Если название компании на английском языке

Образец заполнения названия ООО в форме Р11001, Решении и Уставе на английском, немецком и испанском языках.

В данной статье мы рассмотрим особенности заполнения наименования фирмы на иностранном языке. Статья актуальна на момент написания в 2021 году. Статья написана юристами Юридической Компании БизнесПомощник.

Как нам известно, кроме обязательного наименования фирмы на русском языке, ООО может иметь наименование на иностранном языке. Название на иностранном языке можно указать при создании фирмы или добавить в ЕГРЮЛ в процессе работы.

Язык можно выбрать любой: английский, немецкий, испанский, арабский, китайский и тд.

Написание наименования на иностранном языке для фирмы может потребоваться для внешнеэкономической деятельности при указании в международных договорах и контрактах или для зарубежных партнеров. 

Как выбрать код иностранного языка для заполнения формы Р11001 или формы Р13014

Коды иностранных языков указываются в соответствии с ОК 018-2014. Общероссийский классификатор информации о населении» (принят и введен в действие Приказом Росстандарта от 12.12.2014 N 2019-ст) (ред. от 26.03.2021). Фасет 04 Языки народов Российской Федерации и иностранные языки.

Вот некоторые наиболее распространённые коды иностранных языков:

016 – Английский язык;

019 – Арабский язык;

171 – Немецкий язык;

093 – Испанский язык;

094 – Итальянский язык;

114 – Китайский язык;

258 – Французский язык;

Классификатор содержит сведения о всех иностранных языках, распространенных в мире. Для выбора кода нужного языка откройте данный классификатор.

Общероссийский классификатор информации о населении также содержит сведения о кодах языков народов России и может быть использован при необходимости добавления названия ООО на языке народов России.

В поле проставляется соответствующий код языка, в Уставе и Решении указывается наименование на языке народов России.

Заполняем форму Р11001 с названием ООО на английском языке

Правильное написание названия российской фирмы на английском языке для разных организационно-правовых форм звучит так:

Общество с ограниченной ответственностью переводится на английский язык как Limited liability company — дословный перевод Компания с ограниченной ответственностью.

Встречается и использование в качестве названия на английском языке конструкция Limited trade development.

Сокращенно LLC или LTD. Американский вариант LLC, британский вариант LTD. 

ПАО по-английски будет Public Joint Stock Company, сокращенно JSC. Например, Public Joint Stock Company BusinessHelper.

Для добавления наименования на английском языке при создании ООО  в форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016, ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке.

Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.

В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.

Образец заполнения формы Р11001 и решения на английском языке:

наименование ооо на английском языке

название ооо Р11001 на английском

При создании фирмы наименование на английском языке добавляем в решение о создании ООО. Пункт, содержащий сведения об иностранном наименовании на английском языке можно включить в сведениях о наименовании юр. лица.

Название ООО на английском языке

Наименование на английском языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.

В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на английском языке.

Таким образом, пункт о наименовании Общества на английском языке будет выглядеть следующим образом:

Фирменное наименование Общества на русском языке

— полное: Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Помощник».

— сокращённое: ООО «Бизнес Помощник».

Наименование Общества на английском языке:

— полное:  Limited liability company “Business Helper”

— сокращённое: LLC “Business Helper”

Образец заполнения формы Р11001  и решения о создании ООО на немецком языке:

Общество с ограниченной ответственностью на немецкий язык переводится как Gesellschaft mit beschränkter Haftung. Сокращенно GmbH.

В форме Р11001 наименование на немецком языке заполняется только код языка.

Полное и краткое наименование не указывается.

наименование ооо на немецком языке

Как добавить название на немецком языке в Решение о создании смотрите ниже:

решение о создании ооо на немецком языке

Наименование на немецком языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.

В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на немецком языке.

Таким образом, пункт о наименовании Общества на немецком языке будет выглядеть следующим образом:

Фирменное наименование Общества на русском языке

— полное: Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Помощник».

— сокращённое: ООО «Бизнес Помощник».

