На чтение 6 мин Просмотров 6.3к. Опубликовано 23.06.2021
Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.
Содержание
- Перевод организационно-правовых форм компаний
- 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
- 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
- Порядок слов в английском названии компании
- Перевод самого наименования компании на английский
- Вывод
Перевод организационно-правовых форм компаний
При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?
Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?
При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.
1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.
Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.
Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.
Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.
Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:
- OOO вместо LLC;
- AO вместо JSC и т. д.
2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.
Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.
Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».
Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.
Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.
Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:
– ООО –> OOO;
– ЗАО –> ZAO;
– ОАО –> OAO.
Порядок слов в английском названии компании
Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?
ООО «Ромашка» → ООО Romashka или Romashka OOO?
Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.
С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.
Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.
При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:
- OOO Romashka (limited liability company).
Перевод самого наименования компании на английский
Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.
К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?
ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?
На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:
Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).
Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).
Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.
Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).
К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.
Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.
В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.
Вывод
Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).
При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.
Названия компаний, организаций и брендов — одна из самых сложных проблем переводчиков. Если обращаться в бюро переводов нет времени, а эту науку хочется освоить самостоятельно, читайте нашу статью. В ней мы рассмотрим основные подходы к переводу названий компаний и их продукции с русского языка на английский, а также сформулируем основные правила, которыми могут воспользоваться переводчики.
Перевод названия
Первое, что нужно перевести — это название субъекта деятельности (компании, организации, учреждения).
Не менее важным оказывается и перевод предлагаемой продукции или услуг (товаров, сервисов, названий специализаций в учебном заведении и т.д.). И уже на этом этапе переводчик сталкивается со значительными трудностями.
Основные правила
В существующих пособиях по вопросам перевода, а также на тематических сайтах и форумах, к сожалению, не уделяется достаточно внимания данной проблеме. Кроме того, имеющиеся публикации посвящены преимущественно переводу с иностранного языка на русский.
Перевод же с русского на английский практически не рассматривается, что и ставит порой переводчика перед сложной дилеммой. А ведь именно корректное представление компании и ее продукции играет важную роль в успехе продвижения на рынке.
Правило 1. Проверьте наличие варианта перевода
Если переводите название компании или учреждения, не поленитесь зайти к ним на сайт и ознакомиться с английской версией. На ней обязательно будет название на английском.
Мы советуем использовать уже имеющийся вариант перевода названия компании или учреждения (конечно, если он не откровенно провальный), поскольку это поможет потенциальному адресату переводного текста найти интересующую его компанию или учреждение.
Кстати! Если перевод дается с трудом, а работу сделать надо, то для вас сейчас действует скидка 10% на любой вид работы
Правило 2. Следуйте правилам английского языка
Перевод для иноязычной аудитории должен быть понятен иностранцу. Предложенный перевод не должен быть похож на язык пришельцев из космоса.
Для этого важно следовать второму правилу: перевод должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Рассмотрим примеры неудачного перевода русского названия на иностранный (примеры брались с сайтов компаний, размещенных в интернете в свободном доступе):
- конфеты «Белорусская картошка» и «Коммунарка» – the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka».
В примере при передаче на английский язык названий конфет была использована калька в сочетании с транскрипцией: the sweets «Belorusskaya kartoshka» and «Kommunarka». Калькируется порядок следования слов и транскрибируется само название.
Такой вариант неприемлем в английском языке. Правильное оформление должно иметь следующий вид: the Belorusskaya kartoshka and Kommunarka sweets.
Кроме того, для английского языка нехарактерно использование двойных кавычек для названий. Двойные кавычки используются только для введения цитаты.
Переводчик использует правила исходного (русского), а не принимающего (английского) языка, что влечет за собой проблему в их восприятии целевой иноязычной аудиторией.
Правило 3. Не забывайте про тематические ресурсы в интернете
Так, например, на форуме онлайн-словаря Multitran можно найти много полезной информации. Приведем пример логики размышлений:
- ОАО «Свитанак» — Open JSC «Svitanak». В соответствии с нормами английского языка название компании должно было быть оформлено следующим образом: Svitanak OJSC.
