Created by
gacaleli1978
2017-08-24
———————————————————
>>> СКАЧАТЬ ФАЙЛ <<<
———————————————————
Проверено, вирусов нет!
———————————————————
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Перевод дополнительное соглашение на английский. (с указанием Ваших банковских реквизитов для получения денежных средств в ЕВРО). заключили дополнительное соглашение от 18 апреля 1983 года для изменения. Поэтому нужно заключить дополнительное соглашение об изменении реквизитов, чтобы платежи шли уже на новые счета. Для этого используется. Дополнительное соглашение об изменении банковских реквизитов. Нашли опечатку? Выделите её, нажмите Ctrl+Enter и отправьте нам уведомление. ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ № _____ К ДОГОВОРУ № ______ ОТ ______. Юридические адреса и реквизиты изложить в следующей редакции. Перевод договора (соглашения) с аглийского на русский язык в бюро переводов. Бюро переводов поможет перевести договор или соглашение с английского на русский язык для вашей компании. Настоящее Дополнительное Соглашение является неотъемлемой. РАБОЧИЕ РЕКВИЗИТЫ ПОКУПАТЕЛЯ: наименование вида Услуг (например, «перевод с английского языка на. или счета с указанием недействительных платёжных реквизитов (например. Сторон на изменение Договора Сторонами оформляется Дополнительное. Договор можно составить так, что одного договора будет достаточно для достаточно. И еще вопрос знает ли кто как перевести на английский язык оплата. Банк требует составить доп соглашение. прописать новые реквизиты банка, путем внесения изменений в основной Договор. Скачать образец шаблона для автоматического составления дополнительного соглашения об изменении условий договора. услуг Договор об образовании на обучение по образовательным программам. Дополнительное соглашение об изменении стоимости · Договор на. Когда изменение направления поставок происходит часто, в договоре поставки. Дополнительное соглашение составлено в двух экземплярах — по одному экземпляру. Юридические адреса и реквизиты Сторон. английском Резидент представил в банк импортный внешнеторговый договор. Дополнительного соглашения об изменении валюты платежа сторонами не представлено. банковские реквизиты которого указаны во внешнеторговом договоре. К договору приложено дополнительное соглашение об изменении. Сокращенное фирменное наименование на английском языке. Center-invest Bank. Лицензия. Генеральная лицензия Банка России на осуществление.
Comments ()
You can clone a snippet to your computer for local editing.
Learn more.
На чтение 7 мин Просмотров 2.3к. Опубликовано 21.03.2021
При переводе договоров часто возникает необходимость в правильной передаче понятия «дополнительное соглашение» на английском. Поэтому важно знать, как правильно переводить этот термин на английский язык. Расскажем об этом в нашей статье.
Соглашение об изменении, дополнении или аннулировании условий первоначально заключенного договора (т. е. дополнительное соглашение) на английском может быть передано с использованием разных вариантов: addendum, amendment (amendment agreement или amending agreement), additional agreement, supplementary agreement (или supplemental agreement) и т. д. Такое многообразие вариантов перевода может поставить в тупик даже опытного переводчика. Рассмотрим каждый из этих терминов по отдельности.
Содержание
- Дополнительное соглашение на английском: additional agreement
- Дополнительное соглашение на английском: supplemental agreement/supplementary agreement/supplement
- Дополнительное соглашение на английском: addendum
- Дополнительное соглашение на английском: amendment (amendment agreement/amending agreement)
- Вывод
Дополнительное соглашение на английском: additional agreement
Дополнительное соглашение как additional agreement встречается в праве ЕС. Так, в Общих указаниях по представлению дополнительного соглашения к договору в рамках программы LIFE Европейской комиссии предусматривается, что изменение в договоре должно быть включено в additional agreement:
An amendment to the agreement represents a substantial change to the grant agreement originally approved by the European Commission. This substantial change must be included in a written additional agreement, which has to be approved by the European Commission.
Также термин additional agreement употребляется в международных отношениях:
- Additional Agreement to the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Kingdom of Great Britan and Northern Ireland on cooperation in the sphere of peaceful utilization of nuclear energy – Дополнительное соглашение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии.
В то же время в популярной онлайн-базе англоязычных хозяйственных договоров Onecle нет ни одного документа, озаглавленного Additional Agreement. Так, если в поисковой системе Google написать запрос contracts.onecle.com: “additional agreement”, то его результатом будет несколько десятков договоров, в которых упоминается additional agreement, но, как правило, несколько в другом контексте. Это либо дополнительное согласие (см., напр., Agreement for Provision of Calling Card Services), либо это отдельная статья договора, содержащая дополнительные условия (см., напр., Technology License and Distribution Agreement, Services Agreement).
