Договор на русском языке с иностранной компанией

Для ответа на вопрос были использованы следующие документы и нормативно-правовые акты:

  • Гражданский кодекс РФ (ГК РФ);
  • Арбитражный процессуальный кодекс РФ (АПК РФ);
  • Федеральный закон от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации»;
  • Федеральный закон от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле»;
  • Информационное письмо Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации»;
  • Постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011;
  • Принципы международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА).
  • Исходя из предоставленной информации, считаем необходимым сообщить следующее.

    Одной из важных вещей, которые следует предусмотреть при заключении договора с иностранным контрагентом – это применимое право. Лучше всего определить право чьей страны применяется при толковании, исполнении и рассмотрении договора в судебном порядке. Согласно ст. 1210 ГК РФ стороны договора могут при заключении договора или после заключения выбрать по взаимному согласию право, которое подлежит применению к их правам и обязанностям по договору. Указанное соглашение должно быть выражено прямо и однозначно.

    В случае если стороны договора не определили применимое к их отношениям право, такое право определяется в Российской Федерации по правилам, установленным разделом VI ГК РФ и, в частности, статьей 1211 ГК РФ.

    Следующим важным вопросом любого договора является подсудность. Для договоров между партнерами из разных стран выбор суда особенно важен. Согласно ст. 37 АПК РФ стороны договора могут установить подсудность, отличную от устанавливаемой от норм АПК. Стороны могут выбрать любой удобный для них суд. Указание в договоре конкретного суда, полномочного рассматривать споры между сторонами, позволяет заранее представить примерную стоимость судебного разбирательства в случае его необходимости. Стороны также в случае соответствующего соглашения или третейской оговорки в договоре согласно статьям 7 и 17 Федерального закона от 24.07.2002 г. № 102-ФЗ «О третейских судах в Российской Федерации» могут передать рассмотрение споров в определенный ими третейский суд.

    Обязанность заключать договор на двух языках в случае если договор заключается между контрагентами из разных стран законодательно не установлена. Однако ст. 3 Федерального закона от 01.06.2005 г. № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации» использование русского языка в договоре обязательно.

    Текст договора на иностранном языке является факультативным, необязательным. Очень важно установить в договоре, текст договора на каком языке имеет преимущественное значение над версией договора на другом языке, т.к. возможны противоречия и иное толкование одних и тех же пунктов на разных языках. Например, если будет установлено, что преимущественное значение имеет английская версия договора, то при рассмотрении его российским судом придется представлять и изучать перевод английской части договора (постановление Федерального арбитражного суда Дальневосточного округа от 28.04.2012 г. № Ф03-1295/2012 по делу № А51-10518/2011).

    В соответствии с п. 4.7. Принципов международных коммерческих договоров (Принципы УНИДРУА) если договор составлен на двух или более языках и тексты договора различны, во внимание должен быть принят тот текст договора, который был составлен ранее. Принципы УНИДРУА не являются обязательными и должны применяться в обязательном порядке только тогда, когда стороны договорились об этом в договоре.

    Обязательные нормы российского права гласят следующее. Если тексты договора разнятся и в договоре не указано, какой вариант имеет приоритет, суд в соответствии со ст. 431 ГК РФ должен выяснить действительную общую волю сторон с учетом цели договора, используя для этого в т.ч. преддоговорную переписку, последующие действия сторон и иные обстоятельства.

    В соответствии с положениями ст. 317 ГК РФ денежные обязательства должны быть выражены в рублях или любых других единицах с пересчетом в рубли по установленному договором курсу. Расчеты должны быть произведены в рублях.

    Расчеты в валюте допускаются только в случаях, предусмотренных Федеральным законом от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Расчеты в валюте между резидентами и нерезидентами возможны без ограничений.

    Резюме

    Версии на русском языке для договора с иностранным контрагентом вполне достаточно, если такой вариант устраивает контрагента. Законом не установлена обязанность сторон заключать договор на нескольких языках. Обязательным языком договора является русский язык.

    В договоре с иностранным контрагентом следует определить, право какой страны будет применяться к отношениям сторон, определить подсудность спора по договору или включить в договор третейскую оговорку. В случае двуязычности договора целесообразно определить, версия договора на каком языке имеет преимущество над другой в случае их разночтения.

    Расчеты на территории Российской Федерации ведутся в российских рублях, кроме случаев, установленных законом. В соответствии с законом валютные операции между резидентами и нерезидентами производятся без ограничений. К нерезидентам – юридическим лицам относятся юридические лица, созданные в соответствии с законодательством других стран и имеющие местонахождение за пределами РФ. Полный перечень нерезидентов приведен в ст. 1 Федерального закона от 10.12.2003 г. № 173-ФЗ «О валютном регулировании и валютном контроле». Таким образом, если контрагент является нерезидентом, то расчеты валютой по договору с ним возможны. В соответствии с информационным письмом Президиума Высшего Арбитражного Суда РФ от 04.11.2002 № 70 «О применении арбитражными судами статей 140 и 317 Гражданского кодекса Российской Федерации» если стороны договора установили, что расчеты производятся в валюте, но в силу действующего валютного законодательства РФ такие расчеты невозможны, суд определяет размер обязательств по курсу в российских рублях.

    Хотите получить юридическую консультацию по Вашему вопросу? Звоните сейчас!