Анализ тематических сайтов и форумов, посвященных проблемам перевода организационно-правовой формы компаний, свидетельствует наблюдающейся тенденции к передаче аббревиатуры ОАО (открытое акционерное общество) при переводе на английский язык при помощи транслитерации, а именно: ОАО.
В данном случае название компании могло бы иметь следующий вид на английском языке: ОАО Svitanak или Svitanak ОАО.
Мы поддерживаем подобное решение передачи организационно-правовой формы по той причине, что форма организации компании, обозначаемая английским JSC и русским ОАО, не эквивалентна в сопоставляемой паре лингвокультур.
Иными словами, используя аббревиацию JSC для обозначения русского ОАО, переводчик вводит потенциального читателя в заблуждение, предлагая ему некорректную информацию.
Итак, основные рекомендации по переводу названий русской продукции на английский язык могут быть сформулированы следующим образом:
- При переводе учитывать правила следования компонентов названий на английском языке: на первом месте должно стоять название, на втором – уточняющий(-е) компонент(-ы); название пишется без кавычек; все компоненты названия пишутся с прописной буквы, а уточняющий компонент — со строчной.
- С целью подбора более точного и адекватного варианта перевода обращаться не только к двуязычным словарям, но и к другим источникам информации, например, тематическим сайтам, форумам, сайтам иностранных компаний, работающих в данной сфере.
- Использовать онлайн-программы, позволяющие отследить частотность употребления той или иной единицы.
Переводите в удовольствие. А студенческий сервис всегда готов прийти на помощь, если у вас возникнут трудности перевода.
Содержание
- Как правильно переводить названия?
- Основные правила
- Совет №1: удостоверьтесь в отсутствии официального перевода
- Совет №2: не нарушайте нормы английского языка
- Совет №3: не бойтесь использовать тематические ресурсы и вспомогательную литературу
Как правильно переводить названия?
Множество споров было проведено на тему перевода
названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.
Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий
Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?
Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся
на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.
С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский
вариант звучит также – Gazprom.
Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.
Основные правила
Где бы Вы ни пытались найти что-то конкретное, вряд ли у Вас это выйдет. Мы прошерстили тонны тематических форумов, общались с профессиональными
переводчиками и все говорят примерно одно и то же: редко интересуются компании иностранным рынком и поэтому создавать конкретные правила нет смысла.
Рекомендуется!
Для перевода названий на английский язык используйте транслит.
Совет №1: удостоверьтесь в отсутствии официального перевода
Если Вы занимаетесь переводом текста про интернациональную компанию, то наверняка у неё есть официальный перевод названия на английский язык. Да и если компания не обладает международной известностью, ещё не факт, что у неё нет адаптированного названия.
Так что не поленитесь сначала изучить информацию на официальных ресурсах, перед тем как начать ломать свой мозг. Даже если Вы самостоятельно подберете похожий вариант, то официальный вариант перевода всё равно будет верным, а адресату текста благодаря
правильному варианту будет проще найти нужную информацию в интернете.
Совет №2: не нарушайте нормы английского языка
Если официального варианта нет, то приходится самостоятельно крутиться, придумывая вариант перевода. Здесь главное не обжечься и не наступить на привычные для русскоговорящего человека грабли.
Запомните!
Перевод обязательно должен быть выполнен в соответствии с правилами английского языка.
Чтобы Вы лучше понимали, о чём идёт речь, давайте приведём простой пример, который покажет, как НЕ НАДО переводить.
- Конфеты «Рачки» и «Корабли пустыни» — The sweets «Crayfish» and «Sands ship».
Тут, как Вы видите, нарушены сразу три правила: переведены названия не транслитом, использование кавычек и порядок слов. Если с транслитом всё понятно, то порядок стоит пояснить, как и кавычки.
В английском языке для использования названий не нужны кавычки, достаточно лишь заглавной буквы.
В данном переводе использована калькированная конструкция, то есть порядок слов взят из оригинала, что в английском языке не работает.