Справедливости ради отметим, что в тексте договора, но не в его наименовании, встречается термин additional agreement в значении общего, собирательного названия для документов, изменяющих или дополняющих положения первоначального соглашения (т. е. в значении «дополнительное соглашение»):
In case of any conflict between the provisions of this Agreement (including the exhibits) and of a Purchase Order, Addendum (including any attachments to it) or any other modification or addition entered into by the parties in accordance with this Section 15.1 collectively, “Additional Agreement”), the provisions of the most recent Additional Agreement shall take precedence. (Master Procurement Agreement between Santera Systems Inc. and Arbinet-thexchange, Inc.)
Но это единичный случай.
Кроме того, в англоязычных юридических словарях не приводится какое-либо определение для additional agreement, в отличие от других вариантов перевода для понятия «дополнительное соглашение» (например, supplemental agreement).
Из этого можно сделать вывод о том, что в целом additional agreement как дополнительное соглашение не имеет широкого распространения в странах с англосаксонской системой права и этого варианта перевода лучше избегать.
Вместо additional agreement в странах англосаксонской правовой семьи для обозначения понятия «дополнительное соглашение» используется термин supplemental agreement (также возможен вариант supplementary agreement или просто supplement).
Так, согласно онлайн-ресурсу The Law Dictionary, подготовленному на основе американского юридического словаря Блэка (англ. Black’s Law Dictionary), supplemental agreement представляет собой
“agreement that is consented to mutually that will modify an agreement that already exists” (т. е. это взаимно согласовываемое соглашение, которое изменяет действующий договор).
Именно вариант supplementary agreement предлагает для перевода термина «дополнительное соглашение» носитель английского языка из Великобритании Jack Doughty на сайте профессионального сообщества переводчиков ProZ.
А в онлайн-базе англоязычных договоров Onecle содержатся документы, озаглавленные как supplemental/supplementary agreement:
- Supplemental Agreement between ICN Pharmaceuticals Inc. and E. Gutzwiller & Cie;
- Supplementary Agreement to “Agreements and Other Documents Regarding Cooperation Between China Telecommunications Broadcast Satellite Corporation, Beijing, China and Worldspace Corporation, Washington, DC, USA”.
Следует отметить, что в английском языке слово supplementary/supplemental является синонимом прилагательного additional и происходит от глагола supplement (to supplement) – добавить что-либо к чему-либо, чтобы сделать последнее лучше, полезнее или более полным. Поэтому именно слово supplementary/supplemental как нельзя лучше подходит для передачи на английском понятия дополнительного соглашения, ведь оно имеет своей целью непосредственно улучшение или дополнение первоначального договора, а additional agreement может быть понято как любое соглашение или любой договор, заключенные после первоначального соглашения (договора), т. е. как вторичное соглашение (вторичный договор), не обязательно с целью изменения и (или) дополнения положений первого договора.
Что же предпочесть: supplemental agreement или supplemental agreement?
И тот, и другой вариант могут употребляться на равных основаниях. Разница лишь в том, что supplementary относится к британскому английскому, а supplemental – к американскому. Видимо, именно этим обусловлен тот факт, что в американских источниках чаще встречается supplemental agreement.
Дополнительное соглашение на английском: addendum
Латинским аналогом supplement (supplemental/supplementary agreement) является термин addendum (в переводе с латыни «дополнение»); во множественном числе – addenda.
Строго говоря, addendum должен быть направлен на дополнение условий действующего договора, а не на их изменение. Но на практике от этого правила могут отступать. Например, в соответствии с веб-ресурсом Study.com addendum представляет собой документ, направленный на изменение условий действующего договора (к примеру, условия о сроке его действия или условия о цене).
При этом необходимо учитывать, что addendum также может означать приложение к какому-либо документу (договору), дополнение к нему.
Так, согласно англоязычной Википедии addendum означает дополнительный документ, не включенный в основную часть договора. Это документ, который создан для определенной цели после заключения договора и который содержит дополнительные положения, обязательства или информацию. Часто он предназначен для пояснения какого-либо условия, упомянутого в основном договоре.
В этой связи, возможно, вам также будет интересно узнать, как правильно перевести на английский язык слово «приложение».
Любопытно, что термин addendum в обрусевшем виде («аддендум») также встречается и в российском праве. Так, в страховании аддендум представляет собой дополнительное соглашение к основному договору страхования (перестрахования), которое содержит изменения или дополнения к ранее утвержденным условиям, предварительно согласованные между страховщиком и страхователем.
Другими словами, addendum как дополнительное соглашение – это частный случай дополнения (приложения) к договору.
Образец дополнительного соглашения на английском под названием addendum в базе данных Onecle:
- Addendum between TiVo, Inc. and NBC Multimedia, Inc.