Наименование Общества на немецком языке:

— полное:  Gesellschaft mit beschränkter Haftung “Business Helper”

— сокращённое: GmbH “Business Helper”

Нужно ли вносить в ЕГРЮЛ и уставе юридического лица наименование ООО на иностранном языке в 2021 году?

Наименование на английском языке заполняется опционально, в законе нет обязательных требований указания наименования на иностранном языке, поэтому фирма может не иметь наименования на английском языке, допустимо в ЕГРЮЛ использовать только русское название.

В то же время, указание наименования на иностранном языке в ЕГРЮЛ ни к чему не обязывает, при регистрации фирмы можно заполнить данную графу и добавить название на английском в Устав Общества и ЕГРЮЛ.

Можно ли использовать в наименовании на иностранном языке латинские буквы?

Если вы хотите использовать только иностранное наименование для наименования компании в ЕГРЮЛ – использовать для этого латинские или иные буквы нельзя, допускается только писать название в транслитерации, например написать название на иностранном, как оно звучит российскими буквами.

Допустим BusinessHelper LLC можно написать, как БизнесХэлпер с указанием выбранной организационно-правовой формы Общество с ограниченной ответственностью или Акционерное общество.

При написании в наименовании  фирмы города также допускается транслитерация названия, например ООО «Москоу дрим». 

Как добавить наименование на английском языке. Образец заполнения формы Р13014 на добавление английского наименования.

Если фирма уже создана и Вам необходимо добавить наименование на иностранном языке (английском, немецком, китайском) и т.д, вам нужно подать комплект документов, для добавления наименования в ЕГРЮЛ. С 18.12.21 года утверждена и действует обновленная форма Р13014.

При заполнении формы Р13014 на добавление иностранного наименования:

1)в первом пункте заполняем ОГРН и ИНН фирмы;

2)Причина представления сведений выбираем 1, т.к. одновременно вносим изменения в Устав, добавляя иностранное наименование, и, при проставлении цифры 1, указываем как представлен новый Устав 1 — в новой редакции или 2 — в форме изменений;

3)Далее заполняем Лист А Наименование юридического лица;

При добавлении только иностранного наименования, если российское наименование не изменяется, пропускаем первый пункт и заполняем пункт 2 листа А. Если вы добавляете наименование на английском языке и проставляете код языка 016, в таком случае заполняется пункт Наименование юридического лица на английском языке. Ставим цифру 1 Внести сведения и в поле, расположенном ниже, заполняем полное наименование Общества на английском языке. При наличии сокращенного наименования на английском языке, также в поле Сокращенное ставим цифру 1 Внести сведения и пишем сокращенное наименование на английском языке. 

Для других языков, проставляем только код языка. Добавить в ЕГРЮЛ наименования на языке кроме английского нельзя. В ЕГРЮЛ будет информация только о коде языка и иностранный язык будет в новом Уставе Общества.

4)Заполняем лист П сведения о заявителе;

Заявителем выступает Генеральный директор Общества. Ставим цифру 1 — заявителем является лицо, действующее от имени юридического лица без доверенности. Во втором пункте Листа Н заполняем ФИО, ИНН и паспортные данные нашего заявителя. В третьем пункте пишем контактные данные: почту и телефон.

Образец формы Р13014 о добавлении наименования на английском языке можно скачать за 150 руб., нажав по ссылке.

Что добавить в Устав при наименовании ООО на английском языке?

В уставе, в сведения о наименовании Общества нужно добавить два пункта, содержащие сведения о названии на английском языке. Пункт Устава с наименованием на английском выглядит так:

Фирменное наименование Общества на русском языке

— полное: Общество с ограниченной ответственностью «Бизнес Помощник».

— сокращённое: ООО «Бизнес Помощник».

Наименование Общества на английском языке:

— полное:  Limited liability company “Business Helper”

— сокращённое: LLC “Business Helper”

Решение о добавлении названия на английском языке

Решение о добавлении наименования на английском языке должно содержать следующие пункты:

1)Добавить в Устав и ЕГРЮЛ сведения о наименовании Общества на английском языке: Полное наименование Общества на английском языке будет: Limited liability company “Business Helper”, сокращенное наименование Общества на английском языке:LLC “Business Helper”;

2)Внести изменения в Устав Общества в связи с добавлением наименования Общества на английском языке;

3)Утвердить новую редакцию Устава Общества;

Образец решения о добавлении наименования на английском языке приведен ниже:

как написать в решение о добавлении названия на английском языке

Какие документы подаются при регистрации добавлении наименования на английском?

