Договор купли продажи компании на английском

Договор купли — продажи на английском языке 

[Дата], [Москва]

ООО « _______ », юридическое лицо должным образом зарегистрированное и существующее по законодательству Российской Федерации, в лице _______, действующей на основании Устава, 

далее именуемое «Покупатель»

и 

[Наименование], юридическое лицо должным образом зарегистрированное и существующее по законодательству Российской Федерации, в лице [Должность] г-на [Фамилия Имя Отчество], действующего на основании [Правовое основание]

далее именуемое «Продавец»

ЗАКЛЮЧИЛИ НАСТОЯЩИЙ ДОГОВОР О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:

1. Предмет Договора

1.1. Продавец обязуется передать Товар, определенный в Приложении A к настоящему Договору в собственность Покупателю, а Покупатель обязуется принять этот Товар и уплатить за него цену на условиях, определенных далее в настоящем Договоре.

1.2 Настоящим Продавец подтверждает и гарантирует Покупателю, что Товар:

Принадлежит на праве собственности Продавцу;

Не находится в залоге или под действием какого-либо иного обременения;

Не находится под арестом;

Не является предметом каких-либо требований третьих лиц.

2.     Обязанности Cторон

2.1 Продавец обязуется:

(a) передать Товар в течение 10 (десяти) рабочих дней с момента подписания настоящего Договора.

(a) в течение 5 (пяти) рабочих дней с момента передачи Товара передать Покупателю все имеющиеся принадлежности Товара и относящуюся к Товару документацию.

(b) Продавец также гарантирует, что на момент передачи Товара он находится в состоянии, пригодным для целей, для которых он будет использоваться Покупателем, не требует ремонта или иных материальных затрат.

2.2  Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в соответствии с условиями настоящего Договора

3.   Цена Товара и порядок расчетов

3.1. Цена, которая должна быть уплачена Покупателем Продавцу за Товар, равна той, что определена в Приложении А к настоящему Договору (далее по тексту именуется “Цена”).

3.2. Цена должна быть выплачена Покупателем Продавцу в полном объеме в течение 10 (десяти)  рабочих дней с даты получения Покупателем от Продавца достоверного Счета-фактуры, а также товарной накладной (по форме ТОРГ) со всеми прочими необходимыми документами. Однако, Покупатель не обязан оплачивать Цену до момента  исполнения Продавцом обязанности, предусмотренной п. (а) ст. 2.1. настоящего Договора. Цена оплачивается путем перечисления соответствующей суммы денежных средств на счет, указанный Продавцом. 

4. Передача Товара 

4.1. Товар считается переданным от Продавца Покупателю с момента вручения Товара Покупателю. Вручение Товара Покупателю подтверждается соответствующими документами.

5.   Обстоятельства непреодолимой силы

5.1. Ни одна из Сторон не будет нести ответственности за невыполнение своих обязательств по настоящему Договору, если:

(a) такое невыполнение явилось следствием возникновения обстоятельств непреодолимой силы (как определено в п. 4.2 настоящего Договора); и

(b) Сторона испытывающая трудности в связи с обстоятельствами непреодолимой силы проинформировала другую сторону о таких обстоятельствах в течение 3 (Три) календарных дней с момента наступления таких обстоятельств и предоставила доказательства существования и продолжительности таких обстоятельств в течение 5 (Пять) календарных дней после завершения действия означенных обстоятельств.

5.2. Следующие события будут рассматриваться Сторонами как вызывающие обстоятельства непреодолимой силы:

(a) стихийные бедствия (такие как смерчи, ураганы, наводнения, поражения молнией, землетрясения, извержения вулканов) непосредственно препятствующие любой из Сторон выполнять свои обязательства по настоящему Договору;

(b) войны, боевые действия (независимо от факта объявления войны), действий вражеских армий, государств или иных враждебных сил;

(c) гражданские войны, массовые беспорядки, волнения, революции, перевороты, забастовки;

(d) любые вредные, опасные загрязнения биологическими или химическими материалами и/или радиоактивное заражение;

В случае если обстоятельства непреодолимой силы продолжаются более одного (1) месяца, или форс-мажорные обстоятельства приводят к невозможности заключения Основного договора, как это определено выше, настоящий Договор будет считаться расторгнутым. В этом случае Продавец должен в течение трех (3) календарных дней с момента получения письменного уведомления со стороны Покупателя вернуть Покупателю все полученные от него на тот момент денежные средства, включая полученный процентный доход.

6. Применимое законодательство и разрешение споров

6.1  Этот Договор будет регулироваться и толковаться в соответствии с законодательством Российской Федерации.

6.2 В случае возникновения спора между Сторонами (и в случае, если спор был разрешен путем переговоров в течение двух недель с момента возникновения), такой спор будет вынесен на рассмотрение Арбитражного Суда г. Москвы и будет рассмотрен в соответствии с законодательством Российской Федерации.

7. Заключительные положения

7.1 Настоящий Договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых выполнен на английском и русском языках: по одному экземпляру для каждой из сторон. В случае расхождений между текстами Договора, выполненными на русском и английском языках, текст Договора, выполненный на русском языке, имеет преимущественную силу.

7.2 Все Приложения к настоящему Договору считаются его неотъемлемой частью.

7.3 Все изменения и дополнения к настоящему Договору должны быть выполнены в письменной форме и становятся обязательными с момента их подписания каждой из Сторон.

Подписи и реквизиты Сторон

SALE AGREEMENT

[Date] Moscow

“_______” ООО, a legal entity duly registered and existing under the laws of the Russian Federation, represented by _______, acting on the basis of a Charter,

hereinafter referred to as “Purchaser”

and 

“____________ a legal entity duly registered and existing under the laws of the Russian Federation, represented by Mr. _____________, [Position], acting on the basis of [Legal basis]

hereinafter referred to as “Seller”

HAVE AGREED AS FOLLOWS:

1. Subject of the Agreement

1.1. The Seller undertakes to transfer the Goods, referred to the Exhibit A to this Agreement, into the ownership of the Purchaser, and the Purchaser undertakes to accept the Goods and to pay the corresponding price according to the terms of this Agreement.

1.2 With hereby the Seller certifies and warrants and represents to the Purchaser that the Goods:

is the property of the Seller;

is not subject of any pledge or other kind of

       lien;

is not under arrest;

is not subject of any claim of third parties;

2. Duties of the Parties

2.1 The Seller undertakes:

(a) to transfer the Goods within 10 (ten) working days from the moment the Parties have signed this Agreement

(a) to transfer all the accessories and the documents concerning the Goods in within 5 (five) working days from the moment of the transfer of the Goods. 

(с)  The Seller also guaranties that on the date of the transfer, the Goods may be used for the purposes the Purchaser intends to use them for, do not need any additional repair or other expenses of the same kind .

2.2. The Purchaser undertakes to accept and pay for the Goods according to the terms of this Agreement

3. The price of the Goods and procedure of settlements

3.1. The price to be paid by the Purchaser to the Seller for the Goods is equal to the defined in Exhibit a to this Agreement (hereinafter referred to as the “Price”).

3.2.  The Price shall be paid by the Purchaser to the Seller in full within 10 (ten) working days from the receipt by the Purchaser from the Seller of a valid VAT invoice plus TORG and all required documents t. Moreover, the Purchaser shall not be obliged to pay the Price prior to the moment the Seller execute his obligation referred to clause (a) of article 2.1 of this Agreement. The Price shall be paid by transfer of the corresponding amount of monies to the account indicated by the Seller.

4.   Transfer of the Goods

4.1. The  Goods shall be deemed as transferred from the Seller into the property of the Purchaser immediately upon the handing of it to the Purchaser. The handing of the Goods to the Purchaser  shall be certified by applicable documents.

5.   Force-majeure

5.1. Neither of the Parties shall be liable for failure to fulfil its obligations under this Agreement if:

(a) such failure has occurred due to circumstances of Force-majeure (as defined in clause 5.2 of this Agreement); and

(b) the Party suffering from circumstances of Force-majeure has notified the other Party of such circumstances within 3 (three) calendar days from the moment they have occurred and has presented proof of existence and duration of such circumstances within 5 (five) calendar days after they have ceased.

5.2. The following shall be regarded by the Parties as events constituting Force-majeure:

(a)   acts of God (such as tornado, hurricane, flood, lighting strike, earthquake, eruption of volcano) directly preventing either of the Parties from fulfilling their obligations under this Agreement;

(b)  wars, hostilities (whether war has been declared or not), acts of hostile armies, nations or enemies;

(c)  civil wars, riots, revolutions, unrests, coup d’etat, strikes;

(d) any hazardous, dangerous, perilous, unsafe contamination by either biological or chemical material and/or nuclear radiation.