По итогу получается, что переводчик использует правила исходного (русского) языка, вместе того, чтобы брать всё из принимаемого (английского).
- А правильный вариант звучит так: The Rachki and Korabli Pustyni sweets.
Совет №3: не бойтесь использовать тематические ресурсы и вспомогательную литературу
Одним из лучших помощников Вам будет Кембриджский
словарь, а также мы можем порекомендовать онлайн-словарь Multitran, на котором сможете найти интересной и новой информации. Там Вы сможете узнать, как правильно обращаться с аббревиатурами и много другого полезного.
Пример:
Открытое акционерное общество «Российские железные дороги» (ОАО «РЖД») в английском варианте будет звучать так: Joint
Stock Company Russian Railways (JSCo RZD).
Изучив тематические сайты и форумы, Вы сможете сильно упросить себе жизнь. Благодаря такому методу я в своё время и узнал о сокращении аббревиатуры «ОАО», а сколько ещё аббревиатур существует…
Дополнение!
В современном быстро развивающемся мире всё меняется, и глазом не успеешь моргнуть. При написании данной статьи я узнал, что образовалась новая тенденция, которая не замещает старую, а дополняет. В международном правой
форме теперь разрешается использовать как JSCo, так и OAO. То есть наши любимые «РЖД» на английском могут называться OAO
RZD.
Подытожим всё вышесказанное, уместив в небольшой список основные советы и рекомендации:
- Учитывайте грамматические и лингвистические правила принимающего языка, в данном случае английского, чтобы не ошибиться при порядке расстановке компонентов и употреблении артиклей. Не забывайте уточнить вопрос знаков препинания, а именно кавычек.
- Не стесняйтесь использовать не только парные словари, но и тематические сайты и форумы, а также сайты самих организаций.
- Онлайн-программы, позволяющие просмотреть с какими словами чаще всего используются другие слова.
Названия компаний, фирм обычно
транслитерируются (транскрибируются):
Columbia Broadcasting System |
Колумбия бродкастинг систем |
General Motors Corporation |
Дженерал моторз корпорейшен |
В переводе перед названием фирмы обычно
ставится обобщенное слово фирма,
компания, концерн, корпорация (company
– это British English,
а corporation – American
English) и т.п., а при первом
упоминании в скобках указывается
оригинальное написание. Обычно
транскрибированное название фирмы
заключается в кавычки, а для сведения
русского читателя дается пояснение,
чем данная фирма занимается, например:
автомобильная компания “Дженерал
моторз корпорейшен”:
A catalogue published by Charles Griffin & |
Каталог, опубликованный фирмой “Чарльз |
National Biscuit |
Национальная компания по производству |
Chrysler Corp. |
Фирма “Крайслер” |
Eastman Kodak |
Корпорация “Истман Кодак” (Eastman |
AT&T offers computer-aided design tools for |
Компания “Эй Ти энд Ти” (AT&T –American |
Hyundai Motors will not depend on internal |
Основная часть хозяйственных операций |
Передача английских
названий фирм, программных продуктов
и аппаратного обеспечения, которые
стали общепринятыми, иногда выполняется
методом непосредственного включения
имени в перевод (Yahoo,
Microsoft) с введением
обобщающего слова (компания, комитет и
т.п.). Акронимы при первом упоминании
следует расшифровывать и переводить:
The IEEE Project-1149 (P1149) committee is |
Комитет по Проекту-1149 (P1149) Института |
Space shuttle Atlantis and its six astronauts |
НАСА (Национальное управление США по |
В соответствии с общепринятой практикой
наименования некоторых компаний при
переводе калькируются, например:
American Fur |
Американская пушная компания (American |
В английском языке собственные имена
компаний всегда стоят вначале и не
заключаются в кавычки. Русские собственные
имена компаний, включая акронимы ООО
(общество с ограниченной ответственностью),
OАО (открытое акционерное общество), ЗАО
(закрытое акционерное общество) и т.д.,
должны транскрибироваться, а не
переводиться,
OАО “Сибирская нефтяная |
Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya, OAO |
Слова, поясняющие собственные имена
компаний, переводятся:
Научно-исследовательский центр |
Geotekhnologia Research Center |
НПО “Азот” |
Azot NPO (scientific-production association) |
Государственное унитарное предприятие |
Vodokanal, state unitary enterprise |
ООО “Нефтегаз” |
Neftegaz, OOO (incorporated; limited) |
ОАО “Северсталь” |
Severstal, OAO (open joint-stock company) |
ЗАО “Газстройинвест” |
Gazstroyinvest, ZAO (closed joint-stock |
РЖД |
RZD (Russian |
Русские названия научно-исследовательских
институтов транскрибируются согласно
следующим правилам.