При регистрации  в ЕГРЮЛ  наименования на английском языке подаем следующий комплект документов:

1)Форма Р13014, заверенная нотариально или по ЭЦП;

2)Решение или Протокол о внесении изменений в Устав Общества в связи с добавлением наименования на английском языке; Если в уставе не указан альтернативный порядок принятия решения, решение или протокол нужно будет заверить нотариально;

3)Устав в форме новой редакции или в форме изменений (При личной подаче 2 экземпляра, при подаче по ЭЦП 1 экземпляр);

4)Государственная пошлина 800 рублей (не нужно платить при подаче по ЭЦП);

Как можно подать документы на регистрацию Р13014 на английском языке?

1)По ЭЦП Генерального директора;

2)По ЭЦП нотариуса;

3)Лично или по доверенности в налоговый орган;

4)Почтой ценным письмом с описью вложения;

Документы следует подавать в регистрирующий орган по месту нахождения Общества. 

Срок рассмотрения документов при регистрации добавления названия на английском языке составляет 7 дней с даты поступления документов. Через 7 дней вам выдадут новую редакцию Устава и Лист записи, содержащий данные о новом наименовании ООО на английском языке.

Подготовка документов для добавление наименования на английском языке

Специалисты Юридической Компании Бизнес Помощник готовы проконсультировать Вас и подготовить полный комплект документов, необходимых для регистрации ООО с иностранным наименованием, изменить наименование на иностранном языке в ЕГРЮЛ, добавить наименование на немецком языке в ваши документы.

Стоимость составления документов для добавления наименования на английском языке 3000 рублей.

Для заказа пишите на электронную почту или в WhatsApp либо звоните +7 925 589-44-20 или на электронную почту: businesshelper.mos@gmail.com.

При работе заключаем договор об оказании юридических услуг,  оплату можно произвести наличными денежными средствами или по безналичному расчету. 

Отзывы о компании ЮК Бизнес Помощник можете посмотреть в Яндексе на странице нашей организации. При необходимости можете посетить наш офис, расположенный в самом центре Москвы. 

Читайте также наши статьи:

Что делать если каршеринг выставил штраф?

Регистрация ООО с иностранным учредителями

Особенности регистрации КФХ в 2021 году

Привет всем!

В данной статье мы рассмотрим особенности заполнения наименования фирмы на иностранном языке. Статья актуальна на момент написания в 2021 году. 

Заполняем название на иностранном языке:

Как нам известно, кроме обязательного наименования фирмы на русском языке, ООО может иметь наименование на иностранном языке.

Язык можно выбрать любой: английский, немецкий, испанский, арабский, китайский и тд.

В форме Р11001 в поле Наименование на иностранном языке в пункте 2 выбирается код языка. Если выбран код 016 ниже в поле заполняется полное и краткое наименование на английском языке. Если выбран другой иностранный язык, поле наименование юридического лица на английском языке не заполняется.В случае названия на языке, отличном от английского, наименование будет только в Уставе и Решении, в ЕГРЮЛ можно заполнить только наименование на английском языке.

Коды иностранных языков указываются в соответствии с ОК 018-2014. Общероссийский классификатор информации о населении» (принят и введен в действие Приказом Росстандарта от 12.12.2014 N 2019-ст) (ред. от 26.03.2021). Фасет 04 Языки народов Российской Федерации и иностранные языки.

Вот некоторые наиболее распространённые коды иностранных языков:

016 – Английский язык;

019 – Арабский язык;

171 – Немецкий язык;

093 – Испанский язык;

094 – Итальянский язык;

114 – Китайский язык;

258 – Французский язык;

Таким же образом наименование можно заполнить на языке народов России.