In the event the circumstances of Force-majeure continue for more than 1 (one) month or the event of Force-majeure leads to it being impossible to enter into the Main agreement as described above, this Agreement shall be considered as cancelled. In this case the Seller shall within 3 (three) calendar days from the moment of written notice from the Buyer return the Buyer all sums received up to such moment and all interest that has accrued thereon.

6. Governing law and Disputes

5.1. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the Russian Federation.

5.2. In the event of any dispute between the Parties (if this dispute is not settled by negotiation within 2 (two) weeks of having arisen), this dispute shall be settled by Moscow Arbitration court in accordance with the laws of the Russian Federation. 

7. Final provisions

5.3. This Agreement is made in 2 (two) original copies each in English and Russian: one for each of the Parties. In case of any discrepancy between the Russian and English texts of this Agreement, the text of this Agreement in Russian shall prevail.

5.4. All Exhibits attached to this Agreement are considered as an integral part of it.

5.5. All changes and amendments to this Agreement shall be made in writing and shall become binding when executed by each of the Parties.

Parties signatures and details

Рамочный договор
поставки №

Framework supply contract No.

___________, юридическое лицо созданное и
существующее в соответствии с законодательством Российской Федерации,
находящееся по адресу: _____________________, в лице __________________, именуемое в дальнейшем
«Продавец», с одной стороны,

и_________________________________,
юридическое лицо созданное и существующее в соответствии с законодательством
______________, находящееся по адресу: _______________________, в лице
___________________________________, именуемое в дальнейшем
«Покупатель», с другой стороны,

в дальнейшем именуемые по отдельности
«Сторона», а вместе «Стороны», заключили настоящий
договор (именуемый в дальнейшем «Договор») о нижеследующем:

_______________, a company established and
operating according to Russian laws, located at ___________, represented by _______________ (the “Seller”) of the one part,

and_________________________________,
a legal entity established and operating according to laws of ______________,
located at _______________________, represented by
___________________________________, (the “Buyer”) of the other part,

individually
referred to as a “Party” and collectively as the “Parties”, have entered into
this contract (the “Contract”) as follows:

1. Предмет Договора

1. Subject matter of the Contract

1.1. Продавец
обязуется продавать Покупателю ________ (именуемые в дальнейшем
«Товар»), а Покупатель обязуется принимать и оплачивать этот Товар.

1.1. The Seller shall sell to the Buyer ________   (the “Goods”) and the Buyer shall accept and pay for such Goods.

2. Спецификация

2. Specification

2.1. Каждая поставка в рамках Договора
оформляется путем подписания Спецификации.

2.2. Договор устанавливает общие условия
поставки, которые являются неотъемлемой частью всех подписанных Сторонами Спецификаций, в той мере, в которой они не противоречат
специально согласованным условиям каждой Спецификации.

2.3. В каждой конкретной Спецификации
Стороны могут изменить данные общие условия поставки.

2.1. Each
shipment under the Contract shall be documented by way of a Specification
being signed.

2.2. The
Contract shall establish general terms and conditions of supply, which shall
form an integral part of all Specifications signed by the Parties to the
extent they do not contradict conditions of each of such Specifications that
have been specifically agreed upon.

2.3. The
Parties may amend these general terms and conditions of supply in each
individual Specification.

3. Цена Договора и общая стоимость Договора

3. Contract price and the total Contract value

3.1. Цена Договора
складывается из суммы цен всех Спецификаций по нему. Цена за единицу Товара и
цена партии Товара указываются Сторонами в Спецификации в долларах США.

3.2. Если Сторонами не
согласовано иное, цена не включает налог на добавленную стоимость.

3.3. Цена по Договору
включает стоимость тары, упаковки, маркировки, а также любые расходы, которые
возлагаются на Продавца в соответствии с согласованным базисом поставки.
Однако если Продавец принимает на себя расходы, которые в соответствии с
согласованным базисом поставки или иными условиями конкретной Спецификации
относятся на Покупателя, такие суммы не включаются в цену Товара и подлежат
возмещению Покупателем.

3.1. The price of the Contract is a total of the
prices of all Specifications under it. The Parties state the price per unit
of the Goods and the price of the batch of the Goods in the Specification in
US dollars.

3.2. Unless the Parties have agreed otherwise, the
price shall not include value added tax.

3.3. The price under the Contract shall include the
cost of containers, packaging, labelling and any other costs charged to the
Seller according to the agreed basic terms of supply. However if the Seller bears
costs which according to the agreed basic terms of supply or other conditions
of an individual Specification are chargeable to the Buyer, such amounts
shall not be included in the price of the Goods and the Buyer shall reimburse
them.

4. Условия поставки

4. Terms of supply

4.1. Условия поставки Товара
оговариваются Сторонами в Спецификации.
Если
иное не оговорено Сторонами в Спецификации право собственности на Товар
переходит к Покупателю с момента передачи Товара.

4.2. Любая ссылка на торговые термины
(EXW,
FCA, FAS, FOB,CFR, CIF, CPT, CIP, DAT, DAP, DDP)
понимается как ссылка на соответствующий базис поставки Инкотермс-2010,
опубликованный Международной торговой палатой.

4.1.
The Parties shall set out in the Specification the terms on which the Goods
shall be supplied.
Unless the
Parties agree otherwise in the Specification, ownership title to the Goods
shall pass as soon as the Goods have been handed over.

4.2.
Any reference to the trade terms (EXW, FCA, FAS, FOB, CFR, CIF, CPT, CIP,
DAT, DAP, DDP) shall be construed as a reference to the relevant basic terms
of supply under Incoterms 2010 published by the International Chamber of
Commerce.

5. Условия оплаты

5. Terms of payment

5.1. Срок оплаты Товара оговаривается
Сторонами в Спецификации. Если не согласовано иное, соответствующие суммы
подлежат оплате Покупателем в долларах США путем осуществления банковского
перевода на счет Продавца, указанный в Спецификации.

5.2.
Все расходы, связанные с любой формой платежа, лежат на Стороне,
осуществляющей платеж.

5.3.
Платежные обязательства Покупателя считаются исполненными с момента списания
соответствующей суммы с расчетного счета Покупателя.

5.1. The
Parties shall fix the deadline for paying for the Goods in the Specification.
Unless the Parties have agreed otherwise, the Buyer shall pay relevant
amounts in US dollars by bank transfer to the Seller’s account set out in the
Specification.

5.2 The Party
effecting the payment shall bear all expenses relating to any form of
payment.

5.3. The
Buyer’s obligations to pay shall be deemed discharged as soon as the relevant
amount has been has been debited from the Buyer’s bank account.

6. Упаковка и маркировка

6. Packaging and labelling

6.1. Товар должен быть упакован в
соответствии с требованиями к каждому виду Товара. Внешняя и внутренняя
упаковка должны обеспечивать защиту от порчи, повреждений и атмосферных
воздействий. Ящики, в которые упакован Товар, должны быть отмаркированы. Все
сопроводительные документы так же, как маркировка и техническая документация,
должны быть составлены на английском и/или русском языках.

6.1. The
Goods shall be packed in line with the requirements for each type of Goods.
The internal and external packaging shall ensure that the Goods are protected
from being spoiled, damaged or exposed to the effects of the weather. Boxes
in which the Goods are packed shall be labelled. All accompanying documents
as well as labels and technical documents shall be drafted in English and/or
in Russian.

7. Характеристика товара

7. Characteristics of the Goods

7.1. Любая информация, относящаяся к
Товару и его использованию, например, цена, способ применения, срок годности
и иные данные, содержащиеся в прейскурантах
Продавца, не рассматривается в качестве условий
Договора.

7.2. Продавец остается исключительным
собственником любой интеллектуальной или промышленной собственности,
относящейся к Товару.

7.3. Продавец не обязан обеспечивать
требующий сертифицирования Товар сертификатами российского образца, однако по
заявке Покупателя должен предоставить все имеющиеся сертификаты страны
происхождения Товара, а при необходимости и отчёты о проведении лабораторных
испытаний.

7.4. Качество Товара должно
соответствовать обычному для товаров такого рода.

7.1. Any
information pertaining to the Goods or their use, such as their price, the
method of administering them, their shelf life and other details contained in
the Seller’s price lists, shall not be treated as conditions of the Contract.

7.2. The
Seller retains exclusive ownership title to any intellectual or industrial
property relating to the Goods.

7.3. The
Seller is not obliged to provide certificates in the form approved in Russia
for Goods that are subject to certification. However, at the Buyer’s request,
the Seller shall supply all the available certificates issued in the country
of origin of the Goods and, if necessary, reports of laboratory tests
conducted.

7.4. The
quality of the Goods shall conform to the standard quality of such types of
goods.

8. Документы, таможенные формальности

8. Documents and customs formalities

8.1. Продавец обязан представить
документы в соответствии с согласованным торговым термином Инкотермс и
условиями конкретной Спецификации. В любом случае Продавец обязан
предоставить коммерческий инвойс.