-
Если название института включает имя
ученого, то это имя в переводе ставится
спереди без инициалов:
Институт геохимии и аналитической |
Vernadsky Institute of Geochemistry and |
-
Если название института включает
месторасположение, то в переводе это
месторасположение ставится спереди:Красноярский научно-исследовательский
институт сельского хозяйстваKrasnoyarsk Scientific-Research Institute of
Agriculture -
Если в название института включены и
имя, и место, то в переводе имя ставится
спереди, а место – в конце после запятой:
Петербургский институт ядерной физики |
Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. |
Названия университетов переводятся
следующим образом:
Московский государственный университет |
Lomonosov Moscow State University |
Российский государственный университет |
Gubkin Russian State University of Oil and Gas |
Реже используется дословный вариант
перевода слова “имени” в названии
института:
Московский государственный технический |
Moscow State Technical University n.a. N.E. Bauman |
Здесь n.a. = named after.
Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
- #
Бюро переводов «Эра» / Все статьи бюро переводов «Эра» / Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
Перевод названий и организационно-правовых форм компаний
Часто у переводчиков встречается непонимание того, как правильно переводить названия компаний и аббревиатуры организационно-правовых форм (ОПФ). Это касается как перевода с иностранного языка на русский, так и vice versa. Чтобы внести ясность в этот вопрос мы в качестве иностранного языка рассмотрим, как наиболее распространенный, английский язык. Для других языков наши рекомендации также будут справедливы.
Основное правило перевода названий компаний и их организационно-правовых форм в том, что они не переводятся, а транслитерируются.
При переводе ОПФ с русского языка на английский язык, наиболее распространённая ошибка — перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) и так далее.
В чем же здесь ошибка? Смысл, который несет в себе семантическая частица «ООО» примерно следующий: (1) речь идет об организации, (2) зарегистрированной в России, (3) и действующей на основании российских законов, положений, правил и регламентов (разработанных для обществ с ограниченной ответственностью).
Когда мы встречаем в тексте фразу вроде «… в следующем квартале ООО «Флора» планирует приобрести производственную линию по автоматической вязке букетов …» мы подсознательно понимаем, что речь идет о российской компании. Если же мы читаем такой текст «… на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. объявили о запуске совместного проекта …», то также понятно, что речь идет о запуске совместного предприятия немецкой, австрийской и итальянской компаниями.
Аббревиатуры GmbH, GesmbH и S.r.l. в переводе с немецкого и итальянского языков обозначают всё то же «общество с ограниченной ответственностью», но мы понимаем, что все три компании из нашего примера зарегистрированы не в России и зарегистрированы и ведут свою деятельность согласно различным законодательствам своих стран. При этом перевод названий как ООО «Альфа», ООО «Бета» и ООО «Гамма» сбил бы читателя с толку.
Те же самые правила будут действовать и при переводе с русского языка. При этом в силу того, что русский язык за рубежом распространён не так, как латиница в России, оставить написание на русском будет неправильно — никто ничего не поймёт. Название компании и ОПФ нам нужно будет транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла.
Примеры правильного перевода
ООО «Флора» → OOO “Flora”
ЗАО «Кондитерское предприятие «Восток» → ZAO “Konditerskoe predpriyatie Vostok”
Ну и обратный вариант:
Alpha Limited → «Альфа Лимитед»
Beta, LLC → «Бета, Эл Эл Си»
Факт. При регистрации компаний в России законом запрещается использование в названиях иностранных аббревиатур организационно-правовых форм, таких как «ГМБХ», «ЛТД» и иные. Это значит, что встретив название вида «АЛЬФА ГМБХ», знающий читатель может ещё более однозначно идентифицировать его, как перевод названия зарубежной коммерческой организации.
