. Мы искренне надеемся, что представленное в настоящем письме предложение о сотрудничестве вызовет у Вас интерес….

И, наконец, для стилистического оформления заключительной части текста делового письма предлагаются следующие стандартные формулировки:

1. Мы будем рады узнать Ваше мнение по поводу изложенных выше предложений о деловом сотрудничестве и надеемся на получение от Вас ответа по существу данного вопроса….

2. Пользуясь случаем, мы хотели бы еще раз обратить Ваше внимание на финансовый аспект высказанного предложения….

3. Руководство организации выражает свою готовность рассмотреть Ваш ответ незамедлительно после его получения….

Коротко остановимся на особенностях оформления деловых писем. Отметим прежде всего, что для оформления деловых писем используются или бланки предприятия установленного образца, или листы писчей бумаги (последние чаще применяются для частных деловых писем.

Для оформления деловых писем, объем текста которых превышает размеры бланка (листа) формата А4, могут применяться листы для продолжения делового письма, содержащие, как правило, в верхнем колонтитуле название предприятия и краткий пояснительный текст, например: “Лист для продолжения письма.

При использовании листов для продолжения содержание делового письма следует располагать таким образом, чтобы на заключительный лист попадало по меньшей мере 4 строки основного текста, а также следующие за ней стандартные служебные части содержания (подпись, отметка о примечании и т. п.).

Текст делового письма печатается черным цветом на одной стороне писчей бумаги белого цвета формата А4 или близкого к нему с размером шрифта высотой не менее 2 мм для строчных литер, через полтора интервала, строчными буквами (кроме заглавных и аббревиатур в соответствии с правилами грамматики).

Отпечатки всех знаков должны иметь равномерную насыщенность и визуально резкие края. Обнаруженные опечатки, описки и иные неточности допускается исправлять рукописным способом, но без повреждения листов, помарок и следов неполного удаления прежнего текста.

Опечатки, обнаруженные в окончательно оформленном варианте делового письма, допускается закрашивать с помощью “штриха” с последующим написанием окончательного варианта фрагмента текста печатными буквами ручкой соответствующего цвета.

При оформлении деловых писем, кроме того, допускается использование приемов компьютерной верстки, улучшающих восприятие содержания, в том числе:

а) выделение наиболее важных в смысловом отношении фрагментов текста подчеркиванием;

б) выделение наименований руководящих документов, упоминаемых в тексте, полужирным шрифтом;

в) выделение вводных слов разделов текста, фамилий упоминаемых по тексту лиц прописными буквами (иногда – в сочетании с разрядкой);

г) выделение ключевых слов, терминов, формулировок выводов и предложений курсивом.

Обязательными реквизитами делового письма являются:

• 01 – герб (Государственный герб Российской Федерации, герб субъекта Российской Федерации, герб (геральдический знак) муниципального образования);

• 02 – эмблема или 03 – товарный знак (знак обслуживания);

• 05 – наименование организации – автора документа;

• 06 – наименование структурного подразделения – автора документа;

• 07 – наименование должности лица – автора документа;

• 08 – справочные данные об организации;

• 10 – дата документа;

• 11 – регистрационный номер документа;

• 12 – ссылка на регистрационный номер и дату поступившего документа;

• 15 – адресат;

• 17 – заголовок к тексту.

ГОСТ Р 7.0.97-2016 содержит также требования к бланкам, на которых, как правило, и оформляются деловые письма. Как известно, для указанных целей применяются бланки с угловым или продольным расположением реквизитов.

Для изготовления бланков документов применяется бумага форматов А4 (210 ? 297 мм), А5 (148 ? 210 мм); для изготовления бланков резолюций используется бумага форматов А5(148 ? 210 мм), А6 (105 ? 148 мм).

Каждый лист документа, оформленный на бланке или без него, должен иметь поля не менее: 20 мм – левое; 10 мм – правое; 20 мм – верхнее; 20 мм – нижнее.

Организации используют бланки документов, изготовленные на бумажном носителе (бланки документов федеральных органов государственной власти с воспроизведением Государственного герба Российской Федерации изготавливаются полиграфическими предприятиями, имеющими сертификаты о наличии технических и технологических возможностей для качественного изготовления указанного вида продукции) и/или электронные шаблоны бланков. Бланки на бумажном носителе и электронные шаблоны бланков должны быть идентичны по составу реквизитов, порядку их расположения, гарнитурам шрифта.

Для поддержки высоких стандартов особенно удобно использовать электронные бланки и шаблоны. В новом стандарте ГОСТ Р 7.0.97-2016 они поставлены на один уровень с бумажными:

– бланки на бумажном носителе и электронные шаблоны бланков должны быть идентичны по составу реквизитов, порядку их расположения, гарнитурам шрифта;

– бланки документов на бумажном носителе и электронные шаблоны бланков изготавливаются на основании макетов бланков, утверждаемых руководителем организации;

– электронные шаблоны бланков документов должны быть защищены от несанкционированных изменений;

– виды применяемых бланков и их разновидности устанавливаются нормативными правовыми актами.