    • Главная
    • Правовые ресурсы
    • Подборки материалов
    • Преимущественная сила языка в двуязычном договоре

    Преимущественная сила языка в двуязычном договоре

    Подборка наиболее важных документов по запросу Преимущественная сила языка в двуязычном договоре (нормативно–правовые акты, формы, статьи, консультации экспертов и многое другое).

    Статьи, комментарии, ответы на вопросы

    Статья: О толковании договоров
    (Зардов Р.С.)
    («Вестник арбитражной практики», 2018, N 6)3) Наличие расхождений между редакциями договора на разных языках. Данная группа случаев касается преимущественно внешнеторговых контрактов, составляемых, как правило, на двух языках. Ввиду большого распространения подобных языковых несовпадений международные акты унификации частного права содержат прямые указания о толковании на случай лингвистических расхождений в тексте договора. Суть разъяснений сводится к тому, что в таких случаях предпочтение отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был составлен первоначально <15>.

    Нормативные акты

    Отечественному бизнесу интересно сотрудничать с иностранными компаниями по ряду причин: поиск качественного сырья для производства, применение импортных технологий, продвижение российских продуктов на зарубежные рынки.

    В статье рассказываем, как работать с иностранными партнёрами, соблюдая при этом новые требования законодательства.

    Плюсы сотрудничества с зарубежными партнёрами

    Цена – основной плюс работы с иностранцами для экспортёров, ведь зарубежные компании готовы предложить за товары более привлекательные цены, чем покупатели на внутреннем рынке.

    Нужно учитывать ёмкость российского рынка. К примеру, даже если компания производит очень красивые и качественные матрёшки, всё равно наступит время, когда объём продаж в стране перестанет расти, так как количество потребителей ограничено. Выход на зарубежные рынки позволит существенно увеличить объём сбыта.

    Для импортёров ценовой фактор также остаётся решающим. Сырьё, товары или оборудование будет дешевле закупить напрямую у иностранного производителя. При этом не стоит забывать, что на территории России производится не всё сырьё и оборудование.

    Поиск иностранной компании для сотрудничества

    Новых партнёров можно найти с помощью интернета. Если вы уже знаете, с какими компаниями хотите сотрудничать, найдите их контакты на официальном сайте или в соцсетях, после чего позвоните либо направьте письмо с предложением о сотрудничестве.

    Если ваша задача – поиск партнёров в конкретной отрасли, можно использовать:

    • сайты-агрегаторы. Например, B2B-площадка Kompass, на которой представлены сведения о компаниях из 70 стран, среди которых есть как импортёры, так и экспортёры
    • международные выставки, на которых можно не только обменяться контактами, но и посмотреть на продукцию будущих партнёров. К примеру, на сайтах Экспоцентра или Expomap можно найти информацию о международных выставках в России

    Подготовка к сотрудничеству с иностранной компанией

    С иностранными компаниями сотрудничать сложнее, чем с отечественными. Законодательство предъявляет к внешнеэкономическим сделкам более серьёзные требования.

    Чтобы подготовиться к работе с иностранной компанией, необходимо выполнить следующие действия.

    Проверить законодательство

    Для работы с зарубежными партнёрами необходимо соблюдать как российское, так и иностранное законодательство.

    Необходимую информацию о российском законодательстве можно найти в федеральных законах и кодексах. А вот нюансы иностранного законодательства в первую очередь надо уточнить у зарубежного партнёра, который в большинстве случаев должен ориентироваться в законах своей страны. Иначе придётся изучать все требования самостоятельно или с привлечением организаций, которые специализируются на внешнеэкономической деятельности.

    В этом плане экспортёрам проще – они всегда могут обратиться в Российский экспортный центр, специалисты которого поддерживают отечественный бизнес и проводят консультации по различным вопросам: от логистики до правовой поддержки.

    Также можно проанализировать сайты различных ведомств, где иногда размещают информацию о тонкостях импорта и экспорта определённой продукции. К примеру, если вы планируете заниматься экспортом или импортом продукции животноводства или растениеводства, зайдите на сайт Россельхознадзора: здесь указаны нюансы сотрудничества с разными странами.

    Стоит учесть, что в России на некоторые категории товаров могут быть установлены ограничения в виде запрета на вывоз или разрешительного порядка вывоза.

    Запрет означает, что вывозить данные категории товаров с территории РФ запрещено, а разрешительный порядок – вывозить товар можно, но для этого необходимо разрешение соответствующего органа.

    Рассмотрим в таблице свежие перечни таких товаров. Ограничения действуют до 31 декабря 2022 года.