8.2. В случае, когда согласованный
Сторонами базис поставки или иные условия Спецификации возлагают обязанность
по выполнению таможенных формальностей в целях экспорта Товара на Покупателя,
Покупатель обязан за свой счет должным образом выполнить таможенные
формальности и передать Продавцу таможенные документы, требующиеся Продавцу в
целях бухгалтерского учета (в том числе в целях возврата налога на
добавленную стоимость) в течение одного месяца с даты поставки Товара. В
случае неисполнения данной обязанности по выполнению таможенных формальностей
и возврату таможенных документов Покупатель обязан возместить Продавцу
понесенные им в связи с таким неисполнением убытки.

8.1. The
Seller shall provide documents in accordance with the agreed Incoterms trade
term and the conditions of the particular Specification. In any case the
Seller shall provide a commercial invoice.

8.2. If
the basic terms of supply agreed upon by the Parties or any other conditions
of the Specification impose an obligation on the Buyer to perform customs
formalities for the purpose of exporting the Goods, the Buyer shall at its
own expense duly perform the customs formalities and provide the Seller with
the customs documents the latter needs for accounting purposes (including to
obtain a VAT refunded) within one month after the date when the Goods were
supplied. If it fails to discharge this obligation to perform customs
formalities and provide customs documents, the Buyer shall compensate the
Seller for the expenses it incurs owing to such failure.

9. Неустойка

9. Default interest

9.1 Если Поставщик допустил просрочку
поставки Товара, то Покупатель имеет право на неустойку в размере 0,1% от
цены Спецификации за каждую неделю просрочки поставки.

9.2. Если Покупатель допустил просрочку в
своевременной уплате какой-либо суммы, то Поставщик имеет право на неустойку
в размере 0,05% от просроченной суммы за каждый день просрочки с момента,
когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его
осуществления.

9.3. В любом случае неустойка за просрочку
исполнения обязательств Сторон не может превышать 30% от цены Спецификации.

9.4. Права Сторон на возмещение убытков,
начисление процентов годовых и иных штрафных санкций осуществляются ими в
соответствии с Конвенцией ООН о договорах
международной купли-продажи товаров 1980 г.

9.1. If
the Seller has delayed the supply of the Goods, the Buyer has the right to
apply a default interest charge of 0.1 percent of the Specification price for
each week of the delay.

9.2. If
the Buyer has failed to make timely payment of any amount, the Seller has the
right to apply a default interest charge of 0.05 percent of the outstanding
amount for each day of such delay starting from the date on which such
payment becomes due and until such payment has been made.

9.3. In
any case the default interest charge imposed on the Parties for delay in
performing their obligations may not exceed 30 percent of the Specification
price.

9.3. The
Parties shall exercise their rights to have their losses compensated, to
charge annual interest or to impose other penalties according to the United
Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1980.

10. Форс-мажор

10. Force majeure

10.1. Сторона не признается ответственной
за неисполнение какого-либо из своих обязательств, если она докажет:

— что такое неисполнение явилось
результатом препятствия, находящегося вне ее контроля;

— что от нее нельзя было разумно ожидать
в момент заключения Договора принятия во внимание данного препятствия или его
последствий для исполнения Договора;

— что она не могла разумно избежать или
преодолеть такое препятствие или, по крайней мере, его последствия.

10.2. Препятствие, указанное в п. 10.1.,
может произойти по причине нижепоименованных событий, перечень которых не
является исчерпывающим:

— объявленная или необъявленная война,
гражданская война, беспорядки и революции, акты пиратства, саботаж;

— стихийные бедствия, ураганы, циклоны,
землетрясения, цунами, наводнения, разрушение в результате молнии;

— взрывы, пожары, разрушения машин,
заводов и любых установок;

— бойкоты, забастовки и локауты в любой
форме, замедление работы, занятие предприятий или их помещений, остановки в
работе, происходящие на предприятии Стороны, которая просит об освобождении
от ответственности;

— действия властей, законные или
незаконные, за исключением тех, в отношении которых соответствующая Сторона
приняла на себя риск согласно условиям Договора, а также за исключением тех,
о которых говорится далее в п. 10.3.

10.3. Для целей применения положений,
указанных в п. 10.1., и поскольку иное не предусмотрено в Договоре,
препятствие не включает отсутствие разрешения, лицензии или въездной визы,
или разрешения на пребывание, или необходимых для выполнения Договора
одобрений, которые должны быть выданы государственными органами в государстве
Стороны, претендующей на освобождение от ответственности.

10.4. Претендующая на освобождение от
ответственности Сторона должна, как только это станет возможным сразу после
того, как препятствие и его последствия, влияющие на исполнение ею обязательства,
станут ей известны, сообщить другой Стороне об этом препятствии и влиянии его
последствий на выполнение ею своих обязательств. По прекращении основания
освобождения от ответственности также должно быть направлено извещение.

10.5. Основание освобождения от
ответственности имеет силу с момента его наступления или, если уведомление не
было сделано своевременно, с момента подачи такого уведомления. Отсутствие
уведомления возлагает на нарушившую Сторону ответственность за убытки,
которые в противном случае можно было избежать.

10.6. Основание освобождения от
ответственности в соответствии с настоящей оговоркой освобождает нарушившую
Сторону от возмещения убытков, уплаты штрафных и иных договорных санкций, за
исключением уплаты процентов годовых по денежным долгам за такой период и в
той мере, пока имеет место данное освобождение от ответственности.

10.7. Кроме того, такое основание
отодвигает срок исполнения на разумный период времени, исключая тем самым
возможное право другой Стороны на расторжение или аннулирование Договора. При
определении, что понимается под разумным периодом времени, должна учитываться
способность нарушившей Стороны возобновить свое исполнение, а также
заинтересованность другой Стороны в получении такого исполнения, несмотря на
просрочку. В ожидании исполнения нарушившей Стороной ее обязательств другая
Сторона может приостановить исполнение своих соответствующих обязательств.

10.8. Если основания освобождения от
ответственности продолжаются более 1 месяца, то любая из Сторон вправе отказаться
от Договора, дав об этом уведомление.

10.1. A
Party shall not be treated as liable for having failed to perform any of its
obligations if it proves that:

— such
failure resulted from an impediment beyond its control;

— it could
not have been reasonably expected at the time when the Contract was entered
into that such Party could have taken account of such impediment or its
consequences for the performance under the Contract;

— such
Party could not have reasonably avoided or overcome such impediment or, at
least, its consequences.

10.2. An
impediment referred to in clause 10.1. includes but is not limited to the
events set out below:

— a
declared or undeclared war, a civil war, riots and revolutions, acts of
piracy, or sabotage;

— natural
disasters, hurricanes, cyclones, earthquakes, tsunami, floods, destruction
caused by lightning;


explosions, fires, destruction of machines, plants or any facilities;


boycotts, strikes and lockouts in any form, work slowdowns, an occupation of
enterprises or their premises, business interruptions occurring at an
enterprise of the Party seeking to be released from the liability;

— acts of
authorities, whether or not legitimate, except for those posing a risk which
the relevant Party has assumed under terms and conditions of the Contract,
and those specified below in clause 10.3.

10.3. For
the purpose of applying the provisions of clause 10.1 above and since the
Contract does not stipulate otherwise, an impediment shall not include cases
where no permit, licence or entry visa, or temporary residence permit is
available or no approvals are available that are needed for obligations to be
performed under the Contract and that are issued by state authorities in the
country of the Party claiming to be released from the liability.

10.4.
After the Party seeking to be released from the liability has learned of the
impediment or its consequences affecting the performance by it of an
obligation, such Party shall, as soon as it becomes possible, inform the
other Party of the impediment and the effect its consequences have on the
first Party’s performance of its obligations. After the ground for releasing
such Party from liability ceases to exist, another notice should be sent.

10.5. A
ground for the Party to be released from its liability shall be valid from
the time when corresponding event occurred or, if no timely notice has been
sent, from the time such notice is sent. If it fails to notify the other
Party, the defaulting Party shall be held liable for losses that could otherwise
have been avoided.

10.6. A
ground for the Party to be released from its liability under this provision
shall free the defaulting Party from its obligations to compensate for
losses, pay fines or have other contractual penalties applied, except for an obligation
to pay annual interest on outstanding amounts of money while, and to the
extent that, such release from liability is in place.

10.7.
Moreover, such ground shall extend the performance deadline for a reasonable
period. This shall deprive the other Party of any right it may have to
terminate or to cancel the Contract. When determining what a reasonable
period means, it shall be taken into account whether the defaulting Party is
able to return to performing its obligations and whether the other party is
interested in having such obligations performed despite the delay. While
waiting for the defaulting Party to perform its obligations, the other Party
may suspend performance of its its corresponding obligations.

10.8. If
the grounds for releasing a Party from liability continue for more than one
month, either of the Parties has the right to withdraw from the Contract
having served notice of this fact.

11. Срок действия Договора

11. Term of the Contract

11. Договор заключен сроком на три года.

11. The
Contract is entered into for three years.

12. Изменение и расторжение Договора

12. Amending and terminating the Contract

12.1. Договор может быть изменен или
расторгнут по соглашению Сторон. Если к моменту изменения или расторжения
Договора только одна из Сторон исполнила свои обязательства, то другая
Сторона должна вернуть все полученное по Договору по требованию Стороны, исполнившей
Договор.

12.2. Договор считается измененным или
расторгнутым по соглашению Сторон с даты указанной в соответствующем
соглашении. В этом случае обязательства Сторон считаются соответственно
измененными или прекращенными с указанной даты.

12.1. The
Contract may be amended or terminated as agreed by the Parties. If by the
time when the Contract is amended or terminated only one of the Parties has
discharged its obligations, the other Party shall return everything it has
received under the Contract further to a request from the Party that has
performed the Contract.

12.2. The
Contract shall be deemed to be amended or terminated as agreed by the Parties
on the date specified in the corresponding agreement. In this case the
Parties’ obligations shall be treated as changed or terminated, accordingly,
on the date specified.

13. Применимое право. Арбитраж

13. Applicable law. Arbitration

13.1. Любые вопросы,
относящиеся к Договору и не получившие отражения в явно выраженной или
подразумеваемой форме в нем самом или соответствующих Спецификациях, подлежат
регулированию Конвенцией ООН о договорах международной купли-продажи товаров
1980 г., а если такие вопросы не относятся к предмету ее регулирования, они
подлежат регулированию в соответствии с законодательством Российской
Федерации.

13.2. Претензии могут
быть выдвинуты по поводу:

— качества Товара — не
позднее истечения срока годности Товара, при условии, что Покупатель
обнаружил дефекты в течение этого срока;

— количества
поставленного Товара — в течение одного месяца с даты получения Товара
Покупателем.

13.3. Претензии должны
быть подтверждены свидетельством независимой компетентной экспертной
организацией, если Стороны не оговорили иное в Спецификации.

13.4. Продавец обязан
удовлетворить возникшую претензию в течение 20 дней с момента её получения.

13.5. К иным отношениям
Сторон в рамках Договора применяется срок в 30 дней на удовлетворение либо
отказ в удовлетворении претензии.

13.6. Все споры и
разногласия, которые могут возникнуть из Договора будут по возможности
разрешаться путём переговоров между Сторонами. Стороны устанавливают срок
рассмотрения претензий и предложений по Договору равный 10 дням.

13.7. Если переговоры
не дадут положительных результатов, то любой спор, разногласие или
требование, возникающее в связи с Договором, его толкованием, исполнением,
прекращением или недействительностью, подлежат разрешению в Международном
коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной палате Российской
Федерации в соответствии с его Регламентом. Арбитраж будет состоять из одного
арбитра. В качестве языка судопроизводства будет использоваться русский язык.
Местом арбитражного разбирательства будет являться город Москва (Россия).
Решение подлежит добровольному исполнению в течение месяца с момента его вынесения.

13.1. Any issues concerning the Contract which have
not been expressly or impliedly reflected in such Contract or any relevant
Specifications to it shall be regulated by the United Nations Convention on
Contracts for the International Sale of Goods, 1980. If any such issues do
not fall under the matters regulated by such convention, they shall be
governed by Russian legislation.

13.2. Complaints may be raised regarding:

— quality of the Goods — no later than the date on
which the shelf life of the Goods expires provided that the Buyer has
identified the defects during the corresponding period;

— quantity of the Goods supplied — within one month
after the Buyer has received the Goods.

13.3. Unless the Parties have stipulated otherwise
in the Specification, an independent expert organisation shall certify such
complaints.

13.4. The Seller shall satisfy a complaint that has
arisen within 20 days after the Seller has received such complaint.

13.5. In respect of other relationships existing
between the Parties within the scope of the Contract, a 30-day period shall
apply for satisfying or refusing to satisfy a complaint.

13.6. Any disputes or disagreements which may arise
out of the Contract shall be, where possible, resolved through negotiations
between the Parties. The Parties shall fix a maximum time frame, which shall
be 10 days, for claims and proposals under the Contract to be considered.

13.7. If negotiations do not have a favourable
outcome, any dispute, controversy or claim arising out of the Contract, its
interpretation, performance, termination or invalidity shall be settled in
the International Court of Commercial Arbitration at the Russian Chamber of
Commerce and Industry of the Federation according to its Rules. The
arbitration tribunal shall be composed of one arbitrator. The language of the
arbitration proceedings shall be Russian. The place of arbitration shall be
Moscow, Russia. An award shall be enforced voluntarily within one month after
it has been adopted.

14. Конфиденциальность

14. Confidentiality

14.1. Стороны обязуются соблюдать
конфиденциальность и не раскрывать третьим лицам информацию, имеющую
отношение к Договору, поставкам Товара, равно как и любую иную информацию,
полученную друг от друга, или к которой одна из Сторон получила доступ при
выполнении поставок по Договору, за исключением предусмотренных применимым
правом случаев раскрытия конфиденциальной информации по запросу
уполномоченных организаций и органов.

14.2.Без предварительного письменного
разрешения противной Стороны другая Сторона не может предавать гласности
какие-либо факты или вопросы, о которых ей может стать известно, или к
которым она может получить доступ при выполнении Договора, а также
контактировать с прессой или иными средствами массовой информации касательно
таких фактов или вопросов.

14.3. Стороны обязуются довести до
сведения своих сотрудников, об их обязанности соблюдать условия и
ограничения, установленные в настоящей статье, а также обеспечить исполнение
ими таких обязательств.

14.4. Положения настоящей статьи остаются
в силе после истечения срока действия Договора в течение 3 лет.

14.1. The
Parties undertake to keep confidential and not to disclose to third parties
any information relating to the Contract and supplies of the Goods, as well
as any other information which they have received from each other or to which
any of the Parties has received access while making supplies under the
Contract, unless the applicable law provides that confidential information
shall be disclosed at the request of competent organisations or authorities.

14.2.
Without the other Party’s prior written authorisation, neither Party may make
public any facts or issues which it may become aware of or to which it may
receive access while performing the Contract, or contact the press or any
other mass media outlets with regard to such facts or issues.

14.3. The
Parties undertake to inform their employees of their obligations to comply
with conditions and restrictions set out in this article and to ensure that
the employees meet such obligations.

14.4. The
provisions of this article shall remain in force for 3 years after the term
of the Contract has expired.

15. Юридически значимые условия

15. Legally significant conditions

15.1. Права и обязанности по Договору не
подлежат цессии (переуступке) третьим лицам, за исключением случаев
правопреемства.

15.2. С целью высокой эффективности в
решении текущих проблем, связанных с Договором, Стороны соглашаются, что
посланные по электронной почте документы действительны не более 40 дней с
момента их получения, по истечении которых подлинники документов должны быть
предоставлены другой Стороне курьерской службой. Продление срока действия
документов извещением по факсу не допускается.

15.3. Договор составлен на русском и
английском языках в двух подлинных экземплярах, имеющих равную юридическую
силу. Переписка по Договору будет вестись на английском языке. В случае
возникновения разночтений или каких-либо несовпадений в смысловом содержании
терминов преимуществом будет обладать текст Договора, составленный на русском
языке.

15.4. К Договору прилагается форма
Спецификации.

15.1.
Rights and obligations under the Contract may not be assigned to third
parties unless by succession.

15.2. With
a view to efficiently settling current issues concerning the Contract, the
Parties have agreed that documents sent by email shall be valid for not more
than 40 days after they have been received. By the end of such period
original documents shall be provided to the other Party via a courier
service. The term of the documents may not be extended by a notice sent by
fax.

15.3. The
Contract is drafted in Russian and in English in two counterparts of equal
legal force. Correspondence concerning the Contract shall be conducted in
English. If there are any conflicts or discrepancies in the meaning of terms,
the wording of the Contract in Russian shall prevail.

15.4. A
Specification form shall be attached to the Contract.

16. Платежные реквизиты Продавца

16. Seller’s payment details

17. Платежные реквизиты Покупателя

17. Buyer’s payment details

Framework supply contract
No.

Спецификация № 1

к Рамочному
договору поставки №

Specification No. 1 to

Framework supply contract No.

заключено в 

«____»______________
2015 года

Place of signing:

____ ______________ 2015

1. Стороны:

Продавец: 

Покупатель: ________________________

1. Parties:

Seller: 

Buyer: ________________________

2. Наименование Товара:

2. Name of the Goods:

4.
Код ТН ВЭД:

4. Code
under the Commodity Classification for Foreign Trade:

5.
Упаковка Товара:

5.
Packaging of the Goods:

6. Единица измерения:

6. Unit of measurement:

7. Количество:

7. Quantity:

8. Валюта платежа

USD (840)

8. Currency of payment:

USD (840)

9. Цена за единицу:

9. Price per unit:

10. Цена партии:

10. Price of the batch:

11. Условия поставки:

DAP
Kathmandu

11. Terms of supply:

DAP
Kathmandu

12.
Срок поставки:

12.
Delivery due date:

13.
Срок оплаты:

В
размере цены партии в течение 30 дней с даты поставки

13.
Payment due date:

at a batch
price within 30 days after the date of delivery

14.
Иные условия:

14. Other
conditions:

15. Сопроводительные
документы:

15.
Accompanying documents

16. Платежные реквизиты Продавца

16. Seller’s payment details

17. Платежные реквизиты Покупателя

17. Buyer’s payment details

Английский для юристов

или Юридический английский

В этом разделе представлены различные материалы и информация для освоения юридической документации и лексики на английском языке. Договоры и документы не придуманы, а взяты “из жизни”, т.е. это реальные договоры и документы реальных фирм (названия и реквизиты, разумеется, изменены), следовательно, они не являются безупречными.

Примеры договоров на английском языке с переводом

  1. Пример типичного внешнеторгового контракта
  2. Пример договора/контракта консигнации
  3. Пример договора/контракта купли-продажи товаров широкого потребления
  4. Пример договора/контракта на экспорт товаров
  5. Пример договора/контракта о командировании специалистов
  6. Пример агентского соглашения
  7. Договор коммерческого агентирования
  8. Пример кредитного договора
  9. Договор об открытии кредитной линии
  10. Договор корреспондентского счета
  11. Договор поставки продукции и предоставления услуг
  12. Договор купли-продажи контейнеров
  13. Дистрибьюторский договор
  14. Дистрибьюторский договор
  15. Условия и положения (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  16. Политика компании о запрете подкупа за границей (приложение к Дистрибьюторскому договору)
  17. Техническое задание к договору на оказание консультационных услуг
  18. Клиентское соглашение о пользовании платформой для онлайн-торговли на рынке Форекс
  19. Договор (контракт) личного найма с руководителем
  20. Ограничения (приложение к договору найма с руководителем)
  21. Условия премирования (приложение к договору найма с руководителем)
  22. Соглашение о конфиденциальности и собственном имуществе (приложение к договору найма с руководителем)
  23. Учредительный договор корпорации
  24. Учредительное соглашение Совета директоров
  25. Договор о подписке на акции
  26. Лицензионный договор
  27. Соглашение о неразглашении информации
  28. Пример контракта на ремонт судна
  29. Приложения к контракту на ремонт судна: дополнение, протоколы сдачи и приемки

Примеры документов на английском языке с переводом

  1. Общая (генеральная) доверенность владельца компании
  2. Ограниченная доверенность коммерческого директора компании
  3. Доверенность представителя компании (1)
  4. Доверенность представителей компании (2)
  5. Доверенность на получение сертификата соответствия
  6. Уполномочие (доверенность) на подписание коносаментов
  7. Письмо о назначении дистрибьютора
  8. Акт приемки услуг
  9. Решение Совета директоров компании о передаче акций компании
  10. Решение Совета директоров компании о назначении единоличного директора
  11. Акт правопередачи (для акций)
  12. Гарантия возврата аванса, уплаченного за постройку судна
  13. Корпоративная гарантия исполнения обязательств заказчика постройки судна
  14. Гарантийные обязательства по выполненному ремонту судна
  15. Юридическое заключение по результатам проверки договора займа и документов заемщика
  16. Свидетельство о рождении (США)
  17. Разрешение на вступление в брак (США)
  18. Апостиль
  19. Фразы для составления протоколов собраний/заседаний

Примеры перевода отдельных статей договоров

  1. Предмет договора/контракта
  2. Цены и общая стоимость
  3. Условия оплаты
  4. Сроки поставки
  5. Упаковка и маркировка
  6. Гарантии
  7. Форс-мажор
  8. Санкции
  9. Арбитраж
  10. Экспортная лицензия
  11. Страхование груза
  12. Заключительные положения

Материалы для освоения лексики

  1. Пособие по англоязычной юридической лексике с глоссарием юридических терминов и сокращений, и с примером типичного договора
  2. Организационно – правовые формы (виды) компаний в США и Великобритании
  3. Организационно-правовые формы компаний в США. Статья на английском с переводом.
  4. Оффшоры и свободные зоны (лексика и терминология на английском)
  5. Договорное право, терминология на английском (1): видеоурок с переводом текста
  6. Договорное право, терминология на английском (2): видеоурок с переводом текста
  7. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы
  8. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer
  9. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае
  10. Юридическая статья на английском языке с переводом и видео: Почему Wal-Mart выиграла главное постановление по делу о дискриминации по половому признаку
  11. Видеоролик на английском с переводом: банкротство (1)

************************

  • Резюме для юристов и дополнительную юридическую лексику вы можете найти в разделе “Резюме на английском”

ДОГОВОР № от

… GmbH (Германия), именуемый в дальнейшем Продавец, и … (Россия), именуемый в дальнейшем Покупатель, заключили настоящий Договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях CIP (доставка автотранспортом) — г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000), офтальмологическое оборудование (далее Оборудование), в соответствии с условиями, ценами и количеством, указанными в Спецификации, являющейся неотъемлемой частью Договора.

2. ЦЕНА И ОБЩАЯ СУММА ДОГОВОРА
2.1. Цены на Оборудование, указанные в Спецификации, изменению не подлежат и понимаются CIP – г. Пушкино, Московская область, Россия (согласно ИНКОТЕРМС 2000). Цены зафиксированы в ЕВРО.

2.2. Общая сумма Договора составляет … ЕВРО 00 евроцентов, включая стоимость перевозки и страхования.

3. СРОКИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ
3.1. Покупатель производит заказ Оборудования по электронной почте (сканированная копия) у Продавца в соответствии с Договором.

3.2. Оборудование по настоящему Договору должно быть поставлено автотранспортом в течение 4 месяцев по следующему адресу:

ОАО …
РОССИЯ
141205 г. Пушкино Московская обл.
ул. Межевая, 3а
Тел./Факс: 007 …

3.3. Датой поставки Стороны считают дату отгрузки Оборудования, указанную в транспортной накладной.

3.4. Продавец информирует Покупателя по электронной почте (копия инвойса) о готовности Оборудования к отгрузке.

3.5. С Оборудованием должны быть поставлены следующие документы:
• счет-фактура Продавца (оригинал и копия);
• транспортная накладная на имя грузополучателя;
• специфицированный упаковочный лист (2 копии);
• страховое свидетельство.

3.6. Досрочная отгрузка разрешается.

4. НЕУСТОЙКА
4.1. Если согласованные даты поставки Оборудования по настоящему Договору не соблюдаются из-за небрежности со стороны Продавца, Продавец выплачивает Покупателю конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости не поставленного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не поставленного в срок оборудования.

4.2. Если согласованные даты оплаты настоящего Договора не соблюдаются из-за небрежности со стороны Покупателя, Покупатель выплачивает Продавцу конвенциональный штраф в размере 0,5% от стоимости неоплаченного в срок Оборудования в течение первых 4-х недель и 1% за каждую последующую неделю, но не более 10% от стоимости не оплаченного в срок Оборудования.

5. КАЧЕСТВО ТОВАРА,
УПАКОВКА И МАРКИРОВКА

5.1. Качество проданного Оборудования должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя.

5.2. Упаковка, в которой отгружается оборудование, должна обеспечивать, при условии надлежащего обращения с грузом, сохранность Оборудования при транспортировке и соответствовать стандартам, прописанным для данного вида Оборудования и методов его транспортировки. На каждое место должна быть нанесена следующая маркировка: название пункта назначения, наименование Продавца, номер места, вес брутто, вес нетто, габариты ящика (см).

6. ПЛАТЕЖИ

6.1. Платежи по настоящему Договору производятся в следующем порядке:

Покупатель осуществляет предоплату в размере … ЕВРО 00 евроцентов в течение 10 календарных дней со дня подписания настоящего Договора;

… ЕВРО 00 евроцентов Покупатель переводит на счет Продавца в течение 365 календарных дней равными платежами по … евро 00 евроцентов в месяц по окончании монтажа Оборудования и подписании акта выполненных работ.

6.2. Платежи осуществляются Покупателем путем перечисления сумм на счет Продавца в банке:

6.3. После перевода денег Покупатель незамедлительно направляет Продавцу по электронной почте копию документа подтверждающего перевод.

7. ГАРАНТИИ

7.1. Качество Оборудования должно быть в полном соответствии с техническими условиями и спецификациями, указанными в Предложении Продавца.

7.2. Срок гарантии Оборудования составляет 12 месяцев с момента начала его использования, но не более 13 месяцев с даты, указанной в отгрузочных документах.

7.3. Если задержка эксплуатации оборудования происходит по вине Продавца, срок гарантии продляется на соответствующий период времени.

7.4. Если Оборудование оказывается неисправным по вине Производителя в течение гарантийного периода или не соответствует характеристикам и условиям, указанным в Договоре, Продавец может по своему усмотрению устранить имеющиеся дефекты или обменять поврежденное Оборудование (запасные части) бесплатно, с доставкой его без промедления в страну Покупателя (при этом стоимость доставки и страховки оплачивается за счет Продавца).

7.5. В случае если Оборудование было испорчено в течение гарантийного периода по вине Покупателя, ремонт осуществляется за счет Покупателя.

8. АРБИТРАЖ

8.1. Все проблемы и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему Договору, следует решать взаимной договоренностью. Если стороны не могут придти к соглашению, любой спор, возникающий из или в связи с настоящим Соглашением, в том числе любой вопрос в отношении его существования, действительности или прекращения, должен быть передан и, наконец, решен путем арбитража в соответствии с Арбитражным регламентом Немецкого института Schiedsgerichtswesen e. В. (DIS). Трибунал состоит из трех арбитров. Языком арбитражного разбирательства является английский язык. Место арбитража является Вена, Австрия .

9. ФОРС-МАЖОР

9.1. Ситуация форс-мажора определяется согласно общепринятым международным правилам торговли.

10. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

10.1. Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания обеими Сторонами.
10.2. Любые изменения и дополнения к настоящему Договору действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.
10.3. Срок окончания Договора 31.12.2012.
10.4. Настоящий Договор составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
10.5. Все документы, переданные электронной почтой (факсом), являются действительными до момента получения оригиналов.

11. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

ПОКУПАТЕЛЬ:

FOR AND ON BEHALF OF THE BUYER:
ОТ ИМЕНИ ПОКУПАТЕЛЯ:

__________________________

CONTRACT No

… GmbH (Germany), hereinafter referred to as «Seller» and … Company Ltd (Russia), hereinafter referred to as «Buyer» have concluded the present Contract on the following bases.

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller sells and the Buyer buys on the terms CIP (shipment by truck)- Pushkino Moscow region Russia (according INCOTERMS 2000), the ophthalmologic equipment, hereinafter referred to as “Equipment”, as per on terms, prices and quantity as stated in the Specification, which will be considered as an integral part of the Contract.

2. PRICE AND TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT

2.1. The Prices for the Equipment as stated in the Specification are not the subject to change and understood to be CIP- Pushkino Moscow region Russia, (according to INCOTERMS 2000). Prices are fixed in EUR.
2.2. The total value of this Contract is € …and 00 eurocents, including cost of carriage and insurance.

3. DELIVERY TERMS AND CONDITIONS

3.1 The Buyer orders the Equipment according to the Contract from the Seller by e-mail (scan copy).
3.2. The Equipment under the Contract is to be delivered by truck within 4 months to the following address:

OJSC …
3a Mezhevaya st.
141205 Pushkino Moscow region
RUSSIA
Phone/fax: 007 …

3.3. The date of the delivery is to be considered the shipment date of the Equipment in CMR.
3.4. The Seller shall inform the Buyer by e-mail (the copy of invoice) about the Equipment ready to be shipped.
3.5 The following documents are to be shipped together with the Equipment:

• Invoice (original and copy);

• CMR to the Consignment name;

• Specified packing list (2 copies);

• Insurance certificate;

3.6. Prior shipment is allowed.

4. LIQUIDATED DAMAGES

4.1. If the agreed delivery date of the present Contract is not observed due to negligence on the part of the Seller, the Seller shall pay to the Buyer the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the delayed Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the delayed goods value.
4.2. If the agreed payment dates of the present Contract are not observed due to negligence on the part of the Buyer, the Buyer shall pay to the Seller the conventional penalty at the rate of 0,5 percent of the unpaid on term Equipment value per each week for the first four weeks and 1 percent per each following week, but total amount of agreed and liquidated damages is not to exceed 10 percent of the unpaid on term Equipment value.

5. QUALITY OF GOODS, PACKING AND MARKING

5.1. The quality of the sold Equipment shall be in conformity with the specifications of the manufacturing plant.
5.2. The packing of the Equipment to be shipped shall be in conformity with the standards established for this kind of Equipment and the chosen method of transportation, and shall ensure the safety of the Equipment during the transportation. Each place should be marked with address of the Buyer, name of the Seller, number of the place, size of the box (cm), net weight.

6. TERMS OF PAYMENTS

6.1. The payments as per Contract are to be transferred in the following order:

The Buyer transfers the down payment in the amount of … EUR 00 eurocents within 10 calendar days since the date the Contract is signed.

… EUR 00 eurocents the Buyer transfers to the Seller’s account within 365 calendar days by the equal payments of …EUR 00 eurocents a month after the Equipment installation is finished and the statement of completion is signed.
6.2. The payments are effected by the Buyer by transferring sums to the Seller´s account in the following bank:
6.3. The Buyer will send without delay the copies of the payment confirmation documents to the Seller by e-mail after each money transfer.

7. WARRANTY

7.1 Quality of the shipped Equipment shall be in full conformity with technical conditions and specifications of the Quotation.
7.2 The warranty period for the Equipment is 12 months since the date of putting the Equipment into operation, but no more than 13 months from the date of the shipping documents.
7.3 If delay in putting the Equipment into operation takes place through the Seller’s fault the guarantee period shall be pro¬longed respectively.
7.4 Should the Equipment prove to be defective through the Manufacturer’s fault during the period of warranty period or should they not conform to the terms and conditions of the Con¬tract, the Seller shall undertake at the Seller’s option to remedy the defects or replace the faulty Equipment (spare parts) free of charge delivering them without delay to the country of the Buyer, the cost of transpor¬tation and insurance being at the Seller’s expense.
7.5 If the Equipment was damaged during the warranty period through the Buyer’s fault, the repair work should be carried out at the expense of the Buyer.

8. ARBITRATION

8.1. The parties should settle all the disputes and differences, which may arise out of the present Contract or in connection with it, in an amicable way. If the parties fail to reach an agreement, any dispute arising out of or in connection with the present Contract, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to and finally resolved by arbitration under the Arbitration Rules of the Deutsche Institution für Schiedsgerichtswesen e. V. (DIS). The tribunal shall consist of three arbitrators. The language of the arbitration shall be English. The place of the arbitration shall be Vienna, Austria.

9. FORCE – MAJEURE

9.1. The force — majeure situation should be resolved according the international trade rules for these situations.

10. OTHER CONDITIONS

10.1. The present Contract shall come into effect on the date of signing it by both Parties.
10.2 Any amendment and addendum to the present Contract shall be valid only when they are made in written form and duly signed by both Parties.
10.3. The Contract ends on 31.12.2012.
10.4. The present Contract has been made out in two copies in English and Russian in one copy for each party and both texts being authentic.
10.5. All documents transmitted by e-mail (fax) are valid till the moment of the receipt of the originals.

11. LEGAL ADDRESSES OF THE PARTIES

THE SELLER:
THE BUYER:
FOR AND ON BEHALF OF THE SELLER:
ОТ ИМЕНИ ПРОДАВЦА:

__________________________

Между

____________, в лице директора ___________, действующего на основании устава (_____),

В дальнейшем «поставщик»

И

By and between

_______, a company duly represented by director ________, acting on the basis of the enterprise’s regulations (____),
Hereinafter referred to as “supplier”,

And

 ___________, в лице Генерального директора г-на _____ действующего на основании Устава,
в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ».

________ a company duly represented by Director _______ acting on the basis of the Enterprise’s Regulations, Hereinafter referred to as “PURCHASER”.

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1.1 Данный Договор поставки регулирует продажу ПОСТАВЩИКОМ ПОКУПАТЕЛЮ ПРОДУКЦИЮ компании _________ оговоренной в Приложении 1. Изменения в данном договоре поставки должны быть согласованы и оформлены дополнением, принятым в письменной форме ПОСТАВЩИКОМ и ПОКУПАТЕЛЕМ.

1. GENERAL

1.1 The present Supply Agreement of sale governs the sales of PRODUCTS of ________ defined in Appendix 1 by the SUPPLIER to the PURCHASER. Changes in the conditions of this Supply Agreement are to be worked out by both the SUPPLIER and the PURCHASER, and designed as an addition attached to this Supply Agreement and approved in writing by both parties.