В зависимости от расположения реквизитов устанавливается два варианта бланков: угловой и продольный.

Бланк письма в зависимости от учредительных документов организации и локальных нормативных актов включает реквизиты 01 (02 или 03), 05, 08, ограничительные отметки для реквизитов 10, 11, 12, 15, 17. Бланк письма структурного подразделения дополнительно включает реквизит 06, бланк письма должностного лица – реквизит 07.

При подготовке деловых писем необходимо в должной мере учитывать фактор времени.

В частности, для инициативного делового письма срок подготовки обычно устанавливается на основании указания соответствующего должностного лица. Отметим, что срок, отведенный для подготовки инициативного делового письма, должен быть разумным и с этой целью учитывать время, необходимое не только для разработки текста, но и для его оформления, согласования, корректировки, тиражирования, регистрации, конвертования, а также время доставки до адресата.

Кроме того, рекомендуется зарезервировать некоторую часть времени, необходимого для подготовки инициативного делового письма на случай возникновения разного рода непредвиденных обстоятельств.

В свою очередь, сроком исполнения ответного делового письма является:

а) для обычного письма – срок, не превышающий одного месяца (30 суток в календарном исчислении) с момента регистрации письма на предприятии;

б) для писем, в которых указан срок представления ответа, – срок, учитывающий время, необходимое для подготовки и доставки ответа;

в) для писем, снабженных резолюцией должностного лица и переданных на исполнение другому сотруднику, – срок, указанный в резолюции;

г) для срочных письменных обращений (телеграмм и проч.) – двое суток с момента получения последних.

На сроки подготовки делового письма, безусловно, влияет объем его текста. С одной стороны, этот показатель вроде бы ничем и никем не лимитируется. С другой стороны, уважаемым читателям, видимо, хорошо знакомы такие понятия, как цейтнот (нехватка времени) и бумажный вал.

В этой связи рекомендуется придерживаться следующего правила: текст (собственно содержание) делового письма должен умещаться на одном листе формата А4 и при этом содержать достаточное количество информации по излагаемому вопросу.

Объем текста делового письма не должен превышать 2000 машинописных знаков. Это примерно 150–200 слов, объединенных в 20~25 предложений, сгруппированных, в свою очередь, в 3–8 абзацев.

Такой объем, как свидетельствует практика деловой переписки, вполне достаточен для освещения в письме одного вопроса. Для ознакомления с письмом такого объема адресату – с учетом среднего темпа чтения – потребуется не более 1–1,5 минуты.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Функциональная стилистика — А. А. Евтюгина 2018

ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

Официально-деловой стиль обслуживает административно-правовую сферу деятельности. Основной целью общения является информативная и в целом ряде случаев предписывающая (вариант побудительной): тексты информируют о фактах, значимых в деловом или правовом отношении, а также придают информации юридическую силу. Наиболее ярко черты официально-делового стиля проявляются в письменной монологической речи, к которой прежде всего относятся разнообразные документы.

Документ — это письменный текст, выполняющий юридическую функцию, придающий содержащейся в нем информации юридическую силу.

Документы классифицируются с точки зрения своей функции и характера содержащейся в них информации.

1. Распорядительные документы выполняют информативно-предписывающую функцию, так как создаются руководящими органами и лицами с целью придания юридической силы своим управленческим действиям. Основные жанры — указ, приказ, постановление, распоряжение.

2. Организационно-административные документы также выполняют информативно-предписывающую функцию; они создаются с целью упорядочения деятельности государственных органов, предприятий, организаций, взаимодействия юридических и частных лиц. Основные жанры — положение, кодекс, устав, контракт (договор).

3. Организационно-информативные документы выполняют функцию сообщения информации, значимой для государственных органов, предприятий, организаций, упорядочения взаимодействия юридических и частных лиц. К ним относятся разнообразные деловые письма (информационно-рекламное письмо, письмо-ходатайство, гарантийное письмо, письмо-приглашение), коммерческие письма (запрос, оферта, акцепт) и др., а также докладная записка, служебная записка.

4. Информационные документы придают юридическую силу определенной информации, к ним относятся акт, протокол, справка.

5. Личные документы сообщают юридически значимую информацию о личности. В эту обширную группу документов входят паспорт, удостоверение личности, автобиография, резюме, характеристика, расписка, доверенность, завещание, заявление, объяснительная записка и др.

Документы создаются в соответствии с определенной формой. Форма — это композиционно-содержательная структура документа, регламентирующая расположение и последовательность частей текста, присутствие в тексте необходимых реквизитов (дата, подпись, печать, сведения о создателе документа, месте создания, адресате и пр.).

Кроме того, в рамках официально-делового стиля создаются некоторые тексты, не относящиеся к документальным, например, кулинарный рецепт и инструкция по эксплуатации бытовых приборов и пр.