    Нормативно-правовой акт Ограничение
    Постановление Правительства РФ от 09.03.2022 № 311 Запрет на вывоз:

    • гипса, гипсовых вяжущих
    • материалов для пломбирования
    • препаратов в виде геля, используемых в ветеринарии или медицине
    • красок и лаков
    • паст для лепки
    • котлов
    • реакторов
    • прочих изделий по перечню
    Постановление Правительства РФ от 09.03.2022 № 312 Разрешительный порядок вывоза:

    • некоторых видов сельхозтехники и запчастей к ней
    • отдельных видов транспортных средств
    • некоторых видов промышленной продукции
    • телекоммуникационного и лабораторного оборудования
    • добычного и геологоразведочного оборудования
    Постановление Правительства РФ от 09.03.2022 № 313 Запрет на вывоз в недружественные страны:

    • древесины в виде щепок и стружки
    • лесоматериалов
    • листов для облицовки, отходов и лома коррозионно-стойкой стали
    • прочих товаров по перечню

    Проверить реквизиты

    Для проверки реквизитов следует:

    • запросить у потенциального партнёра учредительные документы (желательно с нотариальным переводом на русский язык)
    • проверить, действительно ли существует контрагент с такими реквизитами

    Для проверки иностранного контрагента необходим ресурс, аналогичный ресурсам для проверки российского контрагента по ИНН, данным в ЕГРЮЛ/ЕГРИП, например:

    • Открытые базы данных иностранных государств – нужно найти интересующую вас страну, перейти по ссылке и по реквизитам партнёра проверить его регистрационные данные
    • Налоговые администрации стран мира – здесь можно найти реквизиты налоговых органов страны потенциального партнёра

    Проверить добросовестность иностранного контрагента

    Подтверждение факта регистрации зарубежного партнёра ещё не говорит о его добросовестности.

    Способы проверки благонадёжности:

    1. Специальные онлайн-ресурсы, которые позволяют получить данные быстро и без существенных затрат.

    К примеру, в сервисе Контур.Фокус можно заказать бизнес-справки (иначе говоря, досье о зарубежной компании на русском языке) и выписки о контрагентах из 160 стран мира. При этом контрагентов из Беларуси и Казахстана можно проверить онлайн.

    1. С привлечением посредников, которыми могут выступать как юридические, так и физические лица. Несмотря на то, что способ достаточно затратный, он обеспечивает максимальную надёжность.

    Пример из практики: компания планировала закупить напрямую у производителя большую партию средств индивидуальной защиты из Китая. Чтобы убедиться в добросовестности партнёра, они наняли специалиста, который лично посетил завод в Китае, проверил реальность существования производства указанных товаров и предоставил компании подробный фотоотчёт.

    1. Проверить контрагента самостоятельно. Этот способ бюджетный, но может занять много времени, так как сведения для каждого государства содержатся в различных информационных ресурсах. Чтобы найти всю необходимую информацию, скорее всего, нужно будет промониторить сразу несколько сайтов.

    Постановка внешнеэкономического контракта на учёт в банке

    Внешнеэкономические контракты подлежат валютному контролю. На учёт в банке, открывшем валютный счёт, необходимо ставить контракты с иностранными контрагентами, которые связаны:

    • с экспортом и импортом товаров
    • с получением или предоставлением кредитов и займов
    • с выполнением работ (оказанием услуг), передачей информации и результатов интеллектуальной деятельности и исключительных прав
    • с продажей или покупкой в РФ и за её пределами продовольствия, запасов и иных товаров для эксплуатации и техобслуживания транспорта в пути следования и в местах остановки
    • с передачей по договорам аренды или лизинга движимого и недвижимого имущества

    Валютный контроль устанавливает требования к сумме контракта в рублях. Следовательно, регистрации подлежат только:

    • импортные контракты стоимостью 6 млн рублей и выше
    • экспортные контракты стоимостью 3 млн рублей и выше

    Согласно письму Банка России от 28 февраля 2022 года № 019-12-4/1210, организация вправе принимать платежи в валюте на счета, открытые в других банках, если в отношении банка, в котором был поставлен на учёт валютный контракт компании, были введены антироссийские санкции.

    Нюансы заключения договора с иностранной компанией

    Внешнеэкономический контракт заключают с учётом законов государств, в которых зарегистрированы его стороны. При этом довольно часто могут возникать расхождения при переводе терминов, поэтому следует обращать внимание на то, какое законодательство используется для их толкования.

    Существует специальный международный сборник терминов, которые регулируют различные условия поставки, – Инкотермс. При согласовании условий отгрузки, доставки, перехода права собственности и ответственности на товар рекомендуется руководствоваться им. В данный момент актуальной является редакция Инкотермс 2020, но можно руководствоваться и предыдущими редакциями.

    Например, в Инкотермс термин DDP означает, что поставщик берёт на себя обязательства по доставке товара до места назначения, таможенному оформлению и уплате всех пошлин, а покупатель должен только принять и разгрузить товар.

    Контракт заключается сразу на 2-х языках. При этом следует обратить внимание на пункт договора, касающийся того, какой язык будет использоваться при наличии расхождений. Для отечественного поставщика будет лучше, если при их наличии будет применяться русский язык.

    Список недружественных стран, особенности сотрудничества с ними

    Порядок работы с недружественными странами претерпел существенные изменения. Распоряжением Правительства РФ от 5 марта 2022 года № 430-р был утвержден специальный список стран, совершавших недружественные действия в отношении России, в который вошли:

    • все страны – члены Евросоюза
    • Австралия, Канада, США, Швейцария, Норвегия
    • Республика Корея, Сингапур, Тайвань (Китай)
    • Украина и другие страны

    Чтобы совершить определённые операции с контрагентами из недружественных стран, теперь требуется разрешение Правительственной комиссии по контролю за осуществлением иностранных инвестиций в РФ. Порядок получения такого разрешения закреплён в постановлении Правительства РФ от 6 марта 2022 года № 295 (далее – постановление № 295).

