Как будет ооо компания на английском языке

Содержание:

  1. ООО на английском языке
  2. ИП на английском
  3. ЗАО на английском языке
  4. ОАО на английском языке

Сегодня мы разберем одну важную тему — правильный перевод наименования компании на английский язык. Эта тема будет особенно полезна для тех, кто задается вопросом как именно ООО, ЗОА или ИП будет звучать по-английски, поэтому в этой статье мы расскажем о том, как писать юридические лица на английском языке.

ООО на английском языке

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) является наиболее распространенной организационно-правовой формой ведения бизнеса и переводится по-разному в зависимости от того, с какой страной сотрудничает компания. В случае сотрудничества с иностранными партнерами могут возникнуть трудности в переводе ООО. Давайте разберем детали.

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант актуален для США.

В Великобритании для обозначения ООО используется Limited Trade Development — Ltd. Аббревиатура в иностранном варианте обычно ставится после наименования компании.

Разберем пример.

ООО “Бристоль” — сокращенное русское название на английский нужно перевести так:

“Bristol” Limited Liability Company или

“Bristol” LLC

При выборе английского перевода “ООО” нужно учитывать страну компании контрагента, но чаще используется американская форма перевода реквизитов. Запятую между наименованием организации и правовой формой ставить не нужно. Кроме этого, часто используется вариант простой транслитерации ООО, а в скобках прописывается иностранный эквивалент — OOO (Limited Liability Company). Многие эксперты советуют использовать именно вариант с транслитерацией.

Пример:

ООО “Бристоль”

OOO “Bristol” (Bristol, LLC)

Само название компании тоже не стоит переводить на английский, а транслитерировать его, иначе могут возникнуть юридические проблемы. В некоторых случаях перевод можно указать в скобках.

ИП на английском

ИП сокращенная аббревиатура от индивидуального предпринимателя. Транслитерировать ее на английский язык не рекомендуется, так как во многих зарубежных странах IP это не индивидуальный предприниматель, а Internet Protocol.

Перевод реквизитов может выглядеть так:

ИП Петров Иван Петрович

Individual Entrepreneur Petrov Ivan Petrovich

В американском варианте еще может использоваться Sole Proprietor, а в британском — Sole Trader.

ЗАО на английском языке

ЗАО расшифровывается как закрытое акционерное общество. В принципе, тут действуют те же принципы, что и при переводе ООО.

Аббревиатура ЗАО в английском языке имеет своей эквивалент — Closed Joint Stock Company и сокращенно будет выглядеть, как CJSC. Лучше всего аббревиатуру транслитерировать, а иностранный эквивалент написать в скобках.

Приведем пример:

ЗАО “Смоленское” можно транслитерировать на английский язык вот так:

ZAO Smolenskoye (Smolenskoye, CJSC)

ОАО на английском языке

ОАО (открытое акционерное общество) пишется по тому же принципу. Сначала идет транслитерация названия компании, а потом в скобках иностранный эквивалент. ОАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC.

Пример:

ОАО “Москва”

OAO Moskva (Moskva, JSC)

Правильное написание юридических лиц на английском языке пригодится не только для бизнеса, но и для оформления визы, так что будьте внимательны при подготовке документов.

Репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Оцените статью в один клик

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

Содержание статьи:

  • Варианты перевода
  • ООО
  • Другие нелатинские обозначения ООО
  • LLC
  • Ltd
  • LLP
  • Open Joint Stock Company
  • Как выбрать

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company». Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл. Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках. Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании. По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос. Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл. Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже. Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно). В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Читай также

Группа Queen и ее творчество на английском

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.

Тонкости перевода

На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

Заявление по форме Р11001


Посмотреть


Скачать

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Гранд» (полное наименование на русском языке — оно обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать по-русски);

  • ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);

  • «Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);

  • «Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.

Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);

  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).

Устав ООО с одним учредителем 2022 года


Посмотреть


Скачать

Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.

Читайте также: Типовой устав ООО

Основная сложность, с которой столкнется общество с ограниченной ответственностью — подбор аббревиатуре ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму. Наиболее близки по смыслу два смысловых аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);

  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.