На языке официально-делового стиля даются юридические консультации, разъясняются ситуации, связанные с правовыми отношениями.

Устная деловая речь представлена такими жанрами, как деловая беседа, деловые переговоры, деловое совещание, деловой телефонный разговор, различные монологические выступления на совещаниях, заседаниях (например, доклад-отчет). Устная деловая речь испытывает на себе значительное влияние со стороны разговорной речи, поэтому описываемые ниже стилевые черты и языковые особенности официально-делового стиля проявляются в ней не в полной мере.

Официально-деловую речь, в первую очередь письменную, характеризуют следующие стилевые черты:

• стандартизованность, консервативность, которые проявляются в соблюдении формы документа, использовании определенного набора канцеляризмов — слов и устойчивых фраз, функционирующих прежде всего в текстах определенного стиля, в использовании типичных для данного стиля грамматических структур;

• точность изложения материала и однозначность высказываний, достигающаяся за счет использования терминологической и номенклатурной лексики, приведения имен и цифровых данных, повтора ключевых слов;

• строгость, официальность тона, обеспечивающаяся путем полного отказа от разговорной и эмоционально-оценочной лексики, средств выразительности;

• обобщенность изложения, которая проявляется в активном использовании слов, обозначающих широкие родовые понятия;

• грамматическая усложненность текста, проявляющаяся в абсолютном преобладании сложных грамматических конструкций.

Лексические особенности официально-делового стиля

1. Специфика сферы общения и требование точности при изложении информации обусловливают использование в тексте терминов. В первую очередь это юридическая и экономическая терминология (право, физическое лицо, юридическое лицо, долговые обязательства, имущество, налог, финансирование, выплаты, торговая наценка, ссуда и пр.). Кроме того, в документах, функционирующих в сфере производства, могут использоваться технические термины (энергоносители, сырье, металлопрокат и пр.). При этом ключевые термины и терминологические словосочетания не заменяются синонимичными единицами, что обусловливает их повторяемость в тексте.

2. Точность речи достигается за счет употребления в текстах имен людей, причем они даются либо в полной паспортной форме (Степанов Олег Николаевич), либо с указанием фамилии и обоих инициалов (Степанов О. Н.). Также широко представлена номенклатурная лексика — названия предприятий, организаций, документов, должностей, товаров; нередко при этом используются аббревиатурные формы (МЧС, ЧП «Черкашин», Совет директоров ООО «Квадро», УК РФ, генеральный директор, ответственный секретарь, старший продавец, бензин А-76, бумага писчая «Снежинка» формата А4 и пр.).

3. В связи с требованием точности в тексты включаются цифровые данные — даты (как правило, в полной форме с указанием числа, месяца, года: 24.12.2004), обозначения денежных сумм (нередко одновременно в двух вариантах — цифровом и словесном: 980 (девятьсот восемьдесят) рублей), номера помещений (аудитория 1-101) и пр.

4. Стандартизованность и консервативность официально-делового стиля проявляется в широком использовании единиц особой лексической группы — канцеляризмов.Канцеляризмы принадлежат именно официально-деловому стилю; будучи целиком уместными главным образом в рамках данного стиля, они придают ему своеобразие. Канцеляризмами могут быть как отдельные слова (лицо в значении «человек», настоящий в значении «этот», надлежащий), так и устойчивые словосочетания (приступить к исполнению обязанностей, договор вступает в силу, освободить от занимаемой должности, доводить до сведения, оказание материальной помощи, по семейным обстоятельствам и др.).

5. Строгая официальность тона предполагает полный отказ от разговорной лексики. Разговорные варианты слов могут употребляться в устном деловом общении, однако в письменных текстах заменяются на официальные варианты: автомобиль модели ВАЗ вместо разг. «девятка», платежная ведомость вместо разг. платежка.

6. Официальностью изложения обусловлен отказ от эмоционально-оценочной лексики. Оценка носит рациональный характер, для ее выражения используются либо слова с нейтральной окраской, либо канцеляризмы. Например, фраза «Работает отвратительно» неуместна в официально-деловом тексте, этот смысл будет выражен иначе: выполняет работу неудовлетворительно, крайне некачественно.

7. Обобщенность в официально-деловом стиле проявляется в активном использовании слов, обозначающих общие, родовые понятия. При этом более конкретные обозначения часто заменяются на более общие: комната, зал, цех, аудитория — помещение (также может быть употреблено конкретизирующее определение: служебное / учебное / жилое помещение); пальто, куртки, шубы, шапки — предметы верхней одежды (возможно, уточнение: зимнего ассортимента/демисезонного ассортимента)’, прийти, приехать, прилететь — прибыть. Вообще при создании официально-делового текста часто высказывание строится от общего к частному: сначала дается более общее обозначение, затем оно может конкретизироваться. Ср. фрагмент заявления: Прошу предоставить мне отгул 21.03.2004, необходимость которого вызвана семейными обстоятельствами (проводы малолетнего сына в санаторий); здесь сначала с помощью клише по семейным обстоятельствам дается общее определение причины, затем в скобках — ее конкретизация.

