Бик на английском языке сокращенно реквизиты

Перевести реквизиты какой-либо компании нам требуется не так уж и часто. Именно поэтому, когда приходит время сделать это, мы не можем перевести их или же делаем это некорректно. А ведь нотариальный перевод учредительных документов и реквизитов различных компаний имеет собственные правила, которые необходимо соблюдать. Иначе, можно допустить гору ошибок, создать себе лишние трудности и потерять лишние деньги и время.

Сегодня мы собрали для вас все самые важные и необходимые правила касательно перевода реквизитов различных компаний на английский или другой иностранный язык. Они помогут вам сделать это самостоятельно, не допустив элементарных ошибок, а также сэкономить время, нервы и деньги!

Реквизиты компании на английском: примеры перевода

Для тех, у кого мало свободного времени и кто не может прочитать всю статью, мы собрали наиболее значимые примеры перевода реквизитов компаний.

Перевод организационно-правовых форм

 

Форма

Перевод
Сокращенная версия Полная версия
АО “Молоко” AO Milk Joint-Stock Company
ОАО “Молоко” OAO Milk Open Joint-Stock Company
 ЗАО “Молоко” ZAO Milk Closed Joint-Stock Company
ПАО “Молоко” PAO Milk Public Joint-Stock Company
ООО “Молоко” OOO Milk Limited Liability Company
ТОО “Молоко” TOO Milk Limited Liability Partnership
ГУП “Молоко” GUP Milk State Unitary Enterprise
ФГУП “Молоко” FGUP Milk Federal State Unitary Enterprise
ГАОУ “Молоко” GAOU Milk State Autonomous Educational Institution
ДОУ “Молоко” DOU Milk Preschool Educational Institution
ИП Алексеев Алексей Алексеевич Individual Entrepreneur Alekseev Aleksey Alekseevich

КПП, ИНН, ОГРН и прочее

Сокращения органов налоговой Перевод сокращений на английский
ИНН 8459135681 Taxpayer Identification Number (INN) 8459135681
КПП 618491365 Tax Registration Reason Code (KPP) 618491365
ОГРН 7645465732932 Primary State Registration Number 7645465732932
Сокращения различных регистров и классификаторов Перевод сокращений на английский
ОКУД Russian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПО Russian Business and Organization Classification (OKPO)
 

ЕГРПО

Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХ Russian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭД Russian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФ Russian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФС Russian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИ Russian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМО Russian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТО Russian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
 

ОКОГУ

National Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

Банковские реквизиты и их сокращения

Сокращения Перевод на английский
Полный перевод Сокращенный перевод
 

БИК 712984514

Russian Central Bank Identification Code 712984514 RCBIC 712984514
Р/с 71894516791245712785 Account 71894516791245712785 Acc. 71894516791245712785
К/с 86720956143658693687 Correspondent account 86720956143658693687  Corr. acc. 86720956143658693687

Адреса

Вариант набора адреса на русском (старый формат):

344065, Ростов-на-Дону, улица 1-я Производственная, дом 56.

Вариант набора адреса на английском:

Russia, 344065, Rostov-na-Donu, 1st Proizvodstvennaya Ulitsa, 56.

Почему организационно-правовые формы лучше всего транслитерировать?

Если вы уже ознакомились со всей информацией, которая представлена в таблицах выше, тогда наверняка задаетесь как минимум одним вопросом: “Почему организационно-правовые формы рекомендуется писать английскими буквами по-русски, а не дословно переводить все это на английский?”.

Все дело заключается в том, что, на данный момент, английский имеет множество вариаций. Наиболее известные из них: британский (или классический) английский, американский (или простой) английский и австралийский английский, который никто не понимает.

Соответственно, “Общество с Ограниченной Ответственностью” или просто привычное всем “ООО” переводится на английский по-разному. А именно, двумя вариантами:

  1. “LLC” (“Limited Liability Company”);
  2. “LTD” (“Limited Trade Development”).

Как вы можете догадаться, английский/американский варианты отличаются друг от друга. Чем? Самое главное отличие заключается в следующем: “Limited Liability Company” говорит о том, что компания работает в реалиях Соединенных Штатов Америки. А наше “ООО” говорит о том, что компания ведет свою деятельность именно на территории Российской Федерации. Поэтому столь важно транслитерировать (писать английскими буквами по-русски) организационно-правовую форму компании. В противном случае вы столкнетесь с определенными сложностями и проблемами с трактовкой. То же самое касается и всех остальных правовых форм (“ОАО”, “ЗАО”, “ФГУП” и так далее).

Обратите внимание! В каждом правиле есть исключение. И тут их целых два.

Во-первых, не стоит транслитерировать “ИП”. Поскольку оно будет выглядеть как “IP”. А это сокращение обозначает уникальный сетевой адрес узла в компьютерной сети. Поэтому переводите “ИП” как “Individual Entrepreneur” — точно не ошибетесь.

Во-вторых, не стоит придумывать что-то новое, если компания уже обзавелась английским названием, которое широко используется.

Можно ли писать КПП, ОГРН и им подобное латинскими буквами?

Большинство одобряет подобный вариант перевода данных аббревиатур. Однако, лучше лишний раз перестраховаться и сделать их полный и сокращенный перевод. Лишним это точно не будет.

Перевод банковских реквизитов

Поскольку в большинстве англоговорящих стран тот же расчетный счет переводится по-разному, лучше всего использовать всемирно известный перевод: “Account” (сокращение: “acc”). То же самое работает и по отношению к корреспондентскому счету — его лучше переводить как “Correspondent account” (сокращение: “corr. acc.”).

Что насчет БИКа, то для него лучше использовать перевод “RCBIC”. Несмотря на то, что он (Банковский Идентификационный Код) без каких-либо проблем переводится на английский, используйте именно представленную выше аббревиатуру. Поскольку российский БИК включает в себя 9 цифр, а БИКи остальных стран состоят из 8-11 цифр и букв.

Заключение

Как вы поняли, перевод реквизитов компании на английский — дело очень непростое. Оно имеет море нюансов, которые надо обязательно знать, чтобы не допустить ошибку и не нарваться на неприятности.

А правильно и быстро перевести все необходимое вам поможет бюро переводов “Eks-Libris”. Обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения. Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода. Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Мы имеем дело с реквизитами, когда переводим договоры, карточки компаний, выписки из реестра предприятий, справки из банков и справки с работы, учредительные документы и даже сайты.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

Реквизиты на русском
ООО «Экспресс»
Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н
Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118
ИНН 7839078339
КПП 783901001
ОГРН 1177847045750
Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк»
К/с 30101810145250000974
БИК банка 044525974

Реквизиты на английском
ООО Express
Business address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н
Postal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118
Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192
Corr. acc. 30101810145250000974
RCBIC 044525974

ПОЧЕМУ OOO, А НЕ LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам. К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление. Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

Исключения

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

На сайте Bloomberg — OOO

На сайте JTI — LLC

На сайте Raiffeisen — AO

ТОГДА ИНН, КПП И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ ТОЖЕ МОЖНО НАБРАТЬ ЛАТИНИЦЕЙ?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Если просто транслитерировать

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Если расшифровать и перевести

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер. Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением. Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

А ТЕПЕРЬ РАЗБЕРЕМСЯ С РЕКВИЗИТАМИ БАНКА

Банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. Мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с БИК надо быть осторожнее.

В каждой стране счета имеют свои особенности. В Великобритании компании открывают Current Account, в США — Checking Account, в Австралии — Transaction Account. Чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто Account. Это самый универсальный и понятный вариант.

БИК (Банковский Идентификационный Код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как Bank Identifier Code и сокращается красиво: BIC. И даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. Но нет, так наш БИК лучше не переводить. Аббревиатуры похожи, только наш БИК состоит из 9 цифр, а BIC, который еще называют кодом SWIFT, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв). Чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение RCBIC (Russian Central Bank Identification Code).

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

На сайте банка Тинькофф — RCBIC, INN, KPP

На сайте Сбербанка — RCBIC, OGRN (с расшифровкой)

На сайте HSBC — KPP с расшифровкой, OGRN с расшифровкой, но TIN вместо INN

А ВОТ С АДРЕСОМ ВСЕ НЕ ТАК СЛОЖНО, ХОТЯ…

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале.

ПРИМЕРЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ

Адреса посольств США в России на английской версии сайта

Адреса студии Артемия Лебедева на английской версии сайта

Адрес посольства Австралии в Москве на английской версии сайта

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании. Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество. Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

ИНН на английском

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках — краткое название на английском).

  • АО — Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО — Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО — Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО — Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии — Sole Trader и американской — Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика — Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском — Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке — Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, — Business to business — Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT — Value added tax — НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO — Purchase order — Заказ на покупку
  • MSRP — Manufacturer’s suggested retail price — Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI — Net operating income — Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc.). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково — Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод — RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) — например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

Реквизиты на русском языке Перевод на английский язык реквизиты компании company details / identification
БИК Банковский идентификационный код
BIC Bank Identifier Code
КПП Классификатор промышленных предприятий
KPP Classifier of Industrial Enterprises
ОКВЭД Общероссийский классификатор видов экономической деятельности
OKVED All-Russian Classifier of Types of Economic Activities
ОКПО Общероссийский классификатор предприятий и организаций
OKPO All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations
ОГРН Основной государственный регистрационный номер
OGRN Principal State Registration Number
ЕГРПО Единый государственный регистр предприятий и организаций всех форм собственности и хозяйствования
EGRPO Unified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management
ИНН Индивидуальный номер налогоплательщика
INN Taxpayer Identification Number
ОКОНХ Общероссийский классификатор отраслей народного хозяйства
OKONKh All-Russian Classifier Of National Economy Sectors
МФО Межфилиальный оборот
MFO Inter-Branch Turnover

Hello everyone. Эту статью мы подготовили для людей, которые постоянно имеют дело с контрактами, документацией, отчетами и деловой перепиской. Впрочем, всем остальным она тоже может быть полезна для общего развития. Сегодня мы разбираем деловые аббревиатуры и сокращения.

Содержание статьи:

  • Для чего нужно знать английские сокращения?
  • Английские сокращения в юриспруденции
  • Сокращения в бизнесе
  • Общеупотребимые сокращения в деловой переписке
  • Таблица сокращений в юриспруденции
  • Как перевести русские аббревиатуры на английский

индивидуальный предприниматель на английском языке

Для чего нужно знать английские сокращения?

Английский язык полон сокращений. Этот и разговорная речь (it is = it’s), и переписка в интернете (u = you), и в том числе деловая переписка.

Кстати, мы уже писали на нашем блоге об английских аббревиатурах. Советуем почитать!

Что в русском, что в английском языке, сложились устоявшиеся канцеляризмы, слова, которые постоянно используются в деловой переписке и документации. Например, слова limited liability company (компания с ограниченной ответственностью) используются часто, но это слишком длинный термин, чтобы прописывать полностью.

Использовать сокращения или нет? В большинстве случаев общеупотребимые сокращения лучше использовать. Вы можете написать free of charge, не заменяя на f.o.c., но, к примеру, CEO (исполнительный директор) чаще всего употребляется в сокращенному виде и прописывать каждое слово из аббревиатуры будет неуместно.

Если вам по работе приходится читать юридические документы или вести переписку с партнерами на английском, эти сокращения знать просто необходимо. Поэтому сегодня предлагаем быстро пробежаться по основному списку сокращений и примерам к ним.

read also

Читай также

Репетиторы английского языка в Киеве на Подоле

Английские сокращения в юриспруденции

юридические сокращения на английском

A/n (above-named – вышеупомянутый). This is actual for the a/n persons. – Это актуально для вышеупомянутых лиц.

Enc (enclosure – приложение). Translation is enclosed in enc. №3. – Перевод включен в приложение номер три.

Dup (duplicate – копия). Provide original and 2 dubs. – Предоставьте оригинал и две копии.

N.s. (not signed). N.s. documents are unvalid – Неподписанные документы недействительны.

PA (personal assistant – персональный секретарь). Offer was given to your PA – Оффер был передан вашему личному секретарю.

P.p. (с латыни per procuration – по поручению). P.p. of our government – По поручению нашего правительства.

Кстати, хотим обратить ваше внимание, что при переводе с русского на английский юридические аббревиатуры, не имеющие иностранного аналога, рекоммендуется транслитеровать с расшифровкой в скобочках. Банковский идентификационный код (БИК) на английском языке следует писать так: BIK (Bank Identification Code).

Сокращения в бизнесе

экономические сокращения на английском

A.G.M. (annual general meeting – ежегодное общее собрание). Встреча в компании, где подводят итоги уходящего года и строят планы на следующий. I was chosen as the main speaker on A.G.M. – Я был выбран в качестве главного докладчика на ежегодном собрании.

ASAP (as soon as possible – настолько быстро, насколько возможно). We have to send an order right now. Answer asap. – Мы должны отправить заказ прямо сейчас. Ответьте как можно скорее.

ATM (automated teller machine – банкомат). We work only with cash, if you haven’t, you may find the nearest ATM. – Мы работаем только с наличными, если у вас нет, вы можете найти ближайший банкомат.

CEO (Chief Executive Officer – исполнительный директор). I’m Jack Nickson, the CEO of Irish Motors – Я Джек Никсон, исполнительный директор компании Irish Motors.

Dept (department – отдел, департамент). We do not solve such questions, please, write to marketing dept. – Мы не решаем подобные вопросы, пожалуйста, напишите в отдел маркетинга.

F.o.c. (free of charge – бесплатно). All statistics is providing f.o.c. – Вся статистика предоставляется бесплатно.

CON (cash on delivery – наложенный платеж). payment method is based 

HQ (headquarters – штаб-квартира). Our HQ is located in London. – Наша штаб-квартира расположена в Лондоне.

LLC/Ltd – ООО. Подробнее о том, какой из вариантов корректнее использовать, мы писали здесь.

Co (company – компания). Data was sent to Italian co. – Данные были отправлены в итальянскую компанию.

Corp (corporation – корпорация). Red Maple corp. was accredited in Canada. – Корпорация Red Maple была аккредитована в Канаде.

IR (interest rate – процентная ставка). IR amounts 7% annually – Процентная ставка составляет 7% годовых.

GP (gross profit – валовая прибыль). In fact the GP would have been 33%. – На самом деле валовая прибыль должна была составить 33%.

ROS (return on sales – рентабельность продаж). Research shows that small companies outperform others in return on sales. – Исследования показывают, что маленькие компании опережают другие по объемам продаж.

GMT (Greenwich mean time – время по Гринвичу). Используется для указания времени при работе с участием людей с разных стран. We will start at 16:00 GMT. – Мы начнем в 16:00 по Гринвичу.

Некоторые термины могут переводиться по-разному.

Например, индивидуальный предприниматель на английском языке может быть как SP (Sole Proprietor), так и ST (Sole Trader). Первый вариант американский, а второй чаще используется в Великобритании. Поэтому то, как будет ИП на английском, зависит от контекста.

Общеупотребимые сокращения в деловой переписке

Эти сокращения могут использоваться в переписке или в деловых письмах. В документации их использовать не желательно, но знать полезно.

Etc (с латыни et cetera – и так далее). This includes activities such as publications, seminars etc. – Это включает такую деятельность как публикации, семинары и так далее.

E.g. (с лытыни exempli gratia – например). Optimization requires some changes e.g. continuity of staff. – Оптимизация требует некоторых изменений, например, перестановки кадров.

I.e. (с латыни id esta – то есть). He used the manual way, ie download the backup. – Он использовал ручной метод, то есть загрузил бэкап.

Cct (correct – верно). Signed paper was legally 100% cct. – Подписанный документ был юридически верным на 100%.

A.f. (as follows – как сказано ниже). We propose 31 new rules a.f. – Мы предлагаем 31 новое правило, как указано ниже.

A.k.a. (also known as – также известен как). Meet Bella Wood, aka Snow White. – Встречайте Беллу Вуд, также известную как Белоснежка.

К (thousand – тысяча). It costs $100K. – Это стоит 100 тысяч долларов.

Yr (year – год). Contract is valid for 3 yr. – Контракт действителен в течение трех лет.

Mo (month – месяц). This will take from 3 to 5 mo – Это займет от трех до пяти месяцев.

Wk (week – неделя). Looking forward to hearing from you next wk. – С нетерпением ждем вашего письма на следующей неделе.

Lt (local time – местное время. Broadcast starts at 19:00 lt. – Трансляция начинается в 19:00 по местному времени.

Таблица сокращений в юриспруденции

Оставшиеся сокращения мы вынесли в таблицу, так как решили, что для них пример будет необязателен.

Сокращение Расшифровка Перевод
CAO Chief Accounting Officer Главный бухгалтер
CFO Chief Financial Officer Финансовый директор
DDP Delivered Duty Paid Отправлено, пошлина оплачена
IPO Initial public offer Первоначальное публичное предложение
SRN State registration number Государственный регистрационный номер
ETA Estimated time of arrival Рассчетное время прибытия
P&L Profit and Loss Доходы и убытки
EXP Export Экспорт
NL No lability Без обязательств
OE Overhead expenses Накладные расходы
Attn Attention Внимание
Approx Approximately Приблизитально
Appro Approval Одобрение
Asst Assistant Ассистент
Assoc Association Ассоциация
Acct Account Счет
Av Average Средний
Appx Appendix Приложение
Anon Anonymous  Анонимный
Excl Excluding Исключая
Lang Language Язык
Temp Temporaly Временный
Int Interest Проценты
Intro Introduction Вступление
Pt Payment Платеж
Sgn Signed Подписанный
Vol Volume Объем
MDSE Merchandise Товар
I/C In charge of Исполняющий обязанности
L/A Letter of Authority Доверенность
N/C No charge Без начислений
W/C Week commencing Начинающаяся неделя

Всегда будьте внимательны при работе с подобными терминами. Не всегда они могут означать точь-в-точь то же самое, и важно избежать недоразумений.

К примеру, расчетный счет на английском языке будет settlement account, но из-за разного устройства банковской сферы могут быть различия в восприятии термина.

Как перевести русские аббревиатуры на английский

Иногда нужно, наоборот, перевести аббревиатуру с русского на английский. Например, КПП на английском будет geerbox. ИНН на английском – ITN (Individual Taxpayer Number). А наш термин ОРГН в США звучит как general subject

Чтобы не ошибиться при самостоятельном переводе, пользуйтесь специализированными словарями.

Тест по английскому языку «Business Expressions»

Структура теста

В этом тесте 10 вопросов. Структура по всем вопросам одинакова. Вам предлагается вопрос и 3 варианта ответа на него. Вам нужно выбрать правильный вариант из предложенных. Правильный вариант всегда один, или вариант «не знаю». Этот вариант мы добавили для прозрачности теста, чтобы вы не играли в угадалки. Итак, если вы не знаете ответ, отмечайте вариант «не знаю».

Пройдите тест и узнайте, достаточно ли хорошо вы знакомы с бизнес выражениями на английском языке.

Let’s get started!

133

Результаты теста

0 – 4 правильных ответа: Нужно еще немного поработать над знанием бизнес терминологии и повторить тест.

5 – 7 правильных ответов: Вы несколько раз ошиблись, но с бизнес выражениями на английском знакомы достаточно хорошо.

8 – 10 правильных ответов: Вау! Вы отлично знакомы с бизнес терминологией в английском языке. Продолжайте изучение и успех будет сопровождать вас всегда.

read also

Читай также

Текст и перевод песни Let It Be (The Beatles)

Заключение

Надеемся, наша статья вам еще пригодится. Если вы часто используете сокращения в бизнесе и юриспруденции, можете сохранить эту страницу в закладки.

Также вам, возможно, будет интересно почитать, как составлять юридические контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

БИК банка

  • 1
    БИК

    1) General subject: RCBIC , bank sort code, sort code , BIC

    3) Banking: BIN , Bank Sorting Code

    Универсальный русско-английский словарь > БИК

  • 2
    (идентификационный код банка)*

    Универсальный русско-английский словарь > (идентификационный код банка)*

  • 3
    код банка

    Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > код банка

  • 4
    код банка идентификационный (БИК)

    bank identification code, BIC code

    4000 полезных слов и выражений > код банка идентификационный (БИК)

  • 5
    *

    Abbreviation: Bank Identification Code*БИК, State Financial Settlements Center*ГРКЦ, Taxpayer Identification Number*ИНН

    Универсальный русско-английский словарь > *

См. также в других словарях:

  • Проверка платежных реквизитов на сайте СБ Банка — СБ Банк предлагает своим клиентам возможность проверить платежные реквизиты, по которым осуществляется перечисление денег. Для этого на сайте банка есть специальная страница с программой. Кредитная организация настоятельно рекомендует… …   Банковская энциклопедия

  • Банковский идентификационный код (БИК) — – девятизначный уникальный код кредитной организации. Он предназначен для идентификации участников расчетов и является обязательным элементом реквизитов любого банка. БИК используется в платежных документах на территории России. Он позволяет… …   Банковская энциклопедия

  • Реквизит «БИК преемника» — (банковский идентификационный код преемника) указывается при исключении сведений об участнике расчетов из Справочника БИК России, а также при предварительном оповещении о предполагаемом изменении значений его реквизитов БИК и Номер счета или о… …   Официальная терминология

  • Реквизит «Номер счета» БИК — Реквизит Номер счета соответствует номеру корреспондентского счета (субсчета) кредитной организации (филиала), клиента, не являющегося кредитной организацией, открытому в подразделении расчетной сети Банка России. (в ред. Указания ЦБ РФ от… …   Официальная терминология

  • Справочник БИК России — 1.1. Справочник БИК России представляет собой систематизированный перечень участников расчетов, осуществляющих платежи через расчетную сеть Банка России, с указанием их банковских идентификационных кодов, присвоенных Банком России, и других… …   Официальная терминология

  • Банковский идентификационный код (БИК) — 2.2. Банковский идентификационный код представляет собой совокупность знаков, уникальную в рамках платежной системы Банка России, и имеет следующую структуру: 1 2 разряды слева код Российской Федерации. Используется код 04 ; 3 4 разряды слева код …   Официальная терминология

  • Реквизит «Участие в электронных расчетах» БИК — Реквизит УЭР (Участие в электронных расчетах) отражает информацию об участии подразделений расчетной сети Банка России, кредитных организаций (филиалов), клиентов, не являющихся кредитными организациями, и структурных подразделений Банка России в …   Официальная терминология

  • Реквизит «Дата контроля» БИК — 3.7. Реквизит Дата контроля . Реквизит Дата контроля в соответствии со значением реквизита Код контроля устанавливает дату, начиная с которой действует ограничение или прекращение проведения расчетных операций участником расчетов, либо дату… …   Официальная терминология

  • Реквизит «Код контроля» БИК — 3.6. Реквизит Код контроля (Код контроля допустимости проведения расчетных операций) указывает на ограничение или прекращение проведения расчетных операций участником расчетов, а также используется для предварительного оповещения о предполагаемом …   Официальная терминология

  • Реквизит «Индекс» БИК — Реквизит Индекс соответствует почтовому индексу места нахождения участника расчетов… Источник: Положение о Справочнике банковских идентификационных кодов участников расчетов, осуществляющих платежи через расчетную сеть Центрального банка… …   Официальная терминология

  • Реквизит «Наименование» БИК — Реквизит Наименование соответствует сокращенному наименованию участника расчетов, используемому им при заполнении расчетных документов. Формирование реквизита осуществляется в соответствии с требованиями, установленными в Приложении 6 к… …   Официальная терминология

Применение банковских реквизитов и реквизитов предприятий, представляющих собой некую совокупность значений, имеет место как в учёте денежных операций, так и в других жизненных сферах. Практически всегда в этом качестве используются аббревиатуры и сокращения. При условии, когда приходится работать над переводом сокращённых юридических терминов, возникают трудности такого толка:

  • Отсутствие идентичных аналогов в интересующем языке;
  • Необходимость выбора из нескольких вариантов перевода.

В поисках выхода, вряд ли стоит переписывать интересующее выражение латиницей, т.е., обращаться к транслитерации. А как всё сделать правильно, знают в бюро переводов, где успешно справятся с любым заданием, будь то безупречная работа по переводу договоров, карточек компаний или выписок из реестра предприятий. Не будет проблем и с переводом всевозможных справок разных банков, справок с работы или учредительных документов и даже сайтов.

Обоснование выбора вариантов

Необходимость транслитерировать ООО, АО, ПАО и т.п. состоит в том, что общество с ограниченной ответственностью, т.е., ООО, в английском переводе выглядит как Limited Liability Company или LLC. Но для британского варианта предпочтительнее Limited Trade Development (Ltd.). Кроме того, приходится учитывать порядок размещения организационно-правовой формы после названия компании, что будет выглядеть таким образом: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.

Но опытные переводчики всегда помнят о разнице между ООО и английским вариантом LLC/Ltd. В связи с этим, подобного рода переименование компании чревато проблемами. К примеру, в отношении термина LLC на форуме TranslatorsCafé больше склоняются к тому, что это скорее имеет отношение к американским реалиям. А вот приемлемым вариантом для отечественной сферы деятельности считается именно ООО. Необходимость акцентирования на том, что организация функционирует в нашей стране, как раз и требует сохранения первозданного вида организационно-правовой формы.

Если говорить об исключениях из правил, то в отношении ИП было бы ошибкой прибегнуть к транслитерации. Секрет в том, что в ряде языков сокращение IP обозначает Internet Protocol. Подобная ситуация наблюдается для аналога США Sole Proprietor и британского варианта Sole Trader. Исключить путаницу в таких ситуациях удаётся только путём отказа от перевода организационно-правовых форм. В агентстве с квалифицированными сотрудниками обычно отдают предпочтение максимальному сохранению корреляции с русским термином, т.е, пользуются более буквальным вариантом Individual Entrepreneur.

Опытные переводчики не станут идти против традиций. Так что, при наличии английского названия, используемого в официальной документации, на сайте или рекламе английского названия, практически всегда в ход идёт именно оно.

Особенности перевода ИНН, КПП и т.д.

По мнению некоторых представителей рынка переводов, воспользоваться транслитерацией следует и в отношении аббревиатур ИНН, КПП и т.д. Но в бюро полагают, что правильнее будет указать полный перевод интересующего термина, а в скобках добавить сокращённый вариант на латинице. Такой подход объясняется тем, что транслитерация ИНН даёт понятное русскоязычным (даже без пояснения контекста) сокращение INN. Но в английском языке такой вариант неприемлем. Если OOO или ZAO обходится без расшифровки ввиду присутствия рядом названия компании, то INN, где рядом лишь номер, оказывается трудным для понимания.

Лучшим выходом будет расшифровка вместе с переводом. К примеру, расшифрованное сокращение ИНН переводят как Taxpayer Identification Number, а в скобках добавляют транслитерацию (INN) рядом с номером. В создании новой аббревиатуры TIN нет никакой необходимости, так как её можно вовсе не использовать в переведенном варианте.

В ситуации, когда имеет место предельная узость исходного термина, обходятся детальным объяснением: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws). Правда, вместе с реквизитами перевод будет восприниматься перегруженным.

К примеру, сокращения по налоговым органам выглядят так:

  • ИНН 7839078339 — Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339;
  • КПП 783901001 — Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001;
  • ОГРН 1177847045750 — Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750.

Картина с банковскими реквизитами

В этом случае — всё определяется отличиями реквизитов отечественных внутренних счетов от международных аналогов. По мнению специалистов, для перевода выражения «расчётный счёт» стоит воспользоваться общим термином. Но касательно БИК потребуется предельная осмотрительность. Дело в том, что в разных странах свои особенности:

  • Для Великобритании — Current Account;
  • В США — Checking Account;
  • В Австралии — Transaction Account.

Универсальным вариантом, позволяющим не приписывать отечественным расчётным счетам особенности иностранных аналогов, будет Account.

В результате расшифровки БИК (Банковский Идентификационный Код) проблем с переводом на английский не предвидится. А именно: Bank Identifier Code, в сокращённом виде — BIC. Но даже при видимости правильного решения на первый взгляд, лучше всего БИК совсем не переводить. При всей схожести аббревиатур, отечественный аналог включает 9 цифр, а BIC, т.е., код SWIFT, может состоять из 8-11 цифр и букв.

Правильный подход к переводу адреса

Дабы не усложнять задачи почтальонов, не следует переводить улицу как street или искать подходящий переводческий эквивалент для обозначения переулка или поселка. Лучше всего набрать адрес в неизменном виде латиницей. И хоть для городов и стран стоит использовать всем известные варианты, но расположение элементов меняется только по требованию клиента.

Даже притом, что договор не принято показывать на почте, компании предпочитают в переписке пользоваться именно тем адресом контрагента, что указан в договоре. Как раз потому, знающие переводчики придерживаются последовательности оригинала и как можно меньше изменений вносят в адрес доставки. Например: 190121, Киев, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н, в английском переводе выглядит — 190121, Kiev, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н.

Для выполнения заданий любой сложности ответственное агентство обычно пользуется проверенными шаблонами перевода реквизитов для разных типов документов. Отойти от многократно проверенных нормативов заставят только специальные пожелания заказчиков.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Бодайбинский район золотодобывающие компании
  • Бик райффайзенбанк санкт петербург реквизиты
  • Бургер кинг на красногвардейской часы работы
  • Боковые зеркала газель бизнес нового образца
  • Бургер кинг на ладожском вокзале часы работы