    В соответствии с п. 1 Правил, утверждённых постановлением № 295, получать указанное разрешение необходимо на следующие группы операций:

    • сделки, связанные с возникновением прав собственности на ценные бумаги и недвижимое имущество
    • сделки по предоставлению кредитов и займов, кроме случаев, когда предоставление запрещено нормативно-правовыми актами

    Обязанность получить разрешение распространяется не только на сделки с лицами из недружественных стран, но и на сделки с лицами, находящимися под влиянием лиц, связанных с ними. Факт нахождения под таким контролем определяется согласно ст. 5 Федерального закона от 29 апреля 2008 года № 57-ФЗ.

    Помимо этого, согласно п. 1 Правил, утверждённых постановлением № 295, требуется получать разрешение на сделки резидентов с нерезидентами из любых стран при совершении операций:

    • по предоставлению иностранной валюты по договорам займа в пользу нерезидентов
    • по зачислению резидентами иностранной валюты на свои иностранные счета
    • по денежным переводам без открытия банковского счёта с использованием электронных средств платежа, предоставляемых иностранными поставщиками услуг

    Порядок расчётов с недружественными странами

    Президент РФ в указе от 5 марта 2022 года № 95 установил временный порядок исполнения обязательств перед зарубежными кредиторами из недружественных стран, который распространяется на:

    • обязательства, превышающие 10 млн рублей в календарный месяц
    • обязательства, превышающие эквивалент указанной суммы (10 млн рублей) в валюте по официальному курсу ЦБ РФ, зафиксированному на 1-е число каждого месяца.

    Для расчёта по таким обязательствам резидент вправе открыть на имя иностранной компании счёт типа «С» в российском банке, после чего отечественная компания сможет перечислять сумму долга в рублях на этот счёт. На официальном сайте ЦБ РФ можно подробнее ознакомиться с режимом счёта типа «С».

    Большинство компаний вовлечены во внешнеэкономическую деятельность: занимаются импортом, экспортом, совершают инвестиции, берут займы за рубежом. В этих процессах приходится соблюдать не только российское законодательство, но и иностранное. Любые деловые отношения основываются на контракте, который стороны заключают в начале сотрудничества. Заключение договора с иностранной компанией имеет определенные особенности, о них мы расскажем в статье.

    Подготовка к сделке с зарубежным контрагентом

    Перед заключением контракта изучите все возможные риски и последствия работы с иностранной фирмой. На что вам нужно обратить внимание:

    Различия в законодательстве и деловой практике

    Сделка заключается с учетом законов государств, в которых ведется бизнес. Поэтому возникает проблема расхождений в формулировках. Один и тот же термин может пониматься совершенно по-разному. Чтобы избежать противоречий, обратитесь к Инкотермс. Это сборник с терминологией, которая важна при оформлении международных сделок. В 2019 году действует редакция от 2010 года.

    Учитывайте особенности бизнес-культуры в стране контрагента. Общайтесь с деловым партнером на одном языке. Международным языком сделок, как правило, является английский. Помните о разнице во времени и особенностях работы банков при проведении операций и расчетов.

    Благонадежность зарубежного предприятия

    Обратите внимание на резидентство вашего потенциального контрагента. Минфин РФ публикует список офшорных зон — стран и территорий с льготными условиями уплаты налогов. К ним относят Монако, ОАЭ, отдельные регионы Великобритании. Операции с компаниями из офшоров часто используют для вывода средств за рубеж. Поэтому договору с контрагентом из офшора налоговики и банк уделят особое внимание.

    Изучите информацию о вашем контрагенте, оцените его благонадежность. Запросите у будущего партнера документы, подтверждающие его регистрацию. Обратитесь в специальную компанию, которая поможет проверить контрагента. Так вы избежите возможных проблем с правоохранительными органами и ФНС.

    Государственный контроль сделки

    Внешнеэкономические сделки — это объект особого внимания со стороны госорганов. Поэтому все расчеты и процедуры приема или передачи товаров/услуг должны оформляться надлежащим образом. В особенности это касается таможенного оформления и расчета таможенных платежей, перечисления налогов и процедуры валютного контроля, если расчеты ведутся не в рублях. В рамках валютного контроля вам нужно поставить контракт на учет в банке.

    Налогообложение

    При заключении договора поставок за рубеж вы становитесь плательщиком экспортного НДС. Формально в бюджет он не уплачивается, так как ставка равна 0%. Право на эту ставку должно быть подтверждено таможенной декларацией, контрактом, а также сопроводительной документацией. Российская компания может отказаться от права применять нулевую ставку, если такой вариант удобен или выгоден для сделки.

    Если вы импортер, то при ввозе товара уплатите ввозной НДС. Затем эту сумму можно заявить к вычету. Ставка зависит от вида товара или услуги. За некоторые из них налог не уплачивается, например, за определенные группы медицинских изделий и лекарств.

    Заключив сделку с иностранной фирмой, вы можете стать ее налоговым агентом. Например, это касается договоров займа или предоставления прав на интеллектуальную собственность. Зарубежная компания получает от вас доход: проценты или роялти. По общим правилам, с такого дохода вы уплачиваете налог на прибыль за вашего контрагента. Этот налог не платится, только если между странами есть соглашение об избежании двойного налогообложения.