Грамматические особенности официально-делового стиля

1. Официально-книжный, усложненный характер деловой речи придают часто используемые двухосновные слова (иногда из разряда терминов): работодатель, нижеподписавшиеся, вышеуказанный, квартиросъемщик, налогообложение, жилищно-эксплуатационный, жизнеобеспечение и пр.

2. Подобно языку науки официально-деловой стиль характеризуется книжностью и грамматической усложненностью, что выражается в широком использовании производных отглагольных форм:

а) отглагольных существительных на -ие/-ние (устранение — от устранять, подписание — от подписать) и на -ия/-ция (компенсация — от компенсировать, аккредитация — от аккредитовать); отглагольные существительные составляют значительную часть лексического состава официально-делового стиля;

б) причастий (предприятие, осуществляющее поставки; участники совещания, подписавшие договор; товар, реализуемый со склада; договор, подписанный участниками совещания); весьма широко в научных текстах используются конструкции с краткими страдательными причастиями (в ходе совещания принято решение; установлены сроки);

в) деепричастий (заключая договор, предприятие обязуется);

г) глаголов в страдательном залоге (контроль осуществляется со стороны независимых экспертов вместо независимые эксперты осуществляют контроль; оплата гарантируется; подпись заверяется нотариусом).

3. Широко употребляются формы прилагательных, типичные для книжной, письменной речи:

а) краткая форма: данный подход малоэффективен вместо данный подход малоэффективный;

б) составная форма сравнительной степени: поставка медицинского оборудования является более важным мероприятием, чем… вместо поставка медицинского оборудования важнее, чем…;

4. Стремление к официальному тону изложения, обобщенности и книжному характеру выражения мыслей ведет к тому, что в официально-деловых текстах используются специфические конструкции, при которых для обозначения одного понятия используются два слова:

а) конструкция [глагол (причастие, деепричастие) + существительное], употребляемая вместо типичного для разговорной речи глагола в личной форме (либо причастия, деепричастия): произвести ремонт вместо отремонтировать; осуществить разгрузку вместо разгрузить; осуществляющий выплаты вместо выплачивающий; нанеся удар вместо ударив и т. п.;

б) конструкция [прилагательное + существительное], используемая вместо одиночного существительного: денежные средства вместо деньги; ремонтные работы вместо ремонт; проблемная ситуация вместо проблема и т. п.

5. Специфической для официально-делового стиля является конструкция [предлог по + существительное в творительном падеже]: по прибытии, по предоставлении.

6. Весьма характерной чертой официально-деловой речи является использование в синтаксических конструкциях сложных отыменных предлогов и предложных сочетаний.Ниже приведены примеры с наиболее распространенными из них с указанием, в какой падежной форме следует употреблять зависимое слово:

в отношении жалобы (р. п);

в силу сложившихся обстоятельств (р. п.);

в течение указанного срока (р. п.);

ввиду участившихся случаев кражи (р. п.);

во избежание возгорания (р. п.);

вопреки постановлению (д. п.);

впредь до погашения долга (р. п.);

вследствие принятого решения (р. п.);

за счет средств фонда (р. п.);

касательно договора (р. п.);

по мере поступления товара (р. п.).

по причине отбытия главы администрации (р. п.);

с целью оказания материальной помощи (р. п.);

согласно расписанию (д. п.);

сообразно требованиям (д. п.).

7. Синтаксис официально-деловых текстов характеризуется сложностью. Широко представлены длинные предложения с различными осложняющими конструкциями:

а) осложненные длинными цепочками однородных членов предложения: В соответствии с положениями cm. 2 Гражданского кодекса РФ предпринимательской признается самостоятельная, осуществляемая на свой риск деятельность, направленная на систематическое получение прибыли, от пользования имуществом, продажи товаров, выполнения работ или оказания услуг. Нередко при оформлении предложений с однородными членами используется прием рубрикации: В учебных корпусах и общежитии студентам запрещается:

• курение (кроме специально отведенных мест);

• употребление алкогольных напитков;

• употребление наркотических и токсических веществ в любой форме;

б) осложненные обособленными определениями, часто в виде причастных оборотов (нередко в предложении их может быть два и более): Участник, проголосовавший против увеличения уставного капитала Общества, имеет право внести дополнительный вклад пропорционально своей доле в уставном капитале и согласно порядку, определенному решением Общества;

в) осложненные деепричастными оборотами: При рассмотрении дела суд учитывает любые обстоятельства, имеющие значение для определения результатов сделки, не ограничиваясь обстоятельствами, перечисленными в пунктах 4-11 статьи 40 Налогового кодекса РФ;

г) осложненные дополнениями, приложениями, пояснениями: Под налоговый контроль попадают отношения, при которых осуществляется производство (или оказывается услуга) для одного (единственного) лица, при этом лицо выступает продавцом товаров одной компании (например, дистрибьютерской сети);