Исключения и варианты
При переводе на русский язык (чаще всего — текстов юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.
Alpha Limited → Alpha Limited
Как вариант, при упоминании компании (первый раз в текста или всегда) в скобках может указываться написание на языке оригинала:
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (Alpha Limited)
В маркетинговой литературе допустим прямой перевод, но важно чтобы при этом у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь. Например:
ООО «Флора» → OOO “Flora” (Limited Liability Company)
ООО «Флора» → Flora, LLC (Russia)
Alpha Limited → «Альфа Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, Ирландия)
Alpha LLC → общество с ограниченной ответственностью по обязательствам «Альфа» (США)
В художественной литературе для достижения оптимального результата возможны любые варианты:
Quitters, Inc. → Корпорация «Бросайте курить» (рассказ Стивена Кинга)
Работа над ошибками
Иногда возникает ситуация, когда необходимо выполнить обратный перевод ОПФ и названий. Например, российская компания, импортер мягких игрушек ЗАО «Мягкая игрушка» при подготовке отгрузочных документов неправильно сообщает китайской компании-продавцу свое англоязычное название — Myagkaya Igrushka, JSC (а возможен и радикальный вариант вроде Furry Toy, JSC). В этом случае, при переводе на русский язык мы можем формально перевести название как «Мягкая игрушка, Джей Эс Си», ОАО «Мягкая игрушка», ЗАО «Мягкая игрушка» и даже как АО «Мягкая игрушка». Разумеется, в интересах заказчика лучше всего не обращать внимание ни на какие правила, а, предварительно уточнив, указать реальное название и организационно-правовую форму компании.
Употребление кавычек
Пара слов об употреблении кавычек в названиях компаний. В русском языке названия коммерческих организаций, компаний, фирм, спортивных команд, музыкальных коллективов, газет, журналов и т.д. заключаются в кавычки. В русском языке традиционно применяются французские «ёлочки», а для кавычек внутри кавычек и при письме от руки — немецкие «лапки». Названия на иностранном языке как правило используются без кавычек; вообще, слова, написанные латиницей, не требуют дополнительного выделения.
Как переводить названия компаний
Английский язык носит статус международного, поэтому отечественные переводчики нередко сталкиваются с необходимостью англо-русского и русско-английского перевода названий организаций. При этом важно не только правильно передать собственно наименование компании, но и дать верное представление об ее организационно-правовой форме.
Инструкция
В англо-русском переводе избегайте русификации. Это касается, прежде всего, организационно-правовых форм организаций. Неправильно заменять американское LLC русским «ООО», CJSC – «ЗАО», а JSC – «ОАО», хотя по сути соответствующие организационно-правовые формы схожи между собой. Дело в том, что, встречая в тексте аббревиатуру «ООО», «ЗАО» или «ОАО», читатель подспудно сделает вывод о том, что речь идет о российской компании, зарегистрированной в РФ и действующей на основе законодательства нашей страны. Аутентичность наименования организационно-правовой формы иностранной компании обеспечивает транскрипция, поэтому правильным вариантом перевода будет: LLC – «Эл Эл Си», JSC – «Джей Эс Си», CJSC – «Си Джей Эс Си» и т.д. Это правило действует в отношении не только американских, но любых зарубежных фирм. Собственно фирменное наименование переведите также методом транскрипции. Написанное по-русски, название компании подлежит заключению в кавычки, например, Flowers, LLC – «Флауэрс, Эл Эл Си».
По согласованию с заказчиком первое упоминание названия компании в тексте продублируйте англоязычным написанием, приведенным в скобках: «Флауэрс, Эл Эл Си» (Flowers, LLC). Не возбраняется дублирование названия каждый раз при упоминании фирмы.
В англо-русском переводе юридических текстов с согласия заказчика оставляйте название организации на языке оригинала без изменений: Flowers, LLC. Написанное латиницей, наименование не подлежит выделению кавычками.
В русско-английском переводе название российских организаций переводите методом транслитерации. Существуют несколько систем транслитерации: система Библиотеки Конгресса США, система ИСО 9 – 1995 и другие. Заранее согласуйте с заказчиком перевода, какую систему следует использовать. По умолчанию используйте систему, утвержденную ГОСТ Р 52535.1 – 2006 (Приложение 1).
В маркетинговой, учебной литературе допускается прямой перевод наименования организационно-правовой формы компании с указанием страны ее происхождения. Например:
Flowers, LLC – Общество с ограниченной ответственностью «Флауэрс» (США);
ООО «Цветы» — ООО «Сvety» (Limited Liability Company) или Сvety, LLC (Russia).
В переводе художественной литературы обращайтесь с названиями фирм более свободно. Прежде всего продумайте, как подать название компании так, чтобы оно гармонично вписалось в текст произведения, и смысл, заложенный автором, не был потерян.
В случае обратного перевода, когда, например, нужно перевести англоязычный вариант документа, в котором фигурирует название российской фирмы, написанное по-английски, всегда возвращайтесь к точному оригинальному названию.
Полезный совет
Иногда в учредительных документах российской компании закреплен официальный вариант перевода на английский язык. Поинтересуйтесь об этом у заказчика перевода и используйте именно такой вариант.
Источники:
- ГОСТ Р 52535.1 – 2006
- УЧРЕДИТЕЛЬНЫЙ ДОГОВОР
Войти на сайт
или
Забыли пароль?
Еще не зарегистрированы?
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Несколько рекомендаций, как грамотно переводить названия компаний.
Как сделать грамотный перевод
Правило 1. Если у компании есть английская версия сайта, то на ней уже должен быть перевод. Используйте его.
Почему это важно: человек, который прочтет ваш текст, возможно, захочет узнать о компании больше. Если ваша версия написания отличается от той, что использует компания, это усложнит ему задачу.
Правило 2. Следуйте правилам английского языка.
Почему это важно: предложение должно выглядеть естественно. Поэтому не всегда достаточно просто перевести русское название, нужно оформить его по правилам английского языка.
Пример: Sweets, chocolate, hard candies, candy drops all these are produced in OJSC «Kommunarka».
На русском языке фраза, вероятно, должна была бы звучать так: «Конфеты, шоколад, леденцы, — все это производится на ОАО “Коммунарка”». Переводчик написал название по правилам русского языка латинскими буквами. Это, конечно, неправильно:
- В английском языке в кавычки берутся только цитаты.
- Носители напишут сначала название, а затем тип компании.
Поэтому пишем не OJSC «Kommunarka», а Kommunarka OJSC.
Примечание: На самом деле «Коммунарка» уже не ОАО, а СОАО, т.е. IOJSC.
Правило 3. Обращайтесь к тематическим ресурсам в интернете.
Почему это важно: если с тематикой вы столкнулись впервые, то можете не знать или упустить новые тенденции. В сложных моментах стоит проконсультироваться у более опытных коллег. Самый известный форум переводчиков — на сайте онлайн-словаря Multitran.
Пример: выше мы уже написали, что по правилам английского языка название СОАО «Коммунарка» должно быть Kommunarka IOJSC. Однако пользователи форума отмечают, что часто юристы просят не переводить аббревиатуры, а транслитерировать и записывать так, как они выглядели бы в русскоязычном тексте (но по-прежнему без кавычек). Это связано с тем, что законодательство стран отличается, поэтому OJSC и ОАО имеют разные уставы. Тогда получится: SOAO Kommunarka.
Подведем итоги:
- По возможности используем уже имеющуюся версию названия.
- Пишем бренд без кавычек.
- Не стесняемся спрашивать коллег.
Если сложности с переводом все еще остались, доверьтесь авторам сервиса ФениксХелп, которые отредактируют и помогут оформить перевод правильно.