    Что включает договор с иностранной компанией

    Четко пропишите условия контракта. Все положения составляются с учетом интересов обеих сторон на двух языках: русском и языке страны партнера. Обычно контракты выглядят так: листы соглашения делятся на две колонки, в одной из них идет текст на иностранном языке, а в другой — на русском.

    В контракте пропишите:

    Предмет договора. В этом пункте приводится его краткая характеристика. Учтите, что некоторые виды продукции нельзя ввозить или вывозить на территорию тех или иных стран.

    Цена и валюта расчетов. Валютой международных сделок могут быть рубли или другая валюта. Во втором случае придется заключить договор на открытие валютного счета в банке. Такие операции подлежат валютному контролю.

    Условия поставки и расчетов. Укажите порядок доставки, приемки-передачи, сроки. Четко определите момент перехода права собственности на продукцию. Укажите порядок и сроки оплаты и частоту платежей. При необходимости добавьте условие предоплаты.

    Характер поставок. Определите, является ли операция разовой или же сотрудничество будет долгосрочным.

    Ответственность поставщика и покупателя за неисполнение или ненадлежащее исполнение контракта (срывы поставок, плохое качество и пр.). Обычно за нарушения предусматриваются штрафы.

    Наличие дополнительных услуг и их цена. Например, поставщик может оказать услуги монтажа или установки проданного оборудования, хранения товаров и пр.

    Прочие коммерческие условия. В контракте может предусматриваться скидка для контрагента.

    Для международных контрактов высок риск срыва поставок по не зависящим от предприятий причинам. На ситуацию влияет политическая обстановка, резкие изменения экономических условий, изменения в законах. Поэтому в контракте уделите внимание порядку действий при форс-мажорных ситуациях.

    Бухгалтерский и налоговый учет импорта и экспорта легко вести в облачном сервисе Контур.Бухгалтерия. Кроме просого учета — зарплата, отчетность, интеграция с банками, автоматизация операций, поддержка специалистов — без доплат.

    Автор статьи: Валерия Текунова

    Ведите учет экспорта и импорта на УСН в веб-сервисе Контур.Бухгалтерия. Валютный учет и инструкции по работе, налоги, авторасчет зарплаты и отправка отчетности в одном сервисе

    Попробовать бесплатно

    Выход на внешние рынки по праву можно считать знаком успеха коммерческой
    организации. Тем не менее это событие дает и дополнительную работу юристам
    договорного отдела: появляется необходимость грамотного оформления документов,
    регламентирующих отношения с конкретными зарубежными контрагентами. Основным из
    таких документов является внешнеторговый договор с иностранным контрагентом,
    регулирующий отношения купли-продажи товаров, выполнения работ, оказания услуг.

    Что такое внешнеторговый договор?

    Внешнеторговым является договор, стороны которого имеют коммерческие
    предприятия (англ. place of business – «основное место ведения бизнеса») в
    разных государствах. Такое определение содержится, в частности, в Конвенции ООН
    о договорах международной купли-продажи товаров, подписанной в Вене (Австрия) 11
    апреля 1980 г. (далее – Венская конвенция). Для СССР Венская конвенция вступила
    в силу 1 сентября 1991 г., на сегодняшний день Россия является страной – участницей
    Венской конвенции как государство-правопреемник СССР в ООН с 24 декабря
    1991 г.

    Письменная форма обязательна

    Перечислим общие требования к форме внешнеторгового договора.

    В соответствии со ст. 11 Венской конвенции не требуется, чтобы договор
    международной купли-продажи заключался или подтверждался в письменной форме или
    подчинялся иному требованию в отношении формы. Он может доказываться любыми
    средствами, включая свидетельские показания. Однако СССР ратифицировал Венскую
    конвенцию с одной оговоркой: «Союз Советских Социалистических Республик в
    соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции заявляет, что любое положение статьи
    11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи,
    его изменение или прекращение соглашением Сторон либо оферта, акцепт или любое
    иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой форме,
    неприменимо, если хотя бы одна из Сторон имеет свое коммерческое предприятие в
    Союзе Советских Социалистических Республик» (постановление ВС СССР от
    23.05.1990 № 1511-I). Иными словами, в Российской Федерации договор
    международной купли-продажи должен быть совершен исключительно в письменной
    форме.

    Положения относительно письменной формы внешнеторгового договора, если
    одна из сторон является российской, находят свое отражение и в Гражданском кодексе
    Российской Федерации. Так, в соответствии с п. 2 ст. 1209 ГК РФ форма
    внешнеэкономической сделки, хотя бы одной из сторон которой является российское
    юридическое лицо, подчиняется независимо от места совершения этой сделки
    российскому праву. Это правило применяется и в случаях, когда хотя бы одной из
    сторон такой сделки выступает осуществляющее предпринимательскую деятельность
    физическое лицо (индивидуальный предприниматель), личным законом которого
    является российское право. В соответствии с п. 3 ст. 162 ГК РФ несоблюдение
    простой письменной формы внешнеэкономической сделки влечет недействительность
    сделки.

    Договор или контракт?

    ГК РФ и иные нормативные правовые акты, регулирующие хозяйственную
    деятельность в России, содержат только термин «договор». Можно ли называть
    внешнеторговый договор контрактом, как это часто делается на практике?