д) с цепочкой слов в форме родительного падежа (распространенность этой конструкции обусловлена преобладанием в официально-деловых текстах существительных, в том числе отглагольных): В соответствии с Федеральным законом «Об общих принципах организации (р. п.) местного самоуправления (р. п.) в Российской Федерации» муниципальное образование вправе заключать гражданско-правовые договоры с юридическими или физическими лицами; Доводим до Вашего сведения, что отдел Научной библиотеки (р. п.) УрГУ (р. и.) приступил к созданию электронной картотеки (р. п.) печатных работ (р. п.) преподавателей (р. п.) и сотрудников (р. п.) Уральского университета (р. п.) за период с 1990 года по настоящее время;

е) с разнообразными осложняющими структурами: В соответствии со cm. 929 ГК РФ по договору имущественного страхования одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором плату (страховую премию) при наступлении предусмотренного в договоре события (страхового случая) возместить другой стороне (страхователю, выгодоприобретателю) убытки, причиненные вследствие данного события, или убытки, связанные с иными имущественными интересами, выплатив страховое возмещение в пределах определенной договором суммы (страховой суммы).

Упражнения

Упражнение 1. Пользуясь соответствующей учебной и справочной литературой, объясните, что собой представляют и как оформляются следующие документы: расписка, объяснительная записка, заявление, доверенность, характеристика, автобиография, резюме. Напишите от своего имени образец каждого документа.

Упражнение 2. Выберите правильный вариант словосочетаний.

Согласно распоряжения — согласно распоряжению;

согласно законодательства — согласно законодательству;

благодаря действий — благодаря действиям;

вопреки приказа — вопреки приказу;

руководитель отделом — руководитель отдела;

начальник подразделений — начальник подразделениями;

альтернатива решения — альтернатива решению;

аналогичный с предыдущим — аналогичный предыдущему;

аргументировать вывод фактами — аргументировать вывод фактов;

долг предприятия перед государством — долг предприятия государству;

заслуживать поощрение — заслуживать поощрения;

компенсация вклада — компенсация за вклад;

компенсация расходов — компенсация за расходы;

необходимость оплаты — необходимость в оплате;

необходимость договора — необходимость в договоре;

оплата расходов — оплата за расходы;

оплатить затраты — оплатить за затраты;

соответственно расписания — соответственно расписанию;

управляющий банка — управляющий банком;

руководство практики — руководство практикой.

Упражнение 3. Найдите и исправьте ошибки в словосочетаниях из письменных текстов официально-делового стиля. Запишите исправленный вариант.

1. В целях усовершенствований в приборах, в отношении к приказу №, на предмет о распоряжениях, в соответствии указаниям, по линии профкому, во избежание авариям, в порядке общественной работе; ознакомиться по выводам комиссии, заведующий кафедры социологии; с водителем Фоменкой Н. П., к супругам Мицкевичам А. В. и Н. Д., к следователю Коваленке Р. Н.; обратился к консультанту Стаднюк Виктору Петровичу.

2. Обсчитать все данные; отказано под благоприятным предлогом; обговорить ряд вопросов; работающая в должности секретарши; избежать торговой накрутки; была учительницей в течение трех лет; заплатить наличкой.

Упражнение 4. Найдите и исправьте ошибки и недочеты в предложениях официально-делового стиля.

1. Социальное страхование в области располагается ниже любой критики. 2. В соответствии с действующими законами законодательства нашей страны авторы изобретений даже могут получить почетные звания и должности. 3. Институт хотел бы ходатайствовать за постоянную прописку в Москве бухгалтерше Петрах И. В. 4. Направляем акт проверки причины протекания полов душевых помещений бытовок заготовительного цеха завода для принятия конкретных мер по ликвидации дефектов и сдачи корпусов в эксплуатацию. 5. Бригадир давно махнул на те досадные неполадки, о которых говорил на собрании. 6. Мы признаем о том, что проект станка неудачный.

Упражнение 5 (контрольное). Подберите самостоятельно текст, созданный в рамках официально-делового стиля. Оптимальный объем текста — 0,5-1 печатная страница. Сделайте полный письменный стилистический анализ данного текста, доказав его принадлежность к официально-деловой письменной речи. При выполнении упражнения пользуйтесь приведенными ниже планом и образцом анализа текста.

План стилистического анализа письменного официально-делового текста

  1. Стиль текста.

  2. Жанр текста / тип, жанр и функции документа.

  3. Стилевые черты и языковые особенности текста.

  3.1. Стандартизованность текста:

  • следование форме документа;

  • использование канцеляризмов (слов и словосочетаний).

  3.2. Точность и однозначность изложения:

• использование терминов (юридических, экономических, технических);

  • использование номенклатурной лексики;

  • приведение имен людей;

  • приведение цифровых данных;

  • повторы ключевых слов.