Читайте также: Государственная регистрация юридических лиц и ИП: изменения 2019

ООО на английском языке — LLC или Ltd?

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Специализация: Гражданское, земельное, трудовое, уголовное право

Имеет более 15 лет юридического стажа в крупных холдингах Юга России.
Обладает опытом в области договорной и претензионной работы, мирного разрешения споров, судебного взыскания долгов и оспаривания прав на имущество.

В этой статье расскажем об английских сокращениях, а именно об аббревиатуре ООО (Ltd и llc). Разберем все тонкости перевода, чтобы избежать возможных ошибок.

llc ltd

ООО на английском

Аббревиатура ООО в РФ обозначает общество с ограниченной ответственностью. Это сокращение является самым распространённым для обозначения формы ведения большого и малого бизнеса в РФ. Но отечественные компании или корпорации зачастую ведут сотрудничество с партнёрами из англоязычных стран. Поэтому компании рано или поздно придётся написать сокращение ООО на другом языке. Тогда-то многие и сталкиваются с трудностями, потому что переводов этой аббревиатуры на английский язык существует несколько. А все потому, что в англоязычных странах есть несколько вариантов аналогичных нашему ООО. Чаще всего, чтобы понять какую аббревиатуру на английском языке использовать, нужно знать, в какой стране она употребляется. Но разберемся по порядку.

Наши законы не определяют, как нужно точно переводить сочетание ООО на какой-либо иностранный язык. Правда, в гражданском кодексе есть пункт, который гласит, что любая организация может обладать и полным, и сокращенным именем на английском или любом другом языке. А вот как именно это название перевести на какой-либо иностранный язык, должна определить сама компания.

Приведём пример, как должно фиксироваться наименование компании в уставе:

Полное название на русском: Общество с ограниченной ответственностью «Имя»
Сокращённое название на русском: ООО «Имя»
——————————
Полное на английском: «Imya» Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny
Сокращённо на английском: Imya, LLC

Если наименование компании на русском:

1) необходимо записать его с помощью латинских символов (как это сделали мы выше).

2) перевести (тогда наименование компании в нашем примере было бы «name»).

Лучше всего использовать второй вариант с переводом. Это позволит избежать возможных сложностей с заполнением документации, договоров, проведением банковских сделок и так далее.

Всё это сделать совсем несложно. Но проблемой может стать перевод аббревиатуры. Так как важно указать на верную аббревиатуру на английском, которая бы точно отражала организационно-правовую форму компании.

Ltd, llc, llp — разница

Всего существует три аналога близких по смыслу к ООО:

  • «Ltd» — это аббревиатура расшифровывается Lim­it­ed Trade Devel­op­ment. Её дословный перевод выглядит примерно так: ограниченное развитие торговли. Это форма, доступная в таких странах, как Соединенное Королевство, Ирландия и Канада. Сочетание используется как некий суффикс, который следует за именем компании. Он указывает на то, что это частная организация с ограниченной ответственностью. Такой же по значению термин — pri­vate lim­it­ed company.
  • «LLC» — данные сокращение полностью расшифровывается так — Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Com­pa­ny. На русский язык ллс переводится таким же сочетанием, как и наше — Общество с ограниченной ответственностью. Это специфическая для США форма частного общества с ограниченной ответственностью.
  • «LLP» — расшифровка Lim­it­ed Lia­bil­i­ty Part­ner­ship. Перевод — Товарищество с ограниченной ответственностью. Это такой вид хозяйственной организации, принятый по большей части в Великобритании. Он создаётся за счёт соглашения между физическими или юридическими лицами, что объединяют свои вклады.

Еще есть сокращение для ОАО — ojsc.

Как писать адрес на английском

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как Semitsvetik LLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

 Наша лингвистическая позиция

 Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «Стайл Лимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
Style Limited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

 У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните в бюро переводов АкадемПеревод!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!


Просмотров:
18 237

ООО по-английски

Если вы ведете собственный бизнес с перспективой налаживания контактов за рубежом или же работаете переводчиком, необходимость правильного перевода форм собственности на английский и обратно становится одной из приоритетных – и в первую очередь это касается такой формы собственности как ООО, поскольку она является наиболее популярной. Как называется ООО на английском языке – LLC или LTD, как выбрать аббревиатуру правильно и как перевести наименования других форм собственности – попробуем разобраться.