Дополнительное соглашение на английском: amendment (amendment agreement/amending agreement)
Если дополнительное соглашение направлено не на дополнение условий предварительно заключенного договора, а на их изменение, в качестве варианта перевода можно использовать amendment agreement (также amending agreement; иногда сокращенно amendment; при переводе на русский также «соглашение о внесении изменений»).
Более подробно о разнице между addendum и amendment см. LawDepot (раздел What is the difference between an addendum and an amendment?). О разнице между supplement и amendment см. статью Addendum в блоге Adams on Contract Drafting.
Вывод
Таким образом, при передаче понятия «дополнительное соглашение (к договору)» на английском могут использоваться разные варианты перевода, в зависимости от того, направлено ли переводимое дополнительное соглашение на изменение условий действующего договора (amendment/amendment agreement/amending agreement) или на их дополнение (addendum). На практике возможны отступления из этого правила. Т. е. можно употребить любой из вышеуказанных вариантов вне зависимости от цели дополнительного соглашения.
Если не известно (не понятно), направлено ли дополнительное соглашение на изменение или дополнение условий ранее заключенного договора, либо не ясно, чего из этого больше: изменения или дополнения условий, целесообразно, на наш взгляд, использовать более общий английский термин – supplementary agreement или supplemental agreement. Это рекомендуемый нами вариант перевода.
Аналитика, Контракты, LexMercatoria
Онлайн-сервис
(Model contracts + trade usages)
Создан: 2021-06-03 / Модифицирован: 2022-11-13
Корзина (0)
Международный контракт является конституцией партнёров по бизнесу. Серьёзные деловые отношения начинаются и развиваются только на основе продуманных и сбалансированных соглашений, учитывающих права, риски и законные интересы сторон.
К. Шмиттгофф
Ресурс Miripravo.ru работает с 1999г.
(Website has been in business since 1999)
Что мы предлагаем?
Услуги по разработке контрактов и сопровождению международных коммерческих сделок предоставляются многими серьёзными юридическими конторами и бизнес адвокатами по всему миру. Данные услуги весьма дороги.
Через ресурс Miripravo.ru в режиме реального времени предприниматели, юристы и бизнес консультанты могут получить образцы профессиональных международных контрактов от а до Z, а также сопутствующие юридические услуги по самым демократическим расценкам или бесплатно.
Наш сервис работает без перерывов с 1 октября 1999г. и помог тысячам компаний начать и успешно работать на международных рынках.
• См. подробнее о проекте.
Образцы контрактов
Все распространяемые через ресурс Miripravo.ru образцы международных контрактов подготовлены с учетом рекомендаций и на основе типовых документов ведущих мировых бизнес-организаций, разрабатывающих общепринятые принципы и методы контрактного права, таких как (не ограничиваясь)
UNCITRAL,
UNCTAD,
UNIDROIT,
UNECE,
WIPO,
ICC,
FIDIC,
GAFTA,
IUCAB,
FIATA,
FOSFA,
FCC,
и др., и поэтому полностью соответствуют международным стандартам.
Все модельные (примерные) контракты также адаптированы к требованиям российского права и могут использоваться для оформления международных сделок как на Западе, так и на Востоке.
• База контрактов, публикуемых на сайте Miripravo.ru, непрерывно пополняется и актуализируется.
Бесплатные и коммерческие контракты
Значительная часть модельных контрактов и иных юридических документов планомерно размещается в разделе Онлайн-сервис сайта Miripravo.ru на бесплатной основе. Такие документы проиндексированы как ‘Бесплатный контракт’ и ‘Free’, не имеют цены, их полные версии доступны для прямого скачивания с соответствующих страниц.
Часть контрактов распространяется в рамках платной юридической помощи, оказываемой владельцем и администратором настоящего ресурса в режиме онлайн. Такие документы проиндексированы как ‘Коммерческий контракт’ и ‘Draft’, имеют цену в российских рублях, в демонстрационых целях публикуются их фрагменты / выборочные условия.
Пакеты контрактов
На стадии разработки контрактной документации и согласования отдельных условий (положений) зачастую возникает потребность иметь в переговорном досье взаимодополняющие варианты однотипных контрактов, по разному регламентирующие те или иные аспекты планируемой сделки.
Поэтому наряду с отдельными модельными контрактами, в качестве расширенного сервиса для активных участников ВЭД, предлагаются и пакеты (сборники) контрактов и торговых обычаев со скидкой до 40%.
• См. все доступные пакеты контрактов.