  3.3. Обобщенность изложения:

  • использование слов, обозначающих родовые понятия;

  • следование композиционному приему «от частного к общему».

  3.4. Строгость, официальность тона:

• отсутствие разговорных слов, использование книжных вариантов обозначения предметов, явлений, ситуаций;

• отсутствие эмоционально-оценочных слов, использование слов, выражающих рациональную оценку;

  • употребление кратких форм прилагательных;

  • использование составной степени сравнения прилагательных.

3.5. Грамматическая усложненность текста предполагает использование:

  • двухосновных слов;

  • отглагольных существительных;

  • причастий, в том числе в составе оборотов;

  • деепричастий, в том числе в составе оборотов;

  • глаголов в страдательном залоге;

• конструкции [глагол + существительное] вместо одиночного глагола;

• конструкции [прилагательное + существительное] вместо одиночного существительного;

• конструкции [предлог по + существительное в творительном падеже];

• конструкций со сложными отыменными предлогами и предложными словосочетаниями;

• цепочек слов в форме родительного падежа;

• предложений с различными осложняющими структурами (обособленные определения, обстоятельства, приложения, дополнения, пояснения, цепочки однородных членов предложения);

• приема рубрикации.

4. Вывод.

Стилистический анализ официально-делового текста (образец)

1. Текст относится к официально-деловому стилю (его письменной форме).

2. Текст представляет собой документ (обязательство), относящийся к организационно-административной группе документов, поскольку его функцией является упорядочение взаимоотношений предприятия и частного лица (работника предприятия) в таком аспекте, как неразглашение работником коммерческой тайны.

3. Текст характеризуется рядом стилевых черт и языковых особенностей, присущих официально-деловому стилю.

3.1. Текст характеризуется типичной для официально-делового стиля стандартизованностью и консервативностью, поскольку создан по определенной форме (представляет собой типовой бланк для заполнения), предполагает наличие необходимых реквизитов (ФИО обязующегося, ФИО должностных лиц, название предприятия, названия подразделов, число, подпись). В тексте используются слова и выражения, являющиеся канцеляризмами: лицо в значении «человек» (должностное лицо, посторонние лица, третьи лица); в период трудовых (служебных) отношений; разглашать сведения; нанести ущерб; находились в… распоряжении; с выполнением служебных обязанностей; до… сведения доведены; повлечь… ответственность в соответствии с законодательством РФ и др.

3.2. В тексте соблюдается требование точности и однозначности высказываний. Во-первых, широко используется юридическая и экономическая терминология: коммерческая тайна, предприятие, трудовые (служебные) отношения, правопреемник, должностное лицо, приказы, инструкции, положения, конкурентное действие, ущерб, уголовная, административная, гражданско-правовая ответственность, законодательство, лишение свободы, денежный штраф, обязанность, возмещение ущерба, убытки, упущенная выгода, моральный ущерб, наказание. Во-вторых, при заполнении данного бланка предполагается использование номенклатурной лексики (название предприятия, название должности) и приведение имен (обязующегося работника и других должностных лиц), а также цифровых данных (срок). Присутствует аббревиатурное название государства — РФ. Фиксируются частые повторы ряда ключевых слов: коммерческая тайна (повтор более 10 раз), сведения (5 раз), предприятие (более 10 раз).

3.3. Обобщенность изложения достигается за счет использования слов с обобщенным значением: работник, предприятие, должностное лицо, конкурентное действие, деятельность и др. В п. 7 используется принцип изложения «от общего к частному»: носители коммерческой тайны предприятия (рукописи, черновики, чертежи, дискеты, документы, кино-, фото-, видеоматериалы, модели, изделия и пр.); сначала дается общее название группы предметов, затем — его конкретизация.

3.4. Текст в полной мере характеризуется строгостью, официальностью тона. Разговорные варианты слов отсутствуют. Например, в устной разговорной речи уместной была бы фраза «Обещаю никому не рассказывать»; здесь тот же смысл передан посредством клише- канцеляризмов с официальной окраской: обязуюсь… не разглашать сведения, не передавать… сведения, не раскрывать публично сведения. Специфика содержания документа не предполагает употребления оценочной лексики, поэтому отсутствуют слова не только эмоционально-оценочные, но и выражающие рациональную оценку. Используется прилагательное в краткой форме: станут известны.

3.5. Текст отличается грамматической усложненностью, проявляющейся по ряду параметров.

Употребляются двухосновные лексические единицы (термины): правопреемник, гражданско-правовая, законодательство, а также слова: кино-, фото-, видеоматериалы.

Значительную часть текста составляют отглагольные существительные: неразглашение, наименование, отношения, окончание, согласие, требование, обеспечение, знание, занятия, действие, увольнение, распоряжение, выполнение, удостоверение, разглашение (1); разъяснение, обеспечение (2); нарушение, лишение, возмещение, наказание (3).

Неоднократно используются причастия и причастные обороты: сведения, составляющие коммерческую тайну предприятия; относящиеся ко мне требования; соответствующие положения; упущенная выгода; присутствуют краткие страдательные причастия: будут доверены, доведены.