Подготовьте документы для регистрации ООО или ИП на Регфоруме

В поле проставляется соответствующий код языка, в Уставе и Решении указывается наименование на языке народов России.

Образец заполнения формы Р11001 и решения на английском языке:

Наименование на английском языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.

В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на английском языке.

Образец заполнения формы Р11001  и решения о создании ООО на немецком языке:

В форме Р11001 наименование на немецком языке заполняется только код языка.

Полное и краткое наименование не указывается.

Наименование на немецком языке в Уставе ООО заполняется таким же образом, как и в решении.

В пункте о названии заполняется полное и краткое наименование ООО на немецком языке.

Добрый день!

Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

Аббревиатура «ООО» на английском языке — Limited Liability Company(сокращенно LLC)

Что нельзя делать:
— писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО «Свобода» — ООО Svoboda)

правильно будет так : ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom)

Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование «Красная Луна», то получится Red Moon (Red — красный, Moon — луна), а вовсе не латинская транскрипция — Krasnaya Lyna.

Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию

Перевод — т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода — Freedom)

Транскрипция — с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом — Freedom)

Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос.регистрацию — обязательно. Но! в каком виде его отразить — решать Вам

Если вы не хотите отражать «Свободу» то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО «Фридом» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)

Либо используя «Свобода» (с переводом) и в таком случае для вас вариант — ООО «Свобода» — Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)

На чтение 6 мин Просмотров 6.3к. Опубликовано 23.06.2021

Название компании на английском

Вопрос о том, как правильно передать название компании на английском, возникает практически всякий раз, когда нужно перевести тот или иной юридический документ. На переводческих форумах вокруг этой проблемы было сломано немало копий. Попытаемся решить ее в нашей статье.

Содержание

  1. Перевод организационно-правовых форм компаний
  2. 1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах
  3. 2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована
  4. Порядок слов в английском названии компании
  5. Перевод самого наименования компании на английский
  6. Вывод

Перевод организационно-правовых форм компаний

При решении задачи о том, как передать название компании на английском, часто возникает вопрос, следует ли переводить аббревиатуру «АО» (акционерное общество) как JSC (joint-stock company), а «ООО» (общество с ограниченной ответственностью) как LLC (limited liability company) и т. п.?

Единого устоявшегося мнения по этому вопросу нет. Обычно рекомендуется придерживаться варианта, указанного в англоязычной версии официального веб-сайта (устава) данной компании. Но как быть, если сайта нет или есть, но без англоязычной версии? Либо же если англоязычная версия устава не доступна для переводчика во время перевода либо ее нет вообще?

При ответе на данный вопрос, на наш взгляд, следует учитывать следующее.

1) несовпадение организационно-правовых форм компаний в разных странах

ООО (общество с ограниченной ответственностью), так же, как и АО (акционерное общество), представляет собой указание на организационно-правовую форму компании. А их виды в каждой стране имеют свои особенности. И российское ООО может не совпадать с британской или американской LLC.

Например, согласно Investopedia и Nolo американская компания с ограниченной ответственностью (limited liability company; сокр. LLC) не платит налогов. А ее прибыли и убытки переносятся на участников компании, которые отражают эту информацию в своих налоговых декларациях.

Напротив, в России общества с ограниченной ответственностью самостоятельно уплачивают налоги по своей деятельности.

Кстати, раз уж речь зашла об ограниченной ответственности, возможно, вам также будет интересно узнать из нашей статьи, как правильно перевести слово «ответственность» на английский.

Английское название русской компании

Поэтому с этой точки зрения, как нам кажется, сокращения организационно-правовых форм юридических лиц целесообразно не переводить на английский, а транслитерировать:

  • OOO вместо LLC;
  • AO вместо JSC и т. д.

2) организационно-правовая форма компании должна указывать на страну, в которой данная компания зарегистрирована

Кроме того, транслитерация организационно-правовой формы юридического лица позволяет сохранить указание на страну его регистрации.

Это, во-первых, делает понятным, из какой страны данный субъект хозяйствования. К примеру, если использовать ZAO, то сразу становится ясным, что упоминаемая компания из России. А эта информация может быть совсем не лишней, особенно в юридическом контексте.