Lex Mercatoria
Наравне с контрактами, право международной торговли [Lex Mercatoria] играет ключевую роль в регулировании международного бизнеса. Значительная часть международно-правовых норм прямо инкорпорирована в национальные законодательства, некоторые нормы применяются в силу коллизионных норм национальных законодательств или оговорок, сделанных в международных контрактах.
В разделе Онлайн-сервисе ресурса Miripravo.ru на основе видовой классификации систематизируются и публикуются на русском, английском и китайском (выборочно) языках тексты важнейших конвенций и торговых обычаев, положения которых необходимо учитывать при разработке международных коммерческих договоров.
• См. все доступные международно-правовые акты и торговые обычаи
Договорные условия
В качестве бесплатного сервиса для разработчиков и переводчиков контрактной документации мы подготовили и поддерживаем в актуальном состоянии обширную коллекцию типовых договорных условий и оговорок (model clauses) международных контрактов всех видов. Представленный материал возможно редактировать, адаптировать и комбинировать в зависимости от обстоятельств конкретной сделки. Благодаря двуязычному представлению контента, данный сервис окажет неоценимую поддержку специалистам, владеющим английским языком только на базовом или среднем уровне.
• Коллекция договорных условий непрерывно пополняется и доступна через раздел Руководство по составлению контрактов ресурса Miripravo.ru.
Онлайн-сервис
(Web-store)
Заказ и доставка коммерческих контрактов
Для заказа и получения коммерческих контрактов и/или пакетов контрактов, опубликованных в Онлайн-сервисе:
- Ознакомьтесь с расценками и содержанием доступных публикаций.
- Добавьте нужные публикации в корзину.
- Перейдите в корзину, оформите и оплатите заказ (порядок оплаты см. ниже).
- Получите оплаченные документы на электронную почту немедленно после поступления денежных средств, при оплате банковской картой — обычно в течение получаса.
Оплата и первичные документы
Юридические лица и ИП могут оплачивать заказы в Онлайн-сервисе безналичным перечислением в рублях. На последнем этапе заказа получите счёт и передайте его в бухгалтерию для оплаты. Первичные документы для бухгалтерии (оригинал счёта + акт оказанных услуг) направляются заказчику после исполнения заказа.
Российские и иностранные физические лица могут оплачивать заказы банковскими картами Visa, MasterCard, Maestro, Мир, а также через cистему платежей Qiwi и Сбербанк@онлайн. Все платежи такого рода осуществляются через защищённую систему расчётов ⬤ CENT.APP с соблюдением строгих мер безопасности. Передаваемые данные шифруются с использованием криптографического протокола SSL 3.0 с длиной ключа шифрования 168 битов, поэтому безопасность операций полностью гарантирована.
Русский/English
Ru/En
Все коммерческие контракты публикуются в Онлайн-сервисе на русском и английском языках (в формате bilingual). Некоторые бесплатные контракты, например соглашения являющиеся дополнениями или частями генеральных международных соглашений (субагентские, субдистрибьюторские, сублицензионные и т.п.), а также некоторые международно-правовые акты и торговые обычаи, публикуются только на английском или только на русском языках.
中文
Cn
Некоторые публикации доступны в Онлайн-сервисе в формате русский/английский + китайский (中文) яз. — это документы, разработаные для иностранных инвесторов экономическими министерствами и ведомствами КНР, такими как Министерство торговли, Комиссия по делам экономики и торговли и др.
• См. пакет (сборник) контрактов с предприятиями из Китайской Народной Республики
Docx
Все коммерческие контракты свёрстаны и распространяются через Онлайн-сервис в редактируемом формате .docx (Microsoft Word Open XML Document) со следующими параметрами: шрифт — Times New Roman; размер шрифта — 12 (нормальный); поля (отступы) — 2 см; межстрочный и межсимвольный интервал — нормальный.
Пакеты контрактов распространяются в виде структурированных (разбитых на каталоги) файлов .docx, упакованных в архив формата .zip (pkzip).
Бесплатные контракты, а также тексты международно-правовых актов и торговых обычаев свёрстаны в редактируемом формате .pdf (с возможностью конвертации текста в .docx).
Правовые основы
Оформляя и оплачивая заказ через Онлайн-сервис Miripravo.ru заказчик тем самым заключает договор об оказании информационно-правовых услуг с провайдером услуг (администрация ресурса Miripravo.ru). Договор заключается путем принятия (акцепта) заказчиком условий оказания услуг, выставленных для всеобщего обозрения на страницах ресурса, в частности о стоимости коммерческих документов, их содержании, формате и языке, порядке оплаты и доставки. Заключённые через Онлайн-сервис гражданско-правовые сделки регулируются статьями 160, 433, 434, 435 и 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации.
• См. также Политика конфиденциальности / дисклеймер.