Употребляется глагол в страдательном залоге: имеются деловые отношения.

В тексте используются специфичные для официально-делового стиля конструкции:

• [глагол + существительное] вместо одиночного глагола: разглашать, передавать, раскрывать сведения вместо возможного в разговорной речи рассказывать; получить сведения вместо узнать; нанести ущерб вместо навредить;

• [прилагательное + существительное] вместо одиночного существительного: в период трудовых (служебных) отношений вместо возможного в период работы (службы); деловые отношения вместо дела.

Неоднократно используются конструкции со сложными отыменными предлогами и предложными словосочетаниями: в период трудовых (служебных) отношений; в течение; в случае попытки; в случае моего увольнения; во время работы.

Присутствуют цепочки слов в форме родительного падежа: по обеспечению сохранности (р. п.) коммерческой тайны (р. п.) предприятия (р. и.); знание коммерческой тайны (р. п.) предприятия (р. п.); носители коммерческой тайны (р. п.) предприятия (р. п.); об утрате или недостаче носителей (р. п.) коммерческой тайны (р. п.); о причинах и условиях возможной утечки (р. п.) сведений (р. п.); по обеспечению сохранности (р. п.) коммерческой тайны (р. п.) предприятия (р. п.) и др.

Такие черты официально-делового стиля, как значительная длина предложений и обилие в них осложняющих конструкций, в полной мере представлены в тексте. Текст состоит из трех предложений (не считая заголовка). Первое предложение является очень длинным, оформлено с помощью приема рубрикации. Основой рубрицируемых фрагментов являются однородные члены — части составного глагольного сказуемого; данная цепь однородных членов состоит из 8 компонентов: обязуюсь: не разглашать… не передавать… выполнять… сообщить… сохранять… не использовать… передать… сообщать. Это предложение является сложноподчиненным, в его составе 5 придаточных: которые мне будут доверены или станут известны по работе (службе); с которыми имеются деловые отношения предприятия; которая в качестве конкурентного действия может нанести ущерб предприятию; которые находились в моем распоряжении в связи с выполнением мною служебных обязанностей во время работы на предприятии; которые могут привести к разглашению коммерческой тайны предприятия. В предложении дважды употребляется причастный оборот: сведения, составляющие коммерческую тайну предприятия. Предложение осложнено многокомпонентными цепочками однородных членов: (передать) носители коммерческой тайны предприятия (рукописи, черновики, чертежи, дискеты, документы, кино-, фото-, видеоматериалы, модели, изделия и пр.); недостаче носителей коммерческой тайны, удостоверений, пропусков, ключей от режимных помещений, хранилищ, сейфов (металлических шкафов), личных печатей.

Третье предложение также осложнено двумя цепочками однородных членов: уголовную, административную, гражданско-правовую или иную ответственность; в виде лишения свободы, денежного штрафа, обязанности по возмещению ущерба предприятию (убытков, упущенной выгоды и морального ущерба) и других наказаний.

4. В тексте с достаточной яркостью проявляются все черты письменной формы официально-делового стиля.

Официально-деловой стиль речи — это разновидность русского литературного языка, которая используется в оформлении документов с использованием стандартных выражений.

Выясним, что такое официально-деловой стиль речи в русском языке, если определим его сферу и цель употребления, характерные признаки, языковые средства и жанры. Приведем примеры текстов, написанных в официально-деловом стиле.

Что такое официально-деловой стиль речи?

Официально-деловой стиль является одной из разновидностей книжных стилей русского языка. Он принадлежит сфере деловых отношений между государствами, учреждениями и гражданами. В официально-деловом стиле речи оформляется международная, государственная и служебная документация. Этот стиль используется в переписке учреждений с гражданами и граждан с учреждениями.

Официально-деловой стиль речи

Вот какое определение о том, что такое официально-деловой стиль речи приводит Википедия.


Определение

Официа́льно-делово́й стиль — функциональный стиль речи, средство письменного общения в сфере деловых отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстили: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волюнтивность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчёркивает характер административных отношений — кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).


Исследуемая разновидность литературного языка используется преимущественно в письменной форме. Основная цель этого стиля — информация.


Задача официально-делового стиля

Проинформировать, дать чёткие указания, инструктировать, узаконить отношения между государством и гражданами.


Понаблюдаем, как реализуется эта задача в инструкции по охране труда.

Работник должен:

  •  соблюдать требования по охране труда, Правила внутреннего трудового распорядка государственного учреждения;
  • использовать и правильно применять средства индивидуальной и коллективной защиты;
  • немедленно сообщать руководителю работ о любой ситуации, угрожающей жизни и здоровью работающих и окружающих, нарушении правил по охране труда, аварии, несчастном случае.

Обычная форма реализации официально-делового стиля — это монолог. Рассмотрим специфичные признаки, стилевые черты, отличающие его от других книжных стилей речи.