2. КОЛИЧЕСТВО И ЦЕНЫ

Количества и цены на ПРОДУКЦИЮ приведены в Приложении 1.

2. QUANTITIES AND PRICES

Quantities and prices of the PRODUCTS are set forth in Appendix 1.

3. УСЛОВИЯ ОПЛАТЫ

3.1 Оплата осуществляется в долларах США в соответствии с условиями, указанными в Приложении 1, через банк, со счета ПОКУПАТЕЛЯ:

на счет ПОСТАВЩИКА:

3. TERMS OF PAYMENT

3.1 Payment shall be made in US dollars according to the terms and conditions set forth in Appendix 1 through bank transfer from PURCHASER’s account:

to SUPPLIER’s account:

4. ПОСТАВКА

4.1 ПОСТАВЩИК должен поставлять ПРОДУКЦИЮ ПОКУПАТЕЛЮ в соответствии с условиями поставки, приведенном в Приложении 1.
4.2 ПОСТАВЩИК оставляет за собой право:
• Поставлять ПРОДУКЦИЮ партиями;
• Поставлять ПРОДУКЦИЮ без оплаты;
4.3 Поставка ПРОДУКЦИИ может осуществляться третьей стороной.

4. DELIVERY

4.1 SUPPLIER shall deliver the PRODUCTS to PURCHASER in accordance with the terms of delivery set forth in Appendix 1.
4.2 THE SUPPLIER reserves the right to itself:
• To deliver PRODUCTION by parts;
• To deliver PRODUCTION without payment;
4.3 The delivery of PRODUCTS can be carried out by the third party.

5. ГАРАНТИЯ — ОТВЕТСТВЕННОСТЬ

5.1 На ПРОДУКЦИЮ дается гарантия против дефектов в разработке, материале и изготовлении на период одного года с даты поставки ПРОДУКЦИИ (в дальнейшем упоминаемый как “ГАРАНТИЙНЫЙ ПЕРИОД”).
Однако, гарантия не распространяется на дефекты, вызванные неправильным использованием, обращением или хранением ПОКУПАТЕЛЕМ.
5.2 Все затраты на транспортировку ПРОДУКЦИИ в течение ГАРАНТИЙНОГО ПЕРИОДА несет ПРОДАВЕЦ.
5.3 Данная гарантия преобладает над всеми другими гарантиями, выраженными или подразумеваемыми в соответствии с законодательством или иным образом, а ответственность ПОСТАВЩИКА ограничивается вышеперечисленным.
5.4 ПОСТАВЩИК не несет ответственность за непрямой ущерб, включая, но, не ограничиваясь перечисленным, потери производства или снижения прибыли, вытекающие из дефектов ПРОДУКЦИИ или других причин, вне зависимости от того, был ли ПОСТАВЩИК уведомлен о возможности такого ущерба или нет, и, несмотря на содержание заказа.

5. GUARANTEE — LIABILITY

5.1 PRODUCTS are guaranteed against defect in design, material and workmanship for one year following delivery of the PRODUCTS (hereinafter called the “GUARANTEE PERIOD”)
However, guarantee does not apply to defects caused by improper use, handling or storage conditions, by PURCHASER.
5.2 All expenses for transport of PRODUCTS during GUARANTEE PERIOD shall be the responsibility of the SUPPLIER.
5.3 This guarantee prevails over any guarantee, expressed or implied, in accordance with the laws or otherwise, and the SUPPLIER’s liability is limited to that given above.
5.4 The SUPPLIER is not liable for any indirect damage including, but not limited to, loss of operation or profits resulting from the defects of the PRODUCTS or any other cause, whether or not the SUPPLIER has been notified of the possibilities of such damages.

6. ПРИМЕНИМОЕ ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО И АРБИТРАЖ

Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с настоящим контрактом будут по мере возможности решаться путем переговоров между Сторонами. Если же Стороны не придут к общему решению, то дело будет передано в Арбитражный Суд по месту нахождения истца.

6. GOVERNING LAW COURT

Any dispute arising between the Parties in connection with this contract are setteled on the mutual agreement of the Parties. If the Parties are unable to work out the solution, the cause is passed to the Court of Arbitration at the plaintiff’s location.

7. ФОРС-МАЖОР

ПОСТАВЩИК не несет ответственность за невыполнение своих обязательств, если это невыполнение явилось следствием стихийных бедствий, войн, объявленных или необъявленных, бунтов, гражданских беспорядков, действий, приказов или требований какого-либо правительства и/или национальных, транспортных, местных или любых других властей, забастовок, локаутов и других подобных обстоятельств, имеющих значительное влияние, не зависящих от ПОСТАВЩИКА.

ПОСТАВЩИК должен немедленно проинформировать ПОКУПАТЕЛЯ о завершении подобного обстоятельства непреодолимой силы, вызывающего задержку, при отсутствии этого действия ПОСТАВЩИК не имеет права использовать обстоятельства непреодолимой силы с целью оправдания действий ПОСТАВЩИКА в рамках данного Договора Поставки. Как только после завершения подобного события практически станет возможным, ПОСТАВЩИК должен предъявить ПОКУПАТЕЛЮ основательные доказательства прохождения этого события и его влияния на действия ПОСТАВЩИКА.

ПОСТАВЩИК должен сделать все возможное, чтобы снизить до минимума последствия задержки, вызванной обстоятельством непреодолимой силы.

7. FORCE MAJEURE

The SUPPLIER shall not be responsible for the nonfulfillment of his obligations as a conseguence of Acts of God, wars, whether declared or not, riots, civil commotions, acts, orders or request of any Government and/or national, transportation, local or any other authority, strikes, lock-outs, and any other circumstance of a similar far reaching influence beyond the SUPPLIER’s control.

The SUPPLIER shall promptly inform the PURCHASER of the commencement and termination of any event of Force Majeure causing a delay, failing which the SUPPLIER shall not be entitled to invoke the event of Force Majeure to excuse the SUPPLIER’s performance under this Supply Agreement. After the termination of the event, as soon as it becomes practically possible, the SUPPLIER shall submit to the PURCHASER reasonable proof of the nature of the event, and its effect upon the SUPPLIER’s performance.

The SUPPLIER shall make all reasonable efforts to reduce to a minimum, the effect of any delay occasioned by an event of Force Majeure.

8. ЗАДОЛЖЕННОСТИ

Завершение поставки ни по какой причине не освобождает ПОКУПАТЕЛЯ от выплаты рассроченной оплаты.

8. DUE DEBTS

The termination of a delivery for any reason whatsoever does not exempt the Purchaser from paying any due instalment.

9. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

9.1 Приложение 1, приложенное к данному Договору Поставки и подписанное обеими сторонами, является неотъемлемой частью данного Договора Поставки.
9.2 Любые поправки и изменения к данному Договору Поставки становятся обязующими только при письменном подтверждении, подписанном полномочными представителями каждой из двух сторон.
9.3 Данный Договор Поставки представляет собой единственное и эксклюзивное соглашение между сторонами; он превосходит и аннулирует все бывшие соглашения или договоренности между сторонами относительно предмета Договора. Ни одна из сторон не является связанной каким-либо условием, определением, гарантией или представителем, кроме тех, которые указаны в данном Договоре Поставки.
9.4 Все действия ПОСТАВЩИКА, производимые по письменному запросу ПОКУПАТЕЛЯ и для его пользы, кроме тех, выполнение которых требуют условия Договора Поставки, должны оплачиваться ПОКУПАТЕЛЕМ.
9.5 Настоящий Договор вступает в силу с момента его подписания сторонами и действует до полного исполнения сторонами взятых на себя обязательств.

9. FINAL PROVISIONS

9.1 Appendix 1 attached hereto, duly signed by both Parties, form an integral part of this Supply Agreement.
9.2 Any amendment or modification to this Supply Agreement becomes binding only upon written amendment signed by the duly qualified representatives of each of the two Parties.
9.3 This Supply Agreement represents the sole and exclusive agreement between the parties; its supersedes and nullifies any former agreement or arrangement between the parties in respect to the subject matter hereof. Neither Party will be bound by any condition, definition, garantee or representative other than those set forth in this Supply Agreement.
9.4 All the actions performed by the SUPPLIER on the PURCHASER’s written request and for his own account, other than those required by the terms of this Supply Agreement, shall be borne and paid by the PURCHASER.
9.5 The present Supply Agreement is operative as from the day of it’s signing by both Parties till complete fulfillment of obligations carried by both Parties.

ОБЕ СТОРОНЫ в лице своих представителей подписали данный Договор Поставки в двух оригиналах, на английском и на русском языках.