Сопутствующие услуги
(Related services)
Разработка контрактов
Если необходимо оформить сложную или специфическую международную сделку, возможно воспользоваться нашей услугой по разработке контрактной документации под условия сделки заказчика. При оказании данной услуги разработчик учитывает пожелания заказчика, интересы и риски сторон, логику и специфику конкретной сделки, применимые нормы права и обычаи делового оборота, а также иные существенные факторы.
• См. подробнее Популярные услуги
Правовая экспертиза контрактов
Если проект международного контракта составлен иностранными контрагентами и направлен на регламентацию крупной сделки, перед его подписанием логично осуществить независимый юридический аудит (ревизию) всей контрактной документации.
• См. подробнее Популярные услуги
Подбор типовых контрактов
В целях правовой поддержки бизнеса мы создали и поддерживаем в актуальном состоянии базу профессиональных контрактов в широком спектре экономических отношений (Онлайн-сервис). Если нужных документов здесь пока нет, мы готовы оперативно подобрать и предоставить заказчику искомые типовые контракты.
• См. подробнее Популярные услуги
Перевод контрактов
Общепризнанно, что сложные юридические тексты (международные контракты, судебные решения и нормативные акты), качественно, т.е. прежде всего точно, может перевести только опытный юрист соответствующей специализации. Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
• См. подробнее Популярные услуги
Аудит перевода
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение обеих текстов компетентным специалистом в области контрактного права.
• См. подробнее Популярные услуги
Стоимость услуг
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из Российской Федерации и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа.
• Уточнить стоимость.
Провайдер услуг (администрация)
Провайдером юридических услуг и администратором ресурса Miripravo.ru является адвокат кандидат юридических наук Кабышев Олег Анатольевич (Москва).
• Контакты и реквизиты
Руководство по составлению международных контрактов
(Guide for drafting international contracts)
▼
• обширная коллекция примерных договорных условий и оговорок на выбор пользователя
• cправочные материалы для разработчиков контрактной документации
• двуязычный (Ru/En) формат представления контента
• ежедневное обновление / актуализация
• бесплатный сервис
подробнеe о руководстве ⇲
Заголовки, подзаголовки и оглавление контракта
2022-12-22 10:09
Headings, Captions and Table of Contents ★
Заголовки, подзаголовки и оглавление международного контракта
Заголовки разделов носят исключительно описательный характер и не должны влиять…
Юридическая недействительность отдельных положений
2022-12-16 12:55
Invalidity ★
Юридическая недействительность (отдельных положений международного контракта)
Если когда-либо любое из положений настоящего Соглашения станет недействительным, незаконным или…
Отмена предшествующих договоренностей
2022-12-16 12:45
Superseding Prior Arrangements ★
Отмена предшествующих договоренностей
Настоящий Контракт заменяет любое иное предшествующее соглашение между Сторонами по данному предмету.
This Con…
Оспаривание товарного знака / фирменного стиля
2022-12-16 11:23
No Challenge Rights of Trademarks and Trade Dress ★
Запрет на оспаривание прав на товарный знак и фирменный стиль
См. также:
Охрана фирменного стиля / внешнего оформления
…
Коммерческая тайна / секрет фирмы
2022-12-16 10:49
Trade Secrets ★
Коммерческая тайна / секрет фирмы
Понятие «Торговые секреты» означает целое или любую часть или фазу любой научной или технической информации, дизайна, процесса, процедуры…
Понимание условий / отсутствие давления
2022-12-16 08:20
Full and Entire Understanding ★
Полное и всеобъемлющее понимание (условий контракта)
Согласно намерениям сторон настоящий Договор представляет собой окончательное выражение их согласия и …
Ссылки на Инкотермс в тексте контракта
2022-12-15 08:56
Referencies to Incoterms ★
Ссылки на Инкотермс в тексте международного контракта
Любая ссылка на торговые термины (Франко завод, Франко перевозчик, Свободно на борту и т.п.) понимается…
Язык / перевод контракта
2022-12-15 08:31
Language / Translations of Contract
Язык / переводы контракта
См. также:
Язык уведомлений / запросов / переговоров
Правила деловой переписки на англ. языке
Англ.-русс. и русс. англ. юридиче…
Отсутствие статуса служащего
2022-12-14 13:31
No Employee Status ★
Отсутствие статуса служащего (у стороны контракта)
[Сторона 1] не имеет никакого статуса служащего и не вправе претендовать на какие-либо выгоды и преимущества, котор…
Независимый подрядчик
2022-12-14 13:09
Independent Contractor ★
Исполнение обязательств в качестве независимого подрядчика
[Сторона 1] обязуется исполнить свои обязательства согласно данному Контракту в качестве независимог…
Отсутствие партнёрских, агентских отношений и совместного предприятия
2022-12-14 13:02
No Partnership, Agency, Joint Venture (between Parties) ★
Отсутствие партнёрских, агентских отношений, совместного предприятия (между сторонами)
[Сторона 1] согласна, что должна действ…
Услуги третьих лиц
2022-12-14 12:40
Third Persons Services ★
Услуги третьих лиц (в пользу сторон контракта)
Никакие положения, содержащиеся в настоящем Договоре, не препятствуют [Стороне 1] прибегать к услугам других физиче…
© Кабышев Олег Анатольевич, адвокат, к.ю.н.