ООО: расшифровка и варианты перевода на английский

ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.

При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:

  • Обычная транслитерация. Считается, что российское ООО — понятие более широкое, чем сходные с ним формы собственности предприятий в США и Великобритании. Именно поэтому многие предпочитают просто ставить аббревиатуру после названия фирмы, как это принято в английском написании – к примеру Lotos OOO (названия самих компаний не переводятся, только транслитерируются). Однако немало переводчиков утверждают, что с таким вариантом может возникнуть недопонимание со стороны носителей английского, поэтому лучше использовать общепринятые за рубежом сокращения.
  • LLC (Limited Liability Company). Эта форма собственности существует в США, и переводится на русский как «компания с ограниченной ответственностью». В ней акционеры также несут обязательства только по своему имуществу, но не перед компанией в целом, и сама компании не несет обязательство перед акционерами. Считается, что именно LLC наиболее близки к ООО, а потому такой вариант перевода можно назвать оптимальным.
  • Ltd. Наверняка многие видели подобную аббревиатуру еще в американских и британских фильмах, и задавались вопросом, что такое Ltd. На самом деле, это не аббревиатура, а обычное сокращение, которое означает limited, то есть “ограниченный». В США оно ставится после названия общества с ограниченной ответственностью, однако перед ним принято добавлять Co. – сокращение от company. К примеру – Smith&Robertson Co.Ltd. Также иногда можно увидеть написание Limited Company.
  • LLP (Limited Liability Partnership). Существующая с 2002 года в Великобритании организационная форма, название которой можно перевести как «товарищество с ограниченной ответственностью». Если вам требуется перевод ООО для британских партнеров – стоит воспользоваться именно эти вариантом.

Для тех, кто немного интересуется и другими германскими языками: в немецком ООО будет обозначаться аббревиатурой GmBH, что расшифровывается как Gesellschaft mit beshrakter Haftung, то есть то же самое общество с ограниченной ответственностью.

ОАО: как перевести на английский

ОАО (открытое акционерное общество) – тип создаваемых акционерами организаций, в которых они имеют право на передачу собственных акций третьим лицам без согласия других акционеров. Стоит отметить, что с 1 сентября 2014 года вместо ОАО существуют ПАО – публичные акционерные общества. Чтобы определить, как такую форму собственности перевести на английский, стоит узнать чуть больше о подобных организациях в США и Соединенном Королевстве.

В названии американских акционерных обществ используется аббревиатура JSC, которая обычно идет после наименования компании. Расшифровка и перевод JCS при этом довольно просты – Joint Stock Company, что на русском звучит как то же самое акционерное общество.

Так же, как и в России, АО, открытые в США, могут быть как открытыми, так и закрытыми – в зависимости от полномочий участников по распоряжению собственными акциями. Открытое акционерное общество будет обозначаться аббревиатурой PJSC – Public Joint Stock Company.

Однако если перевод будет осуществляться под английскую систему права, то в этом случае для перевода лучше использовать PLC – Public Limited Company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа). Именно такие фирмы работают на территории Великобритании и Ирландии.

ЗАО: значение и особенности перевода

Закрытое акционерное общество (с 1 сентября 2014 года – непубличное акционерное общество или НАО) – форма организации, при котором акции компании распределяются только между учредителями или же строго определенного заранее круга лиц без права и передачи третьим лицам.

В англоговорящих странах также существуют закрытые акционерные общества, поэтому с переводом не должно возникнуть проблем: ЗАО по-английски будет звучать как CJSC или Closed Joint Stock Company.

Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные

Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.