IN WITNESS THEREOF, both parties duly represented have signed this Supply Agreement, in two originals, in Russian and in English.

От ПОКУПАТЕЛЯ (For PURCHASER)

For SUPPLIER (От ПОСТАВЩИКА)

ПРИЛОЖЕНИЕ 1
К Договору Поставки №

APPENDIX 1
to the Supply Agreement №

ЦЕНЫ, ПЛАТЕЖИ И УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ.
n/n
Description (Наименование)
Price per Unit(Цена)
Q-ty (Кол-во)
Amount (Сумма)

PRICES, PAYMENTS AND TERMS OF SUPPLY.

n/n
Description (Наименование)
Price per Unit(Цена)
Q-ty (Кол-во)
Amount (Сумма)

Поставка:

1) Поставка – в течение 6-и недель с даты подписания Договора Поставки.
2) Условия: FCA ___.
3) Условия оплаты:
— 100% оплата через банк на счет ПОСТАВЩИКА в течение 30-и дней с момента получения ПРОДУКЦИИ.

Supply:

1) The Supply — within 6 weeks from the date of signing the Agreement of Delivery.
2) Conditions: FCA ____.
3) Conditions of payment:
— 100% payment through bank transfer to SUPPLIER’s account within 30 days from the receiving of the PRODUCTS.

От ПОКУПАТЕЛЯ (For PURCHASER)

For SUPPLIER (От ПОСТАВЩИКА)

КОНТРАКТ № CONTRACT No Москва

“____” ____________ 20__ г.

__________________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и __________________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

Moscow

“_____” ______________ 20__

___________________ hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ____________________, hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:

1. Предмет контракта 1. Subject of the Contract Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) ________________(порт) товаров на сумму _______________ в количестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях № 1,2,…, являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта. The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ________________(port) basis the goods to the amount of ______________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No 1,2… which are the integral part of the present Contract. 2. Цена и общая сумма контракта 2. Price and Total Amount of the Contract Цены на товары устанавливаются в _______________(валюта) и понимаются _____________(ФОБ, СИФ…), включая стоимость тары, упаковки и маркировки.

Общая сумма настоящего контракта составляет ______________

The prices for the goods are fixed in _________________(currency) and are to be understood ______________(FOB, CIF…) packing and marking included.

The Total Amount of the present Contract is ______________

3. Сроки поставки 3. Dates of delivery Поставка товаров по настоящему контракту будет произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту.

Датой поставки считается дата коносамента и/или дата штемпеля на железнодорожной накладной.

Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No ____ to the present Contract.

The data of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the data of delivery.

4. Качество товара 4. Quality of the goods Качество поставляемых изделий будет соответствовать техническим условиям, указанным в Приложении № ___. The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No __ . 5. Упаковка и маркировка 5. Packing and Marking Тара и внутренняя упаковка обеспечат полную сохранность и предохранят товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.

На каждом месте несмывающейся краской наносится  маркировка, содержащая следующие данные:

Место N _________________

Контракт N _______________

Грузоотправитель __________

Грузополучатель ___________

Вес брутто _______________

Вес нетто ________________

Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.

Each case is to be marked with indelible paint as following:

Case N. __________________

Contract N. _______________

Consignor ________________

Consignee ________________

Gross weight ______________

Net weight _______________

6. Сдача и приемка товаров 6. Delivery and Acceptance of Goods Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем:

по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном Продавцом;

по количеству – согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте.

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:

in respect of quality – according to the Certificate of Quality issued by the Seller;

in respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.

7. Платеж 7. Payment Расчеты за поставленный товар производятся в ___________(валюта) по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ___________(банк).

В аккредитиве предусматривается возможность перегрузок и частичных отгрузок, а также в него включается условие о том, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы оплачиваются Покупателем. Аккредитив действителен в течение ______ дней.

Условия аккредитива будут соответствовать условиям контракта; условия, не включенные в контракт, в аккредитив не включаются.

Платеж с аккредитива производится против документов:

1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя ____________________(покупатель) на отгрузку товара в ______________(порт назначения).

2. Счета в 3-х экземплярах.

3. Спецификации в 3-х экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков.

4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2-х экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта.

5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4-х копий коносамента и 4-х копий спецификаций.

Продавец предъявит вышеперечисленные документы в Банк для оплаты в течение ________ дней после погрузки товара.

В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.

Payment for the goods delivered is effected in ___________ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the Bank _______________ .

The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Latter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _______ days.

The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.

The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents:

1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of _____________(Buyer) for shipment of the goods to _____________(destination port);

2. Invoice in triplicate;

3. Specification in triplicate stating Contract No, Numbers of shipped cases;

4.Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract;

5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods.

The Sellers should submit the above said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods.

Should the Seller fails to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.

8. Рекламации 8. Claims Рекламации в отношении количества, в случае внутритарной недостачи, могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение ________ дней, а в отношении качества товара, в случае его несоответствия качеству, обусловленному в Контракте, в течение _______ дней с момента поступления товара в порт назначения.

Содержание и обоснование рекламации подтверждается либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной организации.

Продавец рассмотрит полученную рекламацию в течение _______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.

Покупатель имеет право вернуть Продавцу забракованный товар для его замены товаром должного качества.

Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.

Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than ________ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ______ days after the arrival of the goods at the port of destination.

Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.

The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.

The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.

All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.

9. Арбитраж 9. Arbitration Все споры и разногласия, которые могут возникнуть по настоящему контракту или в связи с ним, разрешаются, с исключением обращения сторон в общие суды, в арбитражном суде при Торгово-Промышленной Палате в г. Москве, в соответствии с Правилами производства дел в этом суде, решения которого будут окончательными и обязательными для обеих сторон. All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties. 10. Форс-мажор 10. Force-majeure При наступлении обстоятельств невозможности полного или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других, не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого действуют такие обстоятельства.

Если эти обстоятельства продолжаются более _______ месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.

Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, будет немедленно извещать другую сторону о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно Торговой Палатой страны Продавца или Покупателя.

Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfillment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such circumstances will remain in force.

Should the above circumstances continue to be in force for more than _____ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case neither of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.

The Party for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.

The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers’ or of the Buyers’ country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability.

11. Другие условия 11. Other Conditions Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет.

Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, является обязанностью Продавца.

С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны. Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны должным образом уполномоченными на то лицами обеих сторон.

Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.

All dues (including port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers’ country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.

The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.

From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.

None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party.

Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.

The present Contract is made up in two copies both having the same value.

12. Юридические адреса сторон 12. Legal Addresses of the Parties

договор продажи предприятия

  • 1
    предприятие

    Русско-английский юридический словарь > предприятие

См. также в других словарях:

  • Договор продажи предприятия — (англ. sale contract of enterprise) в РФ гражданско правовой договор, в соответствии с которым продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые… …   Энциклопедия права

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — по гражданскому законодательству РФ (ст.ст. 559 566 ГК РФ) особая разновидность договора купли продажи, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и… …   Юридическая энциклопедия

  • договор продажи предприятия — Договор, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые продавец не вправе передавать другим лицам. Права на фирменное наименование,… …   Справочник технического переводчика

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — особый вид договора купли продажи, предусмотренный ст. 559 566 ГК РФ, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые он не вправе… …   Юридический словарь

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — в соответствии со ст. 530 ГК по договору продажи предприятия продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс (ст. 132 ГК) (см. Предприятие), за исключением прав и обязанностей, которые… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Договор продажи предприятия — 1. По договору продажи предприятия продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс (статья 132), за исключением прав и обязанностей, которые продавец не вправе передавать другим лицам…… …   Официальная терминология

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — договор, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые продавец не вправе передавать другим лицам. Права на фирменное наименование,… …   Большой бухгалтерский словарь

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — договор, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые продавец не вправе передавать другим лицам. Права на фирменное наименование,… …   Большой экономический словарь

  • договор продажи предприятия — особый вид договора купли продажи, предусмотренный ст. 559 566 ГК РФ, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые он не вправе… …   Большой юридический словарь

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — по гражданскому законодательству РФ (ст.ст. 559 566 ГК РФ) особая разновидность договора купли продажи, по которому продавец обязуется передать в собственность покупателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ДОГОВОР ПРОДАЖИ ПРЕДПРИЯТИЯ — особый вид договора купли продажи, по которому продавец обязуется передать в собственность по купателя предприятие в целом как имущественный комплекс, за исключением прав и обязанностей, которые он не вправе передавать другим лицам (п. 1 ст.559… …   Энциклопедия юриста

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Елабужский политехнический колледж реквизиты
  • Договор на предоставление интересов компании
  • Договор найма жилого помещения с реквизитами
  • Еланна текстильная компания официальный сайт
  • Если договор с физическим лицом то реквизиты