    При проведении платежей по внешнеторговому договору значительную роль
    играют инструкции Центрального банка Российской Федерации, поскольку такие
    платежи производятся по безналичному расчету. Письмо Банка России от 15.07.1996
    № 300 «О «Рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным
    реквизитам и форме внешнеторговых контрактов”» (вместе с рекомендациями,
    утвержденными МВЭС РФ 29.02.1996) в самом названии содержит термин «внешнеторговый
    контракт»
    . Следовательно, можно допустить, чтобы именно внешнеторговый договор
    назывался контрактом. Но если называть этот документ одним словом, предпочтительнее
    использование термина «договор».

    Языки договора – право выбора сторон

    Рассмотрим теперь вопрос о языках, на которых может быть составлен
    внешнеторговый договор. Этот вопрос время от времени встает для сторон
    достаточно остро, поскольку все стороны договора боятся того, что в деловой
    практике называется английским словом misunderstanding, – неверного понимания
    взаимных намерений. Языковой барьер может только усугубить такое непонимание.

    Извлечение

    из Закона РФ от 25.10.1991 № 1807-1 «О языках народов Российской
    Федерации»

    (в ред. от 11.12.2002)

    Статья 22. Языки, используемые в сфере обслуживания и в коммерческой
    деятельности

    […]

    2. Делопроизводство в сфере обслуживания и коммерческой деятельности
    ведется на государственном языке Российской Федерации и иных языках,
    предусмотренных договорами между деловыми партнерами.

    Иными словами, на территории России стороны договора могут
    руководствоваться взаимным соглашением для выбора языка, на котором будет
    составлен договор. При этом не запрещается составление договора на нескольких
    языках.

    На практике среди внешнеторговых договоров преобладают договоры, составленные
    на языках сторон (поскольку такие договоры чаще всего двусторонние, то и
    составлены они на двух языках: продавца (исполнителя, подрядчика) и покупателя
    (заказчика)). Однако традиционно принято, что английский язык является самым
    распространенным, востребованным и понятным всем участникам международной
    торговли. Поэтому стороны внешнеторгового договора, ни для одной из которых
    английский язык не является родным, могут договориться использовать его как
    третий или единственный язык договора, однако ни одна из сторон не может
    навязать другой стороне подобное требование.

    Одновременно сторонам желательно сразу (на этапе заключения договора)
    определить язык обмена корреспонденцией по договору. Если условие о выборе
    языка для переписки не включено в условия договора, то по обычаям
    международного делового оборота языком переписки становится тот, на котором
    впервые прозвучало предложение о заключении сделки.

    Приведем пример пункта внешнеторгового договора относительно языков, на
    которых составлен договор, и языка, на котором будет вестись обмен
    корреспонденцией по договору:

    Настоящее Соглашение подписано в 2 (Двух) экземплярах, каждый из
    которых – на русском и английском языке, причем все экземпляры имеют
    одинаковую юридическую силу. Английский язык будет применяться во всей
    корреспонденции и в технической информации.

    This Agreement is made in 2 (Two) original copies of which each is in
    Russian and in English, with all variants having equal legal force. English
    shall be employed in all correspondence as well as in technical information.

    Какой язык сильнее?

    При составлении внешнеторгового контракта на двух языках (языке
    продавца и языке покупателя) стороны, как правило, устанавливают, что оба
    текста имеют одинаковую юридическую силу. При этом не стоит путать количество
    языков договора с количеством экземпляров договора. Если на каждой странице
    договора указан текст на обоих языках (а не составлено отдельно по одному
    экземпляру договора на каждом из языков), это один экземпляр договора, а не
    два.

    Часто вызывает сложности и выполнение точного, дословного перевода с
    одного языка на другой. Поэтому в договор рекомендуется внести условие, на
    каком языке текст имеет преимущество в случае несовпадений или разночтений
    между русскоязычной и иностранной версиями договора. Здесь также возможны
    варианты.

    Принципы международных коммерческих договоров (далее – Принципы),
    разработанные УНИДРУА (Международным институтом по унификации частного права),
    носят рекомендательный характер, однако признаются унификацией внешнеторговых
    обычаев делового оборота в области договорной практики. Согласно ст. 4.7
    Принципов, если договор составлен на двух или более языках и каждый из его
    текстов имеет одинаковую силу, то в случае расхождения между текстами предпочтение
    отдается толкованию в соответствии с вариантом текста договора, который был
    составлен первоначально. Тем не менее стороны договора не обязаны следовать
    подобной рекомендации и могут самостоятельно договориться, какой язык в
    подобной ситуации получит преимущество.

    Приведем пример условия договора о языке, имеющем преобладающее
    значение:

    В случае возникновения
    разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании условий
    настоящего Договора преимуществом обладает текст настоящего Договора на ________________
    языке.

     

    Если иностранный контрагент отказывается подписывать договор на русском
    языке

    Российское право не содержит нормы, которая может обязать иностранного
    контрагента подписывать договор на русском языке. Более того, доводы
    иностранной стороны о том, что она не имеет намерения подписываться под текстом,
    содержания которого она не понимает, представляются достаточно логичными. Однако
    для ряда организаций, участвующих в дальнейшем исполнении договора (например,
    для банка, через который будут вестись платежи), необходимо предоставление
    текста договора на русском языке. Что делать?