Кстати, о том, как правильно перевести на английский сам термин «юридическое лицо», вы можете узнать из нашей статьи «Как будет «юридическое лицо» на английском?».

Аналогично этому мы не переводим на английский аббревиатуры организационно-правовых форм с других языков, такие как GmbH, Sarl и т. п.

Во-вторых, это позволяет избежать смешения одинаковых наименований компаний из разных стран. Например, российское общество с ограниченной ответственностью LLC Gamma (или Gamma LLC) может быть принято за американскую компанию Gamma LLC. В то время как OOO Gamma (Gamma OOO) уже не будет спутано с американской компанией Gamma LLC. Ведь совершенно очевидно, что это разные компании, из разных стран.

Таким образом, при переводе организационно-правовых форм на английский язык их нужно не переводить, а транслитерировать, т. е. передать латинскими буквами:

– ООО –> OOO;

– ЗАО –> ZAO;

– ОАО –> OAO.

Как перевести название компании на английский

Порядок слов в английском названии компании

Далее следует ответить на вопрос о том, где в названии компании на английском должно стоять указание на организационно-правовую форму: перед наименованием компании или после него?

ООО «Ромашка» ООО Romashka или Romashka OOO?

Здесь также могут использоваться разные подходы. С одной стороны, в английском языке указание на организационно-правовую форму обычно стоит после названия компании. При этом часто они разделяются запятыми для большей понятности, что это разные вещи. Например, Gamma, LLC.

С другой стороны, указание на организационно-правовую форму юридического лица является частью его наименования.

Поэтому при его переводе на английский целесообразно придерживаться порядка слов, который используется в русском наименовании. Т. е., на наш взгляд, правильным вариантом будет OOO Romashka, а не Romashka OOO.

При этом для большего понимания также можно дополнительно расшифровать в скобках после английского названия русской компании ее организационно-правовую форму:

  • OOO Romashka (limited liability company).

Перевод самого наименования компании на английский

Также нельзя обойти вниманием и вопрос о правильном переводе собственно названий компаний с русского на английский.

К примеру, надо ли переводить наименование Черноморского отделения Арбатовской конторы по заготовке рогов и копыт «Рога и копыта» (Horns and Hoofs) или его нужно транслитерировать: Roga i Kopyta?

ООО «Ромашка» –> OOO Romashka или OOO Camomile (camomile – ромашка по-английски)?

На этот вопрос сложно дать единственно верный ответ. Практика довольно противоречива. На наш взгляд, здесь следует придерживаться здравого смысла. В этом мы согласны со мнением известного советского и российского лингвиста профессора Дмитрий Иванович Ермоловича:

Если из названия компании можно сделать вывод об осуществляемой ею деятельности или о ее географическом расположении, такое наименование целесообразно перевести путем калькирования (т. е. путем замены слов, входящих в название компании, на их лексические соответствия в английском языке).

Следуя этой логике, к примеру, наименование общества с ограниченной ответственностью «Мозырский НПЗ» следует передать на английском как Mozyr Oil Refinery, ведь эта компания в самом деле находится в Мозыре и осуществляет переработку нефти. В этом случае адресату перевода сразу понятно, что это за компания (т. е. это упрощает процесс коммуникации), чем в случае, когда мы бы транслитерировали ее название (Mozyrsky NPZ).

Это правило применимо и к вышеизложенному примеру: «Рога и копыта» –> Horns and Hoofs, а не Roga i Kopyta, ведь этот субъект хозяйствования действительно занимается заготовкой рогов и копыт.

Если же название компании никоим образом к ней не привязано (например, не характеризует сферу ее деятельности или местонахождение), в том числе носит экспрессивно-образный характер, следует использовать транслитерацию (т. е. передачу латинскими буквами).

К примеру, фабрика «Большевичка» –> Bolshevichka Factory.

Рассмотрим эти правила на примере перевода названия компании «Ромашка». Так, если деятельность компании имеет отношение к этому виду цветов, лучше сделать выбор в пользу Camomile (OOO Camomile). В противном случае это наименование целесообразно транслитерировать: OOO Romashka.

В любом случае здесь не может быть единого подхода. В то же время, на наш взгляд, при принятии переводческих решений следует стремиться к тому, чтобы сделать коммуникацию максимально понятной.

Вывод

Таким образом, при переводе названий компаний на английском целесообразно указания на организационно-правовые формы транслитерировать. Т. е. передавать латинскими буквами: например, OOO вместо LLC. А само указание на организационно-правовую форму должно быть в начале (OOO Romashka вместо Romashka OOO). При этом желательно его дополнительно расшифровать в скобках: OOO Romashka (limited liability company).

При этом важно помнить, что название компании на английском НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не заключается в кавычки.

Планируется открытие ООО, для которого выбрано название «Fiesta». Как осуществить регистрацию такой организации в едином реестре юр. лиц, и допустимо ли в принципе использовать подобное название в РФ? Или придется использовать российскую транслитерацию для написания названия: «Фиеста»? Можно ли в таком случае использовать английское название в документации?

При создании названия предприятия, а именно ООО, нужно пользоваться законодательной базой, регламентирующей эту сферу деятельности. Так, соответствующий закон требует от формируемого общества обязательно иметь полное фирменное название, включающее в себя фразу «общество с ограниченной ответственностью», так и позволяет присвоить себе дополнительное краткое брендовое имя, включающее в себя аббревиатуру ООО. Помимо этого, действующим нормативом разрешается иметь полное или краткое наименование, написанное на иностранном языке (в вашем случае на английском).

Согласно этому закону, в названии ООО может использоваться заимствованное иностранное слово, однако, оно должно быть написано с использованием русской транскрипции. Следовательно, использование иностранных слов в оригинальном написании латинскими символами недопустимо. В том числе, как и написание российских слов латинской транскрипцией. В противном случае будет предъявлено требование об обязательном изменении фирменного названия.

Еще один нюанс: по желанию, общество может иметь дополнительное наименование, которое должно отражаться в уставе, и может быть прописано на английском языке. При этом оно может быть указано как в полной, так и в сокращенной форме.

Если окончательный вариант для названия организации «Fiesta», то согласно нормативным документом фирменное название может иметь вид:

  • полное — Общество с ограниченной ответственностью «ФИЕСТА»;
  • краткое — ООО «ФИЕСТА»;
  • дополнительное полное — FIESTA, Limited Liability Company;
  • дополнительное краткое — FIESTA, LLC.

При оформлении текущей отчетности, обязательной документации, и в печатных изданиях наименование ООО указываться только на русском языке. Если по уставу допустимо использование дополнительного фирменного названия на английском языке, тогда по желанию его тоже можно вписывать в документах.

Закон, регламентирующий правила присвоения наименования для ООО прописан в 4 статье ФЗ «Об ООО».

Английское наименование ООО в ЕГРЮЛ

Содержание

  • Как добавить наименование ООО на английском языке
  • Как правильно указать название ООО на английском языке
  • Как изменить наименование ООО на английском языке
  • Помощь в добавлении названия фирмы на английском языке

 С 2020 года при создании ООО появилась возможность добавлять в ЕГРЮЛ наименование ООО на английском языке. Ранее название ООО на иностранном языке можно было указать только в уставе, в решении или протоколе и отобразить на печати общества, но с указанного срока в заявлениях по форме Р11001 и Р13014 появилась возможность указать название общества на английском языке.

Как добавить наименование ООО на английском языке

 Компании, осуществляющие внешнеэкономическую деятельность, могут помимо наименования на Русском языке добавить наименование на английском языке. Название ООО на английском языке необходимо прописать в уставе общества, а также внести в единый государственный реестр юридических лиц.

 Если вы только создаете ООО, то в форме Р11001 необходимо сразу указать полное фирменное наименование Общества на английском языке и сокращенное фирменное наименование Общества на английском языке.

 Если у вас уже созданное компания не имеющего наименования на английском языке, то вам необходимо внести изменения в учредительные документы и в ЕГРЮЛ путем подготовки и подачи формы Р13014, плюс новая редакция устава и решение или протокол.

Как правильно указать название ООО на английском языке

 Требований нет, в учредительных документах вы можете указать наименование на любом иностранном языке, а в ЕГРЮЛ можно добавить только на английском. В каком виде вы будете добавлять, с кавычками или без, с указанием правовой формы LLC или LTD или вовсе без указания правовой формы.

 По практике в большинстве случаев в уставе и в ЕГРЮЛ указывают следующим образом:

  • Полное фирменное наименование Общества на английском языке: Limited Liability Company «Romashka»
  • Сокращенное фирменное наименование Общества на английском языке: LLC «Romashka»

как правильно прописать английское название ООО 

Как изменить наименование ООО на английском языке

 Если у вас уже есть в наименование ООО на английском языке, но вы решили его изменить или убрать, то вам потребуется все также подготовить и подать в ФНС форму Р13014 и плюс устав и решение или протокол

Помощь в добавлении названия фирмы на английском языке

 Компания БУХпрофи оказывает услуги по добавлению, изменении или удалению названия организации на английском языке. Полная стоимость под ключ — 7 000 рублей. Услугу оказываем без дополнительных платежей и без поездок в ФНС и в нотариальную контуру, за 5 рабочих дней оформим и зарегистрируем в ФНС.

Также читайте на сайте:

Регистрация ООО

Регистрация ИП

Смена учредителей ООО

Изменение наименования организации

Ведение бухгалтерского учета

Классификатор ОКВЭД

Все статьи

Все услуги компании БУХпрофи

Наши цены

Получить консультацию и заказать услугу можно по телефонам:

 8(495) 150-34-22;  8(985) 727-83-30, либо воспользоваться формой заказа

06.11.2019

 Полное наименование фирмы на английском языке, аббревиатура ООО на иностранном	Организационно-правовая форма в виде общества с ограниченной ответственностью, наиболее распространенная форма ведения бизнеса в Российской Федерации. При этом при регистрации ООО имеется возможность указать наименование предприятия не только на русском языке, но и на любом иностранном языке. Особое значение это имеет при сотрудничестве с иностранными партнерами. Соответственно в этом случае рекомендуется прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В качестве примера мы рассмотрим – английский язык.

Как правильно указать наименование организации на английском языке

Существует несколько вариантов англоязычных аналогов для аббревиатуры общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Законодательством не определяется, каким считается верный перевод ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания на общем собрании учредителей. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:

  • «Общество с ограниченной ответственностью «Вавилон» (полное наименование на русском языке обязательно, даже если оно состоит из иностранных слов их надо транслитерировать и написать на русском);
  • ООО «Вавилон» (это сокращенное русское наименование);
  • «Vavilon» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
  • «Vavilon» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).

Названия фирм на английском, аббревиатура ООО на иностранном языке

Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст. Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:

  • либо перевести на английский язык (например, «Мечта» станет «Dream»);
  • либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Mechta»).

Аббревиатура ООО на английском языке

При выборе аббревиатуры ООО эквивалента на английском языке, указывающего на его организационно-правовую форму, как правило, используют два аналога:

  • «LLC» — полностью пишется, как Limited Liability Company (дословный английский перевод словосочетания: «компания с ограниченной ответственностью»);
  • «Ltd» — полностью пишется, как Limited Trade Development (дословный английский перевод словосочетания: «ограниченное торговое развитие»).

При выборе подходящего английского эквивалента организационно-правовой формы ООО следует учесть сложившиеся языковые традиции. В Великобритании ООО на английском языке — Ltd, то есть «Limited Trade Development». Однако сейчас чаще используется американский вариант перевода, так как он более точно доносит смысл русской аббревиатуры. В соответствии с ним ООО на английском языке — LLC, то есть «Limited Liability Company».

Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.

Рос в названии компании

Использования слов Россия и Москва в наименовании юридического лица

Услуги по смене наименования предприятия

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Если нет кпп в реквизитах что это означает
  • Если оплатил коммуналку не на те реквизиты
  • Если оплатили налог по неверным реквизитам
  • Если платеж отправлен не по тем реквизитам
  • Если потеряла работу во время беременности