— разработка | аудит | перевод контрактов, договорных условий и комментариев.
Правовая помощь
(Aid in law matters)
Администрация ресурса Miripravo.ru специализируется на международном торговом и предпринимательском праве Российской Федерации и осуществляет правовую защиту и сопровождение бизнеса в следующих областях:
- контрактное право (contract law);
- энергетическое право (energy law);
- валютное право (monetary law);
- таможенное право (customs law);
- налоговое право (tax / fiscal law);
- антимонопольное право (competition / antitrust law);
- государственные закупки (public procurement);
- арбитражный процесс (business litigation).
Популярные услуги в области контрактного права
★★★★★
Начните свой международный бизнес
(Start international business)
Миллионы людей мечтают о работе, на которой они могли бы свободно путешествовать, встречаться с интересными людьми, переживать приключения. Они грезят о мире экзотических мест, стремятся обрести способ превратить свои мечтания в реальность, но при этом оставаясь в рамках достойного уровня жизни. Единственный способ достичь этого — заняться международной торговлей! Начиная этот бизнес, вы cможете объездить весь свет, если пожелаете, и поездка эта ни во что вам не обойдется — все будет оплачено бизнесом! Вы повстречаете множество интересных людей, заведете полезные связи и обогатите свою жизнь новыми впечатлениями.
Если вы только начинаете международный бизнес, помимо реалистичного бизнес плана, необходимо уже на начальном этапе создать его надёжный правовой фундамент. В рамках этой задачи следует тщательно продумать оптимальные правовые схемы бизнеса и их налоговые / таможенные последствия, подготовить проекты основных международных и внутренних контрактов, на основании которых вы сможете длительное время и без юридических проблем закупать, производить, собирать, продвигать товары и интеллектуальную собственность, оказывать услуги и выполнять работы, изобретать и продавать лицензии и т.п.
Типовой контракт или разработка контракта?
(Model contract or drafting?)
C октября 1999 г. владелец ресурса Miripavo.ru оказывает юридическую помощь российским и иностранным предпринимателям в области контрактного права. В качестве наиболее доступной в финансовом плане услуги предлагаются профессиональные образцы международных коммерческих контрактов на русском и английском языках в широком спектре экономических отношений (доступны через раздел Онлайн-сервис).
Разработка контрактов является финансовоёмкой услугой, заказывать её имеет смысл, если планируемый бизнес или отдельные внешнеэкономические сделки являются сложными (комплексными), долговременными, значительными в финансовом плане, специфичными и т.п.
Разработка международных контрактов
(Drafting international contracts)
Наши специалисты имеют значительный опыт в разработке различных международных (внешнеэкономических) контрактов — см. в частности наши комментарии, посвящённые контрактам на организацию зарубежного маркетинга (торгово-посредническим договорам) ↓
Мы принимаем заказы на разработку как вышеперечисленных типов контрактов, так и нестандартных, комплексных контрактов, пакетов контрактов, рамочных соглашений, локальных нормативных актов компании (таких как типовые условия продаж, типовые условия выполнения работ) и др.
Также мы принимаем заказы на разработку и сопровождение контрактов с промышленными, торгово-посредническими, финансовыми и венчурными компаниями из дружественных стран, и в том числе с регулирующим правом этих стран, таких как (не ограничиваясь): КНР, Индия, Иран, все арабские страны, Вьетнам, Индонезия, ЮАР, африканские страны, Мьянма, Малайзия, Мексика, Бразилия, все латиноамериканские страны.
Экспертиза / аудит контрактов
(Compliance Audit / Due diligence of Contracts)
Юридическая экспертиза (аудит) обычно проводится в отношении контрактов, разработанных и представленных для подписания иностранными контрагентами. Экспертиза проводится в отношении юридических документов на русском иили английском языках на предмет выявления «подводных камней», т.е. различного рода упущений, недоработок, противоречий, юридических, смысловых, логических и иных ошибок, а также на соответствие применимому праву и интересам клиента.
По итогам аудита в контрактную документацию вносятся необходимые правки или (по требованию клиента) составляется отчёт с рекомендациями по устранению выявленных недочётов.