    Вариантов может быть несколько:

    • попробовать договориться с контрагентом о подписании русского текста,
      поместив его на одном листе с текстом на иностранном языке в две колонки и
      предусмотрев подписи сторон под каждым вариантом текста. Аргументами в пользу
      подписи под русским текстом могут являться ссылка на особенности российского
      документооборота и восприятие третьими лицами на территории России только
      русского варианта договора;
    • внести в договор условие о том, что в случае расхождения между русским
      и иностранным текстами договора предпочтение отдается иностранному варианту;
    • напечатать текст договора в двух экземплярах – русском и иностранном –
      для каждой стороны, при этом выполнить нотариальное заверение перевода на
      русский язык с иностранного;
    • изначально заключить договор только на иностранном языке; третьим
      лицам, участвующим в дальнейшем исполнении договора на территории России (банку
      и пр.), предоставить договор, подписанный на иностранном языке, с нотариально
      заверенным переводом на русский язык.

    Какой вариант предпочтителен, следует решать самим сторонам договора по
    взаимному согласию.

    Как заверить перевод договора у нотариуса?

    Деятельность российских нотариусов регулируется Основами
    законодательства Российской Федерации о нотариате (утверждены ВС РФ 11.02.1993 №
    4462-1; в ред. от 29.06.2012, с изм. от 02.10.2012; далее – Основы).
    Свидетельствование верности перевода является одним из нотариальных действий
    (ст. 81 Основ). Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на
    другой, если он сам владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет
    соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность
    подписи которого свидетельствует нотариус.

    Нотариус не обязан быть профессиональным переводчиком с нескольких
    иностранных языков. Поэтому порядок действий, если нотариус не имеет
    квалификации переводчика, должен быть следующим: вначале обращение к
    переводчику (частнопрактикующему или в бюро переводов), выполняющему перевод,
    затем к нотариусу, заверяющему подпись переводчика. Следует обратить внимание,
    что нотариус, как правило, работает по предварительной записи.

    В соответствии с Основами нотариальные действия в Российской Федерации
    совершают нотариусы, работающие в государственной нотариальной конторе или
    занимающиеся частной практикой. Нотариальные действия от имени Российской
    Федерации на территории других государств совершают должностные лица
    консульских учреждений Российской Федерации, уполномоченные на совершение этих
    действий.

    К сведению. На должность нотариуса в Российской Федерации назначается в порядке,
    установленном Основами, гражданин Российской Федерации, имеющий высшее
    юридическое образование, прошедший стажировку сроком не менее одного года в
    государственной нотариальной конторе или у нотариуса, занимающегося частной
    практикой, сдавший квалификационный экзамен, имеющий лицензию на право
    нотариальной деятельности (ст. 2 Основ).

    Прежде чем обращаться к нотариусу, целесообразно уточнить его
    правомочия, выяснить, является ли лицензия нотариуса действующей.

    Реестр государственных нотариальных контор и контор нотариусов,
    занимающихся частной практикой, ведет федеральный орган исполнительной власти,
    осуществляющий функции по контролю в сфере нотариата (территориальные
    управления Министерства юстиции Российской Федерации), в порядке, установленном
    Минюстом России. Действительность лицензии нотариуса, ведущего частную
    практику, можно также уточнить в некоммерческих организациях, представляющих
    собой профессиональные объединения, основанные на обязательном членстве
    нотариусов, занимающихся частной практикой. Это Федеральная нотариальная палата
    или нотариальные палаты субъектов федерации.

    К сведению. Нотариальные палаты имеют собственные информационные ресурсы в сети «Интернет»: http://www.notariat.ru/ – Федеральная
    нотариальная палата; http://www.mgnp.info/ – Московская
    городская нотариальная палата; http://www.monp.ru/ – Московская
    областная нотариальная палата.

    Нотариально заверенный перевод договора выглядит следующим образом:

    • перевод выполняется по предоставленному переводчику оригиналу договора
      или его копии (договор должен быть уже подписан сторонами);
    • к тексту перевода прилагается страница с указанием фамилии, имени и
      отчества переводчика, осуществившего перевод с одного языка на другой, а также дата
      выполнения перевода;
    • переводчик в присутствии нотариуса собственноручно подписывается на
      странице, содержащей его личные данные;
    • нотариус своей печатью и подписью удостоверяет подлинность подписи
      переводчика и указывает регистрационный номер записи в нотариальном реестре.

    Весь перевод прошивается. Прошитый перевод скрепляется печатью и
    подписью нотариуса с указанием общего количества сшитых листов.

    Таким образом, нотариальное действие по заверению перевода договора
    совершается по правилам свидетельствования подписи на документе (ст. 80 Основ).
    Отсюда можно сделать вывод и о разграничении полномочий нотариуса и
    переводчика. Переводчик несет ответственность за правильность перевода, т.е. за
    его соответствие буквальному смыслу и содержанию первичного документа на
    иностранном языке. Нотариус же лишь подтверждает, что подпись под переводом
    сделана определенным лицом.

    Несмотря на то что вопрос об обязательном профессиональном образовании
    переводчика остается дискуссионным, все же рекомендуется обращаться за услугами
    по переводу договора к лицу, имеющему такое образование. Нотариус, не просто заверяя
    подпись переводчика, а свидетельствуя о верности перевода (ст. 81 Основ), может
    потребовать от переводчика документы о профессиональном образовании, свидетельствующие
    о знании им соответствующего иностранного языка.