Сфера использования Законодательство, делопроизводство
Основная цель речи Сообщение, констатация факта, установление административно-правовых отношений
Характерные черты стиля Точность, стандартизованность, отсутствие средств выразительности
Жанры Законодательные документы (конституция, указ, кодекс), деловые бумаги (приказ, протокол, договор, справка и т.п.)
Языковые средства Официальная и канцелярская лексика, фразеология, использование аббревиатур; преобладание существительных над глаголами, стандартные обороты, страдательные конструкции, неопределённо-личные и безличные предложения
Типы речи Рассуждение

Стилевые черты

При составлении любого документа неприемлема двусмысленность или неясность формулировок. Официально-деловой стиль требует предельной ясности выражений и их точности, которая исключает разное толкование текста. Беспристрастное, непредвзятое изложение исключает личностное отношение составителя документа. С этих позиций язык документов имеет специфичные стилевые черты:

  • чёткость
  • строгость
  • бесстрастность
  • клиширование

Жанры официально-делового стиля

Деловые отношение на международном и государственном уровне, между гражданами и учреждениями реализуются в виде следующих жанров документации:

  • закон
  • указ
  • устав
  • приказ
  • инструкция
  • договор
  • протокол
  • соглашение
  • доверенность
  • расписка
  • справка
  • деловое письмо

и т. д.

Официально деловой стиль речи

Многие из документов имеют обязательную форму со стандартным расположением текста.

Пример официально-делового стиля речи

Доверенность

Я, Гришина Анна Петровна, проживающая по адресу г. Калининград, ул. Полевая, д.15, кв.4, доверяю своему мужу, Гришину Алексею Сергеевичу, получить в кассе морского порта причитающуюся мне заработную плату за октябрь, ноябрь, декабрь 2021 года.

При получении заработной платы расписаться и выполнить действия, связанные с данным поручением.

Дата  20.10.2021 г. А. П. Гришина
(подпись)

Языковые средства официально-делового стиля

В официально-деловом стиле используется предварительный отбор языковых средств.

Язык документов базируется на употреблении нейтральной лексики с преимущественным использованием слов в прямом значении. Отметим, что экспрессивные слова обычно не используются в тексте.

Официально-деловой стиль сформировался в течение длительного времени и приобрел устойчивость и некоторую консервативность. В текстах документов широко используются стандартные обороты речи — клише.


Определение

Клише — это готовые обороты, стандартные выражения, речевые стереотипы, которые не применяются в живой речи.


Клише является органичной составляющей языковых средств официально-делового стиля речи. Приведем примеры стандартных выражений, востребованных в нём:

  • квалифицированная помощь;
  • встреча на высшем уровне;
  • гарантия высокого качества;
  • максимальный эффект;
  • комплекс услуг;
  • ведущий производитель;
  • всестороннее содействие;
  • значительные результаты и пр.

Несмотря на довольно обширное многообразие жанров официально-делового стиля, для документов характерны следующие отличительные общие признаки в использовании языковых средств:

  • терминология (административная, юридическая, дипломатическая);
  • канцелярская лексика и фразеология;
  • сложносокращенные слова и аббревиатуры;
  • отглагольные существительных (исполнение, постановление, содержание);
  • слова со значением долженствования (нужно, необходимо, обязан, должен, следует и пр.);
  • отыменные предлоги (в связи с, в соответствии с, по причине, на основании, за счёт) и составные союзы (в связи с тем, в силу того, ввиду того что);
  • устойчивые сочетания (таким образом что…, на том основании, что…, с тем условием, что…, по той причине… и пр.).

В построении предложений в текстах официально-делового стиля отметим

  • прямой порядок слов;
  • безличные и неопределенно-личные предложения;
  • номинативные предложения с перечислением;
  • преимущество сложных предложений;
  • повествовательный тип речи.

Пример официально-делового стиля

Д О Г О В О Р

На условиях правил добровольного страхования от несчастных случаев и болезней на время поездки за границу стороны заключили настоящий договор на основании заявления страхователя о нижеследующем:

1. объектом страхования является имущественные интересы застрахованного лица, связанные с причинением вреда жизни или здоровью застрахованного лица в период пребывания за границей.

2. Выгодоприобретатель — медицинское учреждение, оказавшее медицинскую помощь (услуги, работы, товары) застрахованному лицу, или лицо, которое произвело оплату медицинской или иной помощи (услуг, работ, товаров), оказанной застрахованному лицу в связи с наступлением страхового случая в соответствии с заключенным договором страхования.

Видео «Официально-деловой стиль (11 класс)»

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Какую работу совершает двигатель мощностью 5000 ватт в течении часа
  • Какую сумму можно получить на развитие бизнеса от городских властей
  • Какую техническую документацию должна передать управляющая компания
  • Калининский районный суд челябинска реквизиты для оплаты госпошлины
  • Калужская энергосбытовая компания личный кабинет для физических лиц