  • Inc. (Incorporated). Данное сокращение подразумевает ограниченную ответственность компании, но при этом указывает, что она зарегистрирована как корпорация. Часто используется в США, а также в странах, где представлены оффшорные организации.
  • Corp. (Corporation). Сокращение означает, что предприятие является корпорацией – объединением физических или юридических лиц, в котором каждое из них обладает правом участия.
  • IBC (International Business Company). Особая форма предприятий в ряде оффшорных зон (Британские и Виргинские острова, Багамы, Сен-Китс и Невис и т.д.). Регистрируются на территории стран оффшора, но не могут вести бизнес с его резидентами или местными организациями. Еще один вариант обозначения таких компаний –IC (International Company).
  • JV (Joint Venture). Переводится на русский как «совместное предприятие». Представляет собой краткосрочное объединение юридических или физических лиц (без образования нового юридического лица) для реализации какого-либо определенного проекта.

Как избежать сложностей с переводом

При переводе названий форм собственности предприятий на английский язык, далеко не всегда можно быть уверенным в точности выбранного названия – у каждого переводчика на этот счет может быть свое мнение, и далеко не всегда верным оказывается только одно. В этом случае специалисты могут действовать в трех направлениях:

  • Выбирают одну формулировку и используют ее во всей документации, деловом общении или синхронном переводе относительно определенной компании. В некоторых случаях переводчики указывают российскую аббревиатуру, прописывая английский вариант в скобках рядом («ООО (Limited Liability Partnership»).
  • Уточняют данную информацию непосредственно у представителей компании. Это наиболее верный способ избежать недопонимания обеих сторон.
  • Изучают реестры. При переводе названия и формы организации российской компании можно уточнить необходимые сведения в ЕГРЮЛ в пункте «краткое наименование компании на английском языке». Если он есть, стоит придерживаться наименования организации, которая в нем указана.

Надеемся, теперь вам стали более понятны возможности перевода и обозначения форм собственности предприятий на английском. Эта информация пригодится тем, кто планирует налаживать международные деловые контакты – а также стремящимся изучить язык применительно ко всем современным реалиям.

perevod-form-sobstvennosti

Содержание статьи

  • Как перевести ООО на английский язык?
  • Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.
  •  АО и его варианты в российской правовой системе.
  • Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.
  • Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.
  • Правила перевода наименований российских предприятий на английский.
  • Заключение

Как перевести ООО на английский язык?

В научных статьях по юриспруденции, патентах, инструкциях и документах технического характера часто фигурируют аббревиатуры, обозначающие форму собственности или организации производства. Заказчик перевода, как правило, хочет заменить их англоязычным вариантом. Владельцу российского бизнеса лестно видеть рядом с названием своей компании аббревиатуру Ltd, LLC и тому подобное. Считается, что с такой формулой престиж фирмы сразу повышается в разы по сравнению с каким-нибудь ООО:

ООО «Рога и копыта» — Horns and Hoofs, Ltd

Допустим ли такой перевод? Можно ли подобрать к российским формам собственности англоязычные эквиваленты и как сделать это правильно? Постараемся найти ответ на эти вопросы.

Мы сравним наиболее распространенные в России формы собственности с их зарубежными аналогами, проанализируем их ключевые различия. В завершении статьи расскажем, как правильно перевести их на английский язык.

Общества с ограниченной ответственностью в России, Великобритании и США.

Общество с ограниченной ответственностью это организация, цель которой – получить прибыль и распределить ее между своими участниками. Для него характерно:

  • Акции или доли в уставном капитале принадлежат узкому кругу лиц.
  • Акции не торгуются на бирже. Такая корпорация закрыта от сторонних инвесторов.
  • Если один из акционеров хочет выйти из корпорации, его долю выкупают другие акционеры.

Особенности российских ООО:

  • Число участников от 1 до 50.
  • Прибыль распределяется между участниками в соответствии с уставом общества.
  • Учредители ООО имеют право выйти из общества и забрать или продать свою долю в уставном капитале, но они не имеют права собственности на имущество общества. То есть, говоря юридическим языком, участники имеют обязательственные права.
  • Однако в случае банкротства участники ООО несут ответственность по его обязательствам всем своим имуществом.

В англо-американском праве аналогом общества с ограниченной ответственностью считаются closed corporation и private limited company (Ltd).

Закрытая корпорация — closed corporation:

  • В большинстве штатов США может иметь не более 30-35 акционеров.
  • Существуют не во всех штатах.
  • Работают в соответствии с законодательством конкретного штата. Это касается размеров корпоративного налога, прав акционеров и деятельности директоров.

Синонимами closed corporation являются Privately held company, Private company, Family corporation, Incorporated partnership. Они также могут упоминаться как closely held — закрытые, unlisted — не включенные в список, unquoted — некотируемые.

Private limited company, Ltd — это любое коммерческое предприятие, включая американское LLC (Limited Liability Company) и британское LLP (Limited Liability Partnership).

  • Участники LLC владеют акциями, а участники LLP имеют сертификаты Certificates of Ownership или Certificates of LLC Interest в которых указана их доля в капитале компании.
  • Участники рискуют только деньгами, вложенными в уставной капитал компании, но не отвечают по ее долгам.
  • В случае банкротства компании долги выплачиваются за счет имущества самой компании.

Главное отличие российских ООО от похожих форм собственности в Англии и Соединенных штатах — это система налогообложения.

Англо-саксонские closed corporation, LLC и LLP являются налогово прозрачными. Это значит, что прибыль распределяется между участниками, которые платят налог на доходы. Сама компания при этом налогом не облагается.

Российские ООО облагаются налогом на корпоративном уровне, а затем акционеры платят налог на собственные доходы; налогообложение получается двойным.

Как уже упоминалось, участники российских ООО имеют обязательственные права. В англо-саксонской правовой системе отсутствует единое понятие обязательственного права. Споры, связанные с договорами, относятся к договорному праву — Contract law, а дела, касающиеся компенсации нанесенного вреда — к деликтному праву — Tort law.

Очевидно, что ООО, closed corporation, LLC и LLP, несмотря на множество сходных черт, не являются синонимами. Во избежание недоразумений не нужно заменять российскую аббревиатуру ООО на англоязычные аналоги.

 АО и его варианты в российской правовой системе.

Акционерное общество выпускает ценные бумаги — акции.

  • Акции свободно продаются на финансовом рынке, их могут приобрести все желающие.
  • Риски владельцев акций ограничиваются их стоимостью. Если предприятие обанкротится или акции упадут в цене, участники терпят убытки, но их средства и имущество не могут привлекаться для оплаты по долгам компании.
  • Они могут продать, отдать или подарить свой пакет акций кому угодно, в том числе через финансовую биржу. Согласие других акционеров для этого не требуется.
  • Число участников АО неограниченно.

Во многих странах, так же как в России, прибыль акционерных обществ облагается налогом дважды: компания платит корпоративный налог на прибыль, владельцы акций платят налог на доходы.

В Российской правовой системе акционерные общества делятся на публичные (ПАО) и непубличные (НАО).

Публичное акционерное общество и его аналоги в англо-саксонской правовой системе.

Публичное акционерное общество ПАО в Российской Федерации:

  • Имеет неограниченное число акционеров.
  • Уставной капитал не менее 100 000 рублей.
  • Важная особенность российских ПАО: если банкротство вызвано действиями или бездействием акционеров, для оплаты долга могут быть привлечены их личные средства.

В Англии похожая организация собственности называется Public Limited Company, PLC — открытая публичная компания с ограниченной ответственностью, а в Соединенных Штатах — joint-stock company — акционерное общество. Синонимами joint-stock company являются corporation, public company, или просто company.

Британская Public Limited Company:

  • Имеет уставной капитал в британской валюте. Для регистрации необходимо не меньше 50 000 фунтов стерлингов.
  • Главная особенность британских компаний состоит в том, что им не обязательно иметь собственный устав. Существуют модельные уставы для разных типов компаний, в них по желанию акционеров можно вносить изменения или дополнительные положения. Таким образом, устав может быть очень коротким или отсутствовать совсем. В последнем случае деятельность компании регламентируется модельным уставом.

Американские корпорации Corporation:

  • Должны быть зарегистрированы в Комиссии по ценным бумагам и биржам США (SEC) и придерживаться ее стандартов и правил отчетности.
  • Акционеров должно быть не менее 30.
  • Работают в соответствии с законами тех штатов, в которых они зарегистрированы.

Таким образом, в отношении открытых акционерных обществ также не наблюдается полного совпадения между российскими АО и англо-саксонскими компаниями и корпорациями.

Непубличные акционерные общества и схожие объединения в Великобритании и США.

Непубличное акционерное общество НАО в РФ относится к закрытому типу компаний:

  • Акции не торгуются на бирже и доступны только ограниченному кругу лиц.
  • Продать акции такого предприятия можно только с согласия других акционеров.
  • Информация о деятельности компании и финансовая отчетность находятся в закрытом доступе.
  • Уставной капитал от 10 000 рублей.

В Англии к компаниям закрытого типа относится Private company limited by shares — частная компания с ответственностью, ограниченной акциями.

Ответственность и риски акционеров ограничиваются их вкладом в ценные бумаги: можно потерять деньги, если акции упадут в цене, но никто не имеет права привлекать средства и имущество акционеров, чтобы платить по долгам компании.

В США наиболее близкой формой организации собственности является партнерство. Partnership может быть трех видов:

  • General Partnership характеризуется тем, что обязанности, ответственность и доход распределяются между партнерами поровну.
  • В Limited Partnership есть две категории участников. Партнеры с полной ответственностью берут на себя такую же ответственность, как и в General Partnership. Партнеры с ограниченной ответственностью получают прибыль пропорционально их вкладу в капитал компании и отвечают по обязательствам партнерства своим вкладом в уставной капитал.
  • Joint Venture – это временное объединение предприятий для реализации конкретного проекта. Все участники отвечают по обязательствам компании.

Компании закрытого типа в США могут называться Privately held company или Private limited company. Каждая из этих категорий может иметь дополнительные требования и обязательства, касающиеся налогов, отчетности, штата сотрудников и маркетинга.

Правила перевода наименований российских предприятий на английский.

Из сказанного очевидно, что российские, британские и американские формы собственности имеют не только сходства, но и существенные различия. Поэтому механически переводить аббревиатуры российских предприятий в англоязычные аналоги нельзя. Это приводит к неправильному пониманию смысла текста, и может иметь серьезные последствия при переводе документов.

В настоящее время приняты следующие правила перевода:

  • Российские аббревиатуры при переводе транслитерируют. Это касается как форм собственности, так и направления деятельности предприятий. При желании перевод приводится в скобках:

ООО «Миофарм» — OOO Miofarm (Miofarm, Private company)

НПП «Доза» — NPP Doza (Scientific Production Enterprise Doza)

  • Названия российских организаций транслитерируют. Перевод можно привести в скобках:

«Невская косметика» — Nevskaya Cosmetika или Nevskaya Cosmetika (Neva cosmetics)

ПАО «Милком» — PAO Milkom

  • В английском тексте названия пишут без кавычек.
  • Названия иностранных фирм в русском тексте пишут на языке оригинала. Транслитерацию можно добавить в скобках, но это необязательно:

Johnson & Johnson, PCJohnson & Johnson, PC (Джонсон и Джонсон, ПК)

  • Иностранные аббревиатуры при переводе на русский язык пишут на английском:

Gatz Properties, LLC

Существенные различия правовых и экономических систем в разных странах приводят к тому, что схожие формы собственности имеют свои особенности.

При использовании англоязычных аббревиатур мы можем присвоить объектам российского права и экономики нехарактерные свойства и ввести читателя в заблуждение.

Эти соображения касаются и компаний, которые наши соотечественники регистрируют за рубежом по законам иностранного государства.

Заключение

Существующие различия между предприятиями в разных правовых системах делают невозможным прямой перевод аббревиатур в их названиях.

Существующие правила рекомендуют транслитерацию. Такой способ перевода показывает читателю, что предприятие существует в другой правовой системе.

Кроме того, даже одинаковые формы собственности в таких странах как США могут подчиняться особым правилам в разных штатах.

Чтобы перевод был точным и не вводил читателя в заблуждение, называйте вещи своими именами. Если для обывателя ООО и Ltd – практически одно и то же, то для юриста и экономиста это, как говорят в России, две большие разницы.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как будет платежные реквизиты по английски
  • Как будет составить компанию на английском
  • Как быстро адаптироваться в новой компании
  • Как в 1с изменить реквизиты печатной формы
  • Как в 1с поменять реквизиты контрагента 1с