    Многие нотариусы, выполняющие заверение перевода документов, работают в
    тесном сотрудничестве с бюро переводов.

    Ниже приведены форма удостоверительной надписи о засвидетельствовании
    верности перевода, сделанного нотариусом (Пример 1), и форма удостоверительной
    надписи о засвидетельствовании подлинности подписи переводчика (Пример 2) (Формы
    № 60 и 61, утвержденные приказом Минюста России от 10.04.2002 № 99 «Об
    утверждении Форм реестров для регистрации нотариальных действий, нотариальных
    свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и свидетельствуемых
    документах» (в ред. от 16.02.2009)).

    Пример 1

    Удостоверительная надпись о засвидетельствовании верности перевода,
    сделанного нотариусом

    Форма № 60

    Удостоверительная надпись

    о засвидетельствовании верности перевода,

    сделанного нотариусом

           Город (село, поселок, район, край, область, республика)

           Дата (число, месяц, год) прописью

           Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной
    нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую верность
    перевода данного текста с (название языка, с которого переводится текст) языка
    на (название языка, на который переводится текст) язык.

           Зарегистрировано в реестре за №

           Взыскано госпошлины (по тарифу)

           Печать                Нотариус                      Подпись

    Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом, замещающим
    временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса на
    основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате, в
    формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и
    свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами
    «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием
    фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего
    нотариального округа).

    Пример 2

    Удостоверительная надпись о засвидетельствовании подлинности подписи
    переводчика

    Форма № 61

    Удостоверительная надпись

     о засвидетельствовании подлинности

    подписи переводчика

           Город (село, поселок, район, край, область, республика)

           Дата (число, месяц, год) прописью

           Я, (фамилия, имя, отчество), нотариус (наименование государственной
    нотариальной конторы или нотариального округа), свидетельствую подлинность
    подписи, сделанной переводчиком (фамилия, имя, отчество переводчика) в моем
    присутствии. Личность его установлена.

           Зарегистрировано в реестре за №

           Взыскано госпошлины (по тарифу)

           Печать                Нотариус              Подпись

    Примечание. В случае совершения нотариального действия лицом,
    замещающим временно отсутствующего нотариуса, наделенным полномочиями нотариуса
    на основании статьи 20 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате,
    в формах нотариальных свидетельств и удостоверительных надписей на сделках и
    свидетельствуемых документах слова «нотариус», «нотариусом» заменяются словами
    «временно исполняющий (исполняющим) обязанности нотариуса» (с указанием
    фамилии, имени, отчества нотариуса и наименования соответствующего
    нотариального округа).

    Если у иностранного контрагента нет печати или печать выглядит
    «нестандартно»…

    Согласно ст. 160 ГК РФ сделка в письменной форме должна быть
    совершена путем составления документа, выражающего ее содержание и подписанного
    лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими
    лицами
    . Законодательством и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные
    требования, которым должна соответствовать форма сделки (совершение на бланке
    определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия
    несоблюдения этих требований. Например, обязательность скрепления печати
    установлена для доверенности. Для договоров купли-продажи, выполнения работ или
    оказания услуг – в т.ч. с иностранным контрагентом – печать как обязательный
    реквизит не установлена.

    Таким образом, если у иностранного контрагента нет печати вообще, для
    соблюдения простой письменной формы договора достаточно его подписи.

    Если же печать выглядит «нестандартно» (яркий и необычный в российском
    документообороте цвет чернил, специфическое содержание оттиска – например, одно
    слово «договор», печать в виде «выдавливания» изображения на бумаге и т.п.), то можно также использовать приведенную выше норму ГК РФ: если на
    договоре имеется подпись контрагента, то простая письменная форма уже соблюдена
    и договор считается совершенным.

    Чернила имеют значение!

    Полезно уведомить иностранного контрагента о предпочтительном цвете
    чернил ручки, которой он будет подписывать договор. Несмотря на то что в России
    требования к заполнению документов от руки централизованно не установлены, более
    того, регламентация цвета чернил шариковой ручки для подписания договоров и
    вовсе отсутствует, из российской практики можно смело обозначить в качестве
    «официальных» цветов чернил для подписания деловых бумаг синий и фиолетовый. В
    ряде случаев также могут использоваться и черные чернила, однако у проверяющих
    органов черные чернила могут вызвать вопросы о подлинности подписи – именно ли
    это подпись руки, а не факсимиле или копия.

    Подводя итог, отметим, что при оформлении любого договора, в т.ч.
    внешнеторгового, большее количество вопросов отдано на усмотрение сторон
    договора. Однако необходимо принимать во внимание нормы права о форме
    внешнеторгового договора. Также целесообразно следовать рекомендациям,
    вытекающим из сложившейся в нашей стране практики работы с внешнеторговыми
    договорами.

     

    К.В. Васильева, доцент кафедры предпринимательского и трудового права ГУУ (г. Москва), канд. юрид. наук

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:

    Другие крутые статьи на нашем сайте:

  • Договор покупки готового бизнеса с оборудованием
  • Договор поставки с белорусской компанией образец
  • Договор постройки дома со строительной компанией
  • Договора с физическим лицом реквизиты на примере
  • Додо пицца доставка санкт петербург время работы

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии