Бизнес план переводческого агентства презентация


1



2


Профессиональное бюро переводов «НотаБене» предлагает услуги комплексной лингвистической поддержки корпоративных клиентов. Семилетний опыт успешной работы и безупречная деловая репутация нашей компании служат гарантом высокого качества нашего фирменного продукта – письменного перевода (от короткого письма до тысяч страниц технической документации) и устного перевода (бизнес-визиты, телефонные переговоры или технические проекты). Мы ценим доверие наших клиентов и гордимся тем, что все они, обратившись к нам однажды, стали нашими постоянными клиентами. Мы растем и развиваемся вместе!


3


НЕМНОГО ИСТОРИИ: Год основания – 2001 Количество штатных сотрудников – 20 Миссия – комплексная лингвистическая поддержка корпоративных клиентов Специализация – технический перевод любых видов документации, обработка чертежей, верстка Опыт реализации крупных проектов в сжатые сроки Основные языки – английский, немецкий, французский, итальянский, испанский (другие языки по запросу) Клиенты – ОАО «Сибур Русские шины», ОАО «ЭЗТМ», ОАО «Мосэнерго», ООО «Уральская сталь», Autonics Russia, Coca-Cola HBC, издательство VM Verlag (Германия) и журнал «Мир пластмасс», компания АЛЬСТОМ (Франция) и др.


4


УСЛУГИ ПЕРЕВОДА: Технический перевод (масштабные проекты под ключ) Перевод юридических и экономических документов Перевод и адаптация материалов веб-сайтов Редактирование (техническое и литературное) Стилистическая правка, копирайтинг Устный перевод Оформление и верстка Подбор переводчиков К Вашим услугам наши опытные переводчики, строгие редакторы, грамотные верстальщики и заботливые менеджеры – сотрудники нашего бюро переводов. Они организуют весь процесс от начала и до конца и возьмут на себя решение любых задач, связанных с техническим переводом или редактированием, переводом юридических документов или рекламных материалов, подбором специалистов для устного перевода. Перевод документов при необходимости сопровождается нотариальным заверением или заверением печатью бюро переводов «НотаБене».


5


Все штатные сотрудники нашего бюро переводов (переводчики, редакторы, верстальщики, менеджеры) являются дипломированными специалистами, имеют соответствующую квалификацию и стаж работы. Это позволяет обеспечить нашим клиентам высокий уровень сервиса и стабильное качество нашего фирменного продукта – перевода технической документации! Услуги технического перевода перевод инструкций, руководств по эксплуатации, описаний и другой документации перевод стандартов и нормативных документов перевод медицинских документов перевод тендерной документации перевод чертежей научно-технический перевод статей, публикаций, патентов и т.п. За 7 лет работы, начиная с 2001 года, нами накоплен огромный опыт в переводе технической литературы. Выполнено более пяти тысяч заказов. Многие из них – это крупные долгосрочные проекты, подразумевающие постоянную готовность и оперативное выполнение для клиента как небольших текущих заказов, так и больших объемов в сжатые сроки.


6


ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ Нормальная производительность бюро переводов «НотаБене» составляет порядка 2500 страниц в месяц. В особых случаях мы можем увеличить ее в полтора – два раза за счет привлечения дополнительных ресурсов. Наш подход — При заключении долгосрочного договора на обслуживание мы фактически становимся одним из отделов компании-заказчика – обеспечиваем профессиональные технические переводы, редактирование, верстку, печать, оперативно обновляем иноязычные версии веб-сайта компании, предоставляем устных переводчиков, подбираем персонал со знанием иностранных языков и т.п. Качественные технические переводы в бюро переводов «НотаБене» отличают: Точность и единообразие терминологии Адекватный стиль изложения Корректная обработка графиков, схем и чертежей Верстка «один в один» с оригиналом


7


ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ Основа нашей уверенности – жесткий отбор кандидатов на любую штатную должность в компании, регламентирование всех внутренних процессов (рабочие инструкции, предписания по групповым проектам, требования к взаимодействию на всех этапах работ и т.п.), контроль каждого этапа со стороны менеджера, корректора, редактора. Мы всегда с удовольствием предлагаем выполнить БЕСПЛАТНЫЙ ТЕСТОВЫЙ ПЕРЕВОД, потому что уверены в его качестве!


8


Бюро переводов «НотаБене» предлагает услуги по профессиональной организации устного последовательного перевода и подбору переводчиков для следующих целей: Возможность оказания услуг устного перевода не зависит от территориального нахождения заказчика или переводчиков. Важна лишь своевременность запроса, полнота требований и деталей предстоящей работы. При наличии достаточного времени на обработку запроса (особенно это касается групповых проектов), менеджеры смогут отобрать ряд кандидатов, провести тестирование, сравнительный анализ, составить бриф на каждого, согласовать с заказчиком и выбрать лучших переводчиков для проекта. Высокий результат такой работы гарантирован. устные последовательные переводы на переговорах и деловых встречах; перевод телефонных переговоров; устный перевод на выставках, презентациях, семинарах и т.п.; предоставление переводчика с выездом в любую точку России и за границу; устный технический перевод — сопровождение иностранных специалистов при монтаже/наладке оборудования.


9


Обратите внимание, что стоимость устного перевода может изменяться в зависимости от количества часов и дней работы, числа переводчиков, а также в зависимости от условий работы. В случае командировки все расходы переводчика (визы, транспортные расходы, проживание, питание и т.п.) оплачиваются Заказчиком дополнительно. Долгосрочные проекты предусматривают дополнительные скидки! Более подробную информацию можно получить по тел Заявку на устный последовательный перевод можно отправить менеджеру на и подробный расчет стоимости будет у вас в ближайшее время. В заявке необходимо указать все существенные требования, касающиеся условий, сроков, характера и места проведения работ, количества переводчиков, уровня их квалификации, навыков и т.п., вплоть до пожеланий к полу, возрасту и внешним данным, если для вас это имеет значение.


10


Помимо устных последовательных переводов, мы предлагаем своим клиентам услуги по подбору и тестированию специалистов со знанием иностранных языков для их дальнейшего трудоустройства в штат компании-заказчика. Услуги подбора персонала со знанием иностранных языков Подбор переводчиков в штат компании-заказчика Проверка знания иностранного языка и тестирование специалистов различного профиля, принимаемых в штат компании-заказчика (в соответствии с требованиями) Подбор удаленных устных переводчиков, подбор и тестирование команды переводчиков на временный проект на территории России, в странах СНГ и дальнего зарубежья


11


Письменный перевод В указанную стоимость технического перевода входит: редакторская правка (проверка терминологии и правильности передачи смысла, а также орфографии и пунктуации). простое форматирование текста в MS Word, визуально приближающее оформление перевода к оригинальному. Своим потенциальным клиентам мы всегда предлагаем бесплатную услугу — тестовый перевод любого отрывка из заказа в размере 1 учетной страницы (1800 знаков с пробелами). Тестовый перевод выполняется сразу в день поступления. Это позволяет заказчику быстро принять решение на основе объективной информации. Основные языки БП «НотаБене» (другие языки по запросу) Стоимость 1 учетной стр. (1800 знаков с пробелами), руб. на рус.с рус. Английский, немецкий, французский Итальянский, испанский Китайский600700


12


При необходимости можно заказать отдельно УСЛУГИ РЕДАКТИРОВАНИЯ (если у вас имеется оригинал и уже готовый перевод). Мы предлагаем: литературное или техническое редактирование; комплексное редактирование перевода; сверку и правку похожих документов; редактирование маркетинговых материалов, копирайтинг; вычитку верстки. Стоимость данных услуг рассчитывается индивидуально в зависимости от тематики, сложности и объема текста. Наши верстальщики выполнят для вас ФОРМАТИРОВАНИЕ И ВЕРСТКУ готового перевода. Мы предлагаем: сканирование и распознавание текстов, конвертацию в электронную форму; верстку материалов во всех распространенных форматах; воссоздание в программах верстки материалов из файлов PDF; обработку материалов в программах векторной и растровой графики; обработку чертежей во всех распространенных форматах.


13


НаименованиеЕд. изм.Стоимость, руб. Редактирование стороннего перевода (в зависимости от вида услуги) 1 документ30%-50% от стоимости перевода Обработка чертежей и схем (AutoCAD, Adobe Illustrator) 1 чертежот 250 Форматирование документов в MS Word: — простое — сложное 1 документбесплатно 10% — 20% от стоимости Верстка документов в специальных программах 1 фактическая стр Возможные наценки Сложность (узкая тематика, плохо читабельный оригинал, рукописный текст) 1 документ10%-30% от стоимости перевода Скидки (при единовременном заказе) Объем 51 – 100 стр.1 документ3% Объем 101 – 300 стр.1 документ5% Объем 301 – 500 стр.1 документ10% Скидки на единовременный объем свыше 500 стр. устанавливаются по договоренности Оформить заказ на письменный перевод или заказать бесплатный тестовый перевод. Менеджер обработает ваш запрос в течение 1 часа, после чего вышлет подробный расчет стоимости и сроков.


14


Устный перевод Цены на устный перевод с других языков, в том числе восточных, предоставляются по запросу. Обратите внимание, что стоимость устного перевода может изменяться в зависимости от количества часов и дней работы, числа переводчиков, а также в зависимости от условий работы. В случае командировки все расходы переводчика (визы, транспортные расходы, проживание, питание и т.п.) оплачиваются Заказчиком дополнительно. В таком случае выгоднее воспользоваться нашей УСЛУГОЙ ПОДБОРА УДАЛЕННОГО УСТНОГО ПЕРЕВОДЧИКА, когда Заказчик оплачивает лишь саму работу переводчика, а необходимость в командировочных расходах на него отпадает. Основные языки БП «НотаБене» (другие языки по запросу) Английский, немецкий, французский язык 1 час (до 5 часов) 1 рабочий день (8 часов) выезд (командировка) по договоренности Итальянский, испанский язык 1 час (до 5 часов) 1 рабочий день (8 часов) выезд (командировка) по договоренности


15


Подбор персонала со знанием иностранных языков Подбор переводчика в штат компании- заказчика Тестирование специалистов со знанием иностранного языка, принимаемых в штат компании-заказчика (оценка уровня владения) Подбор удаленного устного переводчика, подбор и тестирование команды переводчиков на временный проект на территории России, в странах СНГ и дальнего зарубежья отправьте запрос менеджеру на и получите подробный расчет стоимости в течение двух часов


16


КОМПАНИЯ В ЛИЦАХ: КОМПАНИЯ В ЛИЦАХ:


17



18



19


МЫ ВСЕГДА НА СВЯЗИ! ОБРАЩАЙТЕСЬ – БУДЕМ РАДЫ ВАМ ПОМОЧЬ! Г.ВОЛЖСКИЙ, УЛ. ПУШКИНА, 76, ОФИС 60 ТЕЛ: (8443) ТЕЛ: Г.ВОЛГОГРАД, УЛ.ЛЕНИНА 86, ОФИС 605 ТЕЛ: (8442) БОЛЕЕ ПОДРОБНУЮ ИНФОРМАЦИЮ ИЩИТЕ НА САЙТЕ

Один из самых прибыльных видов бизнеса – это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы – одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок.

  • Как типы переводов наиболее востребованы
  • Пошаговый план открытия бюро переводов
  • Какие документы нужны для открытия?
  • Выбор системы налогообложения для бюро переводов
  • Какое выбрать оборудование?
  • Сколько нужно денег для старта?
  • Сколько можно заработать на бюро переводов?

бизнес на бюро переводов

Как типы переводов наиболее востребованы

Вообще, переводы – это весьма объемная ниша. Открывая бюро переводов, следует четко определиться в какой именно категории в дальнейшем предстоит работать.

Переводы бывают следующих видов:

  • технические (перевод инструкций на упаковках товара, технологических документов предприятий и т.п.);
  • научные (переводы иностранных исследований для институтов и т.п.);
  • юридические (перевод документов на другой язык);
  • устный перевод (услуги переводчика для синхронного перевода вживую).

Во всех этих сферах, помимо самого умения переводить с другого языка или на другой язык, требуется так же знание юридического дела. К примеру, переводы документов оформляются по определенным шаблонам документов, технические переводы не должны содержать просторечий. Научные статьи и вовсе требуют довольно углубленного знания языка.

Открыть свое бюро переводов можно в наше время и виртуально, это менее затратное дело по сравнению с открытием локального офиса. Статистически люди все же доверяют конторам, которые имеют в городе помещение, небольшой штат сотрудников и исправное оборудование. Да и к тому же, реализовать проект довольно просто.

Пошаговый план открытия бюро переводов

Идея для собственного бизнеса уже есть, остается только составить бизнес-план. Придерживаясь его в дальнейшем организовать работу своей компании не составит труда.

Итак, какие пункты обязательны для составления бизнес-плана:

  1. Сформулировать общую цель и направленность своего бизнеса. Следует четко прописать, что основная деятельность бюро – это переводы.
  2. Описать способы достижения основных целей бизнеса. Подумать о том, по какой системе бюро должно в принципе работать. Важно именно организовать весь рабочий процесс от начала и до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан весь перечень услуг, предоставляемых бюро.
  4. Анализ рынка и составление на его основе маркетинговых ходов. Чтобы выжить среди конкурентов, необходимо знать об их достоинствах, доходе, сотрудниках и на основе этого продумать свою рекламную кампанию. Чем ваше бюро будет отличаться от любого другого? Как вы будете искать своих клиентов?
  5. Финансовый план. Нужно знать точную сумму для открытия своего дела, и на основе этих данных выявить примерную стоимость предоставляемых услуг. Обеспечить рентабельность своему бизнесу.
  6. Продумать план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем, чтоб выдержать жесткую конкуренцию.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Какие документы нужны для открытия?

Перед началом своей трудовой деятельности необходимо зарегистрировать в государственных органах новое юридическое лицо. Для этого следует обратиться в ФНС России, где можно получить данные о необходимых документах. Проще оформиться в качестве индивидуального предпринимателя. Форму налогообложения для такого рода бизнеса следует выбрать самую простую.

Еще один приятный бонус от владения бюро переводов – это отсутствие лицензии на осуществление такой деятельности. Тем не менее, большинство предпринимателей и бизнесменов убеждены, что только высококвалифицированный переводчик сможет открыть хорошую фирму.

Выбор системы налогообложения для бюро переводов

На этапе подготовки документов для регистрации вашего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую инспекцию о выборе режима налогообложения. Предприниматели, которые не решат данный вопрос, автоматически попадают в категорию бизнесменов, работающих на общем режиме налогообложения. Для бюро переводов – это непозволительная роскошь. Вам придется нанимать квалифицированного бухгалтера, которому нужно платить приличную зарплату.

Согласно общероссийскому классификатору, бюро переводов относится к деятельности с кодом ОКВЭД 74.83. Для этой категории можно выбрать упрощенную систему налогообложения, которая дает право платить в бюджет 6% от валового дохода фирмы или 15% от разницы между выручкой и расходами фирмы. Обратите внимание! Все издержки, которые вы включаете в расходную часть, должны подтверждаться документами.

В основном, предприниматели выбирают систему налогообложение с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в данной сфере деятельности наблюдается большой разрыв между выручкой и расходами фирмы.

Если вы решили организовать работу собственного бюро переводов, вы должны знать, что данное направление коммерческой деятельности не требует получения специальных разрешений или оформления лицензий.

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов в идеале лучше снимать помещение в центре города или рядом с каким-либо учреждениями, которым часто требуются услуги переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и таким образом получится немного сэкономить на рекламной кампании.

Аренда офиса

Для начала можно снять и небольшую комнату под офис, площадью 15 кв. м. или больше. Этого места вполне хватит для реализации проектов и штата, состоящего из нескольких человек.

Кого необходимо иметь первое время в штабе? Зависит от множества факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц), один переводчик явно не справится. Так же, следует определить количество базовых языков, с которыми будет работать фирма.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь штат из редактора, менеджера по работе с клиентами и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики же могут быть как штатными сотрудниками, так и внештатными по усмотрению владельца.

Для осуществления трудовой деятельности в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (для каждого сотрудника желательно);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокс;
  • факс.

Прочие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например – мебель. От уровня работы сотрудников напрямую зависит доход фирмы. Переводчики должны быть компетентными и образованными, только тогда бизнес будет рентабельным.

Развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков, а самое главное – им доверяют партнеры. К примеру, бюро переводов «Прима Виста» настоящий гигант в этом бизнесе. Результат их многолетнего и упорного труда можно наблюдать на сайте компании.

Сколько нужно денег для старта?

Итак, сколько же нужно денег, чтобы организовать работу бюро переводов? Основные затраты касаются оформления документов, аренды помещения, оборудования и сотрудников. Вот во сколько обойдется каждый из этих пунктов:

  • регистрация предприятия – от 3000 до 6000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 рублей;
  • коммуникации (телефон и интернет) – 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов – 5000 рублей в месяц;
  • расходы на материалы (краски для принтера, бумага, канцелярия) – до 4000 в месяц;
  • зарплата сотрудникам – от 30 000 до 50 000 в зависимости от размера штата
  • реклама – от 7 000 и выше.

Прибыльность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и реклама. Агрессивный маркетинг и активный пиар компании – лучший способ остаться на плаву. При этом большое внимание следует уделять именно положительным отзывам своих клиентов, в противном случае конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На сайте компании «Прима Виста» есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что создает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.

Сколько можно заработать на бюро переводов?

В среднем бизнес должен окупаться на 50%, а для бюро переводов эта цифра может составлять и 100%. Загвоздка в том, что очень сложно удержаться на плаву среди конкурентов. Два года на рынке – уже хороший результат, но 15 лет и больше – лучший показатель качества работы.

Переводы – это высокооплачиваемая и необходимая услуга, которая остается актуальной при любых обстоятельствах. В среднем за одну страницу перевода клиент может заплатить от 10$ и выше, а за час устного перевода бизнес получит прибыль в 1500 рублей.

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Бизнес план: как открыть агентство перевода Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Бизнес-план бюро переводов

Бизнес-план бюро переводов

Число разного рода международных контактов увеличивается с каждым годом, и, как следствие, повышается востребованность переводческих услуг. Именно поэтому идея открыть специализированное агентство в этой сфере может дать старт выгодному и перспективному коммерческому проекту. Главное — составить качественный бизнес-план бюро переводов, учитывающий состояние рынка и предполагаемый уровень рентабельности проекта.

Цены на разработку бизнес-плана бюро переводов

Услуга

Цена

Цена с учетом скидки

1

Разработка технико-экономического обоснования с финансовой моделью в Excel (+ открытая финансовая модель в Excel)

22 500 руб.

20 500 руб.

2

Разработка индивидуального бизнес-плана

42 000 руб.

38 000 руб.

2.1

+ несколько финансовых моделей с различными сценариями развития

Включено в стоимость

2.2

+ гарантийная поддержка в течение 2-х лет (бесплатный пересчет финансовой модели и обновление данных маркетингового исследования)

Включено в стоимость

Организационные особенности и основные расходы в бизнес-плане бюро переводов

Услуги такого рода пользуются круглогодичным спросом у корпоративных и частных клиентов. Для запуска проекта необходима команда грамотных переводчиков с хорошей подготовкой и солидным опытом. Они могут работать как в офисе, так и удаленно, что позволит сэкономить значительные средства.

Связь с клиентами также можно поддерживать без личных контактов. Прием заказов, передача документов и платежные операции совершаются в режиме онлайн. Таким образом, бизнес-план бюро переводов вполне может быть малозатратным. Для старта работы необходимо включить в него расходы:

  • на регистрацию бизнеса;
  • разработку и продвижение сайта;
  • оплату труда сотрудников (переводчиков и менеджеров);
  • рекламу на сторонних ресурсах;
  • курьерские услуги;
  • налоги.

Бизнес-план для бюро переводов

Помимо письменных переводов всех видов, такое агентство может предлагать клиентам услуги переводчиков на различных мероприятиях, а также гидов для иностранных гостей. Это повысит прибыльность и востребованность проекта. Весь перечень услуг стоит сразу включить в бизнес-план бюро переводов.

Хотите запустить собственное дело с нуля, но сомневаетесь в успехе? Взвесить все за и против, а также спланировать все этапы работы поможет эффективный бизнес-план бюро переводов от NOST Group.

Наши преимущества

Наши специалисты строго соблюдают сроки

Разрабатываем бизнес-планы с учетом требований крупнейших банков

Наличие персонального менеджера

Наличие гарантийного срока

Слайды и текст этой презентации

Слайд 1

Описание слайда:

Бюро переводов:
«С немецким просто»

Übersetzungsbüro:
«Einfach Deutsch»



Слайд 2

Описание слайда:

«Мы переводим, вы отдыхаете»


Слайд 3

Описание слайда:

«Wir übersetzen, Sie ruhen sich aus»


Слайд 4

Описание слайда:

Немного о нас
Впервые мы открыли двери для посетителей в 2013г в качестве маленького офиса в центре Хабаровска.
В 2016 году мы смогли расшириться до крупной организации, став, лидирующими на Дальневосточном рынке в области перевода Немецкого языка.
В мае 2015 года было проведено исследование, независимой компанией «The Laguage control inc»., цель которых, изучение подобного рынка услуг в России. По результатам которых, мы были признаны лидерами по Хабаровскому краю.


Слайд 5

Описание слайда:

Unsere Geschichte
Wir haben erstmal die Türe im Jahre 2013 geöffnet. Das war nur ein kleines Büro im Zentrum Chabarowsk.
Im Jahre 2015 haben wir das Büro bis eine große Organisation erweitern.
Nach den Angaben der Untersuchung des Marktes für Übersetzungs- und Lokalisationsdienstleistungen „The Laguage control inc ”, die von dem August 2015 veröffentlicht wurde, wurde das Übersetzungsbüro „Einfach Deutsch „ als das führende Büro in der Region Chabarowsk ausgewiesen.


Слайд 6

Описание слайда:

Услуги
В данном разделе вы можете ознакомиться с услугами, которые предоставляет наше бюро, а также узнать об их особенностях.
Синхронный перевод
Данный вид перевода используется на международных конференциях, переговорах. Переводчики-синхронисты — образцы высшего мастерства. Наша организация располагает данным оборудованием и может его предоставить.


Слайд 7

Описание слайда:

Leistungen
Hier können Sie mit unseren Leistungen und
ihren Besonderheiten bekannt machen
Synchrondolmetschen
Diese Art des Dolmetsches gebraucht man auf der internationale Konferenz, während der Verhandlungen. Synchrondolmetscher sind Menschen einer Klasse für sich, Beispiele der höchsten Dolmetschermeisterschaft.
Unseres Büro hat die spezielle Ausrüstung zur ihre Verfügung.


Слайд 8

Описание слайда:

Последовательный перевод
Последовательный перевод
Применяется на встречах с иностранными партнерами, при выступлениях на конгрессах и форумах, а также на презентациях, выставках, деловых переговорах, совещаниях, видеоконференциях, при работе на промышленных объектах, экскурсиях, когда аудитория малочисленна или не предусмотрено использование синхронного перевода.


Слайд 9

Описание слайда:

Konsekutivdolmetschen
Konsekutivdolmetschen
Das Konsekutivdolmetschen wird bei Begegnungen mit ausländischen Partnern, bei Beiträgen auf Kongressen und Foren sowie bei Präsentationen, Messen, Verhandlungen, Besprechungen, Videokonferenzen, bei der Arbeit auf Industrieobjekten und bei Besichtigungen angewandt, wenn die Zuhörerschaft nicht groß ist oder das Synchrondolmetschen nicht vorgesehen ist.


Слайд 10

Описание слайда:

Письменный перевод
Письменный перевод
Мы производим письменный перевод любой сложности, на любую тематику в кратчайшие сроки. Мы работаем с узкоспециализированными типами текстов (юридическими, техническими, медицинскими, экономическими и другими документами), а также с литературными (художественными произведениями, публицистикой (новостями, материалами СМИ), публичными речами и докладами, а также сценариями и письмами)


Слайд 11

Описание слайда:

Schriftliche Übersetzungen
Schriftliche Übersetzungen
Wir übersetzen schriftlich verschiedene Texte: Fach- und literarische Übersetzungen.
Zu den Fachübersetzungen gehören Übersetzungen von juristischen, technischen, medizinischen, wirtschaftlichen und anderen Unterlagen, zu den literarischen Übersetzungen von schöngeistigen Werken, mit Publizistik (News, Pressematerialien), öffentlichen Reden und Vorträgen sowie mit Briefen.


Слайд 12

Описание слайда:

Перевод документов.
Перевод документов.
Мы беремся за перевод различных видов документации (частной, корпоративной) в любой сфере деятельности, любой сложности.
Перевод документов в бюро «Einfach Deutsch» гарантированно будет выполнен с учетом всех правил в отношении содержания и формы.


Слайд 13

Описание слайда:

Übersetzung von Dokumentation
Übersetzung von Dokumentation
Wir übernehmen die Übersetzungen von verschiedenen Arten der Dokumentation, im verschiedenen Bereichen. Wir bürgen für die Richtigkeit in der Form und inhaltlicher Seite der Übersetzung.


Слайд 14

Описание слайда:

Срочный перевод
Мы принимаем заказы на срочный перевод документации, договоров и т.д. и в зависимости от сложности и объема перевода, мы подключаем такое количество специалистов, какое нужно для качественного выполнения заказа в поставленные сроки.


Слайд 15

Описание слайда:

Wir nehmen die Aufträge auf die dringenden Übersetzungen von Dokumentationen, Verträge entgegen. Die Geschwindighkeit hängt vom Schwierigkeitsgrad und Umfang des Textes,deshalb arbeiten mit solchen Texten so viele Übersetzer, wie es braucht , um die Übersetzung zum Termin zu machen.
Wir nehmen die Aufträge auf die dringenden Übersetzungen von Dokumentationen, Verträge entgegen. Die Geschwindighkeit hängt vom Schwierigkeitsgrad und Umfang des Textes,deshalb arbeiten mit solchen Texten so viele Übersetzer, wie es braucht , um die Übersetzung zum Termin zu machen.


Слайд 16

Описание слайда:

Наш Заказчик может быть уверен в сохранении тайны переводов и их защите, ведь мы заключаем Договора о конфиденциальности.
Наш Заказчик может быть уверен в сохранении тайны переводов и их защите, ведь мы заключаем Договора о конфиденциальности.

Wir garantieren den Kunden für Sicherheit der Information, weil wir die Vertraulichkeitsverträge abschließen


Слайд 17

Описание слайда:

Команда:
Гофман Марина Дмитриевна.
Окончила Тихоокеанский государственный университет по специализации лингвиста- переводчика немецкого языка, уехала в Германию для дальнейшего обучения.
В 2013 году основала «Einfach Deutsch».
Сфера деятельности в организации: письменный перевод, последовательный перевод.


Слайд 18

Описание слайда:

Team
Marina Hofmann
Im Jahre 2011 hat sie die Universität an der Abteilung für deutsche Sprache beendet
Im Jahre 2013 hat sie „Einfach Deutsch“ mit ihrem Mann gegründet.
Leistungen im Büro : Schriftliche Übersetzungen, Konsekutivdolmetschen


Слайд 19

Описание слайда:

Стефан Йонас Гофман
Стефан Йонас Гофман
В 2008 году окончил Гамбургский университет (факультет гуманитарных наук)
В 2013 году вместе с Гофман Мариной Дмитриевной основал бюро переводов „Einfach Deutsch“.
Сфера деятельности в организации: последовательный перевод, перевод документации с русского на немецкий язык.


Слайд 20

Описание слайда:

Stephan Jonas Hofmann
Im Jahre 2008 hat er Universität Hamburg
(Fakultät für Geisteswissenschaften: Fachbereich Sprache, Literatur, Medien )beendet.
Im Jahre 2013 hat er das Übersetzungsbüro „Einfach Deutsch“ mit Marina Hofmann gegründet.
Leistungen im Büro: Konsekutivdolmetschen, Übersetzung von Dokumentation


Слайд 21

Описание слайда:

Контакты: Kontakten:
ул.Муравьева-Амурского 13 Murawjow-Amurski Straße 13
г.Хабаровск Chabarowsk
+7(4212)567895 +7(4212)567895


свой бизнес:

Бизнес план агентства по переводу

Помимо того очевидного факта, что проблемы взаимопонимания между разными народами в обозримом будущем никуда не денутся, привлекательность этого бизнеса зиждется еще и на его доступности и низкой затратности. Переводческие бюро — всегда малый бизнес, входной билет туда стоит не слишком дорого.

Правда, это же ставит и определенные барьеры для роста. Кроме того, низкий входной порог обуславливает жесткую конкуренцию. Многие телефоны, указанные в справочнике двухлетней давности, уже не отзываются либо принадлежат другим компаниям. С этим, конечно, ничего не поделаешь, и вопрос соизмерения собственных амбиций со способностями каждый должен решать самостоятельно.

Старт

Итак, что же требуется для того, чтобы открыть свое бюро переводов? Прежде всего, естественно, надо обратить свое физическое лицо в юридическое. Тут что-то новое предложить трудно — можно самому бегать с бумажками по инстанциям (обещанное Германом Грефом «одно окно» пока больше похоже на неудачную шутку) и уложиться в пару тысяч рублей, а можно обратиться в специализированную компанию, которая все сделает сама быстро и без проблем за умеренную сумму в 200—300 долларов. Небольшая, но приятная мелочь — никаких лицензий на этот вид деятельности получать не надо.

Второй совершенно необходимый компонент — помещение. Требования к нему не слишком высоки, и для начала офиса в несколько десятков квадратных метров с одним телефоном вполне достаточно. Конечно, телефонных линий лучше бы побольше, но не стоит унывать — в первое время раскаляться от звонков клиентов телефон не будет.

Офис, в отличие от «фирмы под ключ», товар нестандартный, и говорить о ценах тут труднее. Скромное помещение где-нибудь неподалеку от кольцевой линии метро вполне можно найти за 600—900 долларов в месяц, но если хочется поселиться в более престижном месте, вроде Арбата, например, то цена вырастет на порядок.

Естественно, никуда не деться без техники — хотя бы парочки компьютеров, факса, сканера, принтера (высокопроизводительного, потому что, если дело пойдет, печатать придется много и, скорее всего, быстро), ксерокса. Выход в Интернет сейчас вещь жизненно необходимая, так что желательно позаботиться о выделенной линии, если в арендуемом офисе ее нет.

Но, как известно, бизнес — это не юрлицо и не офис с техникой. Бизнес — это люди. Подбор персонала не назовешь тривиальной задачей, и успех дела, в первую очередь, зависит от того, как предприниматель справится с ней. Проблема значительно упрощается, если предприниматель сам является переводчиком и способен, по крайней мере, оценить квалификацию потенциальных подчиненных. В противном случае можно рискнуть и попробовать переложить задачу на плечи кадровых агентств. Однако полной уверенности в том, что ваш переводчик достаточно компетентен, при таком варианте быть не может, и точно узнать это можно будет по реакции первых клиентов — то есть, возможно, слишком поздно. Впрочем, всегда можно что-нибудь придумать — например, воспользоваться для поверки тестовых заданий услугами конкурентов, работников хороших языковых вузов или, в конце концов, знакомых иностранцев.

Вопрос, надо ли начинающему предприятию делать ставку на штатных специалистов или пользоваться услугами внештатников, является спорным. Преимущества внештатников очевидны — им не надо платить только за то, что они сидят на рабочем месте, с их помощью можно более гибко реагировать на поступающие заказы. Наконец, им не нужны рабочие места в офисе — существенная экономия. Ко всему прочему, по общему мнению, «фрилансы» — более гибкие и квалифицированные профессионалы. Недостатки такого подхода тоже ясны. Внештатный работник, скорее всего, трудится где-то еще или может быть занят другой «халтурой», так что есть хорошие шансы, что как раз в момент, когда он совершенно необходим, переводчик окажется недоступным. Острота проблемы может быть снижена созданием базы переводчиков побольше (говорят, бывали случаи, когда картотеки переводчиков пытались банально украсть), но на это требуется время. В любом случае «притирание» переводчика, у которого всегда есть свои сильные и слабые стороны, процесс длительный, и никакие тесты не заменят опыта реального сотрудничества, сначала на несложных и не слишком срочных заданиях. «Как правило, внештатный переводчик становится таковым только по прошествии нескольких месяцев», — считает Алексей Губименко, директор переводческого агентства «Альфа и Омега». К тому же есть органические недостатки, присущие внештатному сотруднику в любой сфере деятельности, — контролировать ход его работы трудно.

Порядок цифр

Хороший специалист за перевод средней сложности текста с одного из основных языков потребует 4—6 долларов за машинописную страницу (1800 знаков, как правило, с пробелами), за рабочий день он может сделать без перенапряжения текст объемом 10—15 тысяч знаков. Хотя в случае авралов такие цифры приходится умножать, например, на два, с неизбежной потерей качества, о чем заказчика лучше предупредить заранее. Можно подыскать студентов языковых вузов и за пару долларов. Иногда это оправдано — попадаются заказы не слишком срочные и не особенно сложные, «запороть» которые более-менее грамотный человек не может. Дополнительный (но в некоторых отношениях сомнительный) плюс внештатников — возможность, скажем так, налоговой оптимизации. Как признался один из профессиональных переводчиков с многолетним стажем, случаев подписания контрактов на разовые работы у него вообще не было. Единственные всплывающие в этом процессе бумажки — наличные в пресловутом конвертике.

Штатный переводчик выглядит во многих отношениях привлекательнее, но он стоит других денег. Приличный специалист в Москве обойдется в 500 — 600 долларов или больше, до тысячи долларов, — все зависит от квалификации. Но, если отцы-основатели фирмы сами переводить не могут или не хотят, то нанимать его, видимо, придется. Хотя бы один компетентный специалист должен быть всегда под рукой, даже если окупать себя он поначалу не сможет.

Очень важна роль редактора, особенно при выполнении крупных заказов, когда требуется координация действий группы работников. А стоить такой редактор может еще дороже переводчика. И, наконец, нужны менеджеры. «Нужны упертые организаторы, готовые отрешиться от всех своих благ жизненных, семьи, детей и так далее», — говорит Максим Денщиков, генеральный директор агентства «Толмач». Особую роль организаторов отмечает и Алексей Гудименко: «Одну из ключевых ролей выполняют администраторы. Те люди, которые встречают клиента, работают с выполнением заказа, подбирают переводчиков». Именно на них лежит ответственность за качество работы, сроки, надзор за деятельностью редакторов и переводчиков и т. п.

Но, допустим, все организационные хлопоты позади, пора приступать к работе — то есть искать клиентов. Можно попробовать обойтись «малой кровью» — размещать информацию в газеты бесплатных объявлений (хотя для компаний эти объявления обычно все-таки платные) и расклеивать своими силами листовки на остановках. Но при таком подходе рассчитывать на успех трудно — серьезные клиенты вряд ли на такую рекламу клюнут, а заезжий гастарбайтер из соседней республики, которому нужно перевести какую-нибудь справку, бюро переводов не прокормит. Так что придется тратиться на рекламу в ориентированных на бизнесменов изданиях, на попадание телефона компании в справочник, возможно, на почтовые рассылки — тут уже все зависит от фантазии руководства фирмы. Верхнюю границу затрат на рекламу по понятным причинам указать невозможно, но расходы в объеме 300—500 долларов в месяц для начинающего представляются адекватными.

К рекламе же можно отнести и страницу компании в Интернете. Тут тоже имеются дешевые варианты, благо существуют бесплатные «конструкторы» сайтов, позволяющие создавать и поддерживать страничку даже непрофессионалам. Поскольку сайт будет выполнять в основном «представительские» функции (стандартный набор рубрик: «О нас», «Цены и услуги», «Как найти»), то, может быть, имеет смысл на этом остановиться. Главный недостаток такого подхода — потенциальный клиент может отметить факт использования бесплатного хостинга и сделать неблагоприятные для компании выводы. Если бюджет позволяет, можно обратиться к профессиональным разработчикам — стоить такая несложная работа будет в пределах несколько сотен долларов, поддержание странички тоже не станет главной статьей расходов.

Следует, однако, отметить, что пронять действительно крупных клиентов — компании с национальным или международным именем, даже агрессивной рекламой непросто. Связываться с неизвестными агентствами они не любят, предпочитая проверенных временем партнеров. Лучшая реклама — «из уст в уста». «Можно сказать, что основная масса наших постоянных клиентов, которыми мы гордимся, пришли по чьей-либо рекомендации. Никто из солидных клиентов по рекламе нас не искал», — говорит Лилия Шергилова, исполнительный директор агентства «Толмач». Правда, встает вопрос, как раздобыть первого крупного заказчика, когда рекомендовать вашу компанию еще некому. Тут что-то определенное посоветовать трудно. Использовать личные связи, если они есть, постараться завести их, если их нет, попытаться оказаться в нужном месте в нужное время. Не брезговать студентом, который зашел перевести диплом, — может быть, через полгода он будет работать в серьезной корпорации и случайно о вас вспомнит. И, конечно, не упустить шанс, если он подвернулся. Первый «толстый» клиент, рассказывает Алексей Гудименко, вышел на них по объявлению, наклеенному в троллейбусе. В общем, это как раз та область, где предпринимателю требуется напрячь всю свою предприимчивость.

Прибыль и репутация

Отдельный деликатный вопрос — ценообразование. Поскольку, как отмечалось выше, конкуренция на рынке острая, говорить о более или менее стандартных ценах можно. Обычная такса за популярные языки колеблется в пределах 7—12 долларов за перевод на русский и 8—11 долларов — с русского, с явным тяготением к средним цифрам из этой «вилки». Впрочем, встречаются и исключения — отдельные конторы предлагают переводы по цене от 3,5—4 долларов за страницу. Следует ли начинающей фирме демпинговать? Конечно, определенную категорию клиентов это привлечет, но те ли это клиенты, которые необходимы для процветания компании? Солидных потребителей это, скорее, отпугнет. Не говоря уже о том, что на развитие фирмы мало что останется. «Для того чтобы выжить, нам необходимо иметь как минимум 40% от того, что получает переводчик», — говорит Алексей Гудименко. Однако из всякого правила бывают исключения: «Иногда, когда перевод — только часть заказанной работы, фирма может вообще ничего себе не оставить или даже добавить переводчику из своих денег», — Борис Зуев, переводчик. Кроме того, поток «тощих» клиентов позволит отработать технологию и создать репутацию. Для нового предприятия в данной отрасли это жизненно важно, даже если поначалу придется работать себе в убыток. В общем, категоричного ответа тут дать нельзя.

Редкие языки могут оказаться гораздо выгоднее английского или немецкого — цена за страницу на японском или вьетнамском может доходить до 20—25 долларов. Но редкие языки на то и редкие, что требуются не так часто. Специальной статистики тут никто не ведет, но даже приблизительные прикидки весьма красноречивы: «Если английскому дать 100 баллов, то немецкому и французскому можно дать баллов 30, а всем остальным — 10», — Максим Денщиков. Еще более категоричны оценки Алексея Гудименко: «90% работы — английский, еще 5% — основные европейские языки, и на все остальное приходятся оставшиеся 5%». Так что редкие языки могут быть только приятным дополнением к основному «английскому» потоку.

По вопросу градации расценок в зависимости от сложности материала единого мнения нет, на рынке представлены и политика единых цен за любой материал, и ранжирование стоимости работ в зависимости от текста. Зато наблюдается такое единство в цене за срочность заказа — слишком поздно спохватившемуся клиенту могут выставить счет исходя из двойной, а то и тройной базовой ставки. Для компании клиенты, которым необходимо перевести несколько сотен страниц «на вчера», могут оказаться очень прибыльными, но они требуют максимального напряжения всех имеющихся ресурсов.

Особая тема — устный перевод, последовательный и синхронный. В первом случае переводятся фразы по мере поступления, во втором перевод транслируется практически без задержки на разного рода конференциях для всех участников. Синхронный перевод считается высшим пилотажем и оценивается соответственно — цена за час работы может составить 70—80 долларов. Причем, как правило, агентства требуют, чтобы заказчик оплачивал не менее двух переводчиков сразу, поскольку напряжение при такой работе очень высоко и больше 20—30 минут его выдерживать трудно. В штате синхронистов (обычно квалифицированно выполнять и устный, и письменный перевод человек не может), как правило, не держат, поскольку стоят они дорого, а используются не так часто. Последовательный перевод оценивается скромнее — от 9—10 до 30 долларов в час, примерно столько же или чуть меньше стоит гид-переводчик.

Помимо этого, пользуется устойчивым спросом и такая услуга, как апостиль, или нотариальное удостоверение переведенных документов, то есть легализация выписанного за рубежом документа с заверением документа в консульствах или Минюсте. Тут все зависит от сложности и скорости работ — за перевод одной печати в документе можно взять 20 рублей, а за срочное консульское удостоверение (в течение суток) — 150 долларов.

В качестве отдельной услуги предлагается вычитка переведенного документа носителем языка, стоит это, как правило, столько же, сколько и сам перевод, однако особым спросом она не пользуется. Однако в некоторых случаях подобная вычитка необходима: «Если тексты носят, например, рекламный характер, переводчик не может адекватно передать текст. Это работа для носителя языка», — Максим Денщиков. Иногда клиентам требуются аннотации и рефераты. Правда, в этом случае они имеют привычку выражать удивление стоимостью работ — не меньше, чем за перевод, не отдавая себе отчета в том, что для составления реферата исходный текст надо как минимум перевести.

Могут подвернуться и смежные работы, например, верстка, подготовка оригинал-макетов и т. д., вплоть до работы с типографией по просьбе клиента. Ну, а на худой конец можно перебиваться и использованием офисной техники — ксерокопированием, например. Предприимчивый человек всегда что-нибудь придумает.

www.business-magazine.ru

*Статье более 8 лет. Может содержать устаревшие данные

Актуальность бизнеса

Если немногим ранее переводчики были в ходу как элитарный вид деятельности, как те, кто требовался где-то там, наверху, больше в дипломатических кругах и миссиях, то теперь всё изменилось. И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно.

Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран.

Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков.

Поэтому, агентство переводчиков – актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

Организация агентства переводчиков протекает в формате малого бизнеса. Это не означает, что не будет стандартных для бизнеса трудностей и необходимости усиленно работать и развивать своё дело. Но по частности затрат такой формат не сравним с организацией холдингов.

Инвестиции в агентство переводчиков по меркам бизнеса небольшие.

Свято место пусто не бывает. Эту фразу можно подогнать под любую существующую нишу бизнеса. Но в сфере переводов действительно множество предложений. Здоровая конкуренция положительно влияет на услуги, но одновременно ограничивает возможности входа новых игроков на рынок, а также сулит все с этим связанные проблемы для новичка. Именно поэтому, существует много примеров того, как фирмы, не просуществовав и года, начинают закрываться.

Агентство переводчиков – конкурентное дело.

Бизнес план: как открыть агентство перевода Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего предпринимательского права — стандартный шаг для любого легального бизнеса. Поэтому не нужно ничего придумывать. У вас два варианта пути. Первый – собрать все необходимые документы самому и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с агентством переводчиков, дополнительно платить за приобретение каких-либо лицензий не нужно. Несомненный плюс в экономии средств. Деньги пойдут только на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой. В среднем, это предприятие обойдётся в 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную фирму, которая возьмёт всё на себя, и сама от вашего имени будет ходить по инстанциям. Это значительно сократит расход времени на процедуры. Особенно, если для вас в новинку становится полноправным предпринимателем. Потому как нужно будет узнавать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Потому – затрата большего количества денег на услуги подобной фирмы не выглядит минусом.+

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Так как мы рассматриваем, именно начало бизнеса на поприще переводов, то вкладывать денежные средства в отдельное здание пока смысла нет. Минимально вам потребуется офисное помещение от 10 квадратных метров с установленным телефоном. Линия связи потребуется для принятия заказов и общения с клиентами. Но так, как на первых порах их будет немного, одной линии будет достаточно.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы располагаетесь и насколько ваш офис будет удалён от центра города и самых проходимых мест. Варьируются они в слишком большом диапазоне.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии понадобится стандартная офисная техника. В перечень можно включить несколько компьютеров, принтер, копир, по необходимости факс. И конечно, потребуется организовать доступ к интернету. Причём на тариф скупиться не стоит, хорошая скорость доступа во всемирную сеть будет полезна при работе.

Бизнес план: как открыть агентство перевода

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей фирмы — один самых важных шагов. Потому что, то, насколько качественно будет исполняться работа вашими людьми, будет влиять на всё в положении вашей фирмы на рынке услуг переводчика – от потока клиентов, до репутации.

Выбрать хорошего переводчика – задача не из лёгких, хотя, если вы сами имеете профильное образование под стать деятельности фирмы, процесс поиска упростится. Либо же, как и в случае с регистрацией бизнеса, вы можете обратиться в кадровое агентство, которое возьмёт задачи HR-специалиста на себя. Хотя и в этом случае, полностью быть уверенным в стопроцентном варианте не получится.

Единственный способ убедиться в профпригодности вашего подопечного – получить отзыв от клиента. То есть пустить его на поле практического опыта. Хотя, есть лазейка и в этой проблеме. Вы можете попробовать проверить своего сотрудника, прибегнув к помощи конкурентов или сотрудников ВУЗов.

Внештатные сотрудники – ещё один вариант работы фирмы. Несомненный её плюс – то, что платить вы будете такому персоналу исключительно за исполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а про рабочее место для сотрудника можно будет вообще забыть.

Однако, самый большой минус такого подхода – когда вам понадобятся услуги вашего заштатного переводчика, он просто может оказаться занятым другим заказом. Особенно больно бьёт такая ситуация вначале вашего предпринимательского пути. Дальше станет легче, потому что можно будет работать сразу с целым штатом сотрудников, имея репутацию и отклики. Но на базу нужно наработать, а с нанимаемым человеком ещё и сработаться. Чтобы наладить те отношения, которые будут выгодны и вам как предпринимателю, и ему, как исполнителю вашего заказа.

Менее опасные подводные камни дистанционного сотрудничества – невозможность проконтролировать процесс работы удалённого сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже визуальный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее как минимум на первых порах.

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

За основу берутся средние показатели. Внештатный специалист готов выполнить работу обычной сложности из расчёта 7-8 долларов за 2000 символов. Однако ценник может меняться, поэтому стоит постоянно проводить мониторинг рынка. Один работник за рабочий день способен выполнять перевод в 10-15 тысяч знаков. При необходимости и больше, но на постоянной основе лучше не перегружать сотрудника излишком заданий. Если же заказ действительно большой и ужатый по срокам, лучше заранее сообщить заказчику о возможной потери качества перевода, чем он сам обнаружит это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, то расценки будут отличаться. Профессионал в области перевода будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, исходя из регионального положения, заработная плата может варьироваться. И, если вы сами не владеете профессией переводчика, то стоит нанимать именно такого сотрудника, оставив себе лишь управление процессами.

Будьте готовы, что первое время, когда заказов мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником станет редактор. Фактически, играя роль координатора ваших переводчиков. Редактор будет отвечать за сроки исполнения заказов и качество работы переводчика. Однако с клиентом нужно общаться. И эта роль отводится менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры – лишнее звено там, где есть и редактор и переводчик, не спешите. Именно менеджер будет принимать и обсуждать заказ. И что, самое главное, подбирать для заказчика переводчика, профилируя исходя из особенностей заказа.

Но если вы только открывайтесь, придётся совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, заработанная плата редакторов зачастую выше самих переводчиков и вы просто не сможете потянуть сразу такой объём расходов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов – объявления. Можно начинать с расклейки объявлений и размещении рекламы в газетах. Но увы, сейчас это принесёт небольшой приток заказов. Потому что подобный вид рекламы в нише бизнеса переводов может обратить внимание на вас только лишь нелегала со стройки. А вам нужны настоящие клиенты с хорошими заказами.

Поэтому один из пунктов инвестиций занят именно расходами на рекламу в бизнес справочниках и профильных журналах. Помимо этого, можете пробовать почтовую рассылку, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае, минимум 500 долларов в месяц отведите в бизнес-плане расходам на рекламу.

По поводу рекламы в интернете будьте аккуратны. Сейчас есть множество предложений по бесплатному конструированию страниц, однако лучше заплатить лишние деньги профессионалам. Иначе вы можете отпугнуть клиентов неказистым дизайном. А ведь именно первый взгляд на вашу фирму через представление её в рекламных ресурсах повлияет на дальнейшее решение работать с вами или нет.

Если ваша фирма сможет понравиться клиенту, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то с большой долей вероятности в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно порекомендует своим знакомым. И можно будет рассчитывать уже на сарафанный маркетинг, который будет пополнять вашу клиентскую базу автоматически.

Цена на услуги переводчика

Ценообразование всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов царит большая конкуренция, с другой стороны есть общие ценовые стандарты по рынку, которые компании не в силах изменить. Ведь существуют и онлайн биржи таких услуг, где исполнитель заказа может зарабатывать сам.

Сейчас средняя цена одной переведённой на популярный иностранный язык страницы составляет порядка 12 долларов.

Занижать цены, используя демпинг как политику фирмы и способ привлечения клиентов? Вариант. Его даже используют некоторые фирмы, предлагая перевести тот же объём текста, но в три раза дешевле. И постоянный клиент у таких фирм есть. Но вот настоящие крупные клиенты, готовы давать постоянные большие заказы, скорее всего, просто не будут рассматривать предложения от таких фирм.

Всё дело в качестве. Низкая цена предполагает большой объём работы за короткий срок. Иначе дело становится нерентабельным. Из этого выходит, что качество остаётся на втором плане, потому как замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят именно качество.

Перевод с непопулярных языков

Доход предпринимателя в сфере переводов составляет примерно 40 процентов от дохода вашего переводчика. И для новичка, не получающего ещё постоянные заказы, это может оказаться фатальным. Потому как затраты есть постоянные, а прибыль их не перекрывает. Поэтому сразу стоит задуматься о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может принести дополнительный доход. Плюс среди большого числа конкурентов вы приобретёте преимущество.

Нацельтесь сразу на переводы, например с японского и китайского. Они не так популярны в стане заказов на перевод как английский, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

К тому же на переводы с таких языков вы сможете устанавливать цену выше стандартной. Но не обманывайтесь. Такая практика станет только лишь благоприятным дополнением для развития бизнеса и приобретения репутации многопрофильной компании. А репутация в свою очередь принесёт в будущем новые заказы, когда клиент, зная, что вы можете взять эту работу, не станет тратить время на поиск новых фирм, а обратится напрямую к вам. Так сказать инвестиции в будущий доход.

Более того, часто подобные переводы срочны. То есть клиенту можно будет выставлять счёт с двойной или тройной ставкой – за срочность и за сложность. Однако помните, что провал в таком заказе может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь за достойную оплату использовать ресурсы своей фирмы по максимуму.

Дополнительные услуги агентства переводчиков

Устный перевод. Такой тип перевода бывает:

  • Синхронный. Выполняется без задержки. Используется такой вид в основном на конференциях для большой аудитории. Естественно, что и стоимость такой работы высока. За час могут платить порядка 80 долларов. По стандарту нанимается сразу два человека, потому что в таком виде перевода на человека ложится очень большая нагрузка и качественно работать долгое время он не сможет. Так как работа дорогая, но при этом достаточно редкая, в штате таких людей держать смысла нет. Но иметь на удалённом контакте рекомендуется.
  • Последовательный перевод. Когда фразы переводятся постепенно. Средняя цена на услугу – 30 долларов за час и сравнима с ценой на услуги гида — переводчика.
  • Апостиль. Это услуга представляет собой нотариальную заверку переведённых документов. То есть, если бумага была выдана за рубежом, а переведена здесь, то требуется именно апостиль для подтверждения её правомерности. Услуга перевода печати обходится в районе двадцати долларов, а на целый документ расценка будет варьироваться.
  • Вычитка переведённого документа носителем языка. Также набирает популярность, хотя всё ещё редкость. По цене не сильно отличается от стоимости услуги обычного перевода.

Помимо вышеперечисленных услуг, предприниматель может использовать множество других. Перевод рефератов, аннотаций или работ не напрямую связанных с переводом, как например некоторые типографические услуги, вёрстка, макеты и даже ксерокопия в офисе. Подобные виды услуг помогут начинающему предпринимателю по возможности большим количеством способов прийти к чистой прибыли. А развивающейся фирме привлечь дополнительных клиентов. 

Еще 1000 лучших бизнес- моделей, Вы можете найти в разделах : Бизнес идеи или Франшиза

Источник

Кому можно открывать бюро переводов, а кому не следует?

Я как-то читал интервью с директором бюро переводов. И его спросили, кто может открыть свой офис, а кто нет. На что этот лидер ответил, что только очень опытный переводчик может открыть жизнеспособное бюро переводов. Говорят, иначе вы просто не сможете оценить качество работы нанятых вами переводчиков. И тогда бюро переводов работать не будет.

В действительности, конечно, это не так. На мой взгляд, опытному переводчику будет сложнее организовать нормальную переводческую компанию. Потому что опытные переводчики часто думают, что только они могут сделать все правильно.

Поэтому они стараются сделать как можно больше работы самостоятельно, избегая помощи других переводчиков. И это не бизнес, а просто фриланс. Бизнес — это когда ты только управляешь, а всю работу делают сотрудники. Хотя они переводят хуже тебя. Но таким образом бизнес не ограничивается вами, и вы не вмешиваетесь в его развитие.

Что касается найма переводчиков, даже если у вас 100 лет опыта работы, это вам не поможет. Допустим, вы говорите по-английски. Что ж, тогда вы сможете оценить уровень качества английского переводчика. А как насчет других языков?

Как организовать бюро переводов

Бюро переводов обычно работает с десятком языков: европейскими, СНГ, восточными. Можете ли вы оценить их все? Едва. Поэтому ваш переводческий опыт обязательно вам помешает. Помощь не всегда доступна.

Но все это слова. Тем не менее, чаще всего именно переводчики открывают собственное бюро переводов. Я просто хотел предостеречь вас от опасного отношения «хочешь сделать правильно, сделай сам». Это то, что обычно губит бюро переводов.

А если вернуться к нашему вопросу, то открыть бюро переводов может практически каждый. Главное, чтобы у вас был хороший заместитель по производству. Другими словами, вы сами можете не разбираться в переводческом бизнесе. Главное, нанять того, кто понимает.

Кстати, сколько нужно денег, чтобы открыть бюро переводов?

Какое выбрать оборудование?

Для бюро переводов идеально арендовать помещение в центре города или рядом с учреждением, которое часто требует услуг переводчиков. Удачное расположение офиса обеспечит хороший поток клиентов и, таким образом, сэкономит средства на рекламной кампании.

Аренда офиса
Аренда офиса

Для начала вы также можете арендовать небольшое офисное помещение, площадью от 15 квадратных метров. Этого места достаточно для реализации проектов и штата из нескольких человек.

Кому нужно быть в штабе в первый раз? Это зависит от многих факторов. С большими объемами работы (около 100 страниц в месяц) переводчик явно не справится. Так же необходимо определить количество базовых языков, с которыми будет работать компания.

В целом для среднего уровня дохода достаточно иметь в штате редактора, аккаунт-менеджера и курьера, если требуется доставка документов. Переводчики могут быть как штатными, так и внештатными на усмотрение владельца.

Для работы в офисе необходимо иметь следующее оборудование:

  • компьютеры (желательно для каждого сотрудника);
  • телефон для приема звонков;
  • принтер;
  • ксерокопия;
  • факс.

Другие сопутствующие приспособления для комфортной работы людей в офисе, например, мебель. Доход компании напрямую зависит от уровня работы сотрудников. Переводчики должны быть грамотными и образованными, только тогда бизнес будет прибыльным.

Хорошо развитое бюро переводов имеет большой штат сотрудников и работает с большим количеством языков и, что немаловажно, пользуется доверием своих партнеров. Например, бюро переводов Prima Vista — настоящий гигант в этом деле. Результат их многолетнего упорного труда можно увидеть на сайте компании.

Этапы открытия

Шаг 1. Открыть фирму

Регистрация вашего коммерческого права является стандартным шагом для любого юридического бизнеса. Так что не надо ничего изобретать. У вас есть два варианта пути. Первый – самостоятельно собрать все необходимые документы и зарегистрироваться в государственных органах. В случае с бюро переводов вам не нужно доплачивать за покупку какой-либо лицензии. Несомненное преимущество в экономии денег. Деньги пойдут исключительно на госпошлину. Размер уточняйте в налоговой инспекции. В среднем эта компания будет стоить 300 долларов.

Второй вариант – обратиться в специализированную компанию, которая обо всем позаботится, и от вашего имени пройдет через органы. Это значительно сократит время, затрачиваемое на процедуры. Особенно, если стать полноценным предпринимателем для вас в новинку. Потому что вам нужно будет узнать, какие документы потребуются, как правильно заполнять формы, какие коды деятельности подходят для вашего бизнеса. Поэтому тратить больше денег на услуги такой компании не кажется недостатком.+

Бизнес план: как открыть бюро переводов

Шаг 2. Помещение для агентства переводчиков

Поскольку мы рассматриваем возможность открытия бизнеса в сфере переводов, вкладывать средства в отдельное здание на данный момент не имеет смысла. Как минимум, вам понадобится офисное помещение площадью 10 квадратных метров с установленным телефоном. Для приема заказов и общения с клиентами потребуется линия связи. Но так как их поначалу будет мало, хватит и одной строчки.

Цена помещения будет зависеть от того, в каком городе вы находитесь и насколько далеко будет находиться ваш офис от центра города и от наиболее проходимых мест. Они варьируются в широком диапазоне.

Бизнес план: как открыть бюро переводов

Шаг 3. Техника

Помимо выделенной телефонной линии, вам потребуется стандартное офисное оборудование. Список может включать несколько компьютеров, принтер, копировальный аппарат и, при необходимости, факсимильный аппарат. И, конечно, вам нужно будет организовать доступ в Интернет. Кроме того, не стоит экономить на скорости, хорошая скорость доступа во всемирную паутину пригодится, когда дело дойдет до работы.

Бизнес план: как открыть бюро переводов

Шаг 4. Персонал

Переводчик

Подбор персонала для вашей компании является одним из самых важных шагов. Потому что от качества работы ваших людей будет зависеть все, что касается положения вашей компании на рынке переводческих услуг, от потока клиентов до репутации.

Выбор хорошего переводчика – непростая задача, хотя при наличии у вас самого профильного обучения на уровне деятельности компании процесс поиска упростится. Или, как в случае с регистрацией компании, можно обратиться в кадровое агентство, которое возьмет на себя задачи специалиста по кадрам. Хотя в этом случае вы не сможете быть полностью уверены в варианте на 100.

Единственный способ убедиться в том, что ваш клиент квалифицирован, — это получить обратную связь от клиента. То есть положить его в область практического опыта. Хотя в этой проблеме есть лазейка. Вы можете попытаться контролировать своего сотрудника с помощью конкурентов или сотрудников университета.

Фрилансеры — еще один вариант для подписания. Его несомненный плюс в том, что вы будете платить такому персоналу исключительно за выполненные заказы, работа будет течь по максимально гибкому графику, а о рабочем месте для сотрудника можно забыть.

Однако самым большим недостатком такого подхода является то, что когда вам потребуются услуги переводчика-фрилансера, он может быть просто занят другим запросом. Эта ситуация особенно болезненна в начале вашего делового пути. Кроме того, это будет проще, потому что можно будет сразу работать с полным штатом сотрудников, имея репутацию и отзывы. Но вам нужно зарабатывать деньги на базу, а также нужно хорошо работать с наемным человеком. Установите те отношения, которые будут выгодны как вам как предпринимателю, так и ему как исполнителю вашего заказа.

Наименее опасные подводные камни удаленного сотрудничества — это невозможность контролировать рабочий процесс удаленного сотрудника и постоянная дистанция, часто исключающая даже зрительный контакт. Поэтому реальное сотрудничество будет выгоднее хотя бы на первых порах.

Типичные ошибки, которых лучше избежать

Существует заблуждение, что «входной билет» в эту отрасль «дешев». По этой логике дешево будет практически в любой отрасли, связанной с сферой услуг. Сняла офис, наняла сотрудников и поехала…

К сожалению, на практике все выглядит немного сложнее. Самая большая инвестиция в высококонкурентные услуги (включая перевод) — это реклама.

Например, цена клика по объявлению Яндекс Директ по нашей теме достигает 10 у.е. И это всего лишь переход от заинтересованного пользователя на ваш сайт. Например, имея собственный отдел маркетинга (что значительно дешевле аутсорсинга), мы получаем конечного заказчика в среднем за 1000 руб.

При средней стоимости перевода небольшого документа 900 рублей полный расчет только по повторным обращениям и рекомендациям. Примерный рекламный бюджет в Интернете для вновь создаваемой небольшой переводческой компании должен составлять 150-200 тысяч рублей в месяц.

Не готовы платить такую ​​сумму? Размещайте «людей-бутербродов» возле метро, ​​используйте наружную рекламу. Конечно, это не так эффективно, как интернет-реклама. Да, и часто это сказывается на имидже компании (экономия обычно позволяет нанимать не самых аккуратных людей для такого вида рекламы). Но это все же намного лучше, чем ничего.

Сколько нужно вложений, чтобы открыть бюро переводов

На самом деле «открытие бюро переводов» звучит слишком громко и пафосно. Это не фабрика, это не магазин. Под «открытием бюро переводов» обычно подразумевается просто регистрация юридического лица и получение печати.

Большинство бюро переводов даже не имеют офиса. А все «бюро переводов» состоит из одного-двух человек, которые получают заказы от прямых клиентов, отправляют их фрилансерам и наоборот. Они получают готовый перевод от фрилансеров и отправляют его клиентам.

Чтобы открыть такое бюро переводов, вложений не требуется. Ну разве что 5-7 тысяч рублей на регистрацию ООО или ИП.

Кстати, о выборе формы компании и налогообложении мы поговорим в конце статьи в разделе «Часто задаваемые вопросы об открытии собственного бюро переводов».

Если вы считаете, что работать из дома с 1 или 2 людьми недостойно, то.. да. Это не респектабельно. Но это выгодно.

Но если вы решите сделать все сразу «солидно»: с арендой офиса, покупкой офисной мебели, оргтехники, наймом группы людей, то это будет солидно, но не выгодно. И, скорее всего, вам придется быстро закрыться.

Начните с малого и стремитесь к большему. Работаем дома первое время (3-4 месяца). Потом арендовали первый офис, больше похожий на кладовку без окон (вероятно, потому, что это была старая кладовая, переделанная под офис).

Там я прокуковал в гордом одиночестве около года. И только позже, когда мы «переросли» с достаточным количеством клиентов, мы смогли переехать в новый большой и светлый офис в центре города.

Понемногу, ребята. Все постепенно.

Но что делать, если вы хотите работать с личными документами и нотариальным заверением? Вы не можете обойтись без офиса, не так ли?

Цена на услуги переводчика

Цена всегда сложный вопрос для предпринимателя. С одной стороны, в нише переводов большая конкуренция, с другой стороны, на рынке существуют общие ценовые стандарты, которые компании не могут изменить. Ведь существуют и онлайн-биржи таких услуг, где исполнитель заказа может заработать себе деньги.

Сейчас средняя цена за страницу, переведенную на популярный иностранный язык, составляет около 12 долларов.

Снижение цен, использование демпинга как политики компании и способа привлечения клиентов? Вариант. Некоторые компании даже используют его, предлагая перевести тот же объем текста, но в три раза дешевле. И у таких компаний есть постоянный клиент. Но действительно крупные заказчики, готовые давать постоянные большие заказы, возможно, просто не будут рассматривать предложения таких компаний.

Это о качестве. Низкая цена подразумевает большой объем работ в сжатые сроки. В противном случае бизнес становится убыточным. В итоге качество отходит на второй план, потому что замедляет процесс перевода. А крупные клиенты ценят качество.

Бюро переводов с нотариальным заверением – особенности

Если вы хотите работать с личными документами, то у вас все отлично. Большинство агентств зарабатывают на жизнь этим типом работы. Берем документы у людей, переводим, относим к нотариусу, заверяем перевод, возвращаем людям, получаем деньги.

Что касается работы с офисом или без, то мы, например, как-то умудряемся переводить личные документы без офиса. Страшно даже вспоминать.

Все бюро переводов тогда состояли только из меня (плюс моя жена дома «на крючке»). Если к нам звонил клиент с просьбой перевести личный документ, то процесс был таким. Я собирался встретиться с человеком где-то в центре города, в кафе (под предлогом того, что у нас в офисе идет ремонт). Взял документы. Что самое удивительное — дали =)

Потом я побежал с этими документами в копировальный центр, где сделал копии документов и сделал сканы. Затем я шел в интернет-клуб и отправлял сканы своей жене.

Она сделала перевод и вернула его мне. Я распечатала переводы, подписала их и побежала к нотариусу заверять. Потом снова побежал встречать человека, дал переводы, получил деньги. Это были веселые времена.

Бюро переводов с нотариальным заверением

Подробнее о том, как бюро переводов взаимодействует с нотариусом, вы можете прочитать в статье «Как работает бюро переводов» (откроется в новой вкладке).

Но если вы не хотите заниматься таким экстримом, то можете сразу арендовать небольшую комнату. Лучше быть ближе к своему нотариусу, а то и сидеть в уголке у самого нотариуса. Я тоже знаю такие случаи.

Это недорого, а вместе с нотариусом вы получите приток клиентов. Потому что часто люди идут к нотариусу переводить документы, а он их им отправляет.

Как найти нотариуса, как с ним договориться, как правильно работать с личными документами — это отдельный разговор, не очень короткий. В нашей основной формации «Работай! Переводчик» посвящен этому в отдельном большом разделе.

С одного документа вы получите около 100 – 150 рублей прибыли (после оплаты услуг нотариуса, переводчика, вычета налогов и т.д.). Не так много, но чаще всего люди приносят по 5-7 документов за раз. Поэтому бюро переводов документов с нотариальным заверением, конечно, не золотая жила, но на всю жизнь хватит.

Кстати, на какую жизнь хватит?

Сколько можно заработать на своем бюро переводов?

Говорю вам, в Forbes вы, скорее всего, не попадете. Бюро переводов — это бизнес, где по умолчанию много конкурентов.

Там много конкурентов, потому что это бизнес без так называемого «порога входа». То есть практически любой желающий без вложений может открыть собственное бюро переводов. Поначалу это хорошо, но в долгосрочной перспективе это плохо.

Если конкурентов много, цена на ваши услуги всегда будет низкой. То есть у вас будет очень низкая маржа (чистая прибыль за вычетом всех расходов). А чтобы много зарабатывать, приходится выходить на более дорогие рынки или просто переводить большие объемы.

Дорогие рынки — это своего рода разовые трансферы, с которыми справится не каждый. Как правило, это рынки, на которых уже есть порог входа. То есть вам потребуются специальные программы-переводчики, налаженные базы данных, бригады переводчиков и редакторов «на местах» там».

Так что да, в принципе можно неплохо заработать. Но я лично не знаю бюро переводов, которое приносит своему владельцу более 300 тысяч рублей в месяц чистыми. Они, конечно, могут быть, но их очень мало.

В большинстве случаев оказывается, что заниматься каким-либо преподаванием английского языка более выгодно. По этой причине я рекомендую вам открыть бюро переводов, чтобы «набить руку».

Это относительно простой бизнес, без вложений и без рисков. Организуйте простейшую бизнес-модель так, чтобы она приносила вам хотя бы 50 – 100 тысяч в месяц, а потом на эти деньги, возможно, вы захотите сделать что-то большее.

Вы можете получать 50 — 100 тысяч в месяц, даже если будете работать «недостойно», то есть 1-2 человека со своего двора, без офиса. Главный вопрос здесь заключается в том, как вы будете привлекать и удерживать клиентов. Все остальное зависит от этого. Подробнее о том, как привлечь клиентов в переводческий бизнес, можно прочитать здесь.

Как изменилась отрасль во время кризиса

Падение международной торговли и падение курса рубля, конечно, не могли не сказаться на переводческой деятельности. В Москве общий объем заказов от юридических лиц снизился на 60-80%. Перевод личных документов граждан «упал» на 40%. По разным оценкам, снижение спроса на услуги устного перевода составляет 25-35%.

Частые вопросы по открытию своего бюро переводов

В заключение давайте разберемся, какие ошибки чаще всего совершают люди при организации собственного бюро переводов. Мы уже говорили об аренде офиса, найме сотрудников и покупке мебели. Теперь обратимся к другим вопросам.

Надо ли регистрировать юридическое лицо?

Если вы собираетесь работать с прямыми клиентами, вам все равно нужно зарегистрировать компанию. Потому что прямые клиенты предпочитают платить по текущему счету. Банковский счет может открыть только компания.

Но открывать ООО не обязательно. В большинстве случаев будет достаточно обычного IP. И хотя это тоже «недостойно», но разумно. У ИП меньше проблем с бухгалтерией, налогами и получением денег. ООО имеет смысл открывать только в том случае, если у него несколько учредителей.

Но иметь несколько учредителей — это уже большая ошибка. Подробнее об этом я расскажу в другой раз. Просто поверьте мне, переводческий бизнес создан не для того, чтобы приносить дивиденды.

Что касается налогового режима, то надо смотреть, как ты работаешь. Если учитывать все расходы официально, то лучше брать УСН с 15% налогом на доходы минус расходы. То есть если вы официально списываете расходы на переводчиков, нотариусов и имеете небольшую часть своего дохода.

А если ваши расходы уходят «в плюс», то лучше брать УСН 6% от общего оборота. То есть, если ваши переводчики не сидят у вас в офисе и не зарегистрированы как ИП, их расходы не учитываются. Здесь выгоднее платить 6%.

Брать ли с заказчиков предоплату?

В большинстве случаев можно обойтись без предоплаты. Тем не менее, это ни на что не влияет. В 99,9% случаев клиент спокойно платит после оформления заказа. Проблем почти никогда не бывает.

Но если вы настаиваете на предоплате, вы рискуете потерять клиента. Не потому, что я тебе не верю и не хочу платить вперед. Просто переводы обычно очень срочно нужны. И требуется время на обработку документов, заявлений и прочего.

Особенно, если компания клиента крупная, и все должно осуществляться официально через бухгалтерию. Тогда процесс оплаты займет неделю или даже больше. И все сроки по переводу уже «иссякнут». Поэтому клиенту будет проще обратиться в другое бюро переводов.

Нужен ли кассовый аппарат?

В общем, надо. Если ты работаешь с личными документами, то они приносят тебе наличные, и как-то за них приходится официально отчитываться. Но на данный момент вы можете выдавать только квитанции о получении денег.

А вообще, открою вам секрет, оплата личных документов в бюро переводов — это почти всегда «черная касса». То есть они никак за это не отчитываются, и не платят с них налоги. Бюро переводов — слишком маленькая компания, чтобы налоговые органы могли ею заинтересоваться.

Поэтому можете смело работать без кассы, никто вас не арестует (тьфу-тьфу).

Каковы тенденции рынка

Здесь все очень похоже на другие сферы бизнеса. Минимальная наценка, много работы. Дни высокой прибыли закончились. Те, кто «жил на этом», должны прийти к соглашению: такой подход к работе сегодня губителен для компании.

Что потребуется для реализации?

Прежде всего, для запуска этого бизнес-проекта вам понадобятся:

  • офис;
  • база потенциальных клиентов;
  • база переводчиков.

Если с офисом все более-менее понятно, то остается вопрос, где взять базу клиентов и переводчиков. Лучший способ привлечь клиентов — набирать номера и электронные письма, звоня и избегая крупных офисов и нотариусов, распространяя брошюры и визитки. Еще один отличный вариант — социальные сети, активное продвижение собственных услуг через официальную страницу.

Что касается переводчиков, то оптимальным вариантом будет нанять сотрудников, которые будут находиться в постоянном контакте и смогут быстро выполнить заказ. Найти таких сотрудников можно через биржи фриланса. Для особо распространенных языков (английский, языки стран СНГ и др.) лучше нанять несколько кандидатов. Это защитит компанию от форс-мажора из-за того, что сотрудник не вышел на связь.

Как открыть бюро переводов - личный опыт

Особое внимание следует уделить редким языкам и языкам стран СНГ. Последние получают больше всего заказов из-за большого потока туристов и мигрантов.

Выбор системы налогообложения для бюро переводов

На этапе подготовки документов для регистрации своего бизнеса необходимо написать заявление в налоговую о выборе налогового режима. Предприниматели, не решающие эту задачу, автоматически попадают в категорию предпринимателей, работающих на общем налоговом режиме. Для бюро переводов это непозволительная роскошь. Вам нужно будет нанять квалифицированного бухгалтера, который должен получать достойную зарплату.

По общероссийскому классификатору бюро переводов относится к виду деятельности с кодом ОКВЭД 74.83. Для этой категории можно выбрать упрощенный режим налогообложения, который дает право уплачивать в бюджет 6% от валового дохода компании или 15% от разницы между доходами и расходами компании. Примечание! Все расходы, которые вы включаете в расходную часть, должны быть подтверждены документально.

В основном предприниматели выбирают систему налогообложения с 6% от валового дохода. Это связано с тем, что в этой сфере деятельности существует большой разрыв между доходами и расходами компании.

Если вы решили организовать собственное бюро переводов, знайте, что это направление деятельности не требует каких-либо специальных разрешений или лицензий.

Конкуренты или коллеги?

На рынке переводов мало крупных игроков. Драться с соседом бессмысленно, т.к. Пятеро займут их место завтра. Мы всегда старались сотрудничать с «нормальными» и порядочными коллегами. С нашей точки зрения, при таком подходе 1+1=3. Компании «Мастер Перевода» уже 15 лет. Время показало, что такой подход является оптимальным.

Стартовые вложения в бизнес

Открыть бизнес в этой сфере может человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, но не знающий ни одного из них.

Большой плюс такого бизнеса в том, что он не требует больших вложений — на начальном этапе потребуется около 4000 долларов.

С чего стоит начать

Рекомендуем для начала выбрать одно из направлений, не претендуя на «объятие необъятного». Вряд ли начинающее бюро переводов сможет конкурировать по ценам, срокам и качеству с «монстрами индустрии» по всем языкам и направлениям.

Выберите язык (например, самый популярный — английский) и старайтесь работать только с ним, постепенно расширяя штат удаленных переводчиков.

Ниша высококонкурентная. Плата за онлайн-рекламу и продвижение сайта заоблачная. Поэтому для новой компании оптимально искать клиентов на биржах онлайн-переводов + офлайн-источники. Качественная, честная работа будет способствовать дальнейшему продвижению компании с помощью сарафанного радио».

Не спешите арендовать офис и покупать оргтехнику. Старайтесь сначала работать с наименьшими затратами. Около 90% новых переводческих компаний «живут» не более года. Попробуйте «прощупать почву» перед более серьезными инвестициями.

Перевод с непопулярных языков

Доход переводческого предпринимателя составляет примерно 40 процентов от дохода его переводчика. А для новичка, еще не получающего регулярных заказов, это может оказаться фатальным. Потому что затраты фиксированы и прибыль их не покрывает. Поэтому стоит сразу подумать о переводах не только с самых популярных языков. Экзотика может приносить дополнительный доход. Также среди большого количества конкурентов вы получите преимущество.

Сразу стремитесь к переводам, например, с японского и китайского. Они не так популярны в сфере переводческих заказов, как английский язык, но тоже встречаются и даже постепенно набирают популярность.

Также на переводы этих языков можно установить цену выше стандартной. Но не дайте себя обмануть. Такая практика будет только благоприятным дополнением к развитию бизнеса и приобретению репутации многопрофильной компании. А репутация, в свою очередь, принесет новые заказы в будущем, когда клиент, зная, что вы можете взяться за эту работу, не будет тратить время на поиск новых компаний, а свяжется с вами напрямую. Так сказать, вложение в будущие доходы.

Кроме того, такие переводы, как правило, срочные. Другими словами, клиенту может быть выставлен счет по двойному или тройному тарифу из-за срочности и сложности. Однако помните, что невыполнение такого заказа может сразу привести к потере клиента навсегда. Поэтому не ленитесь на прожиточный минимум, чтобы максимально использовать ресурсы вашей компании.

Пошаговый план открытия бюро переводов

У вас уже есть идея для собственного бизнеса, осталось только составить бизнес-план. Если вы будете придерживаться его в дальнейшем, организовать работу вашей компании не составит труда.