Аудит перевода
(Translation audit)
Если контрактная документация представлена на русском и английском языках (bilingual), дополнительно к юридической экспертизе также логично провести и аудит перевода, т.е. сравнение двух текстов компетентным специалистом в области международного контрактного права. Предполагается, что обе версии аутентичны, но так ли это на самом деле? Корректно ли выполнен перевод на второй язык специальных терминов и юридических конструкций? Неточность в переводе может стать причиной недопонимания и ненужных споров между партнерами.
Сопровождение бизнеса
(Support of business)
Экспортно-импортные операции обычно связаны с дальнейшим продвижением товаров и услуг на внутренних рынках РФ или ЕАЭС, с взаимодействием с таможенными и иными контролирующими органами. Если ваша компания уже ведёт международный бизнес и желает оптимизировать свою работу на местных рынках, например, построить эффективные субдистрибьюторские/субагентские сети или решить юридические проблемы, возникающие в процессе осуществления бизнеса или отдельных международных сделок, логично заключить договор с опытным адвокатом на правовое сопровождение деятельности компании. Данный вид правовой помощи в т.ч. позволит избежать принятия необоснованных или противозаконных решений, снизить финансовые и коммерческие риски.
Перевод контрактов
(Translation of contracts)
На практике технический перевод с английского и на английский обычно не вызывает больших трудностей. Однако общепризнанно, что сложные юридические тексты, такие как тексты международных контрактов, нормативных актов, правовых принципов, судебных решений и т.п., перевести качественно, т.е. прежде всего точно в правовом смысле, может только опытный юрист соответствующей специализации (аналогично медицинский текст по маммологии корректно может перевести только квалифицированный медик соответствующей специализации). Услуга предполагает юридический перевод в направлениях Ru→En и En→Ru с сохранением точного правового смысла источника.
Юридические консультации
(Law Advice)
Если проблема связана с исполнением контракта, с взыскание задолженностей, убытков, неустоек и т.п., возможно получить юридическую консультацию нашего компетентного специалиста. Данная услуга необходима, например, если в руководстве компании нет единного мнения по какой-либо проблематике, в этом случае мнение компетентной третьей стороны может быть весьма полезным.
В рамках данной услуги предоставляется развёрнутый ответ со ссылками на нормы права и прецеденты в виде письменного заключения по поставленным вопросам, что позволит клиенту принять сбалансированное решение по возникшей проблематике.
Кастомизация типовых контрактов
(Customization of Model Contracts)
При работе с типовыми контрактами необходимо учитывать, что любая модельная документация подлежит адаптации к условиям планируемой сделки. Услуга по кастомизации предполагает согласование с клиентом и внесение разработчиком в текст международных контрактов, приобретённых через Онлайн-сервис Miripravo.ru, небольших изменений и/или дополнений исходя из параметров сделки.
Самостоятельно внести правки в контрактную документацию возможно используя нашу коллекцию договорных условий и оговорок, аккумулируемых в разделе Руководство по составлению международных.
Гарантии
(Guarantees)
Мы гарантируем подготовку документов, соответствующих современной деловой практике, международному праву и торговым обычаям, в максимальной степени учитывающих законные интересы и потенциальные риски клиента, а также непротиворечащих применимым императивным нормам (mandatory rules) российского и иностранного законодательства.
Сроки исполнения
(Execution time)
Срок разработки международного контракта обычно 3 — 5 рабочих дней (зависит от сложности заказа и загруженности специалистов). Срок составления контрактов на русском языке, проведения экспертизы, подготовки письменных заключений и рекомендаций и проч. обычно 2 рабочих дня. По договоренности с клиентом возможно срочное выполнение заказов.
Режим онлайн
(On-line mode)
Развитие интернета позволило нам организовать оказание некоторых видов юридической помощи в режиме онлайн (прежде всего в области контрактного права и консалтинга). Такая форма взаимодействия клиента и адвоката имеет ряд позитивных моментов — становится абсолютно не важным, где находится клиент и его бизнес, клиенту не нужно идти в офис адвокатской конторы или подстраиваться под встречу с юристом. Также важным обстоятельством здесь является то, что стоимость онлайн услуг значительно ниже.
Стоимость услуг
(Service cost)
Мы стремимся, чтобы наши юридические услуги были доступны для компаний и малого бизнеса из России и стран ЕАЭС. Цена конкретной услуги зависит от объёма, сложности и срочности заказа. Для уточнения стоимости услуг, а также для получения дополнительной информации заполните форму обратной связи или свяжитесь с нами иным удобным способом.