Итак, какие пункты необходимы для составления бизнес-плана:

  1. Сформулируйте общую цель и направленность вашего бизнеса. Следует четко указать, что основным видом деятельности бюро является перевод.
  2. Опишите, как достигаются основные бизнес-цели. Подумайте, на какой системе в основном должен работать офис. Важно организовать весь рабочий процесс от начала до конца.
  3. В бизнес-плане должен быть четко описан полный перечень услуг, предоставляемых офисом.
  4. Анализ рынка и подготовка маркетинговых движений на его основе. Чтобы выжить среди конкурентов, нужно знать свои преимущества, доход, сотрудников и исходя из этого продумывать свою рекламную кампанию. Чем ваш офис будет отличаться от любого другого? Как вы будете находить своих клиентов?
  5. Финансовый план. Вам необходимо знать точную сумму для открытия собственного дела, и на основании этих данных определить примерную стоимость оказываемых услуг. Обеспечить прибыльность вашего бизнеса.
  6. Продумайте план действий на случай кризисных ситуаций и решение возможных проблем в условиях жесткой конкуренции.
  7. Документы, на основании которых ваша организация будет осуществлять свою деятельность.

Пошаговая инструкция запуска

  1. Регистрация ИП или ООО. В зависимости от формы бизнеса необходимо собрать пакет документов и подать их в территориальный налоговый орган. После того, как вы получили документы о регистрации компании, вы можете смело начинать собственный бизнес.
  2. Аренда офиса. Как было отмечено выше, расположение офиса играет важную роль, поэтому к этому вопросу необходимо подходить внимательно. Лучше выбирать районы с хорошей транспортной доступностью и движением транспорта в густонаселенных районах.
  3. Подбор персонала. На первое время достаточно нанять администратора и команду переводчиков.
  4. Запуск страниц в социальных сетях, на профессиональных сайтах и ​​интернет-рекламе. Это позволит вам быстро набрать клиентскую базу.

Как открыть бюро переводов - личный опыт

Расчёт бизнеса агентства переводчиков

На основе средних значений. Специалист-фрилансер готов выполнить работу обычной сложности по ставке 7-8$ за 2000 знаков. Однако цена может меняться, поэтому стоит постоянно следить за рынком. Сотрудник за рабочий день может перевести от 10 до 15 тысяч знаков. При необходимости больше, но постоянно, лучше не перегружать сотрудника излишними задачами. Если заказ действительно большой и сжатый по срокам, лучше заранее сообщить клиенту о возможной потере качества перевода, чем чтобы он сам обнаружил это при получении работы.

Если сотрудник находится в офисе, ставки будут другими. Профессиональный переводчик будет брать около 1000 долларов в месяц. Опять же, в зависимости от региональной ситуации, зарплаты могут варьироваться. И, если вы сами не имеете профессии переводчика, то стоит нанять такого сотрудника, предоставив вам одному управлять процессом.

Будьте готовы, что на первых порах, когда заказов будет мало, штатный сотрудник с достойной квалификацией не сможет себя окупить. Но именно он поможет получить новые заказы и найти постоянных клиентов.

Редактор и менеджер

Следующим сотрудником будет редактор. По сути, играя роль координатора их переводчиков. Редактор будет нести ответственность за сроки выполнения заказов и качество работы переводчика. Однако общаться с клиентом необходимо. И эта роль принадлежит менеджеру. Если вам кажется, что менеджеры — это еще одно звено, где есть и редактор, и переводчик, не спешите. Именно менеджер примет и обсудит заявку. И, самое главное, подбор переводчика для клиента, профилирование по характеристикам заказа.

Но если вы только открываете, вам придется совмещать полномочия разных сотрудников. Потому что, например, зарплата редакторов, как правило, выше, чем зарплата переводчиков, и сразу такую ​​сумму не покроешь.

У кого больше шансов на «победу»

Бытует ошибочное мнение, что переводчику легче вести переводческий бизнес. По той же логике лучше открыть спортзал для бодибилдера, а мойку для стиральной машины.

Управление бюро переводов имеет мало общего с самими переводами. Необходимо иметь достаточные знания в области маркетинга, налогообложения и управления персоналом. Желательно иметь не гуманитарный склад ума, а технический.

Вашей задачей будет не перевод, а управление компанией и ее развитие. А это кардинально разные вещи.

Какие документы нужны для открытия?

Перед началом трудовой деятельности необходимо зарегистрировать новое юридическое лицо в государственных органах. Для этого необходимо обратиться в ФНС России, где можно получить информацию о необходимых документах. Зарегистрироваться в качестве индивидуального предпринимателя проще. Форму налогообложения данного вида бизнеса следует выбирать максимально просто.

Еще одним хорошим преимуществом наличия бюро переводов является отсутствие лицензии на осуществление подобной деятельности. Однако большинство предпринимателей и предпринимателей убеждены, что открыть хорошую фирму может только высококвалифицированный переводчик.

Финансовые расчеты

Финансовая сторона – главная в любом деле. Подумайте, сколько денег нужно, чтобы начать и вести бизнес, а также как скоро вы сможете окупить свои инвестиции.

Стартовый капитал

Основные расходы для открытия компании:

  • регистрация ИП — 3 000 рублей (на ООО уйдет около 20 000);
  • аренда офиса — 40 000 руб;
  • ремонт оборудования — 50 000 руб;
  • реклама — 10 000 руб.

Итого около 110 000 рублей.

Ежемесячные расходы

Каждый месяц вам нужно будет финансировать следующие пункты:

  • аренда офиса — 40 000 руб;
  • коммунальные платежи и интернет — 4000 руб;
  • расходные материалы — 2000 руб;
  • заработная плата менеджера — 30 000 руб;
  • реклама — 4000 руб.

Итого — 80 000 руб.

Сколько можно заработать?

В среднем перевод одной страницы стоит от 300 рублей. Примерно половина стоимости должна быть отдана переводчику. Получается, что при наличии заказов на 1000 страниц в месяц доход (минус 50% на переводчика) составит около 150 000 рублей. С учетом ежемесячных расходов удастся заработать около 70 000 «чистых» рублей».

Сроки окупаемости

Исходя из расчета выше, примерный срок окупаемости составляет 2-3 месяца. Этот показатель крайне положителен для любого бизнеса.

Сколько нужно денег для старта?

Так сколько денег нужно для организации работы бюро переводов? Основные расходы приходятся на оформление документов, аренду помещений, оборудования и сотрудников. Вот сколько будет стоить каждый из этих предметов:

  • регистрация компании — от 3 000 до 6 000 рублей;
  • аренда помещения – от 20 000 до 50 000 в месяц;
  • закупка оборудования – 50 000 – 80 000 руб;
  • связь (телефон и интернет) — 3000 рублей в месяц;
  • уплата налогов — 5000 рублей в месяц;
  • материальные расходы (чернила для принтера, бумага, канцтовары): до 4000 в месяц;
  • заработная плата работника — от 30 000 до 50 000 в зависимости от численности штата
  • реклама — от 7000 и выше.

Рентабельность бизнеса зависит от двух факторов, таких как качество работы сотрудников и рекламы. Агрессивный маркетинг и активный пиар для компании – лучший способ удержаться на плаву. При этом стоит внимательно следить за положительными отзывами ваших клиентов, иначе конкуренты просто «задавят» бизнес своим многолетним опытом. На веб-сайте Prima Vista есть целый раздел, посвященный исключительно отзывам благодарных клиентов, что дает им хорошую репутацию в глазах потенциальных клиентов.

Клиенты для агентства переводов

Стандартная схема привлечения клиентов — реклама. Вы можете начать с размещения объявлений и объявлений в газетах. Но увы, это сейчас принесет небольшой наплыв заказов. Потому что такого рода реклама в нише переводческого бизнеса может привлечь к вам внимание только как к нелегальному рабочему на стройке. И вам нужны реальные клиенты с хорошими заказами.

Поэтому одним из пунктов вложений являются именно затраты на размещение рекламы в каталогах компаний и специализированных журналах. Кроме того, можно попробовать рассылки, создание собственного сайта, рекламу в социальных сетях. В любом случае зарезервируйте в своем бизнес-плане не менее 500 долларов в месяц на расходы на рекламу.

Будьте осторожны с интернет-рекламой. Сейчас много предложений по бесплатному оформлению страниц, но лучше доплатить профессионалам. В противном случае можно отпугнуть клиентов неприглядным дизайном. Но именно первый взгляд на вашу компанию через вашу презентацию в рекламных ресурсах повлияет на последующее решение работать с вами или нет.

Если ваша компания сможет угодить заказчику, как на этапе знакомства, так и на этапе выполнения заказа, то, с большой долей вероятности, в следующий раз он снова обратится к вам, а заодно и порекомендует вас своим друзьям. И вы можете рассчитывать на сарафанное радио, которое автоматически пополнит вашу клиентскую базу.

Укомплектовываем штат сотрудников

При открытии собственного бюро переводов необходимо уделить особое внимание подбору кадров, то есть профессиональных переводчиков. Лучше всего, если ваша компания специализируется на переводе на несколько разных языков. Это значит, что выгоднее нанимать сотрудников, владеющих двумя-тремя иностранными языками. Очень важно иметь в компании китайских, испанских, немецких и французских переводчиков. Не менее востребованы переводы с украинского, литовского и других национальных языков стран бывшего СССР. Однако не обязательно нанимать много специалистов: переводчики часто работают в офисах фрилансерами. Кроме того, специалисты могут даже проживать в других городах и странах, и вы можете взаимодействовать с ними через Интернет и электронную почту.

Услуги, предоставляемые агентством переводов

Ваше агентство может предоставить ряд услуг, которые в противном случае были бы связаны с переводом с одного языка на другой:

Устный перевод:

  • синхронный перевод (переводчик осуществляет перевод одновременно с речью оратора);
  • последовательный перевод (переводчик приступает к переводу после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или ее часть);
  • сопровождение мероприятий (обучение, семинары, конференции, презентации).

Письменный перевод:

  • юридический перевод;
  • экономический перевод;
  • перевод технических документов;
  • перевод литературных произведений;
  • перевод медицинских документов.

Нотариально заверенный перевод (выполняется соответствующим специалистом и нотариально заверяется, подтверждая верность перевода).

Услуги по локализации (сюда входит перевод сайтов и программ, а также фильмов и компьютерных игр).

Насколько это выгодно

На 2017 год рентабельность переводческого бизнеса оценивается в 5-10% в зависимости от его размера и выбранного направления. Еще 5-7 лет назад этот показатель достигал 45%. Однако реалии современной экономики заставили владельцев переводческого бизнеса привыкнуть к новой парадигме. Тех, кто не смог это принять, уже нет с нами (разумеется, в хорошем смысле этого слова).

Источники

  • https://liga-t.ru/kak-otkryt-byuro-perevodov-lichnyj-opyt/
  • https://vipidei.com/uslugi/byuro-perevodov/
  • https://businessmens.ru/article/biznes-plan-kak-otkryt-agentstvo-perevoda
  • https://masterperevoda.ru/samoe_interesnoe_o_perevodah/kak_otkryt_byuro_perevodov.php
  • https://Zapusti.biz/biznes-idei/byuro-perevodov
  • https://temabiz.com/ot-1000-do-10000/kak-otkryt-bjuro-perevodov.html

[свернуть]

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Бизнес план по бизнес планированию для студентов
  • Бизнес план по выращиванию картофеля на 30 соток
  • Бизнес план по выращиванию смородины с расчетами
  • Бизнес план по земельно имущественным отношениям
  • Бизнес план по изготовлению автомобильных ключей