Контакты и реквизиты
(Contacts and details)
Концепция ресурса / разное
(Website consept misc)
Как видно из данных карт списки стран с самой высокой задолженностью на душу населения и присоединившихся к санкциям против Российской Федерации практически полностью совпадают. Любопытный факт, не правда ли?
В условиях санкций
С 1999 года администрация ресурса Miripravo.ru разрабатывает, переводит, комментирует, актуализирует и систематизирует международные контракты и торговые обычаи на русском и английском языках. В условиях всеобъемлющих санкций, введённых против нашей страны в 2022 году, мы будем продолжать эту работу исходя из следующих соображений.
Наши задачи
Перед Россией в новых экономических реалиях встаёт задача построения новой экономики, восстановления науки, промышленности и сельского хозяйства, всемерного развития предпринимательской деятельности. Важной вехой в решении этой глобальной задачи должно стать установление российским бизнесом прочных и взаимовыгодных деловых связей с партнёрами прежде всего из дружественных стран, что возможно только на основе юридически действительных и справедливых международных контрактов.
Узловой юридический язык
Необходимо понимать, что невзирая на укрепление альтернативных центров силы и экономического роста, а также несмотря на санкции, введённые в отношении РФ всеми англосаксонскими странами, английский язык в настоящее время остаётся узловым деловым и юридическим языком.
В данной парадигме, работающие на международных рынках промышленные, торгово-посреднические, финансовые, сервисные и венчурные компании (в том числе, из дружественных России стран), заключают контракты между собой почти всегда на английском языке. Это объясняется наличием в английском языке развитого понятийно-терминологического юридического аппарата, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Так же здесь важно то, что многие бизнесмены, адвокаты, эксперты и судьи из всех регионов мира хорошо знают этот язык.
Иные языки
С юридико-технической точки зрения безусловно допускается составление контрактной документации на
суахили,
хинди,
путунхуа,
испанском,
монгольском,
корейском и др., но только если руководители, юристы, специалисты и консультанты всех сторон сделки хорошо знают эти языки (например, весьма логичным выглядит заключение компаниями из латиноамериканских стран международных контрактов на испанском языке).
В противном случае в ходе исполнения международных коммерческих договоров с высокой долей вероятности возникнут проблемы, связанные с различной трактовкой терминологии, договорных условий, правовых конструкций и норм применимого права. Особо затруднительные обстоятельства могут возникнуть, если подобные языки являются родными для одной стороны, которая в этом случае получает существенные и необоснованные преимущества.
Наши рекомендации
Исходя из вышесказанного мы рекомендуем всем нашим клиентам действовать так как принято в международных деловых кругах — составлять коммерческие контракты на английском языке с параллельными русскими версиями (для российских контролирующих органов при необходимости) и с указанием на то, что в случае возникновения каких-либо споров по поводу значения тех или иных слов и выражений, решающее значение имеет текст на английском языке. В большинстве случаев этого достаточно для любых иностранных партнеров, которые при необходимости могут перевести контрактную документацию на свой язык.
Другой возможный вариант — указать, что контракт составлен на трёх языках (языки сторон + английский) имеющих одинаковую силу, но в случае возникновения разногласий между текстами превалирует английский вариант → см. различные варианты оговорок, регламентирующих язык / переводы контракта (раздел Руководство по составлению контрактов).
Политика конфиденциальности
Оставляя свои данные на сайте Miripravo.ru как в процессе заказа коммерческих контрактов через Онлайн сервис, так и в ходе переписки с администрацией ресурса, а равно просматривая контент (в отношении куки и данных геолокации) пользователь тем самым даёт своё согласие на обработку персональных данных в терминах Федерального закона от 27.07.2006 № 152-ФЗ «О персональных данных» со всеми дополнениями и изменениями на текущую дату — см. полную версию нашей политики конфиденциальности (согласие на обработку персональных данных, файлы куки, отказ от ответственности и др.).
История права
Согласно легендам первый в истории человечества свод законов был вручён Богом Солнца Шаммашем царю Вавилона Хаммурапи приблизительно в XX веке до РХ. Несмотря на то, что современной исторической науке известны более древнии законы шумерских государств, например кодекс царя Липит-Иштар (XXX век до РХ), тем не менее Кодекс Хаммурапи считается первым кодифицированным сводом законов в истории человечества.
Парадоксы и максимы
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные — см. цитатник.
Международные контракты от а до Z
Основная цель проекта Miripravo.ru — предоставить русскоязычным предпринимателям, юристам и профессиональным консультантам, специализирующимся на внешней торговле и работающим по всему миру, наиболее полное в рунете собрание профессиональных международных контрактов всех видов, причём на русском и английском языках и с комментариями — см. подробнее о проекте (юридические аспекты, команда сайта, авторские права на контент и др.).
Основные ресурсы